以赛亚书:第11章

耶西的根秉公义治理

11:1 从耶西的本〔原文作橔〕必发一条、从他根生的枝子必结果实。
11:2 יְהוָֹה 主的灵必住在他身上、就是使他有智慧和聪明的灵、谋略和能力的灵、知识和敬畏יְהוָֹה 主的灵。
11:3 他必以敬畏יְהוָֹה 主为乐.行审判不凭眼见、断是非也不凭耳闻.
11:4 却要以公义审判贫穷人、以正直判断世上的谦卑人.以口中的杖击打世界.以嘴里的气杀戮恶人。
11:5 公义必当他的腰带、信实必当他胁下的带子。
11:6 豺狼必与绵羊羔同居、豹子与山羊羔同卧.少壮狮子、与牛犊、并肥畜同群.小孩子要牵引他们。
11:7 牛必与熊同食.牛犊必与小熊同卧.狮子必吃草与牛一样。
11:8 吃奶的孩子必玩耍在虺蛇的洞口、断奶的婴儿必按手在毒蛇的穴上。
11:9 在我圣山的遍处、这一切都不伤人、不害物.因为认识יְהוָֹה 主的知识要充满遍地、好像水充满洋海一般。
11:10 到那日、耶西的根立作万民的大旗.外邦人必寻求他.他安息之所大有荣耀。

余民为主拯救

11:11 当那日、主必二次伸手救回自己百姓中所余剩的、就是在亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿、哈马、并众海岛所剩下的。
11:12 他必向列国竖立大旗、招回以色列被赶散的人、又从地的四方聚集分散的犹大人。
11:13 以法莲的嫉妒就必消散、扰害犹大的必被剪除.以法莲必不嫉妒犹大、犹大也不扰害以法莲。
11:14 他们要向西飞、扑在非利士人的肩头上.〔肩头上或作西界〕一同掳掠东方人、伸手按住以东和摩押.亚扪人也必顺服他们。
11:15 יְהוָֹה 主必使埃及海汊枯干.抡手用暴热的风、使大河分为七条、令人过去不至湿脚。
11:16 为主余剩的百姓、就是从亚述剩下回来的、必有一条大道、如当日以色列从埃及地上来一样。

— 释经 —

耶西的根秉公义治理

11:1 从耶西的本(注:原文作“墩”)必发一条,

从他根生的枝子必结果实。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「必发」—— 原文:『יָצָא (yāṣāʾ)』=『已经出来』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「本」—— 原文:『גֵּזַע (gēzaʿ)』=『树干』|名词|阳单
  • 未完成式遗漏:「结果实」—— 原文:『יִפְרֶה (yiprēh)』=『将结果』|动词|Qal|未完成式|阳单

【原文直译】「并且已经长出来一根嫩枝,从耶西的树干;并且一枝子从他的根,将结果。」

11:2 יְהוָֹה 主的灵必住在他身上,

就是使他有智慧和聪明的灵、

谋略和能力的灵、

知识和敬畏יְהוָֹה 主的灵。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「必住」—— 原文:『נָחָה (nāḥāh)』=『已经安歇』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「住」—— 原文:『נָחָה (nāḥāh)』=『安歇』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • 介词遗漏:「身上」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『在之上』|介词
  • 增译:「就是使他有」—— 原文无对应词;和合本增加解释性结构
  • 词汇差异:「敬畏יְהוָה(主)的灵」—— 原文:『יִרְאַת יְהוָה (yirʾat YHWH)』=『敬畏 יְהוָה(主)』|名词|Qal|阴性单数

【原文直译】「并且 יְהוָה(主)的灵已经安歇在他之上:智慧与聪明之灵,谋略与能力之灵,知识之灵,并且敬畏 יְהוָה(主)。」

11:3 他必以敬畏יְהוָֹה 主为乐,

行审判不凭眼见,

断是非也不凭耳闻;

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「为乐」—— 原文无对应词;
  • wayyiqtol遗漏:「使闻」—— 原文:『הֲרִיחוֹ (harîḥô)』=『使闻』|动词|Hiphil|未完成式(wayyiqtol)|阳单
  • 未完成式遗漏:「审判」—— 原文:『יִשְׁפּוֹט (yišpôt)』=『将审判』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 未完成式遗漏:「责备」—— 原文:『יוֹכִיחַ (yôḵîaḥ)』=『将责备』|动词|Hiphil|未完成式|阳单

