先知作歌颂赞主名
| 25:1 | יְהוָֹה 主阿、你是我的 神.我要尊崇你、我要称赞你的名.因为你以忠信诚实行过奇妙的事、成就你古时所定的。 |
| 25:2 | 你使城变为乱堆、使坚固城变为荒场、使外邦人宫殿的城、不再为城、永远不再建造。 |
| 25:3 | 所以刚强的民、必荣耀你.强暴之国的城、必敬畏你。 |
| 25:4 | 因为当强暴人催逼人的时候、如同暴风直吹墙壁、你就作贫穷人的保障、作困乏人急难中的保障、作躲暴风之处、作避炎热的阴凉。 |
| 25:5 | 你要压制外邦人的喧哗、好像干燥地的热气下落、禁止强暴人的凯歌、好像热气被云影消化。 |
| 25:6 | 在这山上万军之יְהוָֹה 主、必为万民用肥甘设摆筵席、用陈酒和满髓的肥甘、并澄清的陈酒、设摆筵席。 |
| 25:7 | 他又必在这山上、除灭遮盖万民之物、和遮蔽万国蒙脸的帕子。 |
| 25:8 | 他已经吞灭死亡直到永远.主יְהוָֹה 主必擦去各人脸上的眼泪、又除掉普天下他百姓的羞辱.因为这是耶和华说的。 |
| 25:9 | 到那日人必说、看哪、这是我们的 神.我们素来等候他、他必拯救我们、这是יְהוָֹה 主、我们素来等候他、我们必因他的救恩.欢喜快乐。 |
| 25:10 | יְהוָֹה 主的手、必按在这山上.摩押人在所居之地必被践踏、好像干草被践踏在粪池的水中。 |
| 25:11 | 他必在其中伸开手、好像洑水的伸开手洑水一样.但יְהוָֹה 主必使他的骄傲、和他手所行的诡计、一并败落。 |
| 25:12 | יְהוָֹה 主使你城上的坚固高台倾倒、拆平直到尘埃。 |
— 释经 —
先知作歌颂赞主名
25:1 יְהוָֹה 主啊,你是我的 神,我要尊崇你,我要称赞你的名!因为你以忠信诚实行过奇妙的事,成就你古时所定的。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式+词干遗漏:「尊崇」—— 原文:『אֲרוֹמִמְךָ (ʾărōmimkā)』=『我将强烈地高举你』|动词|Piel|未完成式|第一人称单数
- ❌ 词汇差异:「称赞」—— 原文:『ידה (yādāh)』=『我使称谢』|动词|Hiphil|未完成式|第一人称单数
- ❌ 复数遗漏:「所定的」
- ❌ 词汇差异:「古时」—— 原文:『רָחֹק (rāḥōq)』=『远方』|名词|阳性单数
【原文直译】「יְהוָה(主)啊,你是我的神!我将强烈地高举你,我将使你的名得称谢!因为你已经作成奇事:就是从远方的各计划,是信实真实的。」
25:2 你使城变为乱堆,使坚固城变为荒场,使外邦人宫殿的城不再为城,永远不再建造。
- ❌ 增译:「变为」—— 原文:『שַׂמְתָּ (śamtā)』=『你已经放置』|动词|Qal|完成式|阳单;
- ❌ 词汇差异:「乱堆」—— 原文:『גָּל (gāl)』=『废堆 / 石堆』|名词|阳单
- ❌ 词汇差异:「荒场」—— 原文:『מַפֵּלָה (mappēlāh)』=『倒塌 / 废墟』|名词|阴单
- ❌ 词序差异:「使外邦人宫殿的城」—— 原文:『אַרְמוֹן זָרִים מֵעִיר (ʾarmôn zārîm mēʿîr)』=『外人之宫殿从城』|名词结构|;和合本重组结构表达。
- ❌ 增译:「不再为城」—— 原文无对应词;原文仅为『מֵעִיר』结构。
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「不再建造」—— 原文:『יִבָּנֶה (yibbāneh)』=『将被建造』|动词|Niphal|未完成式|阳单;和合本未体现未来性与被动结构。
【原文直译】「因为你已经放置城作废堆,(放置)坚固的城邑作倒塌;外邦人的宫殿不再是城,永远将不被建造。」
25:3 所以,刚强的民必荣耀你,强暴之国的城必敬畏你。
- ❌ 词干+未完成式遗漏:「荣耀」—— 原文:『כַבְּדוּךָ (kabbədûkā)』=『他们将尊荣你(强烈)』|动词|Piel|未完成式|第三人称复数
- ❌ 复数遗漏:「国」
【原文直译】「因此,强盛的民将强烈地尊荣你;强暴者们的列国之城将惧怕你。」
25:4 因为当强暴人催逼人的时候,如同暴风直吹墙壁,你就作贫穷人的保障,作困乏人急难中的保障,作躲暴风之处,作避炎热的阴凉。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「作过」—— 原文:『הָיִיתָ (hāyîtā)』=『你已经成为』|动词|Qal|完成式|阳单
- ❌ 词汇差异:「困苦人急难中的」—— 原文:『בַּצַּר לוֹ (baṣṣar lô)』=『在困境给他』|名词|阳单
- ❌ 词汇差异+增译:「躲暴风之处」—— 原文:『מַחְסֶה מִזֶּרֶם (maḥseh mizzerem)』=『避难所,从洪流』|名词|阳单;“暴风”非原文词义
- ❌ 词汇差异:「避炎热的阴凉」—— 原文:『צֵל מֵחֹרֶב (ṣēl mēḥōreḇ)』=『阴影,从炎热』|名词|阳单
- ❌ 词汇差异:「气息」—— 原文:『רוּחַ (rûaḥ)』=『风/气』|名词|—|—|阴单
- ❌ 词汇差异:「暴风直吹墙壁」—— 原文:『כְּזֶרֶם קִיר (kəzerem qîr)』=『如同洪流(击)墙』|名词|阳单
【原文直译】「因为你已经成为保障,在困境中给贫弱者的保障;于洪流作避难所,于炎热作阴影,因为强暴者的风如同洪流(击)墙。」
25:5 你要压制外邦人的喧哗,好像干燥地的热气下落;禁止强暴人的凯歌,好像热气被云影消化。
- ❌ 词汇差异:「压制」—— 原文:『תַּכְנִיעַ (takhnîaʿ)』=『他将使降服』|动词|Hiphil|未完成式|第三人称阳性单数
- ❌ 词汇差异:「干燥地的热气」—— 原文:『כְּחֹרֶב בְּצָיוֹן (kə-ḥōrev bə-ṣāyôn)』=『如同干旱在干旱之地』|名词
- ❌ 增译:「下落」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
- ❌ 词汇差异:「禁止」—— 原文:『יַעֲנֶה (yaʿăneh)』=『他将压制』|动词|Qal|未完成式|第三人称阳性单数
- ❌ 词汇差异:「热气被云影消化」—— 原文:『בְּצֵל עָב (bəṣēl ʿāv)』=『在密云的阴影中』|名词|
【原文直译】「如同干旱在干旱之地,祂将使外邦人们的喧嚣降服;干旱在密云的阴影中,他将压制强暴者们的歌声。」
神要为万民预备筵席
25:6 在这山上,万军之 יְהוָֹה 主必为万民用肥甘设摆筵席,用陈酒和满髓的肥甘并澄清的陈酒设摆筵席。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「必设摆」—— 原文:『עָשָׂה (ʿāśāh)』=『已经预备』|动词|Qal|完成式|阳单
- ❌ 复数遗漏:「万民」
- ❌ 词汇差异:「满髓的」—— 原文:『מְמֻחָיִם (məmuḥāyim)』=『被极其炼净的』|分词|Pual|分词|阳复
- ❌ 词汇差异:「澄清的」—— 原文:『מְזֻקָּקִים (məzuqqāqîm)』=『被极其精炼的』|分词|Pual|分词|阳复
【原文直译】「并且万军之יְהוָה(主)已经为全部在这山的众民预备脂油的宴席,陈酒的宴席:其脂油,是被极其炼净的,其陈酒,是被极其精炼的。
25:7 他又必在这山上除灭遮盖万民之物和遮蔽万国蒙脸的帕子。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「除灭」—— 原文:『בִלַּע (billaʿ)』=『他已经强烈地吞灭』|动词|Piel|完成式|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「在这山上除灭」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』|介词|
- ❌ 分词遗漏:「遮蔽」—— 原文:『נְּסוּכָה (nəsūkhāh)』=『正在被覆盖』|分词|Niphal|分词|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「蒙脸的帕子」—— 原文:『מַסֵּכָה (massēkāh)』=『遮盖的帕子』|名词|阴性单数
【原文直译】「并且他已经在这山上强烈地吞灭,众民之上的那遮盖面的遮盖物,也(吞灭)那在所有列国之上被覆盖着的那帕子。」
25:8 他已经吞灭死亡直到永远。主 יְהוָֹה 必擦去各人脸上的眼泪,又除掉普天下他百姓的羞辱,因为这是 יְהוָֹה 主说的。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「必擦去」、「除掉」—— 原文:『מָחָה (māḥāh) / יָסִיר (yāsîr)』=『已经擦去 / 将使除去』|动词|Qal / Hiphil|完成式 / 未完成式|阳单;和合本未区分完成式与未完成式,且未体现使役意义。
- ❌ 增译:「各人」、「普天下」—— 原文无对应词;原文:『כָּל פָּנִים (kāl pānîm)』=『所有脸』、『כָּל הָאָרֶץ (kāl hāʾāreṣ)』=『全地』。
- ❌ 词汇差异:「这是」—— 原文:『כִּי (kî)』=『因为』|连词|;和合本改变逻辑关系。
【原文直译】「已经吞灭这死亡,直到永远,并且(Adonai 主)יְהוָה(主)已经擦去在所有在脸上的眼泪;并且在全地之上,他将使他百姓的羞辱除去——因为 יְהוָה(主)已经说了。」
25:9 到那日,人必说:“看哪,这是我们的 神,我们素来等候他,他必拯救我们。这是 יְהוָֹה 主,我们素来等候他,我们必因他的救恩欢喜快乐。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「等候」—— 原文:『קִוִּינוּ (qivvînû)』=『我们已经等候』|动词|Piel|完成式|第一人称复数
- ❌ 未完成式遗漏:「必拯救」—— 原文:『יוֹשִׁיעֵנוּ (yôšîʿênû)』=『他将拯救我们』|动词|Hiphil|未完成式|第三人称阳性单数
- ❌ 祈愿句遗漏:「欢喜快乐」—— 原文:『נָגִילָה (nāgîlāh)』『נִשְׂמְחָה (niśməḥāh)』=『愿我们欢喜、愿我们快乐』|动词|Qal|未完成式|第一人称复数
【原文直译】「并且在那日他已经说:“看哪!这是我们的(Elohim 神),这我们已经向他等候的,并且他将拯救我们;这是יְהוָֹה(主),这我们已经向他等候的,愿我们将欢喜,并且愿我们将在他的拯救中快乐!”」
神要刑罚摩押
25:10 יְהוָֹה 主的手必按在这山上;摩押人在所居之地必被践踏,好像干草被践踏在粪池的水中。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「必按」、「必被践踏」—— 原文:『תָנוּחַ (tānûaḥ) / נָדוֹשׁ (nādôš)』=『将安歇 / 将被践踏』|动词|Qal / Niphal|未完成式|阴单 / 阳单;和合本未体现动词结构(虽有“必”,但未表达语法形式)。
- ❌ 词汇差异:「按」—— 原文:『תָנוּחַ (tānûaḥ)』=『安歇 / 停留』|动词|Qal|未完成式|阴单;和合本译为“按”。
- ❌ 词汇差异:「人在所居之地」—— 原文:『תַּחְתָּיו (taḥtāyw)』=『在他之下』|介词|—|—|3阳单;和合本改为“居住之地”。
- ❌ 增译:「人」—— 原文无“人”;『מוֹאָב (môʾāḇ)』为地名/民族名。
- ❌ 词汇差异:「干草」—— 原文:『מַתְבֵּן (matbēn)』=『秸秆 / 草料』|名词|—|—|阳单。
- ❌ 词汇差异:「粪池的水中」—— 原文:『בְּמוֹ מַדְמֵנָה (bəmo madmēnāh)』=『在他们的玛得缅那』|介词+代词+地名;和合本解释性翻译为“粪池的水”。
【原文直译】「因为 יְהוָה(主)的手将在这山安歇,并且摩押将在祂之下被践踏,同秸秆在它们的玛得缅那被践踏。」
25:11 他必在其中伸开手,好像凫水的伸开手凫水一样,但 יְהוָֹה 主必使他的骄傲和他手所行的诡计一并败落。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「伸开」—— 原文:『פֵרַשׂ (pēraś)』=『他已经展开』|动词|Qal|完成式|第三人称阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「伸开」—— 原文:『יְפָרֵשׂ (yipāreś)』=『他将展开』|动词|Qal|未完成式|第三人称阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「洑水的」—— 原文:『שֹּׂחֶה (śōḥeh)』=『正在游泳者』|名词|—|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「其中」—— 原文:『קִרְבּוֹ (qirbō)』=『他的中间』|名词|阳性单数
- ❌ 完成式+词干遗漏:「败落」—— 原文:『הִשְׁפִּיל (hišpîl)』=『他已经使降卑』|动词|Hiphil|完成式|第三人称阳性单数
- ❌ 词汇差异:「败落」—— 原文:『שפל (šāpal)』=『使降卑』|动词|Hiphil|完成式|第三人称阳性单数
- ❌ 复数遗漏:「诡计」
【原文直译】「并且祂已经在他(指摩押)的中间展开他的双手,如同祂游泳者为了游泳将展开(双手)一样;并且祂已经使他的骄傲与他的双手的各诡计低下。」
- 【低下】原文:שָׁפַל(šāpal);字根:שָׁפַל(šāpal「低下、降下」);基本含义:「变低、被降低、处于低位」。
25:12 יְהוָֹה 主使你城上的坚固高台倾倒,拆平,直到尘埃。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「坚固高台的墙垣」—— 原文:『מִבְצַר מִשְׂגַּב חוֹמֹתֶיךָ (mibṣar misgāḇ ḥōmōṯeḵā)』=『你城墙的坚固之高处』|名词|阳单/阴复
- ❌ 完成式遗漏+词干遗漏:「拆毁、拆平」—— 原文:『הֵשַׁח (hēšaḥ) / הִשְׁפִּיל (hišpîl)』=『已使降下 / 已使降卑』|动词|Hiphil|完成式|阳单
- ❌ 词干遗漏+完成式遗漏:「使它倒在地上」—— 原文:『הִגִּיעַ (higgîaʿ)』=『已使达到』|动词|Hiphil|完成式|阳单
【原文直译】「并且从你的城墙坚固之高处,他已经使其降下,已经使其降卑,已经使其达到地,直到尘土。」
项目 |
הֵשַׁח (hēšaḥ, 使降下/压低) |
הִשְׁפִּיל (hišpîl, 使降卑/降低) |
|---|---|---|
字根 |
שׁחח (šḥḥ, 下沉/弯曲) |
שׁפל (špl, 卑下/低微) |
词干 |
Hiphil(使役) |
Hiphil(使役) |
语气 |
完成式 |
完成式 |
核心动作 |
向下压低 |
使变低/变卑 |
基本含义 |
使下降、压下去 |
使卑下、使降低 |
侧重点 |
动作(空间下降) |
状态(地位降低) |
语义方向 |
高 → 下(物理) |
高 → 低(地位/状态) |
Leave a Reply