责备百姓悖逆
| 1:1 | 当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家、作犹大王的时候、亚摩斯的儿子以赛亚得默示、论到犹大、和耶路撒冷。 |
| 1:2 | 天哪、要听、地阿、侧耳而听.因为יְהוָֹה 主说、我养育儿女、将他们养大、他们竟悖逆我。 |
| 1:3 | 牛认识主人、驴认识主人的槽.以色列却不认识、我的民却不留意。 |
| 1:4 | 嗐、犯罪的国民、担着罪孽的百姓、行恶的种类、败坏的儿女.他们离弃יְהוָֹה 主、藐视以色列的圣者、与他生疏、往后退步。 |
| 1:5 | 你们为甚么屡次悖逆、还要受责打么。你们已经满头疼痛、全心发昏。 |
| 1:6 | 从脚掌到头顶、没有一处完全的.尽是伤口、青肿、与新打的伤痕.都没有收口、没有缠裹、也没有用膏滋润。 |
| 1:7 | 你们的地土已经荒凉.你们的城邑被火焚毁.你们的田地、在你们眼前为外邦人所侵吞、既被外邦人倾覆、就成为荒凉。 |
| 1:8 | 仅存锡安城、〔城原文作女子〕好像葡萄园的草棚、瓜田的茅屋、被围困的城邑。 |
| 1:9 | 若不是万军之יְהוָֹה 主给我们稍留余种、我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。 |
不能再容忍
| 1:10 | 你们这所多玛的官长阿、要听יְהוָֹה 主的话.你们这蛾摩拉的百姓阿、要侧耳听我们 神的训诲。 |
| 1:11 | יְהוָֹה 主说、你们所献的许多祭物、与我何益呢.公绵羊的燔祭、、和肥畜的脂油、我已经够了.公牛的血、羊羔的血、公山羊的血、我都不喜悦。 |
| 1:12 | 你们来朝见我、谁向你们讨这些、使你们践踏我的院宇呢。 |
| 1:13 | 你们不要再献虚浮的供物.香品是我所憎恶的.月朔、和安息日、并宣召的大会、也是我所憎恶的.作罪孽、又守严肃会、我也不能容忍。 |
| 1:14 | 你们的月朔、和节期、我心里恨恶、我都以为麻烦.我担当、便不耐烦。 |
| 1:15 | 你们举手祷告、我必遮眼不看.就是你们多多的祈祷、我也不听.你们的手都满了杀人的血。 |
| 1:16 | 你们要洗濯、自洁.从我眼前除掉你们的恶行.要止住作恶、 |
| 1:17 | 学习行善.寻求公平、解救受欺压的、给孤儿伸冤、为寡妇辨屈。 |
祸福任择
| 1:18 | יְהוָֹה 主说、你们来、我们彼此辩论.你们的罪虽像朱红、必变成雪白.虽红如丹颜、必白如羊毛。 |
| 1:19 | 你们若甘心听从、必吃地上的美物. |
| 1:20 | 若不听从、反倒悖逆、必被刀剑吞灭.这是יְהוָֹה 主亲口说的。 |
败坏的圣城将获救赎
| 1:21 | 可叹忠信的城、变为妓女.从前充满了公平、公义居在其中、现今却有凶手居住。 |
| 1:22 | 你的银子、变为渣滓、你的酒、用水搀对。 |
| 1:23 | 你的官长居心悖逆、与盗贼作伴.各都喜爱贿赂、追求赃私.他们不为孤儿伸冤、寡妇的案件、也不得呈到他们面前。 |
| 1:24 | 因此、主万军之יְהוָֹה 主以色列的大能者说、哎、我要向我的对头雪恨、向我的敌人报仇. |
| 1:25 | 我必反手加在你身上、炼尽你的渣滓、除净你的杂质. |
| 1:26 | 我也必复还你的审判官、像起初一样、复还你的谋士、像起先一般.然后、你必称为公义之城、忠信之邑。 |
| 1:27 | 锡安必因公平得蒙救赎、其中归正的人、必因公义得蒙救赎。 |
| 1:28 | 但悖逆的、、和犯罪的、必一同败亡、离弃יְהוָֹה 主的、必致消灭。 |
| 1:29 | 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧、你们必因所选择的园子蒙羞。 |
| 1:30 | 因为你们必如叶子枯干的橡树、好像无水浇灌的园子。 |
| 1:31 | 有权势的必如麻瓤、他的工作、好像火星、都要一同焚毁、无人扑灭。 |
— 释经 —
责备百姓悖逆
1:1 当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷。
- ❌ 词汇差异:「得默示」—— 原文:『חֲזוֹן (ḥăzôn)』=异象|名词|阳性单数;原文为名词“异象”,和合本译为“得默示”为动词表达。
- ❌ 词汇差异:「论到」—— 原文:『עַל (‘al)』=关于|介词;和合本译为“论到”,属解释性表达。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וִ (wî)』=并且|连词
- ❌ 词汇差异:「在位的时候」—— 原文:『בִּימֵי (bîmê)』=在…的日子中|名词复数;和合本未体现“日子(复数)”。
- ❌ 复数遗漏:「王」
【原文直译】「以赛亚亚摩斯之子的异象,就是他所看见的,关于在犹大和耶路撒冷,在乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家这些犹大君王们的日子中的。」
- 【异象】原文:ḥăzôn(חֲזוֹן);字根:ḥāzāh(חָזָה「看见、观看」);基本含义:「先知所看见的异象、启示性的看见」。词义延伸:指神向先知显现的启示性“看见”,不仅是视觉层面的画面,也包含神的信息、审判或应许的传达,是属灵层面的启示经验(参:撒母耳记上3:1;以西结书1:1)
1:2 天哪,要听!地啊,侧耳而听!因为יְהוָֹה 主说:我养育儿女,将他们养大,他们竟悖逆我。
- ❌ 词干+完成式遗漏:「说」—— 原文:『דִּבֵּר (dibbēr)』=他已经郑重宣告|动词|Piel|完成式|阳性单数;未体现Piel强烈语气与完成状态。
- ❌ 词汇差异:「儿女」—— 原文:『בָּנִים (bānîm)』=儿子们|名词|阳性复数;和合本扩展为“儿女”。
- ❌ 完成式遗漏:「我养育」—— 原文:『גִּדַּלְתִּי (giddaltî)』=我已经大大地养大|动词|Piel|完成式|第一人称单数;未体现完成状态。
- ❌ 词汇差异+完成式遗漏:「将他们养大」—— 原文:『רוֹמַמְתִּי (rōmamtî)』=我已经强烈地高举|动词|Piel|完成式|第一人称单数;词义改变且未体现完成状态。
- ❌ 完成式遗漏:「悖逆」—— 原文:『פָּשְׁעוּ (pāšə‘û)』=他们已经背叛|动词|Qal|完成式|阳性复数;未体现完成状态。
- ❌ 词干遗漏:「侧耳而听」—— 原文:『הַאֲזִינִי (ha’ăzînî)』=你要使耳倾听|动词|Hiphil|命令式|阴性单数
【原文直译】「诸天啊,你们要听;地啊,你要使耳倾听,因为(יְהוָֹה 主)已经郑重地宣告:儿子们我已经大大地养大了,也已经强烈地高举了,但他们竟已经背叛我。」
1:3 牛认识主人,
驴认识主人的槽;
以色列却不认识,
我的民却不留意。
- ❌ 分词遗漏:「主人」—— 原文:『קֹנֵהוּ (qōnēhû)』=正在拥有他的那位|分词|Qal|阳性单数
- ❌ 连词遗漏: 原文:『וַ (wa)』=并且|连词
- ❌ 复数遗漏:「主人」
- ❌ 完成式遗漏:「认识」—— 原文:『יָדַע (yāda‘)』=已经认识|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成状态。
- ❌ 词干遗漏+完成式遗漏:「不留意」—— 原文:『הִתְבּוֹנָן (hitbônān)』=已经自我思考|动词|Hitpael|完成式|阳性单数;未体现反身意义与完成状态。
【原文直译】「牛已经认识那位正在拥有它的,驴也认识它主人们的饲槽;但以色列却已经不认识,我的民也已经不自我思考。」
- 【深入明白】原文:hitbônān(הִתְבּוֹנָן);字根:bîn(בִּין「分辨、理解」);基本含义:「仔细思考、专心理解、留意察看」。带有反身意义,表示“使自己进入理解状态”,即主动、刻意地去思想、分辨与领会,强调内在参与与专注的理解过程,而不是被动知道
1:4 咳!犯罪的国民,担着罪孽的百姓;行恶的种类,败坏的儿女!他们离弃יְהוָֹה 主,藐视以色列的圣者,与他生疏,往后退步。
- ❌ 分词遗漏:「犯罪的国民」—— 原文:『חֹטֵא (ḥōṭē’)』=正在犯罪|动词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现分词持续状态。
- ❌ 词汇差异:「担着罪孽」—— 原文:『כֶּבֶד עָוֹן (keved ‘āwōn)』=沉重的罪孽|形容词+名词;和合本转为动词结构“担着”。
- ❌ 词干遗漏+分词遗漏:「行恶的种类」—— 原文:『מְרֵעִים (mərē‘îm)』=正在使作恶|动词|Hiphil|分词|阳性复数;未体现使役与进行状态。
- ❌ 词干遗漏+分词遗漏:「败坏的儿女」—— 原文:『מַשְׁחִיתִים (mašḥîtîm)』=正在使败坏|动词|Hiphil|分词|阳性复数;未体现使役与进行状态。
- ❌ 词干遗漏+完成式遗漏:「藐视」—— 原文:『נִאֲצוּ (ni’ăṣû)』=已经大大藐视|动词|Piel|完成式|阳性复数;未体现强烈句与完成状态。
- ❌ 词干遗漏+完成式遗漏:「与祂生疏」—— 原文:『נָזֹרוּ (nāzōrû)』=已经被转离|动词|Niphal|完成式|阳性复数;和合本译为“生疏”,改变被动含义。
- ❌增译:「往后退步」—— 原文:『אָחוֹר (’āḥôr)』=向后|副词;和合本加入“退步”解释。
【原文直译】「哀哉,这国正在犯罪,这民承载着沉重的罪孽;这后裔正在使人行恶,这儿子们正在使自己败坏;他们已经离弃了主,已经大大地藐视以色列的圣者,也已经被转离,向后而去。」
1:5 你们为什么屡次悖逆,还要受责打吗?你们已经满头疼痛,全心发昏。
- ❌ 未完成式+词干遗漏:「为什么屡次悖逆,还要受责打吗」—— 原文:『תֻכּוּ…תּוֹסִיפוּ (tukkû…tôsîp̄û)』=你们将被击打…你们将使加添|动词|Hophal+Hiphil|未完成式|阳性复数;和合本未体现未完成式的持续/未来语气。
- ❌ 词汇差异:「屡次悖逆」—— 原文:『עוֹד…סָרָה (‘ôd…sārāh)』=仍然…偏离|副词+名词;和合本整合为“屡次悖逆”。
- ❌ 完成式添加:「已经满头疼痛」—— 原文:无完成式动词(名词结构)=全部的头成为疾病|名词结构;和合本加入“已经”,属增译。
- ❌ 词汇差异:「全心发昏」—— 原文:『לֵבָב דַּוָּי (lēvāv dawwāy)』=心是病弱|名词+形容词;和合本译为“发昏”,改变原意。
【原文直译】「你们为何还要继续被击打?你们还要继续使偏离增加吗?全头都成为疾病,并且全心都是病弱。」
1:6 从脚掌到头顶,没有一处完全的,尽是伤口、青肿与新打的伤痕,都没有收口,没有缠裹,也没有用膏滋润。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且』
- ❌ 介词遗漏:「没有一处完全的」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在…里面』|介词|;和合本未译出“在他里面”。
- ❌ 词汇差异:「完全的」—— 原文:『מְתֹם (mətōm)』=『完整/健全』|名词|阳性单数;和合本偏向抽象表达。
- ❌ 词汇差异:「青肿」—— 原文:『חַבּוּרָה (ḥabbūrāh)』=『伤痕』|名词|阴性单数;和合本属解释性翻译。
- ❌ 增译:「新打的伤痕」—— 原文:『טְרִיָּה (ṭəriyyāh)』=『新鲜的』|形容词|阴性单数;“打的”为原文无。
- ❌ 完成式+词干遗漏:「没有收口」—— 原文:『זֹרוּ (zōrū)』=『已经被处理』|动词|Niphal|完成式|复数;遗漏完成式与被动。
- ❌ 完成式+词干遗漏:「没有缠裹」—— 原文:『חֻבָּשׁוּ (ḥubbāšū)』=『已经被郑重地包扎』|动词|Pual|完成式|复数;遗漏完成式与被动强化。
- ❌ 完成式+词干遗漏:「没有用膏滋润」—— 原文:『רֻכְּכָה (rukkəkāh)』=『已经被强烈地软化』|动词|Pual|完成式|阴性单数;遗漏完成式与被动。
【原文直译】「从脚的掌,并且直到头,在他里面没有完整的;伤口,并且伤痕,并且新鲜的击伤;已经不被处理,并且已经不被郑重地包扎,并且已经不被用这油强烈地软化。」
1:7 你们的地土已经荒凉,你们的城邑被火焚毁,你们的田地在你们眼前为外邦人所侵吞。既被外邦人倾覆,就成为荒凉。
- ❌ 分词遗漏:「被火焚烧」、「所侵吞」—— 原文:『שְׂרֻפוֹת (śərufôt)、אֹכְלִים (’ōkəlîm)』=正在被焚烧、正在吞吃|动词|Qal|分词|阴性复数、阳性复数
- ❌ 词汇差异:「为外邦人所侵吞」—— 原文:『זָרִים אֹכְלִים (zārîm ’ōkəlîm)』=外人们正在吞吃|名词+分词;和合本改为被动结构。
- ❌ 增译:「已经」—— 原文:无对应完成式;和合本在“已经荒凉”加入完成状态。
- ❌ 词汇差异:「既被外邦人倾覆,就成为荒凉」—— 原文:『שְׁמָמָה כְּמַהְפֵּכַת זָרִים』=荒凉,如同外人们的倾覆|名词结构;和合本改写为因果句。
【原文直译】「你们的地是荒凉的,你们的城正在被火焚烧;你们的土地在你们面前,外人们正在吞吃它,并且如被外人倾覆那样荒凉。」
1:8 仅存锡安城(注:“城”原文作“女子”),好像葡萄园的草棚,瓜田的茅屋,被围困的城邑。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且』
- ❌ 完成式+词干遗漏:「仅存」—— 原文:『נוֹתְרָה (nōṯərāh)』=『已经被留下』|动词|Niphal|完成式|阴性单数;遗漏完成式与被动。
- ❌ 介词遗漏:「锡安城」—— 原文:『בַּ (ba)』=『在这』|介词;和合本未译出“在”。
- ❌ 词汇差异:「锡安城」—— 原文:『בַת-צִיּוֹן (bat-ṣiyyōn)』=『锡安之女』|名词|阴性单数;和合本改为“城”。
- ❌ 词汇差异:「草棚」—— 原文:『סֻכָּה (sukkāh)』=『棚』|名词|阴性单数;和合本加入“草”。
- ❌ 词汇差异:「茅屋」—— 原文:『מְלוּנָה (məlūnāh)』=『临时棚』|名词|阴性单数;和合本具体化为“茅屋”。
- ❌ 分词遗漏:「被围困的城邑」—— 原文:『נְצוּרָה (nəṣūrāh)』=『正在被围』|分词|Niphal|阴性单数;未体现“正在”。
【原文直译】「并且已被留下的锡安之女,如同在葡萄园中的棚;如同临时在瓜田中的棚,如同正在被围困的城。」
1:9 若不是万军之יְהוָֹה 主给我们稍留余种,我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。
- ❌ 词干遗漏+完成式遗漏:「给我们稍留余种」—— 原文:『הוֹתִיר (hôtîr)』=已经使留下|动词|Hiphil|完成式|阳性单数;未体现使役与完成状态。
- ❌ 词汇差异:「余种」—— 原文:『שָׂרִיד (śārîd)』=余存者|名词|阳性单数;和合本译为“余种”。
- ❌ 词汇差异:「稍」—— 原文:『כִּמְעָט (kim‘aṭ)』=几乎、少许|副词;和合本译为“稍”,弱化“几乎”的程度。
- ❌ 完成式遗漏:「早已像所多玛」—— 原文:『הָיִינוּ (hāyînû)、דָּמִינוּ (dāmînû)』=我们已经成为、我们已经像|动词|Qal|完成式|复数;未体现完成状态。
【原文直译】「若不是万军之(יְהוָֹה 主)已经给我们留下几乎剩一点的余存者,我们就已经成为如同所多玛、蛾摩拉。」
不能再容忍
1:10 你们这所多玛的官长啊,要听יְהוָֹה 主的话!你们这蛾摩拉的百姓啊,要侧耳听我们 神的训诲!
- ❌ 词汇差异:「官长」—— 原文:『קְצִינֵי (qəṣînê)』=『首领们的』|名词|阳性复数(构成);词义不同。
- ❌ 词干遗漏:「要侧耳听」—— 原文:『הַאֲזִינוּ (haʾăzînū)』=『你们要使侧耳听』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数;未体现使役。
- ❌ 词汇差异:「训诲」—— 原文:『תּוֹרַת (tōrat)』=『律法』|名词|阴性单数(构成);和合本改为“训诲”。
【原文直译】「所多玛的首领们,你们要听(יְהוָֹה 主)的话!蛾摩拉的百姓,你们要使耳侧听我们神的律法 (tōrat)!」
1:11 יְהוָֹה 主说:“你们所献的许多祭物与我何益呢?公绵羊的燔祭和肥畜的脂油,我已经够了;公牛的血,羊羔的血,公山羊的血,我都不喜悦。
- ❌ 未完成式遗漏:「主说」—— 原文:『יֹאמַר (yō’mar)』=他将说|动词|Qal|未完成式|阳性单数;和合本未体现未完成式。
- ❌ 词汇差异:「何益」—— 原文:『לָמָּה לִּי (lāmāh lî)』=为什么向我|疑问词+介词;和合本译为“何益”。
- ❌ 完成式遗漏:「我已经够了」—— 原文:『שָׂבַעְתִּי (śāva‘tî)』=我已经厌足|动词|Qal|完成式|第一人称单数;和合本弱化为“够了”。
- ❌ 复数遗漏:「燔祭」、「公绵羊」、「肥畜」、「公牛的血,羊羔的血,公山羊的血」
- ❌ 连词遗漏:「和」—— 原文:『וְ (wə)』=并且|连词;和合本未体现连续并列结构。
- ❌ 完成式遗漏:「不喜悦」—— 原文:『לֹא חָפָצְתִּי (lō’ ḥāfaṣtî)』=我已经不喜悦|动词|Qal|完成式|第一人称单数;未体现完成状态。
【原文直译】「你们众多的祭物为什么向我呢?(יְהוָֹה 主)将说:我已经厌足了各公羊的燔祭,并且各肥畜的脂油;并且各公牛、羊、公山羊的血,我已经不喜悦了。」
1:12 你们来朝见我,谁向你们讨这些,使你们践踏我的院宇呢?
- ❌ 完成式+词干遗漏:「谁向你们讨这些」—— 原文:『בִּקֵּשׁ (biqqēš)』=『已经大大要求』|动词|Piel|完成式|阳性单数;遗漏完成式与强化。
【原文直译】「因为你们将过来,为了见我的面;谁已经从你们的手强烈地要求,这些去践踏我的院子的?」
1:13 你们不要再献虚浮的供物。香品是我所憎恶的;月朔和安息日,并宣召的大会,也是我所憎恶的;作罪孽又守严肃会,我也不能容忍。
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「不要再献」—— 原文:『לֹא תוֹסִיפוּ (lō’ tôsîp̄û)』=你们将不再使加添|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数;未体现使役与未完成式。
- ❌ 词汇差异:「献」—— 原文:『הָבִיא (hābî’)』=使带来|动词|Hiphil|命令式|阳性单数;和合本改为“献”。
- ❌ 词汇差异:「香品是我所憎恶的」—— 原文:『קְטֹרֶת תּוֹעֵבָה הִיא לִי』=香,它对我是可憎之物|名词结构;和合本改写句式。
- ❌ 未完成式遗漏:「不能容忍」—— 原文:『לֹא אוּכַל (lō’ ’ûkhal)』=我将不能|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
- ❌ 连词遗漏: 原文:『וַ (wa)』=并且|连词;和合本译为“又”。
【原文直译】「你们将不要再使自己加添,带来那虚空的供物;香,它是对我可憎之物;月朔并且安息日,召集聚会,我将不能容忍罪孽并且严肃会。」
1:14 你们的月朔和节期,我心里恨恶,我都以为麻烦;我担当,便不耐烦。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וּ (ū)』=『并且』
- ❌ 词汇差异:「月朔」—— 原文:『חָדְשֵׁיכֶם (ḥodšêkhem)』=『你们的各月份』|名词|阳性复数;和合本特指“月朔”
- ❌完成式遗漏:「我心里恨恶」—— 原文:『שָׂנְאָה נַפְשִׁי (śānəʾāh nafšî)』=『我的心已经恨』|动词|Qal|完成式|阴性单数
- ❌ 介词遗漏:「成为我的重担」—— 原文:『עָלַי (ʿālay)』=『在我之上』;未译出介词结构
- ❌ 完成式遗漏:「成为」—— 原文:『הָיוּ (hāyū)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性复数;未体现完成式
- ❌ 完成式+词干遗漏:「我厌烦」—— 原文:『נִלְאֵיתִי (nilʾêtî)』=『我已经被疲倦』|动词|Niphal|完成式|第一人称单数;遗漏完成式与被动
【原文直译】「你们的各月份,并且你们的节期,我的心已经恨恶了;它们已经在我之上成为了重担;我已经疲倦了去承担。」
- 【疲倦】原文:נִלְאֵיתִי (nilʾêtî);字根:לאה (lāʾāh「疲倦、困乏」);基本含义:「我已经疲倦」。该词常用于描述因长期负担或压力导致的身心耗尽状态。
1:15 你们举手祷告,我必遮眼不看;就是你们多多地祈祷,我也不听。你们的手都满了杀人的血。
- ❌ 增译:「举手祷告」—— 原文:『בְּפָרִשְׂכֶם כַּפֵּיכֶם (bə-pāriśkhem kappêkhem)』=在你们展开你们的手掌时|动词|Qal|不定式|阳性复数;加入“祷告”为原文所无。
- ❌ 词干遗漏+未完成式遗漏:「遮眼不看」—— 原文:『אַעְלִים (’a‘lim)』=我将使隐藏|动词|Hiphil|未完成式|第一人称单数;未体现使役与未完成式。
- ❌ 双数遗漏:「眼」
- ❌ 词汇差异:「多多地祈祷」—— 原文:『תַרְבּוּ (tarbû)』=你们将使增多|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数;未体现使役与未完成式。
- ❌ 分词遗漏:「不听」—— 原文:『שֹׁמֵעַ (šōmēa‘)』=正在听|动词|Qal|分词|阳性单数;未体现分词状态。
- ❌ 复数遗漏:「血」
- ❌ 完成式遗漏:「都满了」—— 原文:『מָלֵאוּ (mālē’û)』=已经充满|动词|Qal|完成式|阳性复数;未体现完成状态。
- ❌ 增译:「杀人的血」—— 原文:『דָּמִים (dāmîm)』=血|名词|阳性复数;加入“杀人”为原文所无。
【原文直译】「并且在你们去展开手掌的时候,我将使我的双眼从你们隐藏;即使你们使祷告增多,我也不在听着;你们的手已充满了血。」
1:16 你们要洗濯、自洁,从我眼前除掉你们的恶行;要止住作恶,
- ❌ 词干遗漏:「自洁」—— 原文:『הִזַּכּוּ (hizzakkū)』=『你们要自我洁净』|动词|Hitpael|命令式|阳性复数;未体现“使自己”
- ❌ 词干遗漏:「除掉」—— 原文:『הָסִירוּ (hāsîrū)』=『你们要使离开/除去』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数;未体现使役
- ❌ 双数遗漏:「眼」
- ❌ 词干遗漏:「作恶」—— 原文:『הָרֵעַ (hārēaʿ)』=『去使作恶』|动词|Hiphil|不定式;未体现使役
【原文直译】「你们要洗,你们要自我洁净——你们要使你们行为的恶除去,从我双眼前;你们要去使作恶停止!」
1:17 学习行善,寻求公平,解救受欺压的,给孤儿伸冤,为寡妇辨屈。”
- ❌ 增译:「行善」—— 原文:『לִמְדוּ הֵיטֵב (limdû hêṭēv)』=你们要学习好好地|动词+副词;加入“行善”为原文所无。
- ❌ 词汇差异:「公平」—— 原文:『מִשְׁפָּט (mišpāṭ)』=公义/审判|名词;和合本译为“公平”。
- ❌词汇差异:「解救受欺压的」—— 原文:『אַשְּׁרוּ (’aššərû)』=你们要大大地扶正|动词|Piel|命令式|阳性复数;未体现Piel强化意义。
- ❌ 词汇差异:「给孤儿伸冤」—— 原文:『שִׁפְטוּ יָתוֹם (šip̄ṭû yātôm)』=你们要审判孤儿|动词+名词;和合本改为“伸冤”。
【原文直译】「你们要学习好好地行事,你们要寻求(mišpāṭ 典章/审判);你们要大大扶地正受压者;你们要为孤儿伸冤,你们要为寡妇争辩。」
祸福任择
1:18 יְהוָֹה 主说:“你们来,我们彼此辩论。你们的罪虽像朱红,必变成雪白;虽红如丹颜,必白如羊毛。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且』
- ❌ 词干+未完成式遗漏:「我们彼此辩论」—— 原文:『נִוָּכְחָה (niwwāḵḥāh)』=『我们将被证明/辩论』|动词|Niphal|未完成式|第一人称复数;未体现被动
- ❌ 词干+未完成式遗漏:「必变成雪白」—— 原文:『יַלְבִּינוּ (yalbînū)』=『将使变白』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数;未体现使役
- ❌ 词汇差异:「丹颜」—— 原文:『תּוֹלָע (tōlāʿ)』=『朱红虫』|名词|阳性单数;和合本改为“丹颜”
【原文直译】「你们来吧!并且让我们被证明;主说:“如果你们的罪像朱红,它们将变白如雪;如果它们变红如朱红虫,它们将成为如羊毛。”」
- 【证明】原文:נִוָּכְחָה (niwwāḵḥāh);字根:יכח (yāḵaḥ「证明、指正、裁定」);基本含义:「我们将被证明」。该字根常用于争辩、判定、纠正的语境中,但本义仍是“显明谁是对的”。
- 【朱红虫】原文:תּוֹלָע (tōlāʿ);字根:תולע (tōlāʿ「虫、朱红虫」);基本含义:「朱红虫」。
1:19 你们若甘心听从,必吃地上的美物;
- ❌ 未完成式遗漏:「甘心」—— 原文:『תֹּאבוּ (tō’vû)』=你们将愿意|动词|Qal|未完成式|阳性复数;和合本未体现未完成式。
- ❌ 完成式遗漏:「听从」—— 原文:『שְׁמַעְתֶּם (šəma‘tem)』=你们已经听从|动词|Qal|完成式|阳性复数;和合本未体现完成式。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וּ (û)』=并且|连词
- ❌ 词汇差异:「美物」—— 原文:『טוּב (ṭûv)』=美好|名词;和合本译为“美物”。
- ❌ 未完成式遗漏:「必吃」—— 原文:『תֹּאכֵלוּ (tō’kəlû)』=你们将吃|动词|Qal|未完成式|阳性复数;和合本未体现未完成式。
【原文直译】「如果你们将愿意,并且已经听从,你们将吃这地的美好。」
1:20 若不听从,反倒悖逆,必被刀剑吞灭。”这是יְהוָֹה 主亲口说的。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且』
- ❌ 未完成式+词干遗漏:「拒绝不听」—— 原文:『תְּמָאֲנוּ (təmāʾănū)』=『你们将大大拒绝』|动词|Piel|未完成式|阳性复数;未体现未完成式与强化
- ❌ 增译:「不听」—— 原文无对应词
- ❌ 完成式遗漏:「反倒悖逆」—— 原文:『מְרִיתֶם (mərîtem)』=『你们已经反叛』|动词|Qal|完成式|阳性复数;未体现完成式
- ❌ 词干+ 未完成式遗漏:「必被刀剑吞灭」—— 原文:『תְּאֻכְּלוּ (təʾukkəlū)』=『你们将被吞吃』|动词|Pual|未完成式|阳性复数
- ❌ 词干+完成式遗漏:「说的」—— 原文:『דִּבֵּר (dibbēr)』=『已经大大说』|动词|Piel|完成式|阳性单数
【原文直译】「但如果你们将强烈地拒绝,并且已经反叛——你们将被刀剑吞吃;因为主的口已经郑重地说。」
败坏的圣城将获救赎
1:21 可叹,忠信的城变为妓女!从前充满了公平,公义居在其中,现今却有凶手居住。
- ❌ 词汇差异:「可叹」—— 原文:『אֵיכָה (’êkhāh)』=如何|疑问词;和合本译为“可叹”。
- ❌ 完成式遗漏:「变为」—— 原文:『הָיְתָה (hāyətāh)』=她已经成为|动词|Qal|完成式|阴性单数;未体现完成状态。
- ❌ 增译:「从前」—— 原文:未出现对应词;和合本加入时间概念。
- ❌ 未完成式遗漏:「居在」—— 原文:『יָלִין (yālîn)』=他将住宿|动词|Qal|未完成式|阳性单数;未体现未完成式。
- ❌ 连词遗漏:「却」—— 原文:『וְ (wə)』=并且|连词;和合本改为转折。
- ❌ 词干遗漏+分词遗漏:「凶手」—— 原文:『מְרַצְּחִים (məratṣṣəḥîm)』=正在大大杀害|动词|Piel|分词|阳性复数;未体现Piel强化与分词状态。
【原文直译】「这忠信的城,她为何已成为了妓女!她曾充满(mišpāṭ 审判/典章),公义本将居住在她里面;而现在却是持续强烈地杀害的人。」
1:22 你的银子变为渣滓;你的酒用水搀对。
- ❌ 分词+词干遗漏:「用水搀对」—— 原文:『מָהוּל (māhūl)』=『正在被混合』|分词|Qal|阳性单数;未体现“正在”与被动
【原文直译】「你的银子已经成为渣滓;你的酒正在用这水被混合。」
1:23 你的官长居心悖逆,与盗贼作伴,各都喜爱贿赂,追求赃私。他们不为孤儿伸冤,寡妇的案件也不得呈到他们面前。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且』
- ❌ 分词遗漏+词汇差异:「居心悖逆」、「各都喜爱」、「追求」—— 原文:『סוֹרְרִים (sōrərîm)、אֹהֵב (ʾōhēv)、רֹדֵף (rōdēf)』=『正在悖逆的、正在爱、正在追逐』|动词|Qal|分词|阳性复数 / 阳性单数;均未体现分词“正在”,且“居心”“各都”“追求”偏离原文表达。
- ❌ 词汇差异:「赃私」—— 原文:『שַׁלְמֹנִים (šalmōnîm)』=『报酬』|名词|阳性复数;“赃私”偏离原义。
- ❌ 未完成式遗漏:「不为孤儿伸冤」—— 原文:『לֹא יִשְׁפֹּטוּ (lōʾ yišpōṭû)』=『他们不将伸冤』|动词|Qal|未完成式|第三人称复数
- ❌ 未完成式+介词遗漏+词汇差异:「不得呈到他们面前」—— 原文:『לֹא יָבוֹא אֲלֵיהֶם (lōʾ yāvōʾ ʾălēhem)』=『不将来到他们那里』|动词|Qal|未完成式|第三人称阳性单数;未体现未来性,遗漏“到”,且“呈到他们面前”为意译。
【原文直译】「你的首领是正在悖逆的,并且是盗贼的同伴;他们全部正在爱贿赂,并且正在追逐报酬;他们不将为孤儿伸冤,并且寡妇的争讼也不将来到他们那里。」
1:24 因此,主万军之יְהוָֹה 主以色列的大能者说:“哎!我要向我的对头雪恨,向我的敌人报仇。
- ❌ 词汇差异:「说」—— 原文:『נְאֻם (nəʾum)』=『宣告』;“说”弱化语气
- ❌ 词干+未完成式遗漏:「我要向我的对头雪恨」—— 原文:『אֶנָּחֵם (ʾennāḥēm)』=『我将得安慰』|动词|Niphal|未完成式|第一人称单数;未体现被动与未来性
- ❌ 词汇差异:「雪恨」—— 原文:『נחם (נחם)』=『被安慰』;语义改变
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且』
- ❌ 词干+未完成式遗漏:「报仇」—— 原文:『אִנָּקְמָה (ʾinnāqəmāh)』=『我将得报仇』|动词|Niphal|未完成式|第一人称单数;未体现被动与未来性
- ❌ 词汇差异:「对头」—— 原文:『צָרַי (ṣāray)』=『我的仇敌』;表达不同
【原文直译】「因此,主万军之主、以色列的大能者宣告:“哀哉,我将从我的仇敌中得安慰,并且我将从我的敌人中得报仇”。」
1:25 我必反手加在你身上,炼尽你的渣滓,除净你的杂质。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且』
- ❌ 未完成式+词干遗漏+词汇差异:「反手加在」—— 原文:『אָשִׁיבָה (ʾāšîvāh)』=『我将使返回』|动词|Hiphil|未完成式|第一人称单数;未体现“将”及使役“使”,且“反手加在”偏离“使返回”。
- ❌ 介词遗漏:「加在你身上」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『在……之上』|介词;“之上”未明确体现。
- ❌ 未完成式+介词遗漏+词汇遗漏:「炼尽」—— 原文:『אֶצְרֹף כַּבֹּר (ʾeṣrōp̄ kabbōr)』=『我将炼净如同碱』|动词+名词|Qal|未完成式|第一人称单数;未体现“将”,遗漏“如同”,且“碱”未译出。
- ❌ 未完成式+词干遗漏:「除净」—— 原文:『אָסִירָה (ʾāsîrāh)』=『我将使除去』|动词|Hiphil|未完成式|第一人称单数;未体现“将”及使役“使”。
【原文直译】「并且我将使我的手在你之上返回,并且如同用碱,我将炼净你的渣滓,并且我将使你的一切杂质除去。」
1:26 我也必复还你的审判官,像起初一样;复还你的谋士,像起先一般。然后,你必称为公义之城、忠信之邑。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且』
- ❌ 未完成式+词干遗漏:「必复还」—— 原文:『אָשִׁיבָה (ʾāšîvāh)』=『我将使返回』 动词 Hiphil 未完成式 第一人称单数;未体现使役“使”,且“将”弱化。
- ❌ 介词遗漏:「像起初一样」、「像起先一般」—— 原文:『כְּ (kə)、בְּ (bā/ba)』=『如同 在』 介词;“在”未明确体现。
- ❌ 未完成式+语态遗漏:「必称为」—— 原文:『יִקָּרֵא (yiqqārēʾ)』=『将被称为』 动词 Niphal 未完成式 第三人称阳性单数;未体现被动“被”。
- ❌ 介词遗漏:「你必称为」—— 原文:『לָךְ (lākh)』=『给你』 介词;“给你”未译出。
【原文直译】「并且我将使你的审判官返回,像在起初时,而你的谋士也像在开始时;如此之后,这将被称为一座这公义(ṣedeq,)并忠信的城邑给你。」
1:27 锡安必因公平得蒙救赎,其中归正的人必因公义得蒙救赎。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且』
- ❌ 词汇差异:「公平」—— 原文:『מִשְׁפָּט (mišpāṭ)』=『典章/审判』;和合本选用“公平”
- ❌ 词干+未完成式遗漏:「得蒙救赎」—— 原文:『תִּפָּדֶה (tippādeh)』=『将被赎回』|动词|Niphal|未完成式|阴性单数;未体现被动与未来性
- ❌ 词汇差异:「归正的人」—— 原文:『שָׁבֶיהָ (šāḇêhā)』=『她的归回者』|名词|阳性复数;“归正”属解释性翻译
- ❌ 增译:「必因公义得蒙救赎」—— 原文无对应动词;后半句省略动词,仅为结构对称句
【原文直译】「锡安将被赎回,借着(mišpāṭ 审判);并且她的归回者,将借着(ṣədāqāh 公义)。」
1:28 但悖逆的和犯罪的必一同败亡;离弃יְהוָֹה 主的必致消灭。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且』
- ❌ 词汇差异:「败亡」—— 原文:『שֶׁבֶר (šeḇer)』=『破碎』 名词 阳性单数;“败亡”偏离原义。
- ❌ 分词遗漏:「离弃יְהוָֹה 主的」—— 原文:『עֹזְבֵי (ʿōzəḇê)』=『正在离弃的』 动词 Qal 分词 阳性复数;未体现分词“正在”。
- ❌ 未完成式遗漏:「必致消灭」—— 原文:『יִכְלוּ (yikhlû)』=『他们将灭尽』 动词 Qal 未完成式 第三人称复数;未体现“将”,且“致消灭”偏离原义。
【原文直译】「并且叛逆者和罪人的破碎将一同发生,并且那些持续离弃(יְהוָֹה 主)的人,他们将灭尽。」
1:29 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧,你们必因所选择的园子蒙羞。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且』
- ❌ 介词遗漏:「因你们所喜爱的橡树」、「因所选择的园子」—— 原文:『מִן (min)』=『从』;均未译出“从”,被改为“因”
- ❌ 未完成式遗漏:「抱愧」、「蒙羞」—— 原文:『יֵבֹשׁוּ (yēḇōšū)』『תַחְפְּרוּ (taḥperū)』=『你们将羞愧/你们将蒙羞』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;均未体现未来性
- ❌ 完成式遗漏:「所喜爱的」、「所选择的」—— 原文:『חֲמַדְתֶּם (ḥămadtem)』『בְּחַרְתֶּם (bəḥartem)』=『你们已经喜爱/你们已经选择』|动词|Qal|完成式|阳性复数;均未体现完成式
【原文直译】「因为你们将从那些橡树羞愧,就是你们已经喜爱了的;并且你们将从这些园子蒙羞,就是你们已经选择了的。」
1:30 因为你们必如叶子枯干的橡树,好像无水浇灌的园子。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וּ (û)』=『并且』
- ❌ 未完成式遗漏:「必如」—— 原文:『תִּהְיוּ (tihyû)』=『你们将成为』 动词 Qal 未完成式 第二人称复数;未体现“将成为”的完整结构。
- ❌ 分词遗漏+词汇差异:「枯干的」—— 原文:『נֹבֶלֶת (nōḇelet)』=『正在枯萎的』 动词 Qal 分词 阴性单数;未体现分词“正在”,且“枯干”弱化动态过程。
- ❌ 介词遗漏:「无水浇灌的园子」—— 原文:『לָהּ (lāh)』=『给她』 介词;未体现“给她”。
- ❌ 词汇差异:「浇灌」—— 原文:『מַיִם אֵין לָהּ (mayim ʾēn lāh)』=『没有水给她』 名词+否定结构;“浇灌”非原文用词。
【原文直译】「因为你们将成为一棵如同叶子正在枯萎的橡树,并且如同一个没有水给她的园子。」
1:31 有权势的必如麻瓤,他的工作好像火星,都要一同焚毁,无人扑灭。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』『וּ (ū)』=『并且』
- ❌ 完成式遗漏:「必如」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数;未体现完成式
- ❌ 词汇差异:「工作」—— 原文:『פֹּעֲלוֹ (pōʿălō)』=『他的作为』;表达不同
- ❌ 完成式遗漏:「焚毁」—— 原文:『בָּעֲרוּ (bāʿărū)』=『已经燃烧』|动词|Qal|完成式|阳性复数;和合本加强为结果性表达
- ❌ 分词+词干遗漏:「无人扑灭」—— 原文:『מְכַבֶּה (məḵabbēh)』=『正在强烈地熄灭的』|分词|Piel|阳性单数;未体现“正在”与强
【原文直译】「并且这强者已经成为麻絮,并且他的作为成为火星;并且他们两个已经一同燃烧,并且没有正在强烈地熄灭的。」
Leave a Reply