原文直译】「于是他使自己在 יְהוָֹה(主)的敬畏中闻;并且他将不凭眼见的断定,也将不凭耳朵所听的使自己责备。」

  1. 【使闻】原文:הֲרִיחוֹ (harîḥô);字根:ריח (rîaḥ「气味、闻」);基本含义:「使闻、使嗅」。表示“使其产生嗅觉判断”,引申为“凭气味分辨、辨识真伪或本质”,在属灵语境中可指“超越外在感官的洞察能力”。
  2. 【断定】原文:יִשְׁפּוֹט (yišpōṭ);字根:שׁפט (šāphaṭ「判断、裁断」);基本含义:「判断、断定」。

11:4 却要以公义审判贫穷人,

以正直判断世上的谦卑人。

以口中的杖击打世界,

以嘴里的气杀戮恶人。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「审判」—— 原文:『שָׁפַט (šāpaṭ)』=『将审判』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「杀戮」—— 原文:『יָמִית (yāmîṯ)』=『将使死』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • 词干+完成式遗漏:「判断」、「击打」—— 原文:『הוֹכִיחַ (hōḵîaḥ)、הִכָּה (hikkāh)』=『已经使责备、已经使击打』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「世界」—— 原文:『אֶרֶץ (ʾéreṣ)』=『地』|名词|Qal|阴性单数

【原文直译】「并且他将以公义判断贫穷人,并且将以正直使地上的谦卑人得责备;并且将使地得击打,以他口中的杖和嘴唇的气使恶人死。」

11:5 公义必当他的腰带,

信实必当他胁下的带子。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「必当」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『将发生』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「胁下」—— 原文:『חֲלָצָיו (ḥălāṣāyw)』=『他的腰间』|名词|阳双

【原文直译】「并且将发生:公义是他腰间的腰带;并且那信实也是他腰间的腰带。」

11:6 豺狼必与绵羊羔同居,

豹子与山羊羔同卧;

少壮狮子与牛犊并肥畜同群;

小孩子要牵引它们。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「同居」—— 原文:『גָר (gār)』=『已经同住』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「同卧」—— 原文:『יִרְבָּץ (yirbaṣ)』=『将躺卧』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 分词遗漏:「牵引」—— 原文:『נֹהֵג (nōhēg)』=『正在引导』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 介词遗漏:「同群」—— 原文:『יַחְדָּו (yaḥdāw)』=『一同』|副词|

【原文直译】「并且狼已经与羊羔同住,并且豹与山羊羔将躺卧;并且牛犊、少壮狮子和肥畜一同,并且一个小的少年正在他们之中引导。」

  1. 【少年】原文:נַעַר(naʿar);字根:נער(naʿar「摇动、摆动」);基本含义:「少年、仆人、年轻人」。
    • ⚠️注意事项:该词不严格限定年龄范围,可指儿童至青年阶段,语义较宽。
    • 在叙事中常指被差遣执行任务的人,如亚伯拉罕的仆人(创世记22:5)、(撒母耳记上3:1)。

11:7 牛必与熊同食,

牛犊必与小熊同卧;

狮子必吃草与牛一样。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「同食」「同卧」「必吃」—— 原文:『תִּרְעֶינָה (tirʿenāh)、יִרְבְּצוּ (yirbəṣû)、יֹאכַל (yōʾḵal)』=『将吃草、将躺卧、将吃』|动词|Qal|未完成式|复/单
  • 词汇差异:「牛犊」「小熊」—— 原文:『יַלְדֵיהֶן (yaldêhen)』=『它们的幼崽』|名词|阳复

【原文直译】「并且母牛与熊将一起吃草,它们的幼崽将一起躺卧;并且狮子将吃草,如同牛。」

11:8 吃奶的孩子必玩耍在虺蛇的洞口,

断奶的婴儿必按手在毒蛇的穴上。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+完成式遗漏:「玩耍」—— 原文:『שִׁעֲשַׁע (šiʿăšaʿ)』=『已经大大戏耍』|动词|Piel|完成式|阳性单数
  • 分词遗漏:「吃奶的孩子」—— 原文:『יוֹנֵק (yōnēq)』=『正在吃奶的婴孩』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「洞口」—— 原文:『חֻר (ḥur)』=『洞』|名词|Qal|—|阳性单数
  • 词汇差异:「按手」—— 原文:『הָדָה (hādāh)』=『已经伸出』|动词|Qal|完成式|阳性单数

【原文直译】「并且正在吃奶的婴孩已经欢快地在毒蛇的洞中大大地戏耍,并且已断奶的孩子,他的手已经在蝰蛇的洞穴中伸出。」

11:9 在我圣山的遍处,

这一切都不伤人、不害物,

因为认识יְהוָֹה 主的知识要充满遍地,

好像水充满洋海一般。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「不伤人」「不害物」—— 原文:『יָרֵעוּ、יַשְׁחִיתוּ』=『他们将伤害、他们将毁坏』|动词|Hiphil|未完成式|阳复
  • 完成式遗漏:「要充满」—— 原文:『מָלְאָה (mālʾāh)』=『已经充满』|动词|Qal|完成式|阴单
  • 词汇差异:「认识对יְהוָֹה(主)的知识」—— 原文:『דֵּעָה אֶת־יְהוָה』=『对יְהוָֹה(主)的知识』|名词|阴单
  • 分词+词干遗漏:「充满」—— 原文:『מְכַסִּים (məḵassîm)』=『正在大大覆盖』|动词|Piel|分词|阳复

【原文直译】「他们将不在我圣山的遍处使其伤害和毁坏;因为那地已经充满对יְהוָֹה(主)的知识,如同水正在向海大大地覆盖着。」

11:10 到那日,耶西的根立作万民的大旗,外邦人必寻求他,他安息之所大有荣耀。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「到那日」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『将要成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 分词遗漏:「立作」—— 原文:『עֹמֵד (ʿōmēḏ)』=『正在站立』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「外邦人」—— 原文:『גּוֹיִם (gôyim)』=『列国』|名词|Qal|—|阳性复数
  • 未完成式遗漏:「必寻求」—— 原文:『יִדְרֹשׁוּ (yidrōšû)』=『将寻求』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「安息之所」—— 原文:『מְנֻחָתוֹ (mənuḥāṯô)』=『他的安息』|名词|Qal|—|阴性单数

【原文直译】「并且在那日,耶西的根,就是那正在站立作众民之旗帜的,列国将要向他寻求;而他的安息已经成为荣耀。」

余民为主拯救

11:11 当那日,主必二次伸手救回自己百姓中所余剩的,就是在亚述埃及巴忒罗古实以拦示拿哈马‘并众海岛所剩下的。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「他购买」—— 原文:『לִקְנוֹת (liqnōṯ)』=『购买』|动词|Qal|不定式
  • 分词遗漏:「被留下的」—— 原文:『יִשָּׁאֵר (yîšāʾer)』=『将被留下』|动词|Niphal|未完成式|阳单
  • 词汇差异:「岛屿」—— 原文:『אִיֵּי (ʾîyyê)』=『海岛』|名词|阳复

【原文直译】「并且在那日将发生:主将第二次增加他的手,去购买那些他的余民,谁将被留下?就是从亚述、从埃及、法忒罗斯、库什、以兰、示拿、哈马、等众海岛的。」

  1. 【增加】原文:יוֹסִיף(yôsîp̄);字根:יסף(yāsap̄「增加、再加、继续」);基本含义:「他将增加/他将再做」。可表示“再次进行某动作”、“继续执行某行为”,在语境中常带有“再一次”或“额外加上”的意思,而非单纯数量增加。

11:12 他必向列国竖立大旗,

招回以色列被赶散的人,

又从地的四方聚集分散的犹大人。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「竖、」—— 原文:『נָשָׂא (nāśāʾ)』=『已经举起』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 完成式遗漏:「招回」—— 原文:『אָסַף (ʾāsap̄)』=『已经聚集』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「招回」—— 原文:『אָסַף (ʾāsap̄)』=『聚集』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 词干+分词遗漏:「分散」—— 原文:『נְפֻצוֹת (nəp̄uṣôt)』=『正在被分散者』|分词|Pual|分词|阴性复数
  • 未完成式+词干遗漏:「聚集」—— 原文:『יְקַבֵּץ (yəqabbēṣ)』=『将大大聚集』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • 词汇遗漏:原文:『כַּנְפוֹת (kanp̄ôt)』=『边角』|名词|Qal|—|阴性复数

【原文直译】「并且他已经向这列国举起旗帜,并且已经聚集那些被驱逐的以色列,并且他将大大地聚集那些正在被大大地分散的犹大,从这地的四个边翅。」

  1. 【边翅】原文:כָּנָף(kānāf);字根:כָּנַף(kānaf「覆盖、遮蔽」);基本含义:「翅膀、边缘、衣襟、角」。可指地的边界、四极(空间的极限),也可象征遮盖、保护(如神的翅膀之下)

11:13 以法莲的嫉妒就必消散,

扰害犹大的必被剪除。

以法莲必不嫉妒犹大

犹大也不扰害以法莲

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「消散」—— 原文:『סָרָה (sārāh)』=『已经离去』|动词|Qal|完成式|阴单
  • 分词遗漏:「扰害犹大的」—— 原文:『צֹרְרֵי (ṣōrərê)』=『正在敌对的那些人』|动词|Qal|分词|阳复
  • 词干+未完成式遗漏:「必被剪除」—— 原文:『יִכָּרֵתוּ (yikkārētû)』=『将被剪除』|动词|Niphal|未完成式|阳复
  • 词干+未完成式遗漏:「嫉妒」—— 原文:『יְקַנֵּא (yəqannēʾ)』=『将强烈嫉妒』|动词|Piel|未完成式|阳单
  • 未完成式遗漏:「扰害」—— 原文:『יָצֹר (yāṣōr)』=『将敌对』|动词|Qal|未完成式|阳单

【原文直译】「并且以法莲的嫉妒已经离去,并且那些正在敌对犹大的人将被剪除;以法莲将不再强烈地嫉妒犹大,并且犹大将不敌对以法莲。」

11:14 他们要向西飞,

扑在非利士人的肩头上(注:“肩头上”或作“西界”),

一同掳掠东方人,

伸手按住以东摩押

亚扪人也必顺服他们。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「飞」—— 原文:『עָפוּ (ʿāp̄ū)』=『已经飞』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 未完成式遗漏:「掳掠」—— 原文:『יָבֹזּוּ (yāḇōzzū)』=『将掠夺』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「东方人」—— 原文:『בְּנֵי קֶדֶם (bənê qedem)』=『东方之子』|名词|Qal|—|阳性复数
  • 词汇差异:「伸手按住」—— 原文:『מִשְׁלוֹחַ יָדָם (mišlōaḥ yādām)』=『他们手的伸出』|名词|Qal|—|阳性单数
  • 词汇差异:「顺服他们」—— 原文:『מִשְׁמַעְתָּם (mišmaʿtām)』=『他们的听从』|名词|Qal|—|阴性单数

【原文直译】「并且他们已经飞向西在非利士人的肩侧,他们一同将掠夺东方之子;他们手伸出以东和摩押,并且亚扪之子听从他们。」

  1. 【肩侧】原文:כָתֵף(kāṯēp̄);字根:כתף(kāṯap̄「肩、侧、边」);基本含义:「肩、侧边、山坡或地形的侧面」。

11:15 יְהוָֹה 主必使埃及海汊枯干,

抡手用暴热的风使大河分为七条,

令人过去不至湿脚。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式+词干遗漏:「必使…枯干」、「抡手」、「使…分」、「令人过去」—— 原文:『הֶחֱרִים (heḥĕrîm)、הֵנִיף (hēnîp̄)、הִכָּהוּ (hikkāhû)、הִדְרִיךְ (hidrîḵ)』=『已经使毁灭、已经举起、已经击打、已经使行走』|动词|Hiphil|完成式
  • 词汇差异:「海汊」—— 原文:『לְשׁוֹן (ləšôn)』=『舌/海湾』|名词|阴单
  • 词汇差异:「猛烈的风」—— 原文:『בַּעְיָם רוּחוֹ (baʿyām rûḥô)』=『在祂猛烈的风中』|名词
  • 词汇差异:「不至湿脚」—— 原文:『בַּנְּעָלִים (banəʿālîm)』=『在鞋中』|名词|阳复

【原文直译】「并且 יְהוָֹה(主)已经使埃及海的海湾毁灭;并且祂已经在那河之上使祂的手举起,在祂猛烈的风中;并且祂已经击打它,使之作七条河流,并且已经使人穿鞋行走。」

  1. 【海湾】原文:לְשׁוֹן(ləšôn);字根:לשׁן(lāšan「舌、伸出」);基本含义:「舌、舌状物、海湾、岬角」。从“舌头”的形状延伸为“突出的一段地形”,在地理语境中指向海中伸出的狭长区域,因此可指海湾、岬角或水域的分支。

11:16 为主余剩的百姓,

就是从亚述剩下回来的,

必有一条大道,

如当日以色列埃及地上来一样。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「必有」—— 原文:『הָיְתָה (hāyətāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「为主余剩的百姓」—— 原文:『לִשְׁאָר עַמּוֹ (lišəʾār ʿammō)』=『给他余剩的百姓』|介词+名词|Qal|—|阳性单数
  • 词汇差异:「剩下回来的」—— 原文:『יִשָּׁאֵר (yiššāʾēr)』=『将被留下』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数
  • 介词遗漏:「从亚述」—— 原文:『מִן (min)』=『从』|介词
  • 完成式遗漏:「如」—— 原文:『הָיְתָה (hāyətāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「当日」—— 原文:『בְּיוֹם (bə-yôm)』=『在那日』|介词+名词|Qal|—|阳性单数
  • 不定式遗漏:「上来」—— 原文:『עֲלֹתוֹ (ʿălōtō)』=『他上来』|动名词|Qal|不定式|阳性单数

【原文直译】「并且已经变成一条大道,给他余剩的百姓,就是从亚述将被留下的,如同曾经给以色列变成的一样,在那日他从埃及地上来。」

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading