神慰其子民
| 40:1 | 你们的 神说、你们要安慰、安慰我的百姓。 |
| 40:2 | 要对耶路撒冷说安慰的话、又向他宣告说、他争战的日子已满了、他的罪孽赦免了、他为自己的一切罪、从יְהוָֹה 主手中加倍受罚。 |
| 40:3 | 有人声喊着说、在旷野预备יְהוָֹה 主的路、〔或作在旷野有人声喊着说当预备יְהוָֹה 主的路〕在沙漠地修平我们 神的道。 |
| 40:4 | 一切山洼都要填满、大小山冈都要削平、高高低低的要改为平坦、崎崎岖岖的必成为平原。 |
| 40:5 | יְהוָֹה 主的荣耀必然显现、凡有血气的、必一同看见、因为这是יְהוָֹה 主亲口说的。 |
| 40:6 | 有人声说、你喊叫吧.有一个说、我喊叫甚么呢.说、凡有血气的、尽都如草、他的美容、都像野地的花。 |
| 40:7 | 草必枯干、花必凋残、因为יְהוָֹה 主的气吹在其上.百姓诚然是草。 |
| 40:8 | 草必枯干、花必凋残、惟有我们 神的话、必永远立定。 |
| 40:9 | 报好信息给锡安的阿、你要登高山.报好信息给耶路撒冷的阿、你要极力扬声.扬声不要惧怕、对犹大的城邑说、看哪、你们的 神。 |
| 40:10 | 主יְהוָֹה 主必像大能者临到、他的膀臂必为他掌权.他的赏赐在他那里、他的报应在他面前。 |
| 40:11 | 他必像牧人牧养自己的羊群、用膀臂聚集羊羔抱在怀中、慢慢引导那乳养小羊的。 |
| 40:12 | 谁曾用手心量诸水、用手虎口量苍天、用升斗盛大地的尘土、用秤称山岭、用天平平冈陵呢。 |
| 40:13 | 谁曾测度יְהוָֹה 主的心、〔或作谁曾指示耶和华的灵〕、或作他的谋士指教他呢。 |
| 40:14 | 他与谁商议、谁教导他、谁将公平的路指示他、又将知识教训他、将通达的道指教他呢。 |
| 40:15 | 看哪、万民都像水桶的一滴、又算如天平上的微尘.他举起众海岛、好像极微之物。 |
| 40:16 | 利巴嫩的树林不够当柴烧、其中的走兽也不够作燔祭。 |
| 40:17 | 万民在他面前好像虚无、被他看为不及虚无、乃为虚空。 |
| 40:18 | 你们究竟将谁比 神、用甚么形像与 神比较呢。 |
| 40:19 | 偶像是匠人铸造、银匠用金包裹、为他铸造银链。 |
| 40:20 | 穷乏献不起这样供物的、就拣选不能朽坏的树木、为自己寻找巧匠、立起不能摇动的偶像。 |
| 40:21 | 你们岂不曾知道么、你们岂不曾听见么、从起初岂没有人告诉你们么、自从立地的根基、你们岂没有明白么。 |
| 40:22 | 神坐在地球大圈之上、地上的居民好像蝗虫.他铺张穹苍如幔子、展开诸天如可住的帐棚。 |
| 40:23 | 他使君王归于虚无、使地上的审判官成为虚空。 |
| 40:24 | 他们是刚才栽上、〔刚才或作不曾下同〕刚才种上、根也刚才扎在地里、他一吹在其上、便都枯干、旋风将他们吹去、像碎稓一样。 |
| 40:25 | 那圣者说、你们将谁比我、叫他与我相等呢。 |
| 40:26 | 你们向上举目、看谁创造这万象、按数目领出、他一一称其名.因他的权能、又因他的大能大力、连一个都不缺。 |
| 40:27 | 雅各阿、你为何说、我的道路向יְהוָֹה 主隐藏.以色列阿、你为何言、我的冤屈 神并不查问。 |
| 40:28 | 你岂不曾知道么、你岂不曾听见么、永在的 神יְהוָֹה 主、创造地极的主、并不疲乏、也不困倦.他的智慧无法测度。 |
| 40:29 | 疲乏的、他赐能力.软弱的、他加力量. |
| 40:30 | 就是少年人也要疲乏困倦、强壮的也必全然跌倒. |
| 40:31 | 但那等候יְהוָֹה 主的、必从新得力、他们必如鹰展翅上腾、他们奔跑却不困倦、行走却不疲乏。 |
— 释经 —
神慰其子民
40:1 你们的 神说:你们要安慰,安慰我的百姓。
- ❌ 分词遗漏:「说的」—— 原文:『יֹאמַר (yōʾmar)』=『他将说』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「说的」—— 原文:『יֹאמַר (yōʾmar)』=『他将说』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「这是」—— 原文无对应词;和合本加入判断结构。
- ❌ 词序差异:「这是你们的神说的」—— 原文:『יֹאמַר אֱלֹהֵיכֶם (yōʾmar ʾĕlōhêḵem)』=『你们的神将说』|动词+名词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 词干遗漏:「安慰」—— 原文:『נַחֲמוּ (naḥămû)』=『你们要强烈地安慰』|动词|Piel|命令式|阳性复数
【原文直译】「你们的(Elohim 神)他将说:“你们要强烈地安慰,你们要强烈地安慰我的百姓。”」
40:2 要对耶路撒冷说安慰的话,又向他宣告说,他争战的日子已满了;他的罪孽赦免了,他为自己的一切罪,从יְהוָֹה 主手中加倍受罚。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「安慰」—— 原文:『דַּבְּרוּ עַל־לֵב (dabbərû ʿal-lēḇ)』=『对心强烈地说话 』|动词|Piel|命令式|阳复
- ❌ 词汇差异:「宣告说」—— 原文:『קִרְאוּ (qirʾû)』=『呼喊 / 宣告』|动词|Qal|命令式|阳复
- ❌ 增译:「我的百姓」、「这是你们的神说的」、「安慰的话」—— 原文无对应词;和合本加入上下文解释性内容。
- ❌ 词汇差异:「争战的日子」—— 原文:『צְבָאָהּ (ṣəḇāʾāh)』=『她的服役 / 军役期』|名词|阳单
- ❌ 词干遗漏+完成式遗漏:「赦免了」—— 原文:『נִרְצָה (nirṣāh)』=『已经被偿还 』|动词|Niphal|完成式|阴单
- ❌ 词汇差异:「受罚」—— 原文:『לָקְחָה (lāqəḥāh)』=『已经领受』|动词|Qal|完成式|阴单
- ❌ 词汇差异:「加倍」—— 原文:『כִּפְלַיִם (kiplayim)』=『双倍』|名词|—|双数
【原文直译】「你们要向耶路撒冷对心强烈地说话,并且你们要向她(指耶路撒冷)呼喊:因为她的服役已经满了,因为她的罪孽已经被偿还;因为她已经在她一切的罪,从יְהוָה(主)的手领受双倍。」
40:3 有人声喊着说:“在旷野预备יְהוָֹה 主的路(注:或作“在旷野,有人声喊着说:‘当预备יְהוָֹה 主的路’”),在沙漠地修平我们 神的道。
- ❌ 分词遗漏:「喊着说」—— 原文:『קוֹרֵא (qōrēʾ)』=『正在呼喊』|分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 增译:「说」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
- ❌ 词汇差异:「预备」—— 原文:『פַּנּוּ (pannû)』=『你们要清理/腾出』|动词|Piel|命令式|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「修平」—— 原文:『יַשְּׁרוּ (yaššĕrû)』=『你们要修直』|动词|Piel|命令式|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「沙漠地」—— 原文:『עֲרָבָה (ʿărābāh)』=『荒地/旷野平原』|名词|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「道」—— 原文:『מְסִלָּה (məsillāh)』=『大道/大路』|名词|阴性单数
【原文直译】「有声音正在旷野呼喊:“你们要大大地清理יְהוָֹה(主)的道路;你们要在荒地大大地修直一条大道,给我们的(Elohim 神)。」
40:4 一切山洼都要填满,大小山冈都要削平。高高低低的要改为平坦,崎崎岖岖的必成为平原。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「填满」、「削平」—— 原文:『יִנָּשֵׂא (yinnāśēʾ) / יִשְׁפָּלוּ (yišpālû)』=『将被举起 / 将降低』|动词|Niphal / Qal|未完成式|阳单 / 阳复;和合本未体现“将”与被动结构。
- ❌ 词干遗漏:「填满」—— 原文:『יִנָּשֵׂא (yinnāśēʾ)』=『将被举起』|动词|Niphal|未完成式|阳单;和合本未体现被动意义。
- ❌ 完成式遗漏:「成为」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经变成』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本未体现完成式。
- ❌ 词汇差异:「填满」—— 原文:『נָשָׂא (nśʾ)』=『举起、抬高』|动词|Niphal|未完成式|阳单
- ❌ 词汇差异:「削平」—— 原文:『שָׁפַל (špl)』=『降低、变低』|动词|Qal|未完成式|阳复
- ❌ 词汇差异:「高高低低的」—— 原文:『הֶעָקֹב (heʿāqōḇ)』=『弯曲之地』|名词|阳单
- ❌ 词汇差异:「崎崎岖岖的」—— 原文:『רְכָסִים (rəḵāsîm)』=『山脊/崎岖地带』|名词|阳复
【原文直译】「一切的山谷都将被举起,以及一切山和小山都将降低;并且弯曲之地已经变成平直,以及这山脊作平阔。」
- 【山脊】原文:רְכָסִים(rəḵāsîm);字根:רכס(rḵs「束起、隆起」);基本含义:「山脊、隆起之地、起伏地带」。复数形式强调地形的连续性与复杂起伏,而非单一山峰。
项目 |
מִישׁוֹר(mîšôr|平直) |
בִקְעָה(ḇiqʿāh|平阔) |
|---|---|---|
字根 |
ישר(yšr) |
בקע(bqʿ) |
基本含义 |
平直、平坦、正直的状态 |
平地、开阔地 |
核心差别 |
强调“平”(性质) |
强调“地”(空间) |
语义层面 |
形状层面(弯 → 直) |
地形层面(崎岖 → 开阔) |
强调重点 |
平整、没有弯曲、没有高低差 |
开阔、展开、可容纳 |
补充 |
常带“正直、公正”引申意义(用于道德层面) |
字根源自“裂开”,但该意义不直接进入翻译,只作为语源背景 |
40:5 יְהוָֹה 主的荣耀必然显现,凡有血气的必一同看见。因为这是יְהוָֹה 主亲口说的。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「必然显现」—— 原文:『נִגְלָה (niglāh)』=『已经被显露』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
- ❌ 完成式遗漏:「看见」—— 原文:『רָאוּ (rāʾû)』=『他们已经看见』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ 增译:「这是」—— 原文无对应词;和合本增加判断语气。
- ❌ 词干+完成式遗漏:「说的」—— 原文:『דִּבֵּר (dibbēr)』=『已经强烈说』|动词|Piel|完成式|阳性单数
【原文直译】「并且 יְהוָֹה(主)的荣耀已经被显露,并且一切血肉已经一同看见,因为יְהוָֹה(主)的口已经强烈地说了。”」
40:6 有人声说:“你喊叫吧!”有一个说:“我喊叫什么呢?”说:“凡有血气的尽都如草,他的美容都像野地的花。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「说」—— 原文:『אֹמֵר (ʾōmēr)』=『正在说』|分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『他说了』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「喊叫什么」—— 原文:『אֶקְרָא (ʾeqrāʾ)』=『我将呼喊』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
- ❌ 词汇差异:「他的美容」—— 原文:『חַסְדּוֹ (ḥasdô)』=『他的慈爱/恩惠』|名词|—|—|阳性单数
【原文直译】「有声音正在说:“你要呼喊”,并且有一个回答了:“我将呼喊什么?那一切的肉体都是草,并且他的一切慈爱如同田野的花。」
40:7 草必枯干,花必凋残,因为יְהוָֹה 主的气吹在其上;百姓诚然是草。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「枯干」—— 原文:『יָבֵשׁ (yāvēš)』=『已经干枯』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 完成式遗漏:「凋残」—— 原文:『נָבֵל (nāvēl)』=『已经凋谢』|动词|Qal|完成式|阳性单数
【原文直译】「草已经干枯,花已经凋谢,因为 יְהוָֹה(主)的风已经在其中吹;这百姓确实是草。」
40:8 草必枯干,花必凋残;惟有我们 神的话必永远立定!”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「枯干」、「凋残」—— 原文:『יָבֵשׁ (yāvēš) / נָבֵל (nāvēl)』=『已经干枯 / 已经枯萎』|动词|Qal|完成式|阳单
- ❌ 未完成式遗漏:「必立定」—— 原文:『יָקוּם (yāqûm)』=『将站立』|动词|Qal|未完成式|阳单
- ❌ 词汇差异:「立定」—— 原文:『יָקוּם (yāqûm)』=『站立 / 兴起』|动词|Qal|未完成式|阳单
【原文直译】「草已经干枯,花已经凋谢;但是我们(Elohim 神)的话,将站立到永远。」
40:9 报好信息给锡安的啊,你要登高山;报好信息给耶路撒冷的啊,你要极力扬声,扬声不要惧怕。对犹大的城邑说:“看哪,你们的 神!”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干差异:「报好信息」—— 原文:『מְבַשֶּׂרֶת (məvaśśeret)』=『正在强烈宣告/报信』|动词|Piel|分词|阴性单数
- ❌ 增译:「极力」「好」—— 原文无对应词
- ❌ 词汇差异:「扬声」—— 原文:『הָרִימִי (hārîmî)』=『你要举起』|动词|Hiphil|命令式|阴性单数
- ❌ 禁止式遗漏:「不要惧怕」—— 原文:『אַל־תִּירָאִי (ʾal-tîrāʾî)』=『不要你惧怕』|动词|Qal|未完成式(禁止式)|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「城邑」—— 原文:『עָרֵי (ʿārê)』=『众城(复数构造)』|名词|—|—|阴性复数
【原文直译】「为锡安大大地报信着的,你要上去那高山上,你要用这力量使你的声音升起,为耶路撒冷大大地报信着的,你要使(声音)举起,你不要惧怕,你要向犹大的众城说:“看哪!你们的(Elohim 神)。”」
40:10 主יְהוָֹה 必像大能者临到,他的膀臂必为他掌权。他的赏赐在他那里,他的报应在他面前。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「临到」—— 原文:『יָבוֹא (yāḇōʾ)』=『将来』|动词|Qal|未完成式|阳单
- ❌ 词汇差异:「像大能者」—— 原文:『בְּחָזָק (bəḥāzāq)』=『以强大』|形容词|阳单
- ❌ 分词+词干遗漏:「掌权」—— 原文:『מֹשְׁלָה (mōšəlāh)』=『正在统治』|分词|Qal|分词|阴单
【原文直译】「看哪! יְהוָֹה(主)将以强大来,并且祂的膀臂为祂统治着;看哪!祂的赏赐与祂(同在),并且祂的报应在祂面前。」
40:11 他必像牧人牧养自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在怀中,慢慢引导那乳养小羊的。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「牧养」—— 原文:『יִרְעֶה (yirʿeh)』=『他将牧养』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式+词干遗漏:「聚集」—— 原文:『יְקַבֵּץ (yəqabbēṣ)』=『他将大大聚集』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
- ❌ 复数遗漏:「羊羔」
- ❌ 未完成式遗漏:「抱在」—— 原文:『יִשָּׂא (yiśśāʾ)』=『他将抱起』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式+词干遗漏:「引导」—— 原文:『יְנַהֵל (yənahēl)』=『他将大大地引导』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
【原文直译】「如牧养者一样,祂将牧养祂的群,祂将用膀臂大大聚集羔羊群,并且祂将在怀中将抱起,祂将大大地引导哺乳者。」
以色列的神无可比拟
40:12 谁曾用手心量诸水,用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称山岭,用天平平冈陵呢?
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏(合并):「量」、「量」、「盛」、「称」、「平」—— 原文:『מָדַד (mādad) / תִּכֵּן (tikkēn) / שָׁקַל (šāqal)』=『已经测量 / 已经定准 / 已经称量』|动词|Qal / Piel|完成式|阳单;和合本未体现完成式。
- ❌ 词干遗漏:「量」—— 原文:『תִּכֵּן (tikkēn)』=『已经强烈地定准』|动词|Piel|完成式|阳单;和合本未体现Piel的精确衡量意义。
- ❌ 词汇差异:「盛」—— 原文:『בַּשָּׁלִשׁ (baššāliś)』=『在三分量器中』|名词|阳单;和合本译为“升斗”属于解释性替换。
- ❌ 词汇差异:「手心」—— 原文:『שָׁעֳלוֹ (šāʿŏlô)』=『他的手掌(凹掌量)』|名词|阳单;和合本简化表达。
- ❌ 词汇差异:「平」—— 原文:『שָׁקַל (šāqal)』仅用于“称量”;和合本“平冈陵”增加动作含义。
【原文直译】「谁曾用他的手掌测量水,也在这虎口强烈地定准天、在这三分量中(量)全地的尘土、在这天平称量众山,用双秤(量)小山呢?。」
- 【三分量器】原文:שָׁלִשׁ(šāliś);字根:שלשׁ(šlš「三」);基本含义:「三分量器、带三单位的量器」。表示一种容量或计量工具,其数值概念与“三”有关;在经文中强调精确衡量,而非单纯数字意义(不是“三分之一”)。
40:13 谁曾测度יְהוָֹה 主的心(注:或作“谁曾指示耶和华的灵”),或作他的谋士指教他呢?
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「测度」—— 原文:『תִכֵּן (tikkēn)』=『已经定规/测量』|动词|Piel|完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「心」—— 原文:『רוּחַ (rûaḥ)』=『灵/气』|名词|阴性单数
- ❌ 增译:「曾」—— 原文无对应词;和合本增加过去语气。
- ❌ 词汇差异:「谋士」—— 原文:『אִישׁ (ʾîš)』=『人』|名词|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「指教」—— 原文:『יוֹדִיעֶנּוּ (yōḏîʿennû)』=『他将使他知道』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数+三阳单宾语
【原文直译】「谁已经大大地定规(יְהוָֹה 主)的灵,并且人将如何使(自己)知道祂的谋略呢?」
40:14 他与谁商议,谁教导他,谁将公平的路指示他,又将知识教训他,将通达的道指教他呢?、
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干+完成式遗漏:「商议」—— 原文:『נוֹעָץ (nōʿāṣ)』=『已经被商议 / 被劝告』|动词|Niphal|完成式|阳单;和合本译为主动。
- ❌ 叙述体+未完成式遗漏+词干遗漏:「指示他」—— 原文:『וַיְבִינֵהוּ (wa-yəḇînēhû)』=『并且他使他明白』|动词|Hiphil|未完成式(叙述体)|阳单
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「指教他」—— 原文:『יוֹדִיעֶנּוּ (yôdîʿennû)』=『他将使他知道』|动词|Hiphil|未完成式|阳单
- ❌ 叙述体+未完成式遗漏+词干遗漏:「教导他」、「教训他」—— 原文:『וַיְלַמְּדֵהוּ (wa-yəlammədēhû)』=『并且他强烈教导他』|动词|Piel|未完成式(叙述体)|阳单
- ❌ 词汇差异:「公平的路」—— 原文:『אֹרַח מִשְׁפָּט (ʾōraḥ mišpāṭ)』=『审判的道路』|名词|阳单。
- ❌ 词汇差异:「通达的道」—— 原文:『דֶרֶךְ תְּבוּנוֹת (déreḵ təḇûnōṯ)』=『理解的道路』|名词|阳单。
【原文直译】「他曾被与谁商议,然后才使祂明白?(谁)又在(mišpāṭ 审判)的道路大大地教导祂,又大大地教导祂知识,使祂知道理解的道路呢?」
40:15 看哪,万民都像水桶的一滴,又算如天平上的微尘;他举起众海岛,好像极微之物。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 复数遗漏:「万民」
- ❌ 词汇差异:「万民」—— 原文:『גּוֹיִם (gôyim)』=『列国』|名词|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「极微之物」—— 原文:『דַּק (daq)』=『细小/细微』|形容词|阳性单数
- ❌ 完成式+词干遗漏:「算如」—— 原文:『נֶחְשָׁבוּ (neḥšāḇû)』=『已经被算为』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
- ❌ 未完成式遗漏:「举起」—— 原文:『יִטּוֹל (yiṭṭōl)』=『他将举起』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
【原文直译】「看哪!国民如同从水桶的一滴,甚至已经被算,如同天平的微尘;看哪!海岛如同细小之物,祂将举起。」
40:16 黎巴嫩的树林不够当柴烧;其中的走兽也不够作燔祭。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「树林」—— 原文:『לְבָנוֹן (ḇānôn)』=『黎巴嫩』|专有名词|阳单
- ❌ 增译:「当柴」—— 原文无“柴”对应词;原文:『בָּעֵר (bāʿēr)』=『燃烧』|动词|Qal|不定式
- ❌ 词汇差异:「走兽」—— 原文:『חַיָּתוֹ (ḥayyātô)』=『他的活物』|名词|阴单+3单尾
- ❌ 词汇差异:「作燔祭」—— 原文:『עוֹלָה (ʿōlāh)』=『燔祭』|名词|阴单
【原文直译】「并且对于黎巴嫩,没有足够用于燃烧的;它的活物,也不足于燔祭。」
40:17 万民在他面前好像虚无,被他看为不及虚无,乃为虚空。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 复数遗漏:「万民」
- ❌ 词汇差异:「万民」—— 原文:『גּוֹיִם (gōyim)』=『列国』|名词|阳性复数
- ❌ 增译:「被他看为」—— 原文无“他”作主动执行者结构;原文为被动表达。
- ❌ 词汇差异:「不及虚无」—— 原文:『מֵאֶפֶס (mēʾep̄es)』=『从虚无/比虚无』|名词|
- ❌ 词汇差异:「虚空」—— 原文:『תֹהוּ (tōhû)』=『空虚/混沌』|名词|
- ❌ 词干遗漏:「被看为」—— 原文:『נֶחְשְׁבוּ (neḥšəḇû)』=『被算为』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
【原文直译】「一切列国在他面前如同无有;他们已经被算为虚无和空虚给祂。」」
40:18 你们究竟将谁比 神,用什么形像与 神比较呢?
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「比」、「比较」—— 原文:『תְּדַמְּיוּן (təḏamməyûn) / תַּעַרְכוּ (taʿarkû)』=『你们将比拟 / 你们将排列』|动词|Piel / Qal|未完成式|阳复;和合本未体现未来性。
【原文直译】「并且你们将向谁比拟神?又用什么形象,你们将对祂排列。」
- 【排列比较】原文:עָרַךְ(ʿāraḵ);字根:ערך(ʿrk「排列、摆列」);基本含义:「排列、陈列」。引申为“对照排列”,即把事物放在一起作比较、衡量高低或相似度。
40:19 偶像是匠人铸造,银匠用金包裹,为它铸造银链。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「银匠」—— 原文:『צֹרֵף (ṣōrēp̄)』=『精炼者/炼金者』|名词/分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「包裹」—— 原文:『יְרַקְּעֶנּוּ (raqqeʿennû)』=『他将强烈地捶打它』|动词|Piel|未完成式|阳性单数+阳性单数宾语
- ❌ 复数遗漏:「银链」
- ❌ 词汇差异:「铸造银链」—— 原文:『רְתֻקוֹת כֶּסֶף (rəṯuqōṯ keseph)』=『银的锁链』|名词|阴性复数+阳性单数
【原文直译】「这雕像已经被工匠铸造,并且精炼者将强烈地在金子中捶打它(指偶像),和银的锁链——精炼者。」
40:20 穷乏献不起这样供物的,就拣选不能朽坏的树木,为自己寻找巧匠,立起不能摇动的偶像。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异+增译:「穷乏献不起供物的」—— 原文:『הַמְסֻכָּן תְּרוּמָה (hamməsukkān tərûmāh)』=『这极其贫穷的供物(人)』|分词|Pual|分词|阳单;和合本加入“献不起”解释性内容。
- ❌ 未完成式遗漏:「拣选」—— 原文:『יִבְחָר (yivḥār)』=『将选择』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本未体现未来性。
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「去找」—— 原文:『יְבַקֶּשׁ (yəḇaqqēš)』=『将寻找』|动词|Piel|未完成式|阳单;和合本未体现强调与未来性。
- ❌ 不定式遗漏:「为要立起」—— 原文:『לְהָכִין (lə-hāḵîn)』=『为了预备』|动词|Hiphil|不定式|—;和合本改为“立起”,偏离基本义“预备/设立”。
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「不能摇动」—— 原文:『יִמּוֹט (yimmōṭ)』=『将被摇动』|动词|Niphal|未完成式|阳单;和合本未体现未来性与被动意义。
【原文直译】「这极其贫穷供物的,他将选择不会腐烂的木头;有智慧的工匠将为他强烈地寻找,为要去使一个不会被摇动的雕像预备。」
40:21 你们岂不曾知道吗?你们岂不曾听见吗?从起初岂没有人告诉你们吗?自从立地的根基,你们岂没有明白吗?
- ❌ 未完成式遗漏:「知道」—— 原文:『תֵדְעוּ (tēdʿû)』=『你们将知道』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ 未完成式遗漏:「听见」—— 原文:『תִשְׁמָעוּ (tišməʿû)』=『你们将听见』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ 完成式遗漏:「告诉」—— 原文:『הֻגַּד (huggad)』=『已经被告诉』|动词|Hophal|完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「从起初」—— 原文:『מֵרֹאשׁ (mērōʾš)』=『从头/起初』|名词|—|—|阳性单数
- ❌ 完成式遗漏:「明白」—— 原文:『הֲבִינוֹתֶם (havînōṯem)』=『你们已经理解』|动词|Hiphil|完成式|阳性复数
- ❌ 介词遗漏:「自从」—— 原文:『מֵ (mē)』=『从』|介词|
- ❌ 复数遗漏:「根基」
- ❌ 词汇差异:「立地的根基」—— 原文:『מוֹסְדוֹת הָאָרֶץ (môsədôṯ hāʾāreṣ)』=『这地的根基们』|名词|阴性复数
【原文直译】「难道你们将不知道吗?难道你们将不听见吗?难道从起初不已经被告诉给你们了吗?难道不曾使你们从这地的各根基理解吗?」
40:22 神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蝗虫。他铺张穹苍如幔子,展开诸天如可住的帐棚。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「坐」、「铺张」—— 原文:『יֹּשֵׁב (yōšēḇ) / נּוֹטֶה (nōṭeh)』=『正在坐着 / 正在伸展』|分词|Qal|分词|阳单;和合本未体现进行态。
- ❌ 分词遗漏:「居民」—— 原文:『יֹשְׁבֶיהָ (yōšəḇeihā)』=『正在居住她的那些人』|分词|Qal|分词|阳复;和合本未体现分词状态。
- ❌ 未完成式遗漏:「展开」—— 原文:『וַיִּמְתָּחֵם (wayyimtāḥēm)』=『并且他将他们拉开』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本未体现叙述体与未来延续感。
- ❌ 增译:「神」、「地球」—— 原文无对应词;和合本增加解释性内容。
【原文直译】「这正在坐着在地的圆圈之上的,并且正在居住的那些人如同蝗虫;这伸展着的天如同薄物,并且为了居住,祂将它们(指天)拉开如同帐棚。
40:23 他使君王归于虚无,使地上的审判官成为虚空。
- ❌ 分词遗漏:「使」—— 原文:『נּוֹתֵן (nōtēn)』=『正在给/使』|动词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 复数遗漏:「君王」、「审判官」
- ❌ 词汇差异:「君王」—— 原文:『רוֹזְנִים (rōznîm)』=『官长们/统治者』|名词|阳性复数
- ❌ 介词遗漏:「归于」—— 原文:『לְ (lə)』=『向/成为』|介词|
- ❌ 词汇差异:「成为」—— 原文:『כַּ (ka)』=『如同』|介词|
- ❌ 完成式遗漏:「使」—— 原文:『עָשָׂה (ʿāśāh)』=『已经使』|动词|Qal|完成式|阳性单数
【原文直译】「这正在给官长们作虚无的,祂已经造作地的审判官们如同虚空。」
- 【造作】原文:עָשָׂה(ʿāśāh);字根:עָשָׂה(ʿāśāh「做、制造、施行」);基本含义:「做、造成、制作、施行」。
40:24 他们是刚才栽上(注:“刚才”或作“不曾”。下同),刚才种上,根也刚才扎在地里;他一吹在其上,便都枯干,旋风将他们吹去,像碎秸一样。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 增译:「刚才」、「根也刚才」—— 原文无时间副词;和合本增加时间概念。
- ❌ 词干遗漏+被动遗漏:「栽上」—— 原文:『נִטָּעוּ (niṭṭāʿû)』=『已经被栽种』|动词|Niphal|完成式|阳复;和合本未体现被动。
- ❌ 分词遗漏:「扎」—— 原文:『שֹׁרֵשׁ (šōrēš)』=『正在扎根』|分词|Qal|分词|阳单;和合本未体现进行态。
- ❌ 完成式遗漏:「一吹」—— 原文:『נָשַׁף (nāšap̄)』=『已经吹』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本未体现完成式。
- ❌ 未完成式遗漏:「便都枯干」—— 原文:『וַיִּבָשׁוּ (wayyibbāšû)』=『并且他们将枯干』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳复;和合本未体现叙述未来性。
- ❌ 未完成式遗漏:「吹去」—— 原文:『תִּשָּׂאֵם (tiśśāʾēm)』=『将带走他们』|动词|Qal|未完成式|阴单+3复尾;和合本未体现未来性。
【原文直译】「甚至已经不被栽种,甚至已经不被播种,甚至他们的树干不正在地扎根;并且也已经吹在他们之上,并且他们将枯干,并且风暴将他们带走如同碎秸。
40:25 那圣者说:“你们将谁比我,叫他与我相等呢?
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 介词遗漏:「谁」—— 原文:『אֶל (ʾel)』=『向』|介词|
- ❌ 未完成式+词干遗漏:「比」—— 原文:『תְּדַמְּיוּנִי (tədamyûnî)』=『你们将我强烈地比较』|动词|Piel|未完成式|阳性复数+第一人称单数宾语
- ❌ 未完成式遗漏:「相等」—— 原文:『אֶשְׁוֶה (ʾešweh)』=『我将被等同』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
- ❌ 词干+未完成式遗漏:「说」—— 原文:『יֹאמַר (yōʾmar)』=『将被说』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数
【原文直译】「“并且你们将我向谁大大地比较?并且我将被等同吗?”圣者将被说。」
40:26 你们向上举目,看谁创造这万象,按数目领出,他一一称其名,因他的权能,又因他的大能大力,连一个都不缺。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「向上」—— 原文:『מָרוֹם (mārôm)』=『高处』|名词|—|—|阳单
- ❌ 完成式遗漏:「创造」—— 原文:『בָּרָא (bārāʾ)』=『已经创造』|动词|Qal|完成式|阳单
- ❌ 分词遗漏+词干遗漏:「领出」—— 原文:『הַמּוֹצִיא (môṣîʾ)』=『正在使出来』|分词|Hiphil|分词|阳单
- ❌ 词汇差异:「万军」—— 原文:『צְבָאָם (ṣəḇāʾām)』=『他们的群体』|名词|阳单
- ❌ 未完成式遗漏:「称」—— 原文:『יִקְרָא (yiqrāʾ)』=『将呼叫』|动词|Qal|未完成式|阳单
- ❌ 词汇差异:「一一」—— 原文无对应词;结构为「全部…名字」。
- ❌ 词汇差异:「权能」、「大能大力」—— 原文:『מֵרֹב אוֹנִים וְאַמִּיץ כֹּחַ』=『从力量的丰盛并且强壮的力量』|名词+形容词结构
- ❌ 词干遗漏:「连一个都不缺」—— 原文:『אִישׁ לֹא נֶעְדָּר (ʾîš lōʾ neʿdār)』=『一者不被缺少』|名词+动词|Niphal|分词|阳单
【原文直译】「你们的要举高眼睛,并且你们要看谁曾创造了这些,这正在使他们(指天上的“这些”)的群体以数目出来的;向他们全部,祂将以名字呼叫,从力量的丰盛和强壮的力量,一者都不被缺少。」
40:27 雅各啊,你为何说“我的道路向יְהוָֹה 主隐藏?”以色列啊,你为何言:“我的冤屈 神并不查问”?
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『תֹאמַר (tōʾmar)』=『你将说』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式+词干遗漏:「言」—— 原文:『תְדַבֵּר (təḏabbēr)』=『你将强烈地说』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「冤屈」—— 原文:『מִשְׁפָּטִי (mišpāṭî)』=『我的(mišpāṭ 审判)』|名词|阳性单数
- ❌ 增译:「并不」—— 原文无对应否定词;和合本增加否定意义。
- ❌ 词汇差异:「查问」—— 原文:『יַעֲבוֹר (yaʿăḇōr)』=『他将越过』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
【原文直译】「雅各啊,为何你将说,以色列啊,(为何)你将强烈地说:“向יְהוָֹה主,我的道路已经被隐藏,并且从我的神,我的(mišpāṭ 审判)将越过?”」
40:28 你岂不曾知道吗?你岂不曾听见吗?永在的 神יְהוָֹה 主,创造地极的主,并不疲乏,也不困倦,他的智慧无法测度。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「知道」、「听见」—— 原文:『יָדַעְתָּ (yāḏaʿtā) / שָׁמַעְתָּ (šāmaʿtā)』=『你已经知道 / 你已经听见』|动词|Qal|完成式|阳单
- ❌ 分词遗漏:「创造」—— 原文:『בּוֹרֵא (bōrēʾ)』=『正在创造者』|分词|Qal|分词|阳单
- ❌ 未完成式遗漏:「不疲乏」、「不困倦」—— 原文:『יִיעַף (yîʿap̄) / יִיגָע (yîgāʿ)』=『将疲倦 / 将困倦』|动词|Qal|未完成式|阳单
- ❌ 词汇差异:「智慧」—— 原文:『תְבוּנָתוֹ (təḇûnātô)』=『他的理解』|名词|阴单
【原文直译】「你是否不曾知道?你是否不曾听见?永远的(Elohim 神),יְהוָֹה(主)是创造地极者——祂将不疲倦,也将不困倦:对于他所理解的,无法探究。」
- 【查究】原文:חֵקֶר(ḥēqer);字根:חקר(ḥqr「探查、深入寻找」);基本含义:「查究、探究、搜索」。强调“可被理解的范围”;在否定结构(אֵין חֵקֶר)中表示“无法被完全探尽、不可测度”。
40:29 疲乏的,他赐能力;软弱的,他加力量。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「赐」—— 原文:『נֹתֵן (nōtēn)』=『正在赐予』|分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「软弱的」—— 原文:『לְאֵין אוֹנִים (lə-ʾēn ʾōnîm)』=『给没有力量的人』|结构|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「能力」—— 原文:『כֹּחַ (kōaḥ)』=『力量』|名词|阳性单数
- ❌ 未完成式+词干遗漏:「加」—— 原文:『יַרְבֶּה (yarbeh)』=『他将使增加』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
【原文直译】「(祂)正在赐予给疲乏者力量,并且没有各力量的人,祂将使其增加强大。」
40:30 就是少年人也要疲乏困倦,强壮的也必全然跌倒;
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「疲乏困倦」、「跌倒」—— 原文:『יִעֲפוּ (yiʿăp̄û) / יִגָעוּ (yigāʿû) / יִכָּשֵׁלוּ (yikkāšēlû)』=『将疲倦 / 将疲乏 / 将跌倒』|动词|Qal / Niphal|未完成式|阳复;和合本未体现未来性。
- ❌ 词干遗漏:「跌倒」—— 原文:『יִכָּשֵׁלוּ (yikkāšēlû)』=『将被跌倒 / 将跌倒』|动词|Niphal|未完成式|阳复;和合本未体现被动/状态意义。
- ❌ 不定式遗漏:「全然」—— 原文:『כָּשׁוֹל (kāšōl)』=『必定跌倒(不定式加强)』|动词|Qal|不定式;和合本未体现结构而改为程度副词。
- ❌ 词汇差异:「强壮的」—— 原文:『בַחוּרִים (baḥûrîm)』=『年轻人』|名词|阳复;和合本偏向体力意义。
【原文直译】「并且少年们将疲倦,也将疲乏;并且在年轻人中,如同必定跌倒一样,他们将被跌倒。
40:31 但那等候יְהוָֹה 主的,必从新得力。他们必如鹰展翅上腾,他们奔跑却不困倦,行走却不疲乏。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「等候」—— 原文:『קוֹיֵ (qōyê)』=『正在等候』|分词|Qal|分词|阳性复数
- ❌ 词干遗漏+未完成式遗漏:「得力」—— 原文:『יַחֲלִיפוּ (yaḥălîp̄û)』=『他们将使更新(力量)』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
- ❌ 未完成式遗漏:「奔跑」「困倦」「行走」「疲乏」—— 原文:『יָרוּצוּ (yārûṣû)、יִיגָעוּ (yîgāʿû)、יֵלְכוּ (yēlĕḵû)、יִיעָפוּ (yîʿāp̄û)』=『他们将奔跑、他们将疲倦、他们将行走、他们将疲乏』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
【原文直译】「并且正在等候יְהוָֹה(主)的人,他们将使力量更新,他们将如鹰展翅上腾,他们将奔跑却不将疲倦,他们将行走却不将疲乏。」
Leave a Reply