耶路撒冷颂
大卫上行之诗。
| 122:1 | 人对我说、我们往יְהוָֹה 主的殿去、我就欢喜。 |
| 122:2 | 耶路撒冷阿、我们的脚、站在你的门内。 |
| 122:3 | 耶路撒冷被建造、如同连络整齐的一座城。 |
| 122:4 | 众支派、就是יְהוָֹה 主的支派、上那里去、按以色列的常例、〔或作作以色列的证据〕称赞יְהוָֹה 主的名。 |
| 122:5 | 因为在那里设立审判的宝座、就是大卫家的宝座。 |
| 122:6 | 你们要为耶路撒冷求平安。耶路撒冷阿、爱你的人必然兴旺。 |
| 122:7 | 愿你城中平安、愿你宫内兴旺。 |
| 122:8 | 因我弟兄和同伴的缘故、我要说、愿平安在你中间。 |
| 122:9 | 因יְהוָֹה 主我们 神殿的缘故、我要为你求福。 |
— 释经 —
🔗《上行之诗》背景介绍
历史与背景
这是一首朝圣者抵达耶路撒冷的赞美诗,整首诗描写信徒从心灵盼望、踏上旅程、抵达圣城、投入敬拜的心路历程。
诗人从听见有人说「我们往主的殿去」开始,直到真实站立在耶路撒冷的城门内,情绪由渴望转为满足,由喜乐转入敬畏与祈求。
大卫时代的耶路撒冷
《诗篇122篇》的题注为:「大卫所作的上行之诗」,这表明本诗最初可能出于大卫王时期,具有以下历史基础:
- 耶路撒冷成为以色列宗教与政治中心
撒母耳记下5章记载,大卫攻下耶布斯人手中的耶路撒冷,使其成为联合王国的首都,并称为「大卫城」。
紧接着,大卫将神的约柜迎入耶路撒冷(撒下6章),为未来圣殿的敬拜生活奠定基础。 - 设立敬拜制度、审判制度
本诗提到「设立审判的宝座,为大卫家设立的宝座」(122:5),反映大卫时代已确立政教合一的治理秩序:
- 宗教中心:约柜所在之处,代表神的同在;
- 政治中心:「宝座」象征大卫王朝的统治与秩序。 - 全民朝圣的传统开始萌芽
虽然圣殿尚未建成(建殿是所罗门完成的),但大卫已设立利未人组织、安排节期敬拜、鼓励百姓守三大节期上耶路撒冷(代上23–25章)。
因此,“我们要往 יְהוָה(主)的殿去”(122:1)虽尚属先兆性语言,但已深植于信仰文化之中。
尽管本诗源于大卫,也有可能在后期被编入「上行之诗」系列,成为朝圣者三大节期上耶路撒冷时所吟唱的诗歌(出23:14-17)。
文学体裁
本篇属于上行之诗(Song of Ascents)与锡安诗(Zion Psalm)的复合型结构。
- 作为上行之诗(Song of Ascents),它描绘信徒上圣城敬拜的朝圣旅程;
- 作为锡安诗(Zion Psalm),它颂扬耶路撒冷作为יְהוָֹה 主选定居所与公义施行之地的荣耀(5节)。
全诗以喜乐与祈祷的语气交织,前半为朝圣者的欢喜与赞叹(1–5节),后半转为为耶路撒冷求平安的祷告(6–9节),形成由赞美到祈祷的礼仪性结构。
核心信息
耶路撒冷是神所拣选的居所,是信徒合一敬拜与平安祈祷的中心。
段落核心信息
- (1–2节)上行敬拜的喜乐与圣城的吸引;
- (3–5节)耶路撒冷的合一、秩序与审判之座;
- (6–9节)为耶路撒冷求平安与弟兄相爱的祈祷。
耶路撒冷颂
122:1 大卫上行之诗。人对我说:“我们往יְהוָֹה 主的殿去”,
我就欢喜。
- ❌ 完成式遗漏:「我就欢喜」—— 原文:『שָׂמַחְתִּי (śā·maḥ·tî)』=“我已经欢喜了”|Qal 完成式 动词 第一人称单数;和合本译为“我就欢喜”,未显出完成式的已然状态。
- ❌ 分词遗漏:「人对我说」—— 原文:『בְּאֹמְרִים (bə·ʾō·mər·îm)』=“在那些正在说的人们中”|Qal 分词 阳性复数;和合本简化为“人对我说”,未显出分词“正在说”的进行态。
- ❌ 介词遗漏:「对我说」—— 原文:『לִי (lî)』=“向我”;和合本译作“对我说”,虽意达但未呈现介词 לְ 的方向性结构。
- ❌ 未完成式遗漏:「我们往…去」—— 原文:『נֵלֵךְ (nê·lêḵ)』=“我们将去/我们要去”|Qal 未完成式 动词 第一人称复数;和合本译为“我们往…去”,未显未来或祈愿语气。
【原文直译】「上行之诗。属大卫的。——我已经欢喜了,在那些正在说话的人们对我说:‘我们将要去(יְהוָֹה 主)的殿。’」
- 【主的殿】神的殿在大卫的时代是帐幕(代下1:4),在所罗门以后是圣殿(代下6:18-20),在新约时代是教会(提前3:15;彼前4:17)。

122:2 耶路撒冷啊,
我们的脚站在你的门内。
- ❌ 分词+完成式遗漏:「站」—— 原文:『עֹמְדוֹת הָיוּ (ʿō·mə·ḏōṯ hā·yû)』=“正在站立着,已经处在”|Qal 分词 阴性复数 + Qal 完成式 第三人称复数;和合本仅译作“站”,未体现分词的持续状态与完成式的已然事实。
- ❌ 双数遗漏:「脚」、「门」。
- ❌ 介词遗漏:「在…中」—— 原文:『בִּשְׁעָרַיִךְ (biš·ʿā·ra·yiḵ)』=“在你的双门中”|介词 בְּ+名词 阴性双数+2fs后缀;和合本译为“在你的门内”,虽意达但未显出介词与双数形式。
【原文直译】「耶路撒冷啊,我们的双脚正在站立着,已经处在你的双门中。」
- 【双门】原文是双数形式:“两个门”。
- 两个门象征“地上的耶路撒冷”与“天上的耶路撒冷”。希伯来书12:22说得清楚:「你们乃是来到锡安山,永生神的城,就是天上的耶路撒冷。」OC/25
122:3 耶路撒冷被建造,
如同连络整齐的一座城。
- ❌ 分词遗漏:「被建造」—— 原文:『הַבְּנוּיָה (hab·bə·nû·yāh)』=“那已被建造的”|Qal 分词 阴性单数;和合本译作“被建造”,未显出分词“持续存在状态”语气。
- ❌ 词义偏差+副词+词干+完成式遗漏:「连络整齐」—— 原文:『שֶׁחֻבְּרָה־לָּהּ (še·ḥub·bə·rāh–lāh)』=“已被大大联合成为一体给她/为她”|Pual 完成式 阴性单数 动词+介词 לָּהּ;和合本译为“连络整齐”,未体现“合一、一同结合”的副词语气,削弱原文表达的“联合为一体”核心概念。
【原文直译】「耶路撒冷——那已被建造的,如同一座已被大大联合为一体的城。」
- 【本节】(以弗所书2:19–22)「你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是神家里的人了;并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石,各房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿;你们也靠他同被建造,成为神藉着圣灵居住的所在。」
122:4 众支派,就是יְהוָֹה 主的支派,上那里去,
按以色列的常例(注:或作‘“以色列的证据”)称赞יְהוָֹה 主的名。
- ❌ 完成式遗漏:「上」—— 原文:『עָלוּ (ʿā·lû)』=“他们已经上去了”|Qal 完成式 动词 第三人称复数;和合本译为“上”,未显出完成式的已然动作。
- ❌ 复数遗漏:「支派」
- ❌ 神名差异:「יְהוָֹה 主的支派」—— 原文:『שִׁבְטֵי־יָהּ (šiḇ·ṭê–yāh)』=“(Yah 雅)的支派们”;和合本译为“יְהוָֹה 主的支派”,将短名 יָהּ 替换为完整形 יְהוָֹה,削弱原文诗歌节奏与敬语简称的修辞感。
- ❌ 词义偏差:「常例」—— 原文:『עֵדוּת (ʿê·ḏûṯ)』=“法证/见证”|名词 阴性单数;和合本意译为“常例”,偏离律法性意义,应译为“见证”或“律法之证据”。
- ❌ 词干遗漏:「称赞」—— 原文:『לְהוֹדוֹת (lə·hō·ḏôṯ)』=“为要使称谢/感谢”|Hiphil 不定式 构造;和合本译为“称赞”,未显出因果目的语气(“为要…”)。
【原文直译】「在那里,各支派——(Yah 雅)的各支派——已经上去了,作为属以色列的(ʿēdût 法证),为要使(יְהוָֹה 主)的名得称谢。」
- 【本节】是对耶路撒冷作为“敬拜中心”功能的描绘,强调支派的合一归集。
122:5 因为在那里设立审判的宝座,
就是大卫家的宝座。
- ❌ 完成式遗漏:「设立」—— 原文:『יָשְׁבוּ (yā·šə·ḇû)』=“他们已经坐下/被设立”|Qal 完成式 动词 第三人称阳性复数;和合本译作“设立”,未显出完成式的已然语气。
- ❌ 复数遗漏:「宝座」
- ❌ 介词遗漏:「为」—— 原文:『לְמִשְׁפָּט (lə·miš·pāṭ)』=“为(mišpāṭ 典章/审判)”|介词 לְ+名词 阳性单数;和合本仅作“审判”,遗漏介词“为”,未显目的结构。
- ❌ 介词遗漏:「属于」—— 原文:『לְבֵית (lə·ḇêṯ)』=“属于家的”|介词 לְ+名词 构造状态;和合本译为“大卫家的”,未显出介词“属于”,损失了“所属”语义关系。
【原文直译】「因为在那里,已经为(mišpāṭ 审判)的各宝座坐下了——属于大卫之家的各宝座。」
- 【本节】
- 耶路撒冷既是敬拜中心,也是律法与正义之座,其“宝座”属于大卫之家,象征着弥赛亚之王权。
- 弥赛亚的国度将永远建立在公义的宝座上(赛9:7;耶23:5)。
- 耶路撒冷有两样最重要的事物:一是「主的殿」(1节)、二是「大卫家的宝座」(5节)。「主的殿」代表敬拜和事奉,「大卫家的宝座」代表神国的权柄。

122:6 你们要为耶路撒冷求平安。
耶路撒冷啊,爱你的人必然兴旺。
- ❌ 未完成式遗漏+词汇差异:「必然兴旺」—— 原文:『יִשְׁלָיוּ (yiš·lā·yû)』=“他们将要平安/昌盛”|Qal 未完成式 阳性复数;和合本用“必然兴旺”,语义虽近,却未呈现出未完成式的未来期望语气。
- ❌ 分词遗漏+增词:「爱你的人」—— 原文:『אֹהֲבָיִךְ (ʾō·ha·ḇā·yiḵ)』=“正在爱你的那些”|分词 阳性复数+阴性后缀;「人」—— 原文中无任何“人”名词(אִישׁ/אָדָם)。
【原文直译】「你们要祈求耶路撒冷的平安,愿那些正在爱你的,得享平安。」
- 【耶路撒冷】的原意是「平安的训诲」。凡爱耶路撒冷的人,就是爱神训诲与治理的人;同样,凡爱教会的人,便是甘心接受神话语与权柄的人。因为神的家不只是人群的归属,更是神旨意的施行之所。
- 【要求耶路撒冷的平安】这不是建议,而是命令式的祝福,显明信徒对神圣之城的代祷责任——因为那里是世界盼望的泉源。
- 【安稳】是灵魂深处的宁静与属灵信任的保障。OC/25
122:7 愿你城中平安,
愿你宫内兴旺!
- ❌ 词义偏差:「城」—— 原文:『חֵילֵךְ (ḥê·lêḵ)』=“你的围墙/你的保障/你的军力”|名词 阳性单数+2fs后缀;和合本译为“城”,偏离原意“防御工事”,削弱象征「保护、保障」的含义。
- ❌ 词义偏差:「兴旺」—— 原文:『שַׁלְוָה (šal·wāh)』=“安逸、宁静、安稳”|名词 阴性单数;和合本译为“兴旺”,错译为物质繁荣,应译为“安稳/平安”。
- ❌ 双数+介词遗漏:「宫内」—— 原文:『בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ (bə·ʾar·mə·nō·ṯā·yiḵ)』=“在你的宫殿们中”|名词 阴性双数+介词 בְּ+2fs后缀;和合本译为单数“宫内”,遗漏双数结构。
【原文直译】「愿平安在你的保障;愿安稳在你的双宫殿中。」
122:8 因我弟兄和同伴的缘故,
我要说:“愿平安在你中间!”
- ❌ 连词遗漏:「并且」
- ❌ 词干遗漏:「我要说」—— 原文:『אֲדַבְּרָה (ʾă·dab·bə·rāh)』=“我愿大大说”|Piel 愿望式(Cohortative) 第一人称单数;和合本译为“我要说”,未显出愿望式语气,削弱祈愿意味。
【原文直译】「为着我的弟兄们并且我的同伴们,我愿大大说:但愿平安在你中间!」
- 【愿平安在你中间】罪是导致不平安的根源;唯有当罪在神的圣城被瓦解,平安才会在人的中间显现。对罪人而言,平安是一种奢侈的渴望,是他们无法靠自己得着的恩典。OC/25
122:9 因יְהוָֹה 主我们 神殿的缘故,
我要为你求福。
- ❌ 词干遗漏:「我要求福」—— 原文:『אֲבַקְשָׁה (ʾă·ḇaq·šāh)』=“我愿大大求”|Piel 愿望式(Cohortative) 第一人称单数 动词;和合本仅译“我要”,未显出祈愿或敬虔自愿语气。
- ❌ 连词遗漏:「并且」
【原文直译】「为着(יְהוָֹה 主)我们(Elohim 神)的殿,我愿为你大大求福。」
- 【求福】神的殿是福气的泉源,人当因敬畏主而向祂的殿求得真正的美善。然而,诗篇119清楚地启示我们:福气的本质不是物质的丰富,而是“遵行יְהוָה(主)法度的人便为有福”(诗119:1)。天国八福(太5:3–12)更是属灵生命在神话语光照下所结出的果子。因此,基督徒的“求福”,不应如世人那样腐败在外在福祉的层面,而是要以诗篇119的态度——“我喜爱你的法度,如同喜爱一切的财物”(诗119:72)——去学习、遵行神的律法。唯有这样,所求的“福”才是神所悦纳的“טוֹב”(美善),是真正从神同在中流出的属灵丰盛。OC/25
【本章】
结论
本章是一首朝圣者进城后的赞美与祷告诗,是《上行之诗》的第三篇,标志着属灵旅程从远方(诗120:米设、基达的异地之苦)➡️ 经过仰望山岭(诗121)➡️ 终于踏入יְהוָה(主)的城门。诗人满怀喜乐回应上耶路撒冷的呼召(v.1),描绘这座圣城作为敬拜与审判中心的属灵地位(v.2–5),并呼吁众信徒为耶路撒冷的平安与安稳代求(v.6–9)。整篇诗从敬拜的渴望,进展到对神国合一、治理与福乐的守望,显明属灵人不但亲近神,也承担神国度的使命与代祷。
【💡思考问题】
- 为什么“脚站在你门内”是如此重要的属灵象征?
(参考诗122:2;比较诗84:10)
➤ 表明属灵旅程进入实现,代表信徒真实与神相遇。 - “合一的城”在神眼中为何蒙悦纳?
(参考诗122:3;比较约17:21)
➤ 合一是神国的本质,众人同心敬拜彰显神的荣耀。 - 支派上耶路撒冷是“以色列的见证”,我们今日的“见证”又是什么?
(参考诗122:4;比较徒1:8,腓2:15)
➤ 神设立敬拜的制度为全民的属灵认同,今日教会则以福音与爱彼此建造。 - 为什么诗人要为“爱耶路撒冷的人”求平安?
(参考诗122:6;比较创12:3)
➤ 爱神国度的人蒙应许,是祝福的管道与对象。 - 诗人“求福”的根基为何不在人的需要,而在神的殿?
(参考诗122:9;比较诗119:1–2,太6:33)
➤ 真正的福是属灵的,是从神的同在与话语而来,不是人所定义的顺利。

Leave a Reply