以赛亚书:第35章

得赎者的欢欣

35:1 旷野和干旱之地、必然欢喜.沙漠也必快乐.又像玫瑰开花。
35:2 必开花繁盛、乐上加乐、而且欢呼.利巴嫩的荣耀、并迦密与沙仑的华美、必赐给他.人必看见יְהוָֹה 主的荣耀、我们 神的华美。
35:3 你们要使软弱的手坚壮、无力的膝稳固。
35:4 对胆怯的人说、你们要刚强、不要惧怕.看哪、你们的 神必来报仇、必来施行极大的报应、他必来拯救你们。
35:5 那时瞎子的眼必睁开、聋子的耳必开通。
35:6 那时瘸子必跳跃像鹿、哑巴的舌头必能歌唱.在旷野必有水发出、在沙漠必有河涌流。
35:7 发光的沙、〔或作蜃楼〕要变为水池、干渴之地、要变为泉源.在野狗躺卧之处、必有青草、芦苇、和蒲草。
35:8 在那里必有一条大道、称为圣路.污秽人不得经过、必专为赎民行走、行路的人虽愚昧、也不至失迷。
35:9 在那里必没有狮子、猛兽也不登这路、在那里都遇不见.只有赎民在那里行走。
35:10 并且יְהוָֹה 主救赎的民必归回、歌唱来到锡安.永乐必归到他们的头上、他们必得着欢喜快乐、忧愁叹息尽都逃避。

— 释经 —

得赎者的欢欣

35:1 旷野和干旱之地必然欢喜,沙漠也必快乐,又像玫瑰开花。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词干遗漏:「欢喜」—— 原文:『יְשֻׂשׂוּם (yəśussûm)』=『他们将被大大欢喜』|动词|Pual|未完成式|阳性复数+3阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「沙漠」—— 原文:『עֲרָבָה (ʿărāḇāh)』=『旷野平原』|名词|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「玫瑰」—— 原文:『חֲבַצָּלֶת (ḥăḇaṣṣāleṯ)』=『百合花』|名词|阴性单数

【原文直译】「旷野和干旱地,它们将被大大欢喜,;并且;旷野平原,它将喜乐并且开花,如同百合花。

35:2 必开花繁盛,乐上加乐,而且欢呼。黎巴嫩的荣耀,并迦密沙仑的华美,必赐给它。人必看见יְהוָֹה 主的荣耀,我们 神的华美。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 不定式遗漏+未完成式遗漏:「开花繁盛」—— 原文:『פָּרֹחַ תִּפְרַח (pārōaḥ tip̄raḥ)』=『发芽将开花』|动词|Qal|不定式+未完成式|阴单
  • 未完成式遗漏:「乐上加乐」、「欢呼」—— 原文:『תָּגֵל (tāgēl) / תְרַנֵּן (tərannēn)』=『将欢喜 / 将欢呼』|动词|Qal / Piel|未完成式|阴单
  • 完成式遗漏+词干遗漏:「必赐给」—— 原文:『נִתַּן (nittan)』=『已经被给』|动词|Niphal|完成式|阳单
  • 增译:「人」—— 原文无“人”;原文:『הֵמָּה (hēmmāh)』=『他们』。
  • 未完成式遗漏:「必看见」—— 原文:『יִרְאוּ (yirʾû)』=『将看见』|动词|Qal|未完成式|阳复

【原文直译】「它将发芽开花,并且将欢喜,甚至欢喜而将欢呼;这利巴嫩的荣耀已经被赐予,还有这迦密和沙仑的荣美;他们将看见יְהוָה(主)的荣耀,我们的神(Elohim)的荣美。

35:3 你们要使软弱的手坚壮,无力的膝稳固。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 双数遗漏:「手」、「膝」
  • ❌ 分词遗漏:「发酸的」—— 原文:『כֹּשְׁלוֹת (kōšəlôt)』=『正在跌倒的』|分词|Qal|分词|阴性复数
  • ❌ 词汇差异:「稳固」—— 原文:『אַמֵּצוּ (ʾammēṣû)』=『你们要大大地坚强』|动词|Piel|命令式|阳性复数

【原文直译】「你们要使双手软弱的强壮,并且双膝跌倒着的你们要大大地坚强!

35:4 对胆怯的人说:“你们要刚强,不要惧怕。看哪!你们的 神必来报仇,必来施行极大的报应。他必来拯救你们。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「胆怯的人」—— 原文:『נִמְהֲרֵי־לֵב (nimhărê-lēḇ)』=『被急的心 / 心急的人』|分词|Niphal|分词|阳复
  • 未完成式遗漏+禁止式遗漏:「不要惧怕」—— 原文:『תִּירָאוּ (tîrāʾû)』=『你们将惧怕』|动词|Qal|未完成式|阳复;与『אַל (ʾal)』构成禁止式,和合本未体现语法结构
  • 未完成式遗漏:「必来报仇」、「报应」、「必来拯救」—— 原文:『יָבוֹא (yāḇôʾ) / יֹשַׁעֲכֶם (yōšaʿăḵem)』=『将来 / 将拯救你们』|动词|Qal / Hiphil|未完成式|阳单
  • 增译:「极大的」—— 原文无对应词;和合本增加程度修饰

【原文直译】「你们要对心里被急促的说:“你们要大大地刚强,不要惧怕;看哪!你们的(Elohim 神)将来报仇;Elohim 神)的报应将来,并且将使你们得拯救。”

35:5 那时,瞎子的眼必睁开,聋子的耳必开通;

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「睁开」—— 原文:『תִּפָּקַחְנָה (tippāqaḥnāh)』=『将被打开』|动词|Niphal|未完成式|阴性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「开通」—— 原文:『תִּפָּתַחְנָה (tippātaḥnāh)』=『将被打开』|动词|Niphal|未完成式|阴性复数

【原文直译】「那时,瞎子的眼睛将被打开,聋子的耳朵也将被打开。

35:6 那时,瘸子必跳跃像鹿,哑巴的舌头必能歌唱;在旷野必有水发出,在沙漠必有河涌流。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「跳跃」、「歌唱」—— 原文:『יְדַלֵּג (yədallēg) / תָּרֹן (tārōn)』=『将强烈跳跃 / 将欢呼』|动词|Piel / Qal|未完成式|阳单 / 阴单;和合本未体现Piel强调及未完成式。
  • 词汇差异:「歌唱」—— 原文:『תָּרֹן (tārōn)』=『欢呼 / 呼喊』|动词|Qal|未完成式|阴单
  • 完成式遗漏+词干遗漏:「必有水发出」—— 原文:『נִבְקְעוּ (nibqəʿû)』=『已经被裂开』|动词|Niphal|完成式|阳复;和合本未体现被动与完成式。
  • 增译:「发出」、「涌流」—— 原文无对应词;原文仅为“裂开”。

【原文直译】「那时,瘸子将强烈跳跃如同公鹿,并且哑巴将把欢呼归给舌头:因为旷野已经被裂开了,有水和河流在旷野的平原。

35:7 发光的沙(注:或作“蜃楼”)要变为水池,干渴之地要变为泉源;在野狗躺卧之处,必有青草、芦苇和蒲草。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「发光的沙」—— 原文:『הַשָּׁרָב (šārāḇ)』=『炎热/热气』|名词|阳性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「要变为」—— 原文:『וְהָיָה (wə-hāyāh)』=『并且将成为』|动词|Qal|完成式(叙述未来)|阳性单数
  • ❌ 增译:「之地」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • ❌ 未完成式遗漏:「必有」—— 原文:无对应动词;原文为名词结构表达状态
  • ❌ 词汇差异:「青草」—— 原文:『חָצִיר (ḥāṣîr)』=『草』|名词|阳性单数
  • 词汇差异:「必有青草」—— 原文:『חָצִיר לְקָנֶה וָגֹמֶא (ḥāṣîr lə-qāneh wā-gōmeʾ)』=『草成了芦苇并且蒲草』|名词|阳性单数;原文表达“转变关系”,和合本改为“存在状态(必有)”,并加入“必有”属增译。

【原文直译】「并且已经发生:那炎热成了水池,干渴也成了水的泉源,在豺狼已经躺卧的居所,草成了芦苇和蒲草。」

  1. 【豺狼】原文:תַנִּים(tannîm);字根:תַן(tan「豺狼、野狗」);基本含义:「豺狼/野狗」

35:8 在那里必有一条大道,称为圣路。污秽人不得经过,必专为赎民行走。行路的人虽愚昧,也不至失迷。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「必有」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 未完成式+词干遗漏:「称为」—— 原文:『יִקָּרֵא (yiqqārēʾ)』=『将被称为』|动词|Niphal|未完成式|阳单
  • 未完成式遗漏:「不得经过」—— 原文:『יַעַבְרֶנּוּ (yaʿaḇrênnû)』=『将经过它』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 增译:「赎民」—— 原文无对应词;原文:『לָמוֹ (lāmô)』=『给他们』|代词
  • 分词遗漏:「行路的人」—— 原文:『הֹלֵךְ (hōlēḵ)』=『正在行走』|分词|Qal|分词|阳单
  • 未完成式+词干遗漏:「失迷」—— 原文:『יִתְעוּ (yitʿû)』=『将自己迷失』|动词|Hitpael|未完成式|阳复

【原文直译】「并且已经发生:在那里有大道和道路,而这(道)将被称为圣的道路;不洁者将不能经过它,因为这路是给他们(指洁净的人)的;行走着这道路的,即使是愚昧人,也将不会自己迷失。

35:9 在那里必没有狮子,猛兽也不登这路,在那里都遇不见,只有赎民在那里行走。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「猛兽」—— 原文:『פְרִיץ חַיּוֹת (pərîṣ ḥayyôt)』=『强暴的兽类』|名词|—|—|阳单+阴复;和合本弱化“强暴”含义。
  • 未完成式遗漏:「不登」、「遇不见」—— 原文:『יַעֲלֶנָּה / תִמָּצֵא』=『将上去 / 将被找到』|动词|Qal / Niphal|未完成式|阴单;和合本未体现未来性。
  • 完成式遗漏:「行走」—— 原文:『הָלְכוּ (hāləḵû)』=『已经行走』|动词|Qal|完成式|阳复;和合本未体现完成式。
  • 词干遗漏:「遇不见」—— 原文:『תִמָּצֵא (timmāṣēʾ)』=『不将被找到』|动词|Niphal|未完成式|阴单;和合本未体现被动语态。

【原文直译】「那里不将存在狮子,强暴的野兽也不将上去——那里都不将被找到;并且被救赎的已经走了,。

35:10 并且יְהוָֹה 主救赎的民必归回,歌唱来到锡安。永乐必归到他们的头上,他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息尽都逃避。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「来到」—— 原文:『בָאוּ (bāʾû)』=『他们已经来到』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「必归回」—— 原文:『יְשֻׁבוּן (yəšubûn)』=『他们将返回』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「歌唱」—— 原文:『בְּרִנָּה (bə-rinnāh)』=『在欢呼中』|名词|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「永乐必归到他们的头上」—— 原文:『שִׂמְחַת עוֹלָם עַל־רֹאשָׁם』=『永远的喜乐在他们的头上』|名词|阴性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「必得着」—— 原文:『יַשִּׂיגוּ (yaśśīgû)』=『他们使将得着』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • ❌ 完成式遗漏:「逃避」—— 原文:『נָסוּ (nāsû)』=『已经逃跑』|动词|Qal|完成式|阳性复数

【原文直译】「并且 יְהוָֹה(主)所救赎的人他们将归回,并且他们已经在欢呼中来到锡安,并且永远的喜乐在他们的头上,将使他们得着欢喜和喜乐,并且忧愁和叹息已经逃跑。

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading