以赛亚书:第43章

神应许救赎其民

43:1 雅各阿、创造你的יְהוָֹה 主、以色列阿、造成你的那位、现在如此说、你不要害怕、因为我救赎了你.我曾提你的名召你、你是属我的。
43:2 你从水中经过、我必与你同在.你逿过江河、水必不漫过你.你从火中行过、必不被烧、火焰也不着在你身上。
43:3 因为我是יְהוָֹה 主你的 神、是以色列的圣者你的救主.我已经使埃及作你的赎价、使古实和西巴代替你。
43:4 因我看你为宝为尊、又因我爱你、所以我使人代替你、使列邦人替换你的生命。
43:5 不要害怕、因我与你同在.我必领你的后裔从东方来、又从西方招聚你。
43:6 我要对北方说、交出来.对南方说、不要拘留.将我的众子从远方带来、将我的众女从地极领回、
43:7 就是凡称为我名下的人、是我为自己的荣耀创造的、是我所作成、所造作的。

以色列为神的见证

43:8 你要将有眼而瞎、有耳而聋的民都带出来。
43:9 任凭万国聚集、任凭众民会合、其中谁能将此声明、并将先前的事说给我们听呢.他们可以带出见证来、自显为是、或者他们听见便说、这是真的。
43:10 יְהוָֹה 主说、你们是我的见证、我所拣选的仆人.既是这样、便可以知道、且信服我、又明白我就是יְהוָֹה 主、在我以前没有真神、〔真原文作造作的〕在我以后也必没有。
43:11 惟有我是יְהוָֹה 主、除我以外没有救主。
43:12 我曾指示、我曾拯救、我曾说明.并且在你们中间没有别神、所以יְהוָֹה 主说、你们是我的见证、我也是 神。
43:13 自从有日子以来、我就是 神.谁也不能救人脱离我手、我要行事、谁能阻止呢。

巴比伦将倾覆

43:14 יְהוָֹה 主你们的救赎主、以色列的圣者如此说、因你们的缘故、我已经打发人到巴比伦去、并且我要使迦勒底人如逃民、都坐自己喜乐的船下来。
43:15 我是יְהוָֹה 主你们的圣者、是创造以色列的、是你们的君王。
43:16 יְהוָֹה 主在沧海中开道、在大水中开路.
43:17 使车辆、马匹、军兵、勇士、都出来、一同躺下不再起来、他们灭没好像熄灭的灯火.
43:18 יְהוָֹה 主如此说、你们不要记念从前的事、也不要思想古时的事。

将行新事施拯救

43:19 看哪、我要作一件新事、如今要发现、你们岂不知道么.我必在旷野开道路、在沙漠开江河。
43:20 野地的走兽必尊重我、野狗和鸵鸟也必如此、因我使旷野有水、使沙漠有河、好赐给我的百姓我的选民喝。
43:21 这百姓是我为自己所造的、好述说我的美德。
43:22 雅各阿、你并没有求告我.以色列阿、你倒厌烦我。
43:23 你没有将你的羊带来给我作燔祭、也没有用祭物尊敬我.我没有因供物使你服劳、也没有因乳香使你厌烦。
43:24 你没有用银子为我买菖蒲、也没有用祭物的脂油使我饱足、倒使我因你的罪恶服劳、使我因你的罪孽厌烦。
43:25 惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯、我也不记念你的罪恶。
43:26 你要提醒我、你我可以一同辩论、你可以将你的理陈明、自显为义。
43:27 你的始祖犯罪、你的师傅违背我。
43:28 所以我要辱没圣所的首领、使雅各成为咒诅、使以色列成为辱骂。

— 释经 —

神应许救赎其民

43:1 雅各啊,创造你的יְהוָֹה 主;以色列啊,造成你的那位,现在如此说:“你不要害怕!因为我救赎了你。我曾提你的名召你,你是属我的。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「创造你的」、「造成你的」—— 原文:『בֹּרַאֲךָ (bōraʾăḵā)』『יֹצֶרְךָ (yōṣerḵā)』=『正在创造你的、正在塑造你的』|分词|Qal|分词|阳性单数+2阳单
  • 完成式遗漏:「说」、「我救赎了你」、「我曾提你的名召你」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』『גְאַלְתִּיךָ (gəʾaltîḵā)』『קָרָאתִי (qārāʾtî)』=『已经说、我已经救赎你、我已经呼叫』|动词|Qal|完成式
  • 未完成式遗漏:「不要害怕」—— 原文:『תִּירָא (tîrāʾ)』=『你将惧怕』|动词|Qal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「并且现在, 正在创造雅各,和正在塑造以色列的יְהוָֹה (主)已经如此说:“你将不要惧怕,因为我已经救赎你,我已经以你的名呼叫,你是属于我的。」

  1. 【创造】原文:בֹּרַאֲךָ(bōraʾăḵā);字根:בָּרָא(bārāʾ「创造、使存在」);基本含义:「正在创造你的」。在希伯来文中,主语都是神,用来强调神独有的创造权柄。
  2. 【塑造】原文:יֹצֶרְךָ(yōṣerḵā);字根:יָצַר(yāṣar「塑造、形成、捏造」);基本含义:「正在塑造你的」。此词强调像陶匠塑造器皿一样,有目的、有形状地形成对象。这里表达主对以色列持续性的塑造、建立与安排,不只是“制造”,而是带着设计与目的性的形成。

43:2 你从水中经过,我必与你同在;、你趟过江河,水必不漫过你;你从火中行过,必不被烧,火焰也不着在你身上。

  • Qal未完成式遗漏:「经过」、「漫过」、「行过」、「着在」—— 原文:『תַעֲבֹר (taʿăḇōr)』=『你将经过』、『יִשְׁטְפוּךָ (yišṭəp̄ûḵā)』=『他们将冲没你』、『תֵלֵךְ (ṯēlēḵ)』=『你将行走』、『תִבְעַר (ṯiḇʿar)』=『它将燃烧』|动词|Qal|未完成式
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「被烧」—— 原文:『תִכָּוֶה (tikkāweh)』=『你将被烧伤』|动词|Niphal|未完成式|2阳性单数
  • 介词遗漏:「你身上」—— 原文:『בָּךְ (bāḵ)』=『在你里面』|介词+后缀|2阳性单数

【原文直译】「因为你将在水中经过,我与你(同在);并且(当你经过江河),江河将不冲没你;因为你将在火中行走,你将不被烧伤,并且火焰将不在你里面燃烧。」

43:3 因为我是יְהוָֹה 主你的 神,是以色列的圣者,你的救主。我已经使埃及作你的赎价,使古实西巴代替你。

  • 分词遗漏:「救主」—— 原文:『מוֹשִׁיעֶךָ (môšîʿeḵā)』=『正在拯救你的』|分词|Hiphil|分词|阳性单数+2阳性单数
  • 词汇差异:「使埃及作你的赎价」—— 原文:『נָתַתִּי כָפְרְךָ מִצְרַיִם (nāṯattî ḵop̄rəḵā miṣrayim)』=『我已经给了你的赎价——埃及』|动词|Qal|完成式|1人称单数
  • 完成式遗漏:「使」—— 原文:『נָתַתִּי (nāṯattî)』=『我已经给』|动词|Qal|完成式|1人称单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ/וּ (wə/û)』=『并且、而、却、和、也等』

【原文直译】「因为,我是יְהוָֹה (主)你的(Elohim 神),是以色列的圣者,是正在使你得拯救的;我已经把埃及作为给你的赎价,并且古实和西巴代替你。」

43:4 因我看你为宝为尊,又因我爱你,所以我使人代替你,使列邦人替换你的生命。

  • 完成式遗漏:「看你为宝为尊」—— 原文:『יָקַרְתָּ (yāqarṯā)』=『你已经宝贵』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式。
  • 介词遗漏+双数遗漏:「看」—— 原文:『בְעֵינַי (bəʿênay)』=『在我的眼中』|名词|双数+1单;和合本遗漏介词「在」与双数形式「眼」。
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「为尊」—— 原文:『נִכְבַּדְתָּ (niḵbaḏtā)』=『你已经被尊重』|动词|Niphal|完成式|阳性单数;和合本未体现Niphal被动与完成式。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「爱你」—— 原文:『אֲהַבְתִּיךָ (ʾăhaḇtîḵā)』=『我已经爱你』|动词|Qal|完成式|1单+2阳单
  • 未完成式遗漏:「使」—— 原文:『אֶתֵּן (ʾettēn)』=『我将给』|动词|Qal|未完成式|1单
  • 词汇差异:「使人代替你」—— 原文:『אָדָם תַּחְתֶּיךָ (ʾāḏām taḥteyḵā)』=『人代替你』|名词|阳性单数;和合本增加「使」。
  • 词汇差异:「列邦人」—— 原文:『לְאֻמִּים (ləʾummîm)』=『万国/民族』|名词|阳性复数
  • 词汇差异:「替换你的生命」—— 原文:『תַּחַת נַפְשֶׁךָ (taḥaṯ nap̄šeḵā)』=『代替你的性命』|名词|阴性单数+2阳单

【原文直译】「因为在我的眼中,你已经宝贵,你已经被尊重,并且我已经爱你;并且我将给人代替你,并且万国代替你的性命。」

43:5 不要害怕,因我与你同在!我必领你的后裔从东方来,又从西方招聚你。

  • 未完成式遗漏:「害怕」—— 原文:『תִּירָא (tîrāʾ)』=『你将害怕』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 未完成式+词干遗漏:「领」—— 原文:『אָבִיא (ʾāḇîʾ)』=『我将使来到』|动词|Hiphil|未完成式|1共同单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式+ 词干遗漏:「招聚」—— 原文:『אֲקַבְּצֶךָּ (ʾăqabbəṣeḵā)』=『我将强烈聚集你』|动词|Piel|未完成式|1共同单数+2阳性单数宾语

【原文直译】「你将不要害怕,因为我与你(同在);从东方,我将使你的后裔来到,并且从西方,我将强烈聚集你。」

43:6 我要对北方说:‘交出来!’对南方说:‘不要拘留!’将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回,

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏+词汇差异:「不要拘留」—— 原文:『תִּכְלָאִי (tiḵlāʾî)』=『你将拦阻』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • 词干遗漏+词汇差异:「带来」—— 原文:『הָבִיאִי (hāḇîʾî)』=『你要使带来』|动词|Hiphil|命令式|阴性单数
  • 介词遗漏:「远方」—— 原文:『מֵ (mē)』=『从』|介词|
  • 词汇差异+介词遗漏:「地极」—— 原文:『מִקְצֵה הָאָרֶץ (mi-qəṣê hāʾāreṣ)』=『从那地的尽头』|名词|阳性单数构造;和合本弱化「尽头」构造关系,并遗漏「从」。

【原文直译】「我将向北方说:“你要交出来“;也向南方(说):“你将不可拦阻”;要使我的众子从远方带来,并且(使)我的众女从那地的尽头(带来)。」

43:7 就是凡称为我名下的人,是我为自己的荣耀创造的,是我所做成、所造作的。”

  • 分词遗漏:「称为」—— 原文:『נִּקְרָא (niqrāʾ)』=『正在被称呼』|动词|Niphal|分词|阳性单数;和合本未体现分词状态与被动词干。
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 介词遗漏:「自己的荣耀」—— 原文:『לִ (li)』=『为我』|介词|—|—|—;和合本未译出介词方向。
  • 完成式遗漏:「创造的」—— 原文:『בְּרָאתִיו (bərāʾtîw)』=『我已经创造了他』|动词|Qal|完成式|阳性单数+3阳单宾;和合本未体现完成式。
  • 完成式遗漏:「所造作的」—— 原文:『יְצַרְתִּיו (yəṣartîw)』=『我已经塑造了他』|动词|Qal|完成式|阳性单数+3阳单宾;和合本未体现完成式。
  • 词汇差异+完成式遗漏:「所做成的」—— 原文:『עֲשִׂיתִיו (ʿăśîtîw)』=『我已经制作了他』|动词|Qal|完成式|阳性单数+3阳单宾;和合本“做成”弱化原文“制作/作成”意义,且未体现完成式。

【原文直译】「一切那正在以我的名被称呼的,并且为我的荣耀,我已经创造了他;我已经塑造了他,并且我也已经制作了他。」

项目

בָּרָא(bārāʾ|创造)

יָצַר(yāṣar|塑造)

עָשָׂה(ʿāśāh|制作)

字根

分开、创造出新事物

塑形成形

制作、完成

基本含义

从无到有的创造

像陶匠般塑造

制作、实行、完成

核心差别

强调“开始存在”

强调“形成过程”

强调“实际作成”

动作重点

创造性的起始

有计划的塑形

最终性的完成

性质区别

创造性动作

工艺性动作

实行性动作

语义层面

存在层面

结构层面

功能层面

圣经中的使用方向

常用于神独有的创造工作,如天地、生命、新心

常用于陶匠塑造泥土、人被形成

范围最广,可用于神或人进行制作、实行、成就

以色列为神的见证

43:8 你要将有眼而瞎、有耳而聋的民都带出来。

  • 词干遗漏+命令式遗漏:「带出来」—— 原文:『הוֹצִיא (hôṣîʾ)』=『你要使出来』|动词|Hiphil|命令式|阳性单数;和合本未体现 Hiphil「使」的使役意义与命令语气。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 双数遗漏:「有眼」、「有耳」
  • 介词遗漏:「有耳而聋的民」—— 原文:『לָמוֹ (lāmô)』=『属于他们』|介词+后缀|3阳性复数;和合本未译出所属关系。

【原文直译】「你要使瞎眼却有两眼的百姓出来;也(使)聋的人们却有给他们两耳的(出来)。」

43:9 任凭万国聚集,任凭众民会合,其中谁能将此声明,并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,自显为是,或者他们听见便说:“这是真的。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+完成式遗漏:「聚集」—— 原文:『נִקְבְּצוּ (niqbəṣû)』=『他们已经被聚集』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
  • 词干+未完成式遗漏:「会合」—— 原文:『יֵאָסְפוּ (yēʾāsəp̄û)』=『他们将被聚集』|动词|Niphal|未完成式|阳性复数
  • 词干+未完成式遗漏:「声明」—— 原文:『יַגִּיד (yaggîḏ)』=『他将使知道』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • 词干+未完成式遗漏:「说给我们听」—— 原文:『יַשְׁמִיעֻנוּ (yašmîʿûnû)』=『他们将使我们听见』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • 复数遗漏:「见证」、「先前的事」
  • 未完成式遗漏:「带出」、「自显为是」、「听见」、「说」—— 原文:『יִתְּנוּ (yittənû)』=『他们将给出』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;『יִצְדָּקוּ (yiṣdāqû)』=『他们将被证明为义』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;『יִשְׁמְעוּ (yišməʿû)』=『他们将听见』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;『יֹאמְרוּ (yōʾmərû)』=『他们将说』|动词|Qal|未完成式|阳性复数。

【原文直译】「全部那众国民已经一同被聚集,(全部)众族也将被聚集;谁在他们中,将使这知道?(谁在他们中)将使我们听见先前的各事?他们将交出他们的众见证人,并且他们将被证明为义,并且他们将听见,并且他们将说:“是真实的”。」

43:10 יְהוָֹה 主说:“你们是我的见证,我所拣选的仆人。既是这样,便可以知道,且信服我,又明白我就是יְהוָֹה 主。在我以前没有真神(注:“真”原文作“造作的”),在我以后也必没有。

  1. 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  2. Qal完成式遗漏:「拣选」—— 原文:『בָּחָרְתִּי (bāḥartî)』=『我已经拣选』|动词|Qal|完成式|1单
  3. 介词遗漏+词汇差异:「既是这样」—— 原文:『לְמַעַן (ləmaʿan)』=『为了缘故/为了』|名词|阳性单数;和合本译为「既是这样」,偏离目的性意义。
  4. Qal未完成式遗漏+词汇差异:「知道」、「也必没有」—— 原文:『תֵּדְעוּ (tēḏəʿû)』=『你们将知道』;『יִהְיֶה (yihyeh)』=『他将存在』|动词|Qal|未完成式|2阳复/阳性单数
  5. Hiphil未完成式遗漏+词干遗漏:「信服」、「明白」—— 原文:『תַאֲמִינוּ (taʾămînû)』=『你们将使相信』;『תָבִינוּ (ṯāḇînû)』=『你们将使明白』|动词|Hiphil|未完成式|2阳复
  6. 介词遗漏:「信服我」—— 原文:『לִי (lî)』=『向我』|介词+后缀|1单
  7. 词汇差异:「יְהוָֹה (主)」—— 原文:『הוּא (hûʾ)』=『他/那位』|代词|阳性单数;原文仅作「我就是他」。
  8. 介词遗漏:「以前」—— 原文:『לְפָנַי (ləpānay)』=『在我面前/在我之前』|介词+后缀|阳性复数+1单
  9. 词汇差异:「没有真神」—— 原文:『נוֹצַר אֵל (nôṣar ʾēl)』=『神没有被形成』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  10. 介词遗漏:「以后」—— 原文:『אַחֲרַי (ʾaḥăray)』=『在我之后』|介词+后缀|1单

【原文直译】「“你们是我的见证人。”这是יְהוָֹה (主)的宣告;“并且(你们是)那我已经拣选的仆人;为了你们将知道,也将使你们向我相信,也使你们将明白的缘故;因为我就是他,在我之前,没有(Elohim 神)被形成,并且在我之后也将不存在。」

43:11 惟有我是יְהוָֹה 主,除我以外没有救主。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「惟有」—— 原文:『אָנֹכִי אָנֹכִי (ʾānōḵî ʾānōḵî)』=『我,我』|代词|1单;和合本未体现重复强调。
  • 分词遗漏:「救主」—— 原文:『מוֹשִׁיעַ (môšîaʿ)』=『正在使拯救者』|分词|Hiphil|分词|阳性单数

【原文直译】「我,我就是יְהוָֹה (主);并且除了我之外,没有拯救者。」

43:12 我曾指示,我曾拯救,我曾说明,并且在你们中间没有别神。”所以יְהוָֹה 主说:“你们是我的见证,我也是 神。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 介词遗漏:「中间」—— 原文:『בָּכֶם (bāḵem)』=『在你们里面』|介词+后缀|2阳性复数;和合本弱化“在……里面”的表达。
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「拯救」、「说明」—— 原文:『הוֹשַׁעְתִּי (hôšaʿtî)』『הִשְׁמַעְתִּי (hišmaʿtî)』=『我已经使拯救』『我已经使听见』|动词|Hiphil|完成式|1单;和合本未体现Hiphil使役语气与完成式。
  • ❌词汇差异:「指示」—— 原文:『הִגַּדְתִּי (higgaḏtî)』=『我已经使宣告』|动词|Hiphil|完成式|1单;和合本未体现完成式“已经”语气。
  • 增译:「别神」—— 原文无「神」对应词;原文只有『זָר (zār)』=『外人/陌生者』。
  • 词汇差异:「别神」—— 原文:『זָר (zār)』=『外人/陌生者』|名词/形容词|阳性单数;和合本译为「别神」。
  • 词汇差异:「我也是神」—— 原文:『וַאֲנִי־אֵל (wa-ʾănî-ʾēl)』=『并且我是神』|连词+代词+名词|阳性单数;和合本未体现连词“并且”。

【原文直译】「我已经施宣告,并且我已经施拯救,并且我已经使(人)听见;并且在你们里面没有陌生者,所以你们是我的见证人。”这是יְהוָֹה (主)的宣告,我也是(Elohim 神)。」

  1. 【陌生者】原文:זָר(zār);字根:זוּר(zûr「转离、偏离、变成陌生」);基本含义:「陌生者、外来的、非本族的、异己者」。可指不属于某群体的人、外邦人、异己者。

43:13 自从有日子以来,我就是 神。谁也不能救人脱离我手,我要行事,谁能阻止呢?”

  • 词汇差异:「自从有日子以来」—— 原文:『גַּם־מִיּוֹם (gam-miyyôm)』=『甚至从日子』|副词+名词|—|—|阳性单数;和合本加入“以来”语气。
  • 词汇差异:「我就是神」—— 原文:『אֲנִי הוּא (ʾănî hûʾ)』=『我,祂是/那位』|代词|人称单数+阳性单数;和合本加入“神”。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「我要行事」—— 原文:『אֶפְעַל (ʾep̄ʿal)』=『我将作』|动词|Qal|未完成式|一人称单数
  • 词汇差异:「阻止」—— 原文:『יְשִׁיבֶנָּה (yəšîḇennāh)』=『他将使它返回』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数+阴性单数宾语

【原文直译】「甚至从日子以来,我就是‘那位’,并且没有从我的手(以外的)拯救者;我将行的,并且谁将使它返回呢?」

  1. 【行】原文:אֶפְעַל(ʾep̄ʿal);字根:פָּעַל(pāʿal「作、行动、施行」);基本含义:「我将要作、我将要施行」。

巴比伦将倾覆

43:14 יְהוָֹה 主你们的救赎主,以色列的圣者如此说:“因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去,并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。

  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『他已经说了』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式。
  • 介词遗漏:「因」—— 原文:『לְמַעַנְכֶם (lə-maʿanḵem)』=『为了你们的缘故』|名词|—|—|阳性单数+2阳性复数;和合本未体现「为了」的介词。
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「打发人」—— 原文:『שִׁלַּחְתִּי (šillaḥtî)』=『我已经差遣』|动词|Piel|完成式|1单;和合本增加「人」,并未体现Piel与完成式。
  • 增译:「人」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「我要使」—— 原文:『הוֹרַדְתִּי (hôraḏtî)』=『我已经使下去』|动词|Hiphil|完成式|1单;和合本改为未来意义,并未体现Hiphil使役。
  • 词汇差异:「逃民」—— 原文:『בָרִיחִים (ḇārîḥîm)』=『门闩们/逃亡者们』|名词|阳性复数;和合本译为「逃民」。
  • 复数遗漏:「船」
  • 词汇差异:「喜乐」—— 原文:『רִנָּתָם (rinnāṯām)』=『他们的欢呼』|名词|阴性单数+3阳性复数;和合本译为「喜乐」。

【原文直译】「如此,יְהוָֹה (主)你们的救赎者,以色列的圣者,已经说了:为了你们的缘故,我已经大大地差遣到巴比伦,并且我已经使他们全部的各门闩下去,所以迦勒底人在他们欢呼的船只中。」

  1. 【门闩/逃亡者】原文:בָּרִיחַ(bārîaḥ);字根:בָּרַח(bāraḥ「逃跑、穿过」);基本含义:「门闩、横杆、逃亡者」。
    • ⚠️这词本身具有“双重可能性”。因此古代与现代译本常有不同翻译:「门闩」或「逃民」。若按上下文:「我已经使下去所有门闩」会形成:某城门被打开。若按「逃亡者」:则强调:迦勒底从巴比伦逃跑。

43:15 我是יְהוָֹה 主你们的圣者,是创造以色列的,是你们的君王。”

  • 分词遗漏:「创造」—— 原文:『בּוֹרֵא (bôrēʾ)』=『正在创造』|分词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现分词持续状态。

【原文直译】「我是יְהוָֹה (主),是你们的圣者,是以色列的那一位创作者,是你们的王。」

43:16 יְהוָֹה 主在沧海中开道,在大水中开路,

  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式。
  • 分词遗漏:「开」—— 原文:『נּוֹתֵן (nōṯēn)』=『正在给予』|分词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现分词持续性。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』

【原文直译】「יְהוָֹה (主)如此已经说:“那正在在这海里面给予道路的,也在强大的水里面(给予)路径的。」

43:17 使车辆、马匹、军兵、勇士都出来,一同躺下,不再起来,他们灭没,好像熄灭的灯火。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「使」—— 原文:『מּוֹצִיא (môṣîʾ)』=『正在使出来』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「勇士」—— 原文:『עִזּוּז (ʿizzûz)』=『强盛、强力』|名词|—|—|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「躺下」—— 原文:『יִשְׁכְּבוּ (yiškəḇû)』=『他们将躺下』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 未完成式遗漏:「起来」—— 原文:『יָקוּמוּ (yāqûmû)』=『他们将起来』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 完成式遗漏:「灭没」—— 原文:『דָּעֲכוּ (dāʿăḵû)』=『他们已经熄灭』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「灯火」—— 原文:『פִּשְׁתָּה (pištāh)』=『麻、灯芯麻』|名词|—|—|阴性单数
  • 完成式遗漏:「熄灭」—— 原文:『כָבוּ (ḵāḇû)』=『他们已经熄灭』|动词|Qal|完成式|阳性复数

【原文直译】「那正在使战车、马、军兵和强盛者出来的,他们将一同躺下,他们将不再起来,他们已经熄灭,如同麻一样,他们已经熄灭。」

  1. 【麻】原文:פִּשְׁתָּה(pištāh);字根:פָּשַׁת(pāšaṭ「剥开、展开纤维」);基本含义:「亚麻、麻纤维、细麻」。可指容易燃烧的纤维材料,因此在某些经文中会与熄灭、微弱、脆弱等画面产生关联。古代近东常使用亚麻纤维制作灯芯,因此后来会产生“灯芯”的文化联想。

43:18 יְהוָֹה 主如此说:“你们不要记念从前的事,也不要思想古时的事。

  • 未完成式遗漏:「记念」—— 原文:『תִּזְכְּרוּ (tizkərû)』=『你们将记念』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;和合本未体现未完成式语气。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「思想」—— 原文:『תִּתְבֹּנָנוּ (titbōnānû)』=『你们将自己省察』|动词|Hitpael|未完成式|阳性复数;和合本未体现未完成式语气。

【原文直译】「你们将不需要记念先前的事;并且古时的事,你们将不需要自我省察。」

  1. 【自己省察】原文:תִּתְבֹּנָנוּ(titbōnānû);字根:בִּין(bîn「分辨、理解、洞察」);基本含义:「你们将自己仔细反思/你们将自己深入观察」。这个字不是普通“想一想”,而是带有“反复进入思考”“自己沉浸观察”的动作。因此这里有一种“不要继续沉浸于过去”“不要不断回头反复思想”的意思。

将行新事施拯救

43:19 看哪!我要做一件新事,如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。

  • 分词遗漏:「要做」—— 原文:『עֹשֶׂה (ʿōśeh)』=『正在做』|动词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现分词进行状态。
  • 未完成式遗漏:「发现」—— 原文:『תִצְמָח (tiṣmaḥ)』=『它将生长』|动词|Qal|未完成式|阴性单数;和合本未体现未来意义,并将“生长”译作“发现”。
  • 未完成式遗漏:「知道」—— 原文:『תֵדָעוּהָ (tēḏāʿûhā)』=『你们将知道它』|动词|Qal|未完成式|阳性复数。
  • 词汇差异:「发现」—— 原文:『צמח (ṣāmaḥ)』=『生长、发芽』|动词|Qal|未完成式|阴性单数;和合本译作「发现」。
  • 词汇差异:「开」—— 原文:『אָשִׂים (ʾāśîm)』=『我将放置』|动词|Qal|未完成式|1单;和合本译作「开」。

【原文直译】「看哪!我做着新事,现在它将生长,你们岂不将知道它吗?甚至我将放置道路在这旷野,在荒漠(放置)河流。」

43:20 野地的走兽必尊重我,野狗和驼鸟也必如此。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓、我的选民喝。

  • 未完成式+ 词干遗漏:「尊重」—— 原文:『תְּכַבְּדֵנִי (təḵabbəḏēnî)』=『它将大大尊荣我』|动词|Piel|未完成式|阴性单数+1单宾语
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「使」—— 原文:『נָתַתִּי (nāṯattî)』=『我已经给』|动词|Qal|完成式|1单
  • 介词遗漏+词干遗漏:「好赐给」—— 原文:『לְהַשְׁקוֹת (hašqôṯ)』=『为了使喝』|动词不定式|Hiphil|不定式|
  • 词汇差异:「选民」—— 原文:『בְחִירִי (ḇəḥîrî)』=『我的拣选者』|名词|阳性单数+1单后缀

【原文直译】「那田野的野兽、豺狼和鸵鸟的女儿们将大大尊荣我;因为我已经在旷野赐水,在荒漠(赐)河流,为了使我的百姓、我的拣选者可喝。」

43:21 这百姓是我为自己所造的,好述说我的美德。以色列人的罪恶

  • 词汇差异:「所造的」—— 原文:『יָצַרְתִּי (yāṣartî)』=『我已经塑造』|动词|Qal|完成式|1共单;原文是“塑造/形成”,不是“创造”。
  • 未完成式+ 词干遗漏:「述说」—— 原文:『יְסַפֵּרוּ (yəsapperû)』=『他们将强烈述说』|动词|Piel|未完成式|阳性复数;和合本未体现未完成式“将”。
  • 词汇差异:「美德」—— 原文:『תְּהִלָּתִי (təhillātî)』=『我的赞美』|名词|阴性单数+1共单;原文不是“美德”。

【原文直译】「这百姓,我已经为我自己塑造了,他们将强烈述说我的赞美。」

43:22 雅各啊,你并没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「求告」—— 原文:『קָרָאתָ (qārāʾtā)』=『你已经呼求』|动词|Qal|完成式|2阳单;原文重点是“呼求/呼喊”。
  • 词汇差异+完成式遗漏:「厌烦」—— 原文:『יָגַעְתָּ (yāgaʿtā)』=『你已经疲乏』|动词|Qal|完成式|2阳单;原文是“疲乏、劳累”,并非主动“厌烦”。
  • 介词遗漏:「我」—— 原文:『בִּי (bî)』=『在我里面』|介词|1单;和合本未体现介词「ב」。

【原文直译】「然而雅各啊,你已经不呼求我;以色列啊,因为你已经在我里面(感到)疲乏。」

  1. 【疲乏】原文:יָגַעְתָּ(yāgaʿtā);字根:יָגַע(yāgaʿ「劳累、疲倦、耗尽力量」);基本含义:「变得疲乏、劳累、厌倦」。可表达身体疲累,也可延伸表达心理上的厌烦、失去耐性、逐渐不愿继续承担。

43:23 你没有将你的羊带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我;我没有因供物使你服劳,也没有因乳香使你厌烦。

  • 词汇差异:「作燔祭」—— 原文:『עֹלֹתֶיךָ (ʿōlōṯeḵā)』=『你的燔祭』|名词|阴性复数
  • 复数遗漏:「燔祭」
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+完成式遗漏:「尊敬」—— 原文:『כִבַּדְתָּנִי (ḵibbaḏtānî)』=『你已经大大尊荣我』|动词|Piel|完成式|2阳性单数+1共单
  • 完成式+ 词干遗漏:「使你服劳」—— 原文:『הֶעֱבַדְתִּיךָ (heʿĕḇaḏtîḵā)』=『我已经使你服事』|动词|Hiphil|完成式|1共单+2阳单
  • 词汇差异:「供物」—— 原文:『מִנְחָה (minḥāh)』=『素祭』|名词|阴性单数
  • 词汇差异:「使你厌烦」—— 原文:『הוֹגַעְתִּיךָ (hōḡaʿtîḵā)』=『我已经使你疲乏』|动词|Hiphil|完成式|1共单+2阳单

【原文直译】「你已经没有带你的各燔祭的羊来给我,并且你的祭物已经没有大大地尊荣我;我已经没有于素祭(的关系)使你去服事,并且我已经没有于乳香(的关系)使你变为疲乏。」

43:24 你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂油使我饱足;倒使我因你的罪恶服劳,使我因你的罪孽厌烦。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「买」—— 原文:『קָנִיתָ (qānîṯā)』=『你已经购买』|动词|Qal|完成式|2阳单
  • ❌ 词汇差异:「祭物」—— 原文:『זְבָחֶיךָ (zəḇāḥeḵā)』=『你的祭牲们』|名词|阳性复数
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「使我饱足」—— 原文:『הִרְוִיתָנִי (hirwîṯānî)』=『你已经使我满足』|动词|Hiphil|完成式|2阳单+1单宾
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「服劳」—— 原文:『הֶעֱבַדְתַּנִי (heʿĕḇaḏtānî)』=『你已经使我服役』|动词|Hiphil|完成式|2阳单+1单宾
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「厌烦」—— 原文:『הוֹגַעְתַּנִי (hôḡaʿtānî)』=『你已经使我疲乏』|动词|Hiphil|完成式|2阳单+1单宾
  • 复数遗漏:「罪」、「罪孽」

【原文直译】「你没已经有为我用银子购买芦苇,并且你祭牲们的脂油已经没有使我满足;你反而已经因你的各罪使我服役,你已经因你的各罪孽使我疲乏。」

43:25 惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯,我也不记念你的罪恶。

  • 分词遗漏:「涂抹」—— 原文:『מֹחֶה (mōḥeh)』=『正在涂抹』|动词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现分词进行状态。
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「不记念」—— 原文:『אֶזְכֹּר (ʾezkōr)』=『我将记念』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数;和合本未体现未完成式未来意味。
  • 复数遗漏:「罪恶」

【原文直译】「我,我就是那位,正在涂抹你的过犯的,为了我的缘故,并且你的各罪,我将不记念。」

43:26 你要提醒我,你我可以一同辩论;你可以将你的理陈明,自显为义。

  • 词干遗漏+命令式遗漏:「提醒」—— 原文:『הַזְכִּירֵנִי (zəkkîrēnî)』=『你使我记念』|动词|Hiphil|命令式|2阳性单数+1单宾语;和合本未体现 Hiphil「使」语气。
  • 词干遗漏+祈愿句遗漏:「辩论」—— 原文:『נִשָּׁפְטָה (niššāp̄əṭāh)』=『让我们被审判』|动词|Niphal|未完成式/祈愿式|1复;和合本译为「辩论」,未体现 Niphal 被动语态与祈愿语气。
  • 词汇差异:「辩论」—— 原文:『נִשָּׁפְטָה (niššāp̄əṭāh)』=『让我们被审判』|动词|Niphal|未完成式/祈愿式|1复
  • Piel词干遗漏+命令式遗漏:「陈明」—— 原文:『סַפֵּר (sappēr)』=『你要详细述说』|动词|Piel|命令式|2阳性单数;和合本未体现 Piel 强调语气。
  • 介词遗漏:「自显为义」—— 原文:『לְמַעַן (ləmaʿan)』=『为了、为着目的』|介词+名词|
  • 词汇差异:「自显为义」—— 原文:『תִּצְדָּק (tiṣdāq)』=『你将被称义/你将显为义』|动词|Qal|未完成式|2阳性单数

【原文直译】「那你要使我记念!愿我们一同被(mišpāṭ 审判)吧!你,你要详细述说,为了你将被称(ṣedeq 义)的缘故。」

43:27 你的始祖犯罪,你的师傅违背我。

  • 词汇差异:「始祖」—— 原文:『הָרִאשׁוֹן (riʾšôn)』=『起初的、首先的』|形容词|阳性单数;原文并非“始祖”专有名词意义。
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「师傅」—— 原文:『מְלִיצֶיךָ (məlîṣeḵā)』=『你的代言者们、中保者们』|名词|Hiphil来源名词|—|阳性复数
  • 完成式遗漏:「犯罪」—— 原文:『חָטָא (ḥāṭāʾ)』=『已经犯罪』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 完成式遗漏:「违背」—— 原文:『פָּשְׁעוּ (pāšəʿû)』=『已经悖逆』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 介词遗漏:「违背我」—— 原文:『בִי (ḇî)』=『对我』|介词|1人称单数

【原文直译】「你那起初的父亲就已经犯罪,并且你的代言者们已经对我悖逆。」

  1. 【代言者】原文:מְלִיץ (mēlîṣ);字根:לוּץ (lûṣ「转弯、绕说、解释」);基本含义:「代言者、解释者、中间传话者」。用于指在双方之间传递意思的人,可以是翻译者、解释者、代求者、外交使者,甚至属灵上的中保角色。

43:28 所以我要辱没圣所的首领,使雅各成为咒诅,使以色列成为辱骂。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+未完成式遗漏:「辱没」—— 原文:『אֲחַלֵּל (ʾăḥallēl)』=『我将大大亵渎』|动词|Piel|未完成式|1单;和合本未体现 Piel 强烈语气与未来性。
  • 词汇差异:「圣所的首领」—— 原文:『שָׂרֵי קֹדֶשׁ (śārê qōḏeš)』=『圣洁的首领们』|名词|阳性复数;和合本译为「圣所的首领」,加入“圣所”之意。
  • 未完成式遗漏:「使」—— 原文:『אֶתְּנָה (ʾettənāh)』=『我将给出』|动词|Qal|未完成式|1单
  • 词汇差异+介词遗漏:「咒诅」—— 原文:『לַחֵרֶם (la-ḥērem)』=『成为当灭之物』|名词|阳性单数;和合本译为「咒诅」,遗漏「成为」的方向性,并弱化「当灭」之意。
  • 词汇差异+介词遗漏+复数遗漏:「辱骂」—— 原文:『לְגִדּוּפִים (lə-giḏḏûp̄îm)』=『作各辱骂』|名词|阳性复数;和合本译为「辱骂」,遗漏介词方向性与复数。

【原文直译】「所以我将大大亵渎圣洁的首领们,并且我将交出雅各作为当灭之物,并且(交出)以色列作为各辱骂。」

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading