以赛亚书:第7章

二王攻耶路撒冷

7:1 乌西雅的孙子约坦的儿子犹大王亚哈斯在位的时候、亚兰王利汛、和利玛利的儿子以色列王比加上来攻打耶路撒冷、却不能攻取。
7:2 有人告诉大卫家说、亚兰与以法莲已经同盟.王的心、和百姓的心就都跳动、好像林中的树被风吹动一样。
7:3 יְהוָֹה 主对以赛亚说、你和你的儿子施亚雅述出去、到上池的水沟头、在漂布地的大路上、去迎接亚哈斯.
7:4 对他说、你要谨慎安静.不要因亚兰王利汛、和利玛利的儿子、这两个冒烟的火把头所发的烈怒害怕、也不要心里胆怯。
7:5 因为亚兰、和以法莲、并利玛利的儿子、设恶谋害你、
7:6 说、我们可以上去、攻击犹大、扰乱他、攻破他、在其中立他比勒的儿子为王.
7:7 所以主יְהוָֹה 主如此说、这所谋的必立不住、也不得成就。
7:8 原来亚兰的首城是大马色、大马色的首领是利汛.六十五年之内、以法莲必然破坏、不再成为国民.
7:9 以法莲的首城是撒玛利亚、撒玛利亚的首领是利玛利的儿子。你们若是不信、定然不得立稳。

预言婴孩以马内利出生

7:10 יְהוָֹה 主又晓谕亚哈斯说、
7:11 你向יְהוָֹה 主你的 神求一个兆头.或求显在深处、或求显在高处。
7:12 亚哈斯说、我不求、我不试探יְהוָֹה 主。
7:13 以赛亚说、大卫家阿、你们当听.你们使人厌烦岂算小事、还要使我的 神厌烦么。
7:14 因此、主自己要给你们一个兆头、必有童女怀孕生子、给他起名叫以马内利。〔就是 神与我们同在的意思〕
7:15 到他晓得弃恶择善的时候、他必吃奶油与蜂蜜。
7:16 因为在这孩子还不晓得弃恶择善之先、你所憎恶的那二王之地、必致见弃。
7:17 יְהוָֹה 主必使亚述王攻击你的日子临到、你和你的百姓、并你的父家、自从以法莲离开犹大以来、未曾有这样的日子。

犹大遭祸患

7:18 那时、יְהוָֹה 主要发嘶声、使埃及江河源头的苍蝇、和亚述地的蜂子飞来。
7:19 都必飞来、落在荒凉的谷内、磐石的穴里、和一切荆棘篱笆中、并一切的草场上。
7:20 那时、主必用大河外赁的剃头刀、就是亚述王、剃去头发、和脚上的毛、并要剃净胡须。
7:21 那时、一个人要养活一只母牛犊、两只母绵羊.
7:22 因为出的奶多、他就得吃奶油.在境内所剩的人、都要吃奶油与蜂蜜。
7:23 从前凡种一千棵葡萄树、值银一千舍客勒的地方、到那时、必长荆棘和蒺藜。
7:24 人上那里去、必带弓箭、因为遍地满了荆棘和蒺藜。
7:25 所有用锄刨挖的山地、你因怕荆棘和蒺藜、不敢上那里去.只可成了放牛之处、为羊践踏之地。

— 释经 —

二王攻耶路撒冷

7:1 乌西雅的孙子、约坦的儿子犹大亚哈斯在位的时候,亚兰利汛利玛利的儿子以色列比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • wayyiqtol遗漏:「在位的时候」—— 原文:『וַיְהִי (wayəhî)』=『于是就发生』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol)|阳单
  • 词汇差异:「攻打」—— 原文:『לַמִּלְחָמָה (lammilḥāmāh)』=『为争战』|名词|阴单
  • 词汇差异:「攻取」—— 原文:『לְהִלָּחֵם (ləhillāḥēm)』=『去被/进入争战』|动词|Niphal|不定式

【原文直译】「于是,在亚哈斯、约坦的儿子、乌西雅的孙子、犹大王的日子,就发生:亚兰王利汛,并且以色列王利玛利的儿子比加上来,为争战攻击耶路撒冷;却不能在她之上去被作战。」

7:2 有人告诉大卫家说:“亚兰以法莲已经同盟。”王的心和百姓的心就都跳动,好像林中的树被风吹动一样。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • wayyiqtol遗漏:「告诉」—— 原文:『יֻגַּד (yuggad)』=『就被使告诉』|动词|Hophal|未完成式(wayyiqtol 叙述体)|阳性单数
  • wayyiqtol遗漏:「跳动」—— 原文:『יָנַע (yānaʿ)』=『就摇动』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol 叙述体)|阳性单数
  • 词汇差异:「同盟」—— 原文:『נָחָה (nāḥāh)』=『已经停驻』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • ❌ 复数遗漏:「树」

【原文直译】「并且就有被使来禀报的,给于大卫家说:“亚兰已经停驻在以法莲之上;并且他的心和他百姓的心都摇动,如同森林的各树木从风面前的摇动。”」

7:3 יְהוָֹה 主以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,到上池的水沟头,在漂布地的大路上去迎接亚哈斯

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等》
  • wayyiqtol遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)』=『于是他说』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol)|阳单

【原文直译】「于是 יְהוָֹה(主)向以赛亚说:“你和你儿子施亚雅述要出去,请去迎接亚哈斯;到上池的水渠边缘,就是漂布田的大路。”」

  1. 【漂布地】原文:שְׂדֵה כוֹבֵס(śəḏēh kôḇēs);字根:שׂדה(śdh「田地」)、כבס(kbs「洗涤、漂布」);基本含义:「洗衣人的田地/漂布场」。

7:4 对他说:‘你要谨慎安静,不要因亚兰利汛利玛利的儿子,这两个冒烟的火把头所发的烈怒害怕,也不要心里胆怯。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「要对他说」—— 原文:『אָמַרְתָּ (ʾāmartā)』=『你已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 词干差异:「谨慎」—— 原文:『הִשָּׁמֵר (hiššāmēr)』=『你要被谨慎』|动词|Niphal|命令式|阳性单数
  • 词干遗漏:「安静」—— 原文:『הַשְׁקֵט (hašqēṭ)』=『你要使安静』|动词|Hiphil|命令式|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「惧怕」—— 原文:『תִּירָא (tîrāʾ)』=『你将惧怕』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「胆怯」—— 原文:『יֵרַךְ (yērāḵ)』=『将变软』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「火把头」—— 原文:『זַנְבוֹת (zanḇōṯ)』=『尾巴们』|名词|Qal|—|阳性复数
  • 分词遗漏:「冒烟的」—— 原文:『עֲשֵׁנִים (ʿăšēnîm)』=『正在冒烟的』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • 词汇差异:「因为」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』|介词|

【原文直译】「并且你要对他说:“你要被谨慎,并且你要安静,你将不要惧怕,并且你的心将不要变软,从这两条冒着烟在烈怒之中的火把之尾巴,就是利汛和亚兰,并且利玛利雅的儿子。”」

  1. 【变软】原文:יֵרַךְ(yērāḵ);字根:רך(r-kh「柔软、变弱」);基本含义:「变软、变弱、变胆怯」。引申为内心软弱、失去勇气、胆怯退缩。

7:5 因为亚兰以法莲利玛利的儿子设恶谋害你,

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「谋」—— 原文:『יָעַץ (yāʿaṣ)』=『已经商议』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「害你」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『向着』|介词

【原文直译】「鉴于,因为亚兰已经商议了向着你的恶计,以法莲和利玛利亚的儿子,说:。」

7:6 说:我们可以上去攻击犹大,扰乱它,攻破它,在其中立他比勒的儿子为王。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 祈愿句遗漏:「我们可以上去」「扰乱它」「攻破它」「立」—— 原文:『נַעֲלֶה、נְקִיצֶנָּה、נַבְקִעֶנָּה、נַמְלִיךְ』=『让我们上去、让我们使扰乱、让我们使分裂、让我们立』|动词|Qal/Hiphil|未完成式(祈愿式)|1cp
  • 词干遗漏:「攻击」「攻破」「立」—— 原文:『נְקִיצֶנָּה、נַבְקִעֶנָּה、נַמְלִיךְ』=『使扰乱、使破裂、使作王』|动词|Hiphil|未完成式|1cp
  • 词汇遗漏:原文:『אֵלֵינוּ (ʾēlēnû)』=『归到我们』|介词+代词|1cp;和合本未译出。

【原文直译】「“让我们上去到犹大,并且让我们使它被扰乱,并且让我们使它破裂后归到我们;并且让我们在其中立一个王,就是他伯勒的儿子。”」

  1. 【破裂】原文:בָּקַע (bāqaʿ);字根:בקע (b-q-ʿ「劈开、裂开」);基本含义:「劈裂、分开、使破开」。

7:7 所以主יְהוָֹה 如此说:

这所谋的必立不住,

也不得成就。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「必不成立」「必不成就」—— 原文:『תָקוּם (tāqûm)、תִהְיֶה (tihyeh)』=『将不成立、将不成为』|动词|Qal|未完成式|阴单

【原文直译】「如此,主 יְהוָֹה(主)已经说:它将不成立,并且它将不成为。」

7:8 原来亚兰的首城是大马士革

大马士革的首领是利汛

65年之内,以法莲必然破坏,不再成为国民。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「首城」—— 原文:『רֹאשׁ (rōʾš)』=『头』|名词|Qal|阳性单数
  • 词汇差异:「首领」—— 原文:『רֹאשׁ (rōʾš)』=『头』|名词|Qal|阳性单数
  • 词汇差异:「之内」—— 原文:『בְּעוֹד (bəʿôḏ)』=『在还』|副词|—|—
  • 未完成式遗漏:「必然破坏」—— 原文:『יֵחַת (yēḥat)』=『将被毁坏』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「不再成为国民」—— 原文:『מֵעָם (mēʿām)』=『从民中』|名词|Qal|阳性单数

【原文直译】「因为亚兰的头是大马士革,并且大马士革的头是利汛,并且在还65年之内,以法莲将从民中被毁坏。」

7:9 以法莲的首城是撒玛利亚

撒玛利亚的首领是利玛利的儿子。

你们若是不信,

定然不得立稳。’”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「首城」—— 原文:『רֹאשׁ (rōʾš)』=『』|名词|阳单
  • 未完成式+词干遗漏:「不信」「不得立稳」—— 原文:『תַאֲמִינוּ (taʾămînû)、תֵאָמֵנוּ (tēʾāmēnû)』=『你们将不使相信、你们将不被坚立』|动词|Hiphil/Niphal|未完成式|阳复

【原文直译】「并且以法莲的头是撒马利亚,并且撒马利亚的头是利玛利雅的儿子;你们若将不信,那么你们将不被坚立。」

预言婴孩以马内利出生

7:10 יְהוָֹה 主又晓谕亚哈斯说:

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式(wayyiqtol)遗漏:「晓谕」—— 原文:『יּוֹסֶף (yôsēp̄)』=『就使继续』|动词|Hiphil|未完成式(wayyiqtol 叙述体)|阳性单数
  • 词干遗漏:「晓谕」—— 原文:『דַּבֵּר (dabbēr)』=『去强烈地说』|动词|Piel|不定式

【原文直译】「 יְהוָה(主)又使强烈地说话继续,向亚哈斯说:。」

7:11 “你向יְהוָֹה 主你的 神求一个兆头,或求显在深处,或求显在高处。”

  • 词干遗漏:「求显」—— 原文:『הַעְמֵק (haʿmēq)、הַגְבֵּהַּ (hagbeh)』=『要使深、要使高』|动词|Hiphil|命令式|阳单
  • 词汇差异:「显在深处」「显在高处」—— 原文:『שְׁאָלָה (šəʾālāh)、לְמָעְלָה (lə-māʿlāh)』=『求问变深、向上面』|名词|阴单

【原文直译】「你要给你求一个记号,从 יְהוָֹה(主)你的(Elohim 神);你要向上面,使求问变深、使之变高。」

7:12 亚哈斯说:“我不求!我不试探יְהוָֹה 主。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式(wayyiqtol)遗漏:「说」—— 原文:『יֹּאמֶר (yōmer)』=『就说』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol 叙述体)|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「求」—— 原文:『אֶשְׁאַל (ʾešʾal)』=『将求问』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 未完成式+词干遗漏:「试探」—— 原文:『אֲנַסֶּה (ʾănassēh)』=『将强烈地试探』|动词|Piel|未完成式|阳性单数

【原文直译】「而亚哈斯就回答:“我将不求问,我也将不强烈地试探 יְהוָה(主)。”」

7:13 以赛亚说:“大卫家啊,你们当听!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的 神厌烦吗?

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • wayyiqtol遗漏:「他说」—— 原文:『וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)』=『于是他说』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol)|阳单
  • 不定式遗漏:「使人厌烦」—— 原文:『הַלְאוֹת (haləʾôt)』=『使厌烦』|动词|Hiphil|不定式
  • 未完成式遗漏:「还要使」—— 原文:『תַלְאוּ (talʾû)』=『你们将使厌烦』|动词|Hiphil|未完成式|阳复
  • 词汇差异:「还要」—— 原文:『גַּם (gam)』=『也』|副词
  • 增译:「以赛亚」—— 原文无对应词;和合本增加说话者说明。

【原文直译】「于是他(指以赛亚)说:“大卫家啊,你们要听!从你们那看,使人厌烦是小事吗?你们甚至也将使我的(Elohim 神)厌烦吗?”」

7:14 因此,主自己要给你们一个兆头,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利(注:就是“ 神与我们同在”的意思)。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「要给」—— 原文:『יִתֵּן (yittēn)』=『将给』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 分词遗漏:「怀孕」、「生子」—— 原文:『הָרָה (hārāh)、יֹלֶדֶת (yōledeṯ)』=『正在怀孕、正在生』|分词|Qal|分词|阴性单数

【原文直译】「因此,(Adonai 主)祂将给你们一个记号:看哪!这少女正在怀孕,并且正在生一个儿子,并且她已经称呼他的名为“以马内利”。」

7:15 到他晓得弃恶择善的时候,他必吃奶油与蜂蜜。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「吃」—— 原文:『יֹאכֵל (yōʾḵēl)』=『将吃』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 增译:「时候」—— 原文无对应词

【原文直译】「他将吃奶油并且蜂蜜,以致他知道在这恶上拒绝,并且在这善上选择。」

7:16 因为在这孩子还不晓得弃恶择善之先,你所憎恶的那二王之地必致见弃。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「晓得」—— 原文:『יֵדַע (yēdaʿ)』=『将知道』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「必致见弃」—— 原文:『תֵּעָזֵב (tēʿāzēḇ)』=『将被离弃』|动词|Niphal|未完成式|阴性单数
  • 完成式遗漏:「憎恶」—— 原文:『קָץ (qāṣ)』=『已经厌恶』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 介词遗漏:「从」—— 原文:『מִן (min)』=『从』|介词

【原文直译】「因为在这少年尚未将知道去在恶上厌弃,并且去在善上选择之先,这土地将被离弃,就是你已经从她两个王的面前厌恶的。」

7:17 יְהוָֹה 主必使亚述王攻击你的日子临到你和你的百姓并你的父家。自从以法莲离开犹大以来,未曾有这样的日子。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式+词干遗漏:「攻击」—— 原文:『יָבִיא (yāḇîʾ)』=『将使带来』|动词|Hiphil|未完成式|阳单
  • 完成式遗漏:「未曾有」—— 原文:『בָאוּ (bāʾû)』=『已经来到』|动词|Qal|完成式|阳复
  • 不定式遗漏:「离开」—— 原文:『סוּר (sûr)』=『转离』|动词|Qal|不定式|阳单

【原文直译】「יְהוָֹה(主)将使亚述王带来到你、和你的百姓、和你父的家之上,就是那些未曾来过的日子,自从以法莲从犹大转离以来。」

犹大遭祸患

7:18 那时,יְהוָֹה 主要发咝声,使埃及江河源头的苍蝇和亚述地的蜂子飞来;

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「那时」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经发生』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「要发嘶声」—— 原文:『יִשְׁרֹק (yišrōq)』=『将吹哨』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「发嘶声」—— 原文:『יִשְׁרֹק (yišrōq)』=『呼召』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「源头」—— 原文:『קְצֵה (qəṣēh)』=『边界/尽头』|名词|Qal|—|阳性单数
  • ❌ 复数遗漏:「河流」
  • 增译:「使…飞来」—— 原文无对应词;和合本增加动作说明。

【原文直译】「并且那日子已经发生, יְהוָה(主)将要向这苍蝇呼召,就是那在边界之中的埃及河流们,并且向这蜜蜂,就是那在亚述之地。」

7:19 都必飞来,落在荒凉的谷内、磐石的穴里和一切荆棘篱笆中,并一切的草场上。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏+词汇差异:「必飞来」「落」—— 原文:『בָּאוּ (bāʾû)、נָחוּ (nāḥû)』=『已经来到、已经停留』|动词|Qal|完成式|阳复
  • 增译:「篱笆」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「并且他们已经来到,并且他们已经停留,他们全部都在荆棘之谷中和岩石的裂缝中,并且在一切荆棘中和草地中。」

7:20 那时,主必用大河外赁的剃头刀,就是亚述王,剃去头发和脚上的毛,并要剃净胡须。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 双数遗漏:「脚」
  • 词汇差异:「到那日」—— 原文:『בַּיּוֹם הַהוּא (bayyôm hahûʾ)』=『在那日』|名词|Qal|阳性单数
  • 词汇差异:「大河外」—— 原文:『בְּעֶבְרֵי נָהָר (bəʿeḇrê nāhār)』=『在河那边』|名词|Qal|阳性复数
  • 词干遗漏:「剃去」—— 原文:『יְגַלַּח (yəgallaḥ)』=『将大大剃』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「剃净」—— 原文:『תִּסְפֶּה (tispēh)』=『将除尽』|动词|Qal|未完成式|阴性单数

【原文直译】「在这日那,(Adonai 主) 将大大地剃,用这雇用的剃刀,在河那边,借着亚述王,把这头,并且这脚的毛发,并且也把这胡须,将其除尽。」

7:21 那时,一个人要养活一只母牛犊,两只母绵羊。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「要养活」—— 原文:『יְחַיֶּה (yəḥayyēh)』=『将养活』|动词|Piel|未完成式|阳单

【原文直译】「并且在那日将发生:一个人将养活一只母牛犊和两只羊。」

7:22 因为出的奶多,他就得吃奶油;在境内所剩的人都要吃奶油与蜂蜜。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「出的奶多」—— 原文:『מֵרֹב עֲשׂוֹת חָלָב (mērōḇ ʿăśôt ḥālāḇ)』=『从多去做奶』|词组|Qal|不定式|—
  • 未完成式遗漏:「就得吃」—— 原文:『יֹאכַל (yōʾḵal)』=『将吃』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「都要吃」—— 原文:『יֹאכֵל (yōʾḵēl)』=『将吃』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 分词遗漏:「所剩的人」—— 原文:『הַנּוֹתָר (hannôtār)』=『正在被留下者』|分词|Niphal|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「境内」—— 原文:『בְּקֶרֶב הָאָרֶץ (bəqereḇ hāʾāreṣ)』=『在这地的中间』|词组|Qal

【原文直译】「并且已经变成,从大量去做奶,他将吃奶油;甚至奶油并且蜜,一切在这地的中间被留下着的将吃。」

  1. 【大量】原文:רֹב (rōḇ);字根:רבב (rbb「多、增多」);基本含义:「大量、多数、丰富」。

7:23 从前,凡种1,000棵葡萄树,值银1,000舍客勒的地方,到那时,必长荆棘和蒺藜。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「到那时」—— 原文:『וְהָיָה (wəhāyāh)』=『并且将成为』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 未完成式遗漏:「必长」—— 原文:『יִהְיֶה (yihyeh)』=『将成为』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词汇差异:「种」—— 原文:『יִהְיֶה (yihyeh)』=『将有/将成为』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词汇差异:「值」—— 原文:『בְּ (bə)』=『以』|介词

【原文直译】「并且在那日将发生:将变成每一个地方,就是在那里将有1000葡萄树、以1000银子的,都将变成给荆棘和蒺藜的。」

7:24 人上那里去,必带弓箭,因为遍地满了荆棘和蒺藜。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 复数遗漏:「箭」
  • 词汇差异:「人」—— 原文无对应词|和合本增加主语
  • 未完成式遗漏:「去」—— 原文:『יָבוֹא (yāḇôʾ)』=『将进入』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「带」—— 原文无对应词|和合本增加动作
  • 词汇差异:「弓箭」—— 原文:『בַּחִצִּים וּבַקֶּשֶׁת』=『在箭与弓之中』|名词|Qal|—|复数+单数
  • 词汇差异:「遍地满了」—— 原文:『תִּהְיֶה כָל-הָאָרֶץ』=『全地将成为』|动词+名词|Qal|未完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「荆棘和蒺藜」—— 原文:『שָׁמִיר וָשַׁיִת』=『荆棘,并且蒺藜』|名词|Qal|—|阳性单数

【原文直译】「在这些箭和这弓之中,将进入到那里,因为荆棘和蒺藜,将发生在这全地。」

7:25 所有用锄刨挖的山地,你因怕荆棘和蒺藜,不敢上那里去;只可成了放牛之处,为羊践踏之地。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式+词干遗漏:「用锄刨挖」—— 原文:『יֵעָדֵרוּן (yēʿādērûn)』=『将被耕作』|动词|Niphal|未完成式|阳复
  • 未完成式遗漏:「不敢上那里去」—— 原文:『לֹא תָבוֹא (lōʾ tāḇôʾ)』=『将不来到那里』|动词|Qal|未完成式|阴单
  • 词干+完成式遗漏:「只可成了」—— 原文:『וְהָיָה (wəhāyāh)』=『并且将成为』|动词|Qal|完成式|阳单

【原文直译】「并且那些一切山,就是那些在锄头中将被耕作的,不会再有荆棘和蒺藜的惧怕来到那里;并且它将归作放牛和羊践踏之地。」

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading