斥责倚恃埃及不靠神
| 31:1 | 祸哉、那些下埃及求帮助的、是因仗赖马匹、倚靠甚多的车辆、并倚靠强壮的马兵、却不仰望以色列的圣者、也不求问יְהוָֹה 主。 |
| 31:2 | 其实יְהוָֹה 主有智慧.他必降灾祸、并不反悔自己的话、却要兴起攻击那作恶之家、又攻击那作孽帮助人的。 |
| 31:3 | 埃及人不过是人、并不是 神.他们的马不过是血肉、并不是灵.יְהוָֹה 主一伸手、那帮助人的必绊跌、那受帮助的也必跌倒、都一同灭亡。 |
| 31:4 | יְהוָֹה 主对我如此说、狮子和少壮狮子、护食咆哮、就是喊许多牧人来攻击他、他总不因他们的声音惊惶、也不因他们的喧哗缩伏.如此、万军之יְהוָֹה 主、也必降临在锡安山冈上争战。 |
| 31:5 | 雀鸟怎样搧翅覆雏、万军之יְהוָֹה 主也要照样保护耶路撒冷、他必保护拯救、要越门保守。 |
| 31:6 | 以色列人哪、你们深深的悖逆יְהוָֹה 主、现今要归向他。 |
| 31:7 | 到那日各人必将他金偶像、银偶像、就是亲手所造陷自己在罪中的、都抛弃了。 |
| 31:8 | 亚述人必倒在刀下、并非人的刀.有刀要将他吞灭、并非人的刀.他必逃避这刀.他的少年人、必成为服苦的。 |
| 31:9 | 他的磐石、必因惊吓挪去、他的首领、必因大旗惊惶.这是那有火在锡安、有炉在耶路撒冷的יְהוָֹה 主说的。 |
— 释经 —
斥责倚恃埃及不靠神
31:1 祸哉!那些下埃及求帮助的,是因仗赖马匹,倚靠甚多的车辆,并倚靠强壮的马兵,却不仰望以色列的圣者,也不求问יְהוָֹה 主。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「下」—— 原文:『יֹּרְדִים (yōrədîm)』=『正在下去』|动词|Qal|分词|阳性复数
- ❌ 未完成式遗漏:「倚靠」—— 原文:『יִשָּׁעֵנוּ (yiššāʿênû)』=『他们将被倚靠』|动词|Niphal|未完成式|阳性复数
- ❌ 未完成式遗漏:「倚赖」—— 原文:『יִּבְטְחוּ (yivṭəḥû)』=『他们将信靠』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ 完成式遗漏(合并):「强壮」、「仰望」、「求问」—— 原文:『עָצְמוּ (ʿāṣmû) / שָׁעוּ (šāʿû) / דָרָשׁוּ (dārāšû)』=『已经强大 / 已经仰望 / 已经寻求』|动词|Qal|完成式|阳性复数
【原文直译】「祸哉!那些正在下埃及为了帮助的,他们将被倚靠在马,也将信靠多的战车,也在已经非常强大的骑兵(依靠信靠),然而他们已经不向以色列的圣者仰望,也已经不寻求(יְהוָֹה 主)。」
项目 |
שָׁעַן(šāʿan|倚靠) |
בָּטַח(bāṭaḥ|信靠) |
|---|---|---|
基本含义|字根 |
基本含义:倚着、依靠某物获得支撑|字根:šāʿan「靠着、支撑」 |
基本含义:信任、安心交托|字根:bāṭaḥ「安稳、放心」 |
核心差别 |
把重量放上去(外在依附) |
把心交出去(内在信任) |
用法区别 |
常用于实际依附某物、某人、某力量 |
常用于信任某对象能够保护、负责或拯救 |
性质区别 |
偏向行为动作 |
偏向内心状态 |
31:2 其实יְהוָֹה 主有智慧,他必降灾祸,并不反悔自己的话,却要兴起攻击那作恶之家,又攻击那作孽帮助人的。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「必降灾祸」—— 原文:『וַיָּבֵא (wayyāḇēʾ)』=『并且他就使带来恶』|动词|Hiphil|未完成式(叙述体)|阳单;和合本未体现叙述体与使役。
- ❌ 完成式遗漏+词干遗漏:「不反悔」—— 原文:『לֹא הֵסִיר (lōʾ hēsîr)』=『他没有使移开』|动词|Hiphil|完成式|阳单;和合本改为“反悔”。
- ❌ 完成式遗漏:「要兴起」—— 原文:『וְקָם (wə-qām)』=『并且他已经起来』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本改为未来。
- ❌ 分词遗漏:「作恶」、「作孽」—— 原文:『מְרֵעִים (mərēʿîm) / פֹּעֲלֵי (pōʿălê)』=『正在作恶者 / 正在行动者』|分词|Hiphil / Qal|分词|阳复;和合本未体现进行态。
- ❌ 词汇差异:「帮助人」—— 原文:『עֶזְרַת פֹּעֲלֵי אָוֶן (ʿezraṯ pōʿălê ʾāwen)』=『罪恶行动者的帮助』|名词结构|;和合本改变语义方向。
【原文直译】「然而祂也是智慧的,所以祂就使其带来恶,祂也没有使祂的话语移开;并且祂已经起来攻击那使(事情)作恶之人的家,也攻击那些使罪恶行动之人的帮助。」
31:3 埃及人不过是人,并不是 神;他们的马不过是血肉,并不是灵。יְהוָֹה 主一伸手,那帮助人的必绊跌;那受帮助的也必跌倒,都一同灭亡。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「伸手」—— 原文:『יַטֶּה (yaṭṭeh)』=『他将使伸出』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
- ❌ 分词+词干遗漏:「受帮助的」—— 原文:『עָזֻר (ʿāzûr)』=『被帮助者』|分词|Pual|分词|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「灭亡」—— 原文:『יִכְלָיוּן (yiḵlāyûn)』=『他们将灭尽』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
【原文直译】「并且埃及不过是人,并不是神,而他们的马是血肉,并不是灵。当יְהוָֹה(主)将使祂的手伸出,那么帮助之人就已经跌倒,大大地被帮助之人也已经(一同)倒下,并且他们全部将一同灭尽。」
31:4 יְהוָֹה 主对我如此说:“狮子和少壮狮子护食咆哮,就是喊许多牧人来攻击它,它总不因他们的声音惊惶,也不因他们的喧哗缩伏。如此,万军之יְהוָֹה 主也必降临在锡安山冈上争战。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 增译:「攻击它」—— 原文无“攻击”词;原文:『יִקָּרֵא (yiqqārēʾ)』
- ❌ 词干遗漏:「喊」—— 原文:『יִקָּרֵא (yiqqārēʾ)』=『被召集』|动词|Niphal|未完成式|阳单;和合本未体现被动
- ❌ 词汇差异:「护食咆哮」—— 原文:『יֶהְגֶּה (yehgeh)』=『将低吼/咆哮』|动词|Qal|未完成式|阳单(无“护食”)
- ❌ 未完成式遗漏:「也必降临」—— 原文:『יֵרֵד (yērēḏ)』=『将下来』|动词|Qal|未完成式|阳单
- ❌ 词汇差异:「缩伏」—— 原文:『יַעֲנֶה (yaʿăneh)』=『将回应/受影响』|动词|Qal|未完成式|阳单
【原文直译】「因此,יְהוָה(主)已如此对我说:当这狮子和这少壮狮在他的猎物之上将咆哮时,当许多的牧人将被召集在它(指狮子)之上,他们(指牧人)将不因从那声音而惊吓,从它们的喧哗他也将不回应;如此,万军之יְהוָה(主)将降临 ,为在锡安山之上,并且在她(指锡安)的山岗之上作战。」
31:5 雀鸟怎样扇翅覆雏,万军之יְהוָֹה 主也要照样保护耶路撒冷,他必保护拯救,要越门保守。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「搧翅」—— 原文:『עָפוֹת (ʿāp̄ōṯ)』=『正在飞』|分词|Qal|分词|阴性复数
- ❌ 未完成式遗漏:「保护」—— 原文:『יָגֵן (yāgēn)』=『他将保护』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「覆雏」—— 原文无“雏”之词;原文:『צִפֳּרִים (ṣippŏrîm)』=『鸟』|名词|阴性复数
- ❌ 分词遗漏:「保护」—— 原文:『גָּנוֹן (gānôn)』=『正在保护』|分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 词干+完成式遗漏:「拯救」—— 原文:『הִצִּיל (hiṣṣîl)』=『已经使拯救』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「要越门保守」—— 原文:『פָּסֹחַ (pāsōaḥ)』=『越过』|不定式|Qal|不定式|—
- ❌ 词干+完成式遗漏:「保守」—— 原文:『הִמְלִיט (himlîṭ)』=『已经使解救』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
【原文直译】「像鸟正在飞一样,如此万军之 יְהוָֹה(主)将在耶路撒冷之上保护,祂正在保护,并且已经使其拯救,祂去越过,并且已经使其解救。」
31:6 以色列人哪,你们深深地悖逆יְהוָֹה 主,现今要归向他。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「归向他」—— 原文:『לַאֲשֶׁר (laʾăšer)』=『向那(对象未明确)』|关系代词|;和合本加入“他”。
- ❌ 词干遗漏+完成式遗漏:「深深地悖逆」—— 原文:『הֶעְמִיקוּ (heʿmîqû)』=『已经使加深』|动词|Hiphil|完成式|阳复;和合本未体现使役与完成式。
- ❌ 词汇差异:「悖逆」—— 原文:『סָרָה (sārāh)』=『偏离 / 背离』|名词|阴单;和合本强化为“悖逆”。
- ❌ 词序差异:「以色列人哪」—— 原文:『בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (bənê yiśrāʾēl)』在句末|名词|阳复;和合本提前为呼语。
【原文直译】「以色列的众子啊!对那已经使偏离加深的,你们要返回!。」
31:7 到那日,各人必将他金偶像、银偶像,就是亲手所造、陷自己在罪中的,都抛弃了。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「抛弃」—— 原文:『יִמְאָסוּן (yimʾāsûn)』=『他们将厌弃』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ 增译:「陷自己在罪中的」—— 原文无对应结构;和合本增加解释性内容
【原文直译】「因为在那日,人将厌弃他的各银偶像和他的各金偶像,就是他们的手已经所造的罪。」
31:8 “亚述人必倒在刀下,并非人的刀;有刀要将他吞灭,并非人的刀。他必逃避这刀,他的少年人必成为服苦的。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「倒」、「逃避」—— 原文:『נָפַל (nāpal) / נָס (nās)』=『已经跌落 / 已经逃跑』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本未体现完成式。
- ❌ 未完成式遗漏:「要将他吞灭」、「必成为」—— 原文:『תֹּאכְלֶנּוּ (tōʾḵlennû) / יִהְיוּ (yihyû)』=『将吞灭他 / 将成为』|动词|Qal|未完成式|阴单+3单尾 / 阳复;和合本未完全体现语法一致性。
- ❌ 词汇差异:「服苦的」—— 原文:『מַס (mas)』=『苦役 / 劳役』|名词|阳单;和合本转为形容表达。
【原文直译】「并且亚述已经在刀剑下跌落,但不是人的(刀剑),刀剑将吞灭他;并且他已经从刀剑面前逃跑,并且他的少年们将作苦役。」
31:9 他的磐石必因惊吓挪去,他的首领必因大旗惊惶。”这是那有火在锡安、有炉在耶路撒冷的יְהוָֹה 主说的。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「挪去」—— 原文:『יַעֲבוֹר (yaʿăvōr)』=『他将越过』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「挪去」—— 原文:『יַעֲבוֹר (yaʿăvōr)』=『越过/经过』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 完成式遗漏:「惊惶」—— 原文:『חַתּוּ (ḥattû)』=『他们已经惊惶』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「大旗」—— 原文:『נֵס (nēs)』=『旗帜』|名词|—|—|阳性单数
- ❌ 增译:「必」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
【原文直译】「并且他的磐石将因惊恐越过,并且他的首领已经因旗帜惊惶。”这是 יְהוָֹה(主)的宣告,他在锡安有火,并且他在耶路撒冷有炉。」
Leave a Reply