以赛亚书:第16章

预言摩押的倾覆

16:1 你们当将羊羔奉给那地掌权的、从西拉往旷野、送到锡安城的山。〔城原文作女子〕
16:2 摩押的居民、〔居民原文作女子〕在亚嫩渡口、必像游飞的鸟、如拆窝的雏。
16:3 求你献谋略、行公平、使你的影子在午间如黑夜、隐藏被赶散的人.不可显露逃民。
16:4 求你容我这被赶散的人和你同居.至于摩押、求你作他的隐密处、脱离灭命者的面。勒索人的归于无有、毁灭的事止息了、欺压人的从国中除灭了。
16:5 必有宝座因慈爱坚立.必有一位诚诚实实坐在其上、在大卫帐幕中施行审判、寻求公平、速行公义。
16:6 我们听说摩押人骄傲、是极其骄傲、听说他狂妄、骄傲、忿怒、他夸大的话、是虚空的。
16:7 因此、摩押人必为摩押哀号.人人都要哀号.你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹、极其忧伤。
16:8 因为希实本的田地、和西比玛的葡萄树、都衰残了.列国的君主折断其上美好的枝子.这枝子长到雅谢延到旷野.嫩枝向外探出、直探过盐海。
16:9 因此、我要为西比玛的葡萄树哀哭、与雅谢人哀哭一样.希实本、以利亚利阿、我要以眼泪浇灌你.因为有交战呐喊的声音、临到你夏天的果子、并你收割的庄稼。
16:10 从肥美的田中、夺去了欢喜快乐.在葡萄园里、必无歌唱、也无欢呼的声音.踹酒的在酒醡中不得踹出酒来.我使他欢呼的声音止息。
16:11 因此、我心腹为摩押哀鸣如琴.我心肠为吉珥哈列设、也是如此。
16:12 摩押人朝见的时候、在高处疲乏、又到他圣所祈祷、也不蒙应允。
16:13 这是יְהוָֹה 主从前论摩押的话。
16:14 但现在יְהוָֹה 主说、三年之内、照雇工的年数、摩押的荣耀、与他的群众、必被藐视、余剩的人、甚少无几。

— 释经 —

预言摩押的倾覆

16:1 你们当将羊羔奉给那地掌权的,从西拉往旷野,送到锡安城的山(注:“城”原文作“女子”)。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「奉给」—— 原文:『שִׁלְחוּ (šilḥû)』=『你们要发送』|动词|Qal|命令式|阳性复数
  • 分词遗漏+词汇差异:「掌权的」—— 原文:『מֹשֵׁל (mōšēl)』=『正在统治者』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 介词遗漏:「往旷野」—— 原文:『מִן (min)』=『从』|介词|
  • 词汇差异:「锡安城的山」—— 原文:『הַר בַּת־צִיּוֹן (har bat-ṣiyyôn)』=『锡安女子的山』|名词|阴性构造

【原文直译】「你们要送出羔羊给统治着这地的人,从西拉的旷野,送到锡安女子的山。」

16:2 摩押的居民(注:“居民”原文作“女子”)在亚嫩渡口,必像游飞的鸟,如拆窝的雏。

  • ❌连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「必像」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经变成』|动词|Qal|完成式|阳单
  • ❌词汇遗漏:「必像」—— 原文:『תִּהְיֶינָה (tihyênāh)』=『她们将成为』|动词|Qal|未完成式|阴复
  • 分词遗漏+词干遗漏:「游飞」、「拆窝」—— 原文:『נוֹדֵד (nōdēḏ) / מְשֻׁלָּח (məšullāḥ)』=『正在漂流 / 正在被大大地赶走』|分词|Qal / Pual|分词|阳单;和合本未体现进行态与被动语态
  • 词汇差异:「居民」—— 原文:『בְּנוֹת (bənôt)』=『女子们 / 女儿们』|名词|—|阴复
  • 词汇差异:「雏」—— 原文:『קֵן (qēn)』=『巢』|名词|—|阳单

【原文直译】「并且他已经变成像一只正在漂流的飞鸟、被赶走着的巢;摩押的女子们将变成在亚嫩渡口的人。」

16:3 “求你献谋略、行公平,使你的影子在午间如黑夜,隐藏被赶散的人,不可显露逃民。

  • 词汇差异:「求你」—— 原文:『הָבִיאִי (hābîʾî)』=『你要使带来』|动词|Hiphil|命令式|阴性单数
  • 词汇差异:「献谋略」—— 原文:『עֵצָה (ʿēṣāh)』=『计谋』|名词|阴性单数
  • 词汇差异:「行公平」—— 原文:『פְלִילָה (pəlîlāh)』=『判决/审判』|名词|阴性单数
  • 词干遗漏:「隐藏」—— 原文:『סַתְּרִי (sattrî)』=『你要隐藏(强烈)』|动词|Piel|命令式|阴性单数
  • 分词遗漏:「被赶散的人」—— 原文:『נִדָּחִים (niddāḥîm)』=『正在被赶散的人们』|分词|Niphal|分词|阳性复数
  • 分词遗漏:「逃民」—— 原文:『נֹדֵד (nōdēd)』=『正在流浪者』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「显露」—— 原文:『תְּגַלִּי (təgallî)』=『你将显露』|动词|Piel|未完成式|阴性单数

【原文直译】「你要使计谋带来,你们要行判决;要在正午的中间放置你的影子如黑夜;你要强烈地隐藏被赶散着的人们,正在流浪的,不要大大地显露他们。」

16:4 求你容我这被赶散的人和你同居。至于摩押,求你作她的隐密处,脱离灭命者的面。”勒索人的归于无有,毁灭的事止息了,欺压人的从国中除灭了。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「必寄居」—— 原文:『יָגוּרוּ (yāgûrû)』=『将寄居』|动词|Qal|未完成式|阳复
  • 词汇遗漏:「要作」—— 原文:『הֱוִי (hĕwî)』=『你要成为』|动词|Qal|命令式|阴单
  • 词汇差异:「灭命者」、「欺压人的」—— 原文:『שׁוֹדֵד (šōḏēḏ) / רֹמֵס (rōmēs)』=『正在掠夺者 / 正在践踏者』|分词|Qal|分词|阳单
  • 完成式遗漏:「归于无有」、「止息了」、「除灭了」—— 原文:『אָפֵס (ʾāp̄ēs) / כָּלָה (kālāh) / תַּמּוּ (tammû)』=『已经结束 / 已经完结 / 已经完尽』|动词|Qal|完成式|阳单 / 阳复
  • 词汇差异:「勒索人的」—— 原文:『הַמֵּץ (mēṣ)』=『压迫者』|名词|阳单

【原文直译】「我的被驱散者将寄居在你里面;摩押啊,你要给他们变成遮蔽,从正在掠夺者的面前:因为压迫着的已经结束,毁灭已经完结,践踏着的已经从这地完尽。」

16:5 必有宝座因慈爱坚立,必有一位诚诚实实坐在其上,在大卫帐幕中施行审判,寻求公平,速行公义。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式+词干遗漏:「坚立」—— 原文:『הוּכַן (hūkan)』=『已经被建立』|动词|Hophal|完成式|阳性单数
  • 完成式遗漏:「坐」—— 原文:『יָשַׁב (yāšab)』=『他已经坐』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「诚诚实实」—— 原文:『אֱמֶת (ʾĕmet)』=『真实』|名词|阴性单数
  • 分词遗漏:「施行审判」—— 原文:『שֹׁפֵט (šōfēṭ)』=『正在审判』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 分词遗漏:「寻求」—— 原文:『דֹּרֵשׁ (dōrēš)』=『正在寻求』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「公平」—— 原文:『מִשְׁפָּט (mišpāṭ)』=『审判』|名词|阳性单数
  • 词汇差异:「速行」—— 原文:『מְהִר (məhir)』=『快速』|形容词|阳性单数

【原文直译】「并且宝座已经在慈爱中被建立,他已经在其上坐着,在真实中,在大卫的帐棚中;他正在施行判断,寻求(mišpāṭ 审判),并且快速行公义。」

核心意思

简单理解

שֹׁפֵט(šōfēṭ)判断

正在执行判断的人

谁在判断

מִשְׁפָּט(mišpāṭ)典章

审判的内容/标准/判决

 审什么

16:6 我们听说摩押人骄傲,是极其骄傲;听说他狂妄、骄傲、忿怒,他夸大的话是虚空的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「听说」—— 原文无对应词;和合本重复增加该内容。
  • 词汇差异:「自高自傲」—— 原文:『גַּאֲוָתוֹ (gaʾăwātô) / גְאוֹנוֹ (gəʾônô)』=『他的骄傲 / 他的骄傲』|名词|单数;和合本作双重表达。
  • 词汇差异:「夸大的话」—— 原文:『דָּיו (dāyw)』=『他的空话 / 虚言』|名词|阳复;和合本加入“夸大”。
  • 词汇差异:「虚空的」—— 原文:『לֹא-כֵן (lōʾ-ḵēn)』=『不如此 / 不成立』|副词|;和合本解释性翻译。

【原文直译】「我们已经听见摩押的骄傲,他极其高傲:他的骄傲、他的骄傲啊,和他的怒气啊,不过是不成立的虚空话。」

  1. 【成立原文:כֵּן(kēn);字根:כן(k-n「如此、这样、确立」);基本含义:「如此、这样、照此成立」。用于确认某事是否符合事实或状态,常带有“是否成立、是否真实如此”的判断功能

16:7 因此,摩押人必为摩押哀号,人人都要哀号。你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹,极其忧伤。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+未完成式遗漏:「哀号」—— 原文:『יְיֵלִיל (yəyēlîl)』=『他将强烈哀号』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「摩押人」—— 原文:『מוֹאָב (mōʾāḇ)』=『摩押』|专有名词|阳性单数
  • 复数遗漏:「人人」
  • 未完成式遗漏:「要哀叹」—— 原文:『תֶּהְגּוּ (tehgū)』=『你们将哀叹』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「忧伤」—— 原文:『נְכָאִים (nəḵāʾîm)』=『被击伤的人们』|形容词|阳性复数

【原文直译】「因此,摩押将要为摩押强烈地哀号,全都要强烈地哀号;;你们要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹,都是那受伤的人。」

16:8 因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了。列国的君主折断其上美好的枝子;这枝子长到雅谢延到旷野,嫩枝向外探出,直探过盐海

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「衰残了」—— 原文:『אֻמְלָל (ʾumlāl)』=『已经被大大地枯萎』|动词|Pual|完成式|阳单
  • 词汇差异:「君主」—— 原文:『בַּעֲלֵי (baʿălê)』=『主人们』|名词|—|阳复
  • 词汇差异:「折断」—— 原文:『הָלְמוּ (hālemû)』=『已经击打』|动词|Qal|完成式|阳复
  • 词汇差异:「美好的枝子」—— 原文:『שְׂרוּקֶּיהָ (śərûqqêhā)』=『她的枝条』|名词|—|阳复+3阴尾
  • 完成式遗漏:「长到」、「延到」、「探出」、「直探过」—— 原文:『נָגָעוּ (nāgaʿû) / תָּעוּ (tāʿû) / נִטְּשׁוּ (niṭṭəšû) / עָבְרוּ (ʿāḇərû)』=『已经达到 / 已漂流 / 已被弃 / 已越过』|动词|Qal / Niphal|完成式|阳复
  • 词干遗漏:「探出」—— 原文:『נִטְּשׁוּ (niṭṭəšû)』=『已经被抛弃』|动词|Niphal|完成式|阳复
  • 增译:「盐海」—— 原文:『יָם (yām)』=『海』|名词|阳单;和合本加入“盐”字,原文未出现。
  • 词汇遗漏:「被弃」—— 原文:『נִטְּשׁוּ (niṭṭəšû)』=『已经被弃』|动词|Niphal|完成式|阳复;和合本全句未体现此动词。

【原文直译】「因为希实本的田地、西比玛的葡萄树已经被大大地枯萎了;列国的众主人已经击打了她的枝条,他们(指这些枝条)曾延伸到雅谢,蔓延到旷野,甚至越过了海,她的枝子被弃。」

16:9 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,与雅谢人哀哭一样。希实本以利亚利啊,我要以眼泪浇灌你,因为有交战呐喊的声音临到你夏天的果子并你收割的庄稼。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「哭泣」—— 原文:『אֶבְכֶּה (evkeh)』=『我将哭』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
  • 词干+未完成式遗漏:「浇灌」—— 原文:『אֲרַיָּוֶךְ (ʾarayyāvek)』=『我将大大地湿润你』|动词|Piel|未完成式|第一人称单数
  • 词汇差异:「喊声临到」—— 原文:『הֵידָד (hēdād)』=『喧哗/欢呼声』|名词|阳性单数
  • 完成式遗漏:「临到」—— 原文:『נָפָל (nāphal)』=『已经倒下』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 增译:「交战」—— 原文无对应词

【原文直译】「因此,我将要哭,在哭泣之中为雅谢、西比玛的葡萄树哭,我将用我的眼泪大大地湿润你,希实本和以利亚利;因为在你的夏果和收割上,喧哗已经倒下了。」

  1. 【喧哗】原文:הֵידָד(hēdād);字根:הידד(h-y-d-d「呼喊、呐喊、发出响声」);基本含义:「呼喊声、喧哗声、欢呼声(常用于收割或战争场景)」

16:10 从肥美的田中夺去了欢喜快乐;在葡萄园里必无歌唱,也无欢呼的声音。踹酒的在酒榨中不得踹出酒来,我使他欢呼的声音止息。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「止息」—— 原文:『נֶאֱסַף (neʾĕsap̄)』=『已经被收聚』|动词|Niphal|完成式|阳单
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「无歌唱」—— 原文:『יְרֻנָּן (yerunnān)』=『将被欢呼』|动词|Pual|未完成式|阳单
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「无欢呼」—— 原文:『יְרֹעָע (yerōʿāʿ)』=『将强烈呼喊』|动词|Piel|未完成式|阳单
  • 未完成式遗漏:「不得踹」—— 原文:『יִדְרֹךְ (yidrōḵ)』=『将踏』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 分词遗漏:「踹酒的」—— 原文:『דֹּרֵךְ (dōrēḵ)』=『正在踏的人』|分词|Qal|分词|阳单
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「止息」—— 原文:『הִשְׁבַּתִּי (hišbatî)』=『我已经使停止』|动词|Hiphil|完成式|1单
  • 增译:「出酒来」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「并且喜乐和欢腾已经从这肥田被收聚;并且在葡萄园中将不再有被强烈欢呼与强烈的呼喊;酒榨中将不再有人踩踏着葡萄——我已经使欢呼声停止。」

16:11 因此,我心腹为摩押哀鸣如琴;我心肠为吉珥哈列设也是如此。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「心腹」、「心肠」—— 原文:『מֵעַי (mēʿay) / קִרְבִּי (qirbî)』=『我的内脏/我的内里』|名词|(阳性复数+后缀 / 阳性单数+后缀)
  • 词汇差异:「哀鸣」—— 原文:『המה (hāmāh)』=『将轰鸣/震动发声』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「吉珥·哈列设」—— 原文:『קִיר חָרֶשׂ (qîr ḥāreś)』=『瓦器之墙/陶墙』|名词|阳性单数

【原文直译】「因此,我的内脏将向摩押如同竖琴般轰鸣,我的内里向吉珥哈列设也是如此。」

16:12 摩押人朝见的时候,在高处疲乏,又到他圣所祈祷,也不蒙应允。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「朝见」、「疲乏」、「到」—— 原文:『הָיָה (hāyāh) / נִרְאָה (nirʾāh) / נִלְאָה (nilʾāh) / בָא (bāʾ)』=『已经成为 / 已经被显现 / 已经疲乏 / 已经来到』|动词|Qal / Niphal|完成式|阳单;和合本未体现完成式。
  • 词干遗漏:「朝见」—— 原文:『נִרְאָה (nirʾāh)』=『被显现 / 被看见』|动词|Niphal|完成式|阳单;和合本未体现被动意义。
  • 词汇差异:「不蒙应允」—— 原文:『יוּכָל (yûḵāl)』=『将不能 / 不能够』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词干遗漏:「祈祷」—— 原文:『הִתְפַּלֵּל (hitpallēl)』=『自我祈祷』|动词|Hitpael|不定式;和合本未体现反身语气。

【原文直译】「并且将会发生:当摩押已在这高处被看见,也已经疲乏时;虽然他已经来到他的圣所,要为了自我祈祷,却将无能为力。」

16:13 这是יְהוָֹה 主从前论摩押的话。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+完成式遗漏:「论」—— 原文:『דִּבֶּר (dibbēr)』=『他已强烈地说(强调)』|动词|Piel|完成式|第三人称阳性单数
  • 介词遗漏:「论摩押」—— 原文:『אֶל (ʾel)』=『向』|介词|
  • 词汇差异:「从前」—— 原文:『מֵאָז (mēʾāz)』=『从那时』|副词|

【原文直译】「这是那话,就是从那时יְהוָֹה(主)已经向摩押强烈地说的话。」

16:14 但现在יְהוָֹה 主说:“三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与她的群众必被藐视,余剩的人甚少无几。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『דִּבֶּר (dibbēr)』=『已经郑重地说』|动词|Piel|完成式|阳单
  • 未完成式误译:「必被藐视」—— 原文:『נִקְלָה (niqlāh)』=『已经被轻视』|动词|Niphal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「群众虽多」—— 原文:『בְּכֹל הֶהָמוֹן הָרָב (bəḵol hehāmôn hārāḇ)』=『在全部这众多的群众中』|名词|阳单
  • 词汇差异:「余剩的人数却甚少」—— 原文:『שְׁאָר מְעַט מִזְעָר (šəʾār məʿaṭ mizəʿār)』=『剩余少,很微小』|名词|阳单
  • 词汇遗漏:原文:『לֹא כַבִּיר (lōʾ kabbîr)』=『不强大』|形容词|阳单。和合本没有翻译出来。

【原文直译】「并且现在,יְהוָה(主)已经郑重地说:“在三年之内,如同雇工的年数,并且摩押的荣耀已经在全部这众多的群众中被轻看;并且剩余的很少,很微小,不强大。”」

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading