以赛亚书:第10章

亚述为神之杖

10:1 祸哉、那些设立不义之律例的、和记录奸诈之判语的.
10:2 为要屈枉穷乏人、夺去我民中困苦人的理、以寡妇当作掳物、以孤儿当作掠物。
10:3 到降罚的日子、有灾祸从远方临到、那时、你们怎样行呢、你们向谁逃奔求救呢、你们的荣耀〔或作财宝〕存留何处呢。
10:4 他们只得屈身在被掳的人以下、仆倒在被杀的人以下.虽然如此、יְהוָֹה 主的怒气还未转消、他的手仍伸不缩。
10:5 亚述是我怒气的棍、手中拿我恼恨的杖。
10:6 我要打发他攻击亵渎的国民、吩咐他攻击我所恼怒的百姓、抢财为掳物、夺货为掠物、将他们践踏、像街上的泥土一样。
10:7 然而他不是这样的意思、他心也不这样打算.他心里倒想毁灭、剪除不少的国。
10:8 他说、我的臣仆、岂不都是王么.
10:9 迦勒挪岂不像迦基米施么.哈马岂不像亚珥拔么.撒玛利亚岂不像大马色么.
10:10 我手已经构到有偶像的国.这些国雕刻的偶像过于耶路撒冷和撒玛利亚的偶像.
10:11 我怎样待撒玛利亚、和其中的偶像、岂不照样待耶路撒冷、和其中的偶像么。
10:12 主在锡安山、和耶路撒冷、成就他一切工作的时候、主说、我必罚亚述王自大的心、和他高傲眼目的荣耀。
10:13 因为他说、我所成就的事、是靠我手的能力、和我的智慧.我本有聪明.我挪移列国的地界、抢夺他们所积蓄的财宝、并且我像勇士、使坐宝座的降为卑.
10:14 我的手构到列国的财宝、好像人构到鸟窝.我也得了全地、好像人拾起所弃的雀蛋.没有动翅膀的、没有张嘴的、也没有鸣叫的。
10:15 斧、岂可向用斧砍木的自夸呢.锯、岂可向用锯的自大呢.好比棍抡起那举棍的、好比杖举起那非木的人。
10:16 因此、主万军之יְהוָֹה 主、必使亚述王的肥壮人变为瘦弱.在他的荣华之下、必有火着起、如同焚烧一样。
10:17 以色列的光必如火、他的圣者必如火焰.在一日之间、将亚述王的荆棘、和蒺藜、焚烧净尽.
10:18 又将他树林、和肥田的荣耀、全然烧尽.好像拿军旗的昏过去一样。
10:19 他林中剩下的树必稀少、就是孩子也能写其数。

必有余民归回

10:20 到那日、以色列所剩下的、和雅各家所逃脱的、不再倚靠那击打他们的、却要诚实倚靠יְהוָֹה 主以色列的圣者。
10:21 所剩下的、就是雅各家所剩下的、必归回全能的 神。
10:22 以色列阿、你的百姓、虽多如海沙、惟有剩下的归回.原来灭绝的事已定.必有公义施行、如水涨溢。
10:23 因为主万军之יְהוָֹה 主、在全地之中、必成就所定规的结局。
10:24 所以主万军之יְהוָֹה 主如此说、住锡安我的百姓阿、亚述王虽然用棍击打你、又照埃及的样子、举杖攻击你、你却不要怕他。
10:25 因为还有一点点时候、向你们发的忿恨就要完毕、我的怒气要向他发作、使他灭亡。
10:26 万军之יְהוָֹה 主要兴起鞭来攻击他、好像在俄立磐石那里杀戮米甸人一样.יְהוָֹה 主的杖、要向海伸出、把杖举起、像在埃及一样。
10:27 到那日、亚述王的重担必离开你的肩头、他的轭必离开你的颈项.那轭也必因肥壮的缘故撑断。〔或作因膏油的缘故毁坏〕
10:28 亚述王来到亚叶、经过米矶仑.在密抹安放辎重.
10:29 他们过了隘口.在迦巴住宿.拉玛人战兢.扫罗的基比亚人逃跑。
10:30 迦琳的居民哪、〔居民原文作女子〕要高声呼喊.莱煞人哪、须听.哀哉、困苦的亚拿突阿。
10:31 玛得米那人躲避.基柄的居民逃遁。
10:32 当那日、亚述王要在挪伯歇兵.向锡安女子的山、就是耶路撒冷的山、抡手攻他。
10:33 看哪、主万军之יְהוָֹה 主、以惊吓削去树枝.长高的必被砍下、高大的必被伐倒。
10:34 稠密的树林、他要用铁器砍下、利巴嫩的树木必被大能者伐倒。

— 释经 —

亚述为神之杖

10:1 祸哉!那些设立不义之律例的和记录奸诈之判语的,

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「设立」「记录」—— 原文:『חֹקְקִים (ḥōqəqîm)、מְכַתְּבִים (məḵaṯəḇîm)』=『正在刻定、正在大大写』|动词|Qal/Piel|分词|阳复
  • 词干遗漏:「记录」—— 原文:『מְכַתְּבִים (məḵaṯəḇîm)』=『正在大大写』|动词|Piel|分词|阳复
  • 完成式遗漏:「记录」—— 原文:『כִּתֵּבוּ (kittēḇû)』=『他们已经大大写』|动词|Piel|完成式|阳复

【原文直译】「祸哉!那些正在刻定邪恶的(ḥiqqəqê 法令)的,并且那些正在大大地写奸恶的人,他们已经强烈地写。」

  1. 【法令】原文:חִקְקֵי(ḥiqqəqê);字根:חקק(ḥāqaq「刻、刻划」);基本含义:「法令、条例(被刻定之规定)」

10:2 为要屈枉穷乏人,

夺去我民中困苦人的理,

以寡妇当作掳物,

以孤儿当作掠物。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏:「屈枉」—— 原文:『הַטּוֹת (haṭṭôt)』=『使偏离』|动词|Hiphil|不定式|
  • 介词遗漏:「屈枉穷乏人」—— 原文:『מִן (min)』=『从』|介词|
  • 复数遗漏:「穷乏人」、「困苦人」、「孤儿」
  • 词汇差异:「理」—— 原文:『מִשְׁפַּט (mišpāṭ)』=『审判』|名词|Qal|
  • 未完成式遗漏:「为掠物」—— 原文:『יָבֹזּוּ (yāḇōzzû)』=『将掠夺』|动词|Qal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「为了使贫穷人们从(dîn 判断)中偏离,并且为了抢夺我百姓中困苦人们的(mišpāṭ 审判/典章),为了使寡妇们成为他们的掳物,并且将掠夺孤儿们。」

项目

דִּין (dîn)判断

מִשְׁפָּט (mišpāṭ)典章

核心意思

审理、断案、裁决的过程

公义标准、判例、制度性审判

语义性质

动态(正在进行的行为)

静态(既定的规范与原则)

关注重点

“在判断、在处理案件”

“判断依据是什么、标准是什么”

10:3 到降罚的日子,有灾祸从远方临到。

那时,你们怎样行呢?

你们向谁逃奔求救呢?

你们的荣耀(注:或作“财宝”)存留何处呢?

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「怎样行」—— 原文:『תַּעֲשׂוּ (taʿăśû)』=『你们将做什么』|动词|Qal|未完成式|2mp
  • 词汇差异:「有灾祸从远方临到」—— 原文:『שׁוֹאָה מִמֶּרְחָק תָּבוֹא (šôʾāh mimmerḥāq tāḇôʾ)』=『毁灭将从远方来到』|名词+动词|Qal|未完成式|阴单
  • 词汇差异:「逃奔求救」—— 原文:『תָּנוּסוּ לְעֶזְרָה (tānûsû ləʿezrāh)』=『你们将逃向帮助』|动词|Qal|未完成式|2mp
  • 词汇差异:「存留何处」—— 原文:『אָנָה תַעַזְבוּ כְּבוֹדְכֶם (ʾānāh taʿazəḇû kəḇôḏḵem)』=『你们将把你们的荣耀离弃到哪里』|动词|Qal|未完成式|2mp

【原文直译】「而在刑罚的日子,和在从远方将来到的毁灭中,你们将做什么?你们将向谁逃去寻求帮助呢?并且你们将把你们的荣耀离弃到哪里呢?」

  1. 【离弃】原文:עָזַב (ʿāzav);字根:עָזַב (ʿāzav「离开、弃置」);基本含义:「离弃、撇下、放弃」。

10:4 他们只得屈身在被掳的人以下,

仆倒在被杀的人以下。

虽然如此,יְהוָֹה 主的怒气还未转消,

他的手仍伸不缩。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「不屈身」—— 原文:『כָרַע (kāraʿ)』=『屈膝』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「被掳的人」—— 原文:『אַסִּיר (ʾassîr)』=『囚犯』|名词|Qal|—|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「仆倒」—— 原文:『יִפֹּלוּ (yippōlû)』=『将跌倒』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 介词遗漏:「虽然如此」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』|介词
  • 完成式遗漏:「还未转消」—— 原文:『שָׁב (šāḇ)』=『已经转回』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 分词遗漏:「仍伸不缩」—— 原文:『נְטוּיָה (nəṭûyāh)』=『正在被伸出』|分词|Niphal|分词|阴性单数

【原文直译】「在囚犯之下的已不屈膝,并且在被杀的人之下的将跌倒;在这一切之中,他的怒气没有已经转回,并且他的手仍然持续被伸出。」

10:5 亚述是我怒气的棍,

手中拿我恼恨的杖。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇遗漏:「祸哉」—— 原文:『הוֹי (hôy)』=『祸哉』|感叹词
  • 词汇差异:「手中拿」—— 原文:『בְּיָדָם (bə-yāḏām)』=『在他们的手中』|介词+名词|阴复

【原文直译】「祸哉!亚述是我怒气的杖;并且那杖,它在他们的手中,是我的忿怒。」

10:6 我要打发他攻击亵渎的国民,

吩咐他攻击我所恼怒的百姓,

抢财为掳物,夺货为掠物,

将他们践踏,像街上的泥土一样!

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏:「打发」—— 原文:『אֲשַׁלְּחֶנּוּ (ʾăšalləḥennû)』=『我将大大差遣他』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • 词干遗漏:「吩咐」—— 原文:『אֲצַוֶּנּוּ (ʾăṣawwennû)』=『我将大大吩咐他』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「亵渎」—— 原文:『חָנֵף (ḥānēp̄)』=『不敬虔』|形容词|Qal|—|阳性单数
  • 词汇遗漏:「将他们」—— 原文:『שׂוּם (śûm)』=『放置、设立』|动词|Qal|不定式|阳性单数

【原文直译】「我要大大地差遣他去对那不敬虔之国,并且我要大大地吩咐他攻击我愤怒的百姓,为了掳掠掳物,并且为了抢夺掠物,并且为了放置他去作践踏,像街道的泥土一样。」

10:7 然而,他不是这样的意思,

他心也不这样打算。

他心里倒想毁灭、

剪除不少的国。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏:「想」「打算」—— 原文:『יְדַמֶּה (yədammêh)』=『将大大设想』|动词|Piel|未完成式|阳单
  • 未完成式遗漏:「想」「打算」—— 原文:『יַחְשֹׁב (yaḥšōḇ)』=『将思考』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词干遗漏:「毁灭」「剪除」—— 原文:『הַשְׁמִיד (hašmîḏ)、הַכְרִית (hakrît)』=『使毁灭、使剪除』|动词|Hiphil|不定式
  • 词汇差异:「不少的国」—— 原文:『גּוֹיִם לֹא מְעָט (gôyim lōʾ məʿāṭ)』=『列国不少』|名词|阳复

【原文直译】「并且他(指亚述)将不如此大大地设想吗?难道他的心不将如此思考吗?因为在他心中是为了使毁灭,并且为了使不少的列国剪除。」

10:8 他说:‘我的臣仆岂不都是王吗?

  • 词汇差异:「臣仆」—— 原文:『שָׂרַי (śāray)』=『我的首领们』|名词|Qal|—|阳性复数
  • 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『יֹאמַר (yōʾmar)』=『将说』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇遗漏:「一同」—— 原文:『יַחְדָּו (yaḥdāw)』=『一同』|副词|
  • 复数遗漏:「王」

【原文直译】「因为他将说:我的首领们岂不一同都是各君王吗?」

10:9 迦勒挪岂不像迦基米施吗?

哈玛岂不像亚珥拔吗?

撒玛利亚岂不像大马士革吗?

  • 词序差异:「迦勒挪岂不像迦基米施吗」—— 原文:『כְּכַרְכְּמִישׁ כַּלְנוֹ』=『如迦基米施如迦勒挪』|词组
  • 词汇差异:「岂不像」—— 原文:『הֲלֹא (halōʾ)』=『岂不是』|副词
  • 词汇差异:「哈马岂不像亚珥拔」—— 原文:『כְאַרְפַּד חֲמָת』=『如亚珥拔如哈马』|词组
  • 词汇差异:「撒马利亚岂不像大马士革」—— 原文:『כְדַמֶּשֶׂק שֹׁמְרוֹן』=『如大马士革如撒马利亚』|词组

【原文直译】「岂不是像迦基米施、迦勒挪吗?岂不是像亚珥拔与哈马,岂不是像大马士革与撒马利亚。」

10:10 我手已经够到有偶像的国,

这些国雕刻的偶像,

过于耶路撒冷撒玛利亚的偶像。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「够到」—— 原文:『מָצְאָה (māṣʾāh)』=『已经找到』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • 复数遗漏:「国」
  • 词汇差异:「有偶像的国」—— 原文:『מַמְלְכוֹת הָאֱלִיל (mamləḵōṯ hāʾĕlîl)』=『这偶像的众国度』|名词|Qal|—|阴性复数
  • 介词遗漏:「过于」—— 原文:『מִן (min)』=『比…更多』|介词
  • 复数遗漏:「偶像」

【原文直译】「正如我的手已经找到这些偶像的众国度,并且他们的雕像比耶路撒冷和撒马利亚的更多。。」

10:11 我怎样待撒玛利亚和其中的偶像,

岂不照样待耶路撒冷和其中的偶像吗?’”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「待」—— 原文:『עָשִׂיתִי (ʿāśîtî)』=『我已经做』|动词|Qal|完成式|1cs
  • 未完成式遗漏:「待」—— 原文:『אֶעֱשֶׂה (ʾeʿeśeh)』=『我将做』|动词|Qal|未完成式|1cs

【原文直译】「岂不是如同我已经向撒玛利亚,和向她的偶像所做的,;如此,我也将向耶路撒冷,也向她的偶像去行吗?」

10:12 主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,主说:“我必罚亚述王自大的心和他高傲眼目的荣耀。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「的时候」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经发生』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 词干遗漏:「成就」—— 原文:『יְבַצַּע (yəḇaṣṣaʿ)』=『将大大完成』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「必罚」—— 原文:『אֶפְקֹד (ʾep̄qōḏ)』=『我将追讨』|动词|Qal|未完成式|—
  • 词汇差异:「自大的心」—— 原文:『גֹדֶל לְבַב (gōḏel ləḇaḇ)』=『心的高大』|名词|Qal|—|阳性单数
  • 词汇差异:「高傲眼目的荣耀」—— 原文:『תִּפְאֶרֶת רוּם עֵינָיו (tip̄ʾereṯ rûm ʿênāyw)』=『他眼目的高之荣耀』|名词|Qal|复数

【原文直译】「并且已经发生了,当(Adonai 主)将大大地在锡安山和在耶路撒冷完成祂一切的作为时,我将追讨亚述王心中高大的果子,和他眼目高傲的荣耀。」

10:13 因为他说:“我所成就的事,是靠我手的能力和我的智慧,我本有聪明。我挪移列国的地界,抢夺他们所积蓄的财宝,并且我像勇士,使坐宝座的降为卑。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「成就」—— 原文:『עָשִׂיתִי (ʿāśîtî)』=『我已经做成』|动词|Qal|完成式|1cs
  • 未完成式遗漏:「挪移」—— 原文:『אָסִיר (ʾāsîr)』=『我将使除去』|动词|Hiphil|未完成式|1cs
  • 词干+完成式遗漏:「抢夺」—— 原文:『שׁוֹשֵׂתִי (šôsētî)』=『我已经大大掠夺』|动词|Piel|完成式|1cs
  • 未完成式遗漏:「使…降为卑」—— 原文:『אוֹרִיד (ʾôrîḏ)』=『我将使降下』|动词|Hiphil|未完成式|1cs
  • 分词遗漏+词汇差异:「坐宝座」—— 原文:『יוֹשְׁבִים (yôšəḇîm)』=『正在居住的』|动词|Qal|分词|阳复

【原文直译】「因为他(指亚述王)已经说:“凭我的手的力量我已经做成了,并且凭我的智慧,因为我的聪明;所以我将使除去列国的边界,而他们的财宝我已经大大掠夺,而我将使那些正在居住的如同降下的强者。」

10:14 我的手够到列国的财宝,好像人够到鸟窝;我也得了全地,好像人拾起所弃的雀蛋。没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式(wayyiqtol)遗漏+词汇差异:「够到」—— 原文:『תִּמְצָא (timṣāʾ)』=『就找到』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol 叙述体)|阴性单数
  • 增译:「雀蛋」—— 原文:『בֵּיצִים (bēṣîm)』=『蛋』|名词|Qal|—|阴性复数。原文没有“雀“。
  • 完成式遗漏:「得了」—— 原文:『אָסָפְתִּי (ʾāsap̄tî)』=『已经收集』|动词|Qal|完成式|第一人称单数
  • 分词遗漏:「动翅膀的」、「张嘴的」、「鸣叫的」—— 原文:『נֹדֵד、פֹצֶה、מְצַפְצֵף』=『正在摇动、正在张开、正在强烈地吱喳』|分词|Qal/Piel|分词|阳性单数

【原文直译】「于是我的手就找到这众民的财富,如同找到巢,又如同收集被遗弃的蛋,我已经收集这全地;并且不曾有正在摇动翅膀的,也没有正在张开口的,也没有正在强烈地吱喳的。”」

10:15 斧岂可向用斧砍木的自夸呢?

锯岂可向用锯的自大呢?

好比棍抡起那举棍的,

好比杖举起那非木的人。

  • 分词遗漏:「砍木的」—— 原文:『חֹצֵב (ḥōṣēḇ)』=『正在砍伐者』|动词|Qal|分词|阳单
  • 词干遗漏:「自夸」—— 原文:『יִתְפָּאֵר (yitpāʾēr)』=『将自己夸耀』|动词|Hitpael|未完成式|阳单
  • 词干遗漏:「自大」—— 原文:『יִתְגַּדֵּל (yitgaḏdēl)』=『将自己高举』|动词|Hitpael|未完成式|阳单
  • 分词遗漏:「举棍的」—— 原文:『מְרִימָיו (mərîmāyw)』=『正在举起他的人』|动词|Hiphil|分词|阳复
  • 不定式+词干遗漏:「抡起」—— 原文:『הָנִיף (hānîp̄)』=『使挥动』|动词|Hiphil|不定式|阳单
  • 不定式+词干遗漏:「举起」—— 原文:『הָרִים (hārîm)』=『使举起』|动词|Hiphil|不定式|阳单

【原文直译】「斧头岂将会向那正在用它砍伐的人自我夸耀?锯子岂将会向那使它挥动的人自我高举?这就如同杖挥动那使他举起的人,又如同去使杖举起,而不是木头。」

10:16 因此,主万军之יְהוָֹה 主

必使亚述王的肥壮人变为瘦弱,

在他的荣华之下必有火着起,如同焚烧一样。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等》
  • 词干差异:「使…变为」—— 原文:『יְשַׁלַּח (yəšallaḥ)』=『将大大差遣』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • 介词遗漏:「肥壮人」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』|介词|
  • 词汇差异:「在他的荣耀之下必有火着起」—— 原文:『יֵקַד יְקֹד (yēqaḏ yəqōḏ)』=『将燃烧、燃烧』|动词+名词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「如同焚烧一样」—— 原文:『כְּ (kə)…יְקוֹד אֵשׁ (yəqōḏ ʾēš)』=『如同火的燃烧』|介词+名词|Qal|阴性单数

【原文直译】「因此,这万军之 יְהוָה(主)将大大地差遣,在他的肥壮中必消瘦,并且在他的荣耀之下将燃烧啊、燃烧,如同火的燃烧。」

10:17 以色列的光必如火,

他的圣者必如火焰。

在一日之间将亚述王的荆棘

和蒺藜焚烧净尽,

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「焚烧吞灭」—— 原文:『בָעֲרָה、אָכְלָה (bāʿărāh, ʾāḵəlāh)』=『已经燃烧、已经吞吃』|动词|Qal|完成式|阴单
  • 词汇差异:「如」—— 原文:『לְ (lə)』=『为』|介词

【原文直译】「并且将发生:以色列的光作火,而他的圣者为作焰;并且在一日,已经燃烧也已经吞吃他的荆棘和蒺藜。」

10:18 又将他树林和肥田的荣耀全然烧尽,

好像拿军旗的昏过去一样。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「美物」—— 原文:『כַּרְמִלּוֹ (karmillô)』=『他的肥田』|名词|Qal|—|阳性单数
  • 词汇差异:「灵魂」—— 原文:『נֶפֶשׁ (nepeš)』=『性命』|名词|Qal|—|阴性单数
  • 词干遗漏:「毁灭」—— 原文:『יְכַלֶּה (yəḵallê)』=『将彻底毁灭』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「必被毁灭」—— 原文:『יְכַלֶּה (yəḵallê)』=『将彻底毁灭』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • 完成式遗漏:「好像」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 分词遗漏:「将死的人」—— 原文:『מְסֹס נֹסֵס (məsōs nōsēs)』=『正在衰残、正在消逝之人』|分词|Qal|分词|阳性单数

【原文直译】「并且他树林的荣耀与他的肥田,将从性命直到肉体彻底地毁灭,并且已经成为了像一个正在衰残和消逝之人。」

10:19 他林中剩下的树必稀少,

就是孩子也能写其数。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「必稀少」—— 原文:『יִהְיוּ (yihyû)』=『将成为』|动词|Qal|未完成式|阳复
  • 词汇差异:「稀少」—— 原文:『מִסְפָּר (mispār)』=『数目』|名词|阳单
  • 未完成式遗漏:「能写」—— 原文:『יִכְתְּבֵם (yiḵtəḇēm)』=『将写他们』|动词|Qal|未完成式|阳单

【原文直译】「而他森林所剩余的树,将变成数目,并且一个少年将写他们。」

必有余民归回

10:20 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的,却要诚实倚靠יְהוָֹה 主以色列的圣者。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等》
  • 未完成式遗漏:「不再」—— 原文:『יוֹסִיף (yôsîp̄)』=『将再增加』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • 不定式遗漏:「倚靠」—— 原文:『הִשָּׁעֵן (hiššāʿēn)』=『去自己倚靠』|动词|Hitpael|不定式|—
  • 分词遗漏:「击打」—— 原文:『מַכֵּהוּ (makkēhû)』=『正在击打他的』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
  • 词干遗漏:「倚靠」—— 原文:『נִשְׁעַן (nišʿan)』=『已经被倚靠』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「诚实」—— 原文:『אֱמֶת (ʾĕmeṯ)』=『真实』|名词|Qal|—|阴性单数

【原文直译】「并且在那日已经变成:以色列的余剩和雅各家的逃脱者,不再去自己倚靠在那正在击打他们的之上,并且他们已经被在(ʾĕmeṯ 真实)之中倚靠,在 יְהוָה(主)以色列的圣者之上。」

  1. 【真实】原文:אֱמֶת (ʾĕmeṯ);字根:אמן (ʾmn「坚固、可靠」);基本含义:「真实、真理、可靠性」

10:21 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必归回全能的 神。

  • 未完成式遗漏:「必归回」—— 原文:『יָשׁוּב (yāšûḇ)』=『将返回』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词汇差异:「就是」—— 原文无对应词;和合本加入连接语
  • 词汇差异:「全能的神」—— 原文:『אֵל גִּבּוֹר (ʾēl gibbôr)』=『神,大能者』|名词|阳单

【原文直译】「剩余的将返回,雅各的剩余,将归向大能者(Elohim 神)。」

10:22 以色列啊,你的百姓虽多如海沙,惟有剩下的归回。原来灭绝的事已定,必有公义施行,如水涨溢。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「归回」—— 原文:『יָשׁוּב (yāšûḇ)』=『将归回』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「虽多」—— 原文:『כִּי אִם (kî ʾim)』=『因为如果』|连词|
  • 词汇差异:「惟有」—— 原文:『שְׁאָר (šəʾār)』=『余剩』|名词|Qal|—|阳性单数
  • 分词遗漏:「施行」—— 原文:『שׁוֹטֵף (šōṭēp̄)』=『正在泛滥』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 增译:「如水」—— 原文无对应词;和合本增加比喻。

【原文直译】「因为你的百姓以色列若将成为如海沙,必有余剩的在其中归回;毁灭已定,并且正在以(ṣədāqāh 公义)泛滥。」

10:23 因为主万军之יְהוָֹה 主在全地之中,必成就所定规的结局。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「必成就」—— 原文:『כָּלָה (kālāh)』=『已经完成』|动词|Qal|完成式|阴单
  • 词干+完成式遗漏:「所定规」—— 原文:『נֶחֱרָצָה (neḥĕrāṣāh)』=『已经被决定』|动词|Niphal|完成式|阴单
  • 分词遗漏:「必成就」—— 原文:『עֹשֶׂה (ʿōśeh)』=『正在施行』|动词|Qal|分词|阳单
  • 词汇遗漏: 原文:『כָּל (kāl)』=『一切』|名词|阳单;和合本未译出该词,语义被吞并。

【原文直译】「因为已经完成,并且已经被定意,(Adonai 主)万军之יְהוָֹה(主),正在在全地的一切之中施行。」

主要惩罚亚述

10:24 所以主万军之יְהוָֹה 主如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「住」—— 原文:『יֹשֵׁב (yōšēḇ)』=『正在居住』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 介词遗漏:「怕亚述」—— 原文:『מִן (min)』=『从』|介词|
  • 词汇差异:「照埃及的样子」—— 原文:『בְּדֶרֶךְ מִצְרָיִם (bə-dereḵ miṣrayim)』=『在埃及的道路中』|名词|Qal|阴性单数
  • 词汇差异:「亚述必用杖击打你」—— 原文:『יַכֶּכָּה (yakkekā)』=『他将使击打你』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数;原文未明确主语为“亚述”,和合本将主语指定为“亚述”,造成指向偏差。

【原文直译】「因此,(Adonai 主)万军之(יְהוָֹה 主)已如此说:“我的百姓,那正在锡安居住的,不要从亚述惧怕;在埃及的道路之中,他将用这杖使你击打,并且他的杖将在你之上举起。」

10:25 因为还有一点点时候,向你们发的忿恨就要完毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「时候」—— 原文无对应词;和合本加入时间概念。
  • 完成式遗漏:「完毕」—— 原文:『כָּלָה (kālāh)』=『已经结束』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「发作」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『向』|介词

【原文直译】「因为再过一点点,这忿怒就已经要结束,然而我的怒气要向他们的毁灭。」

10:26 万军之יְהוָֹה 主要兴起鞭来攻击他,好像在俄立磐石那里杀戮米甸人一样。יְהוָֹה 主的杖要向海伸出,把杖举起,像在埃及一样。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏:「兴起」—— 原文:『עוֹרֵר (ʿōrēr)』=『将要大大激起』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「攻击他」—— 原文:『עָלָיו (ʿālāyw)』=『在他之上』|介词+代词|—|—|阳性单数
  • 词汇差异:「在那里」—— 原文:『בְּצוּר (bəṣûr)』=『在磐石』|介词+名词|Qal|—|阳性单数
  • 词汇差异:「伸出」—— 原文:『נְשָׂאוֹ (nəsāʾô)』=『将举起他』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 增译:「像在埃及的日子一样」—— 原文无“日子”一词;和合本增加时间概念。

10:27 到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项,那轭也必因肥壮的缘故撑断(注:或作“因膏油的缘故毁坏”)。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「必离开」—— 原文:『יָסוּר (yāsûr)』=『将移去』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 增译:「亚述王」—— 原文无对应词;和合本增加说明对象
  • 词干+完成式遗漏:「撑断」—— 原文:『חֻבַּל (ḥubbal)』=『已经被毁坏』|动词|Pual|完成式|阳单
  • 词汇差异:「肥壮的缘故」—— 原文:『מִפְּנֵי שָׁמֶן (mippənê šāmen)』=『因为膏油』|介词+名词

【原文直译】「并且在那日将发生:他(指亚述)的重担将从你的肩上移去,他的轭也要从你的颈项上(移去);并且那轭已经被强烈地毁坏,因为膏油的缘故。」

侵略者进攻

10:28 亚述王来到亚叶

经过米矶仑

密抹安放辎重。

  • 词汇差异:「亚述王」—— 原文没有“亚述王”只记录『他』|代词| | |
  • 词汇差异:「辎重」—— 原文:『כֵּלָיו (kēlāyw)』=『他的器具』|名词|Qal| |阳性复数
  • 完成式遗漏:「已经来到」、「经过」—— 原文:『בָּא (bāʾ)、עָבַר (ʿāḇar)』=『已经来到、已经经过』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「安放」—— 原文:『יַפְקִיד (yap̄qîḏ)』=『将安置』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数

【原文直译】「他已经来到艾雅,已经经过了米革仑;到了密抹,他将安置他的装备。」

  1. 【装备】原文:כֵּלִי (kəlî);字根:כלה (kālāh「完成、结束」);基本含义:「器皿、器具、用具」。常用于军事语境,翻译为“兵器、装备、辎重”需视上下文决定。

10:29 他们过了隘口,

迦巴住宿。

拉玛人战兢,

扫罗基比亚人逃跑。

  • 完成式遗漏:「过了」—— 原文:『עָבְרוּ (ʿāḇrû)』=『已经经过』|动词|Qal|完成式|阳复
  • 词汇差异:「隘口」—— 原文:『מַעְבָּרָה (maʿbārāh)』=『渡口』|名词|阴单
  • 词汇差异:「在迦巴住宿」—— 原文:『מָלוֹן לָנוּ (mālôn lānû)』=『是我们住宿之处』|名词
  • 词汇差异:「拉玛人」—— 原文:『הָרָמָה (hārāmāh)』=『那拉玛』|专名|阴单
  • 完成式遗漏:「逃跑了」—— 原文:『נָסָה (nāsāh)』=『已经逃跑』|动词|Qal|完成式|阴单
  • 增译:「人」—— 原文无对应词

【原文直译】「他们已经经过渡口,基巴是我们的住宿之处;那拉玛战兢,扫罗的基比亚已经逃跑。」

10:30 迦琳的居民哪(注:“居民”原文作“女子”),要高声呼喊!

莱煞人哪,须听!

哀哉,困苦的亚拿突啊!

  • 词汇差异:「迦琳的居民」—— 原文:『בַּת־גַּלִּים (bat-gallîm)』=『波浪之女』|名词|Qal|阴性单数
  • 词干遗漏:「侧耳而听」—— 原文:『הַקְשִׁיבִי (haqšîḇî)』=『你要使留意』|动词|Hiphil|命令式|阴性单数
  • 介词遗漏:「莱煞」—— 原文:『לַ (la)』=『向这』
  • 增译:「哀哉、人」—— 原文无对应词;和合本增加感叹词。

【原文直译】「迦琳之女哪,你的声音要呼喊;要使你向这莱煞留意,这困苦的亚拿突。」

10:31 玛得米那人躲避,

基柄的居民逃遁。

  • 完成式遗漏:「躲避」—— 原文:『נָדְדָה (nāḏədāh)』=『已经逃走』|动词|Qal|完成式|阴单
  • 词汇差异:「玛得米拿人」—— 原文:『מַדְמֵנָה (maḏmēnāh)』=『玛得米拿』|专名|阴单
  • 分词遗漏:「居民」—— 原文:『יֹשְׁבֵי (yōšəḇê)』=『正在居住的』|动词|Qal|分词|阳复
  • 词干+完成式遗漏:「逃走」—— 原文:『הֵעִיזוּ (hēʿîzû)』=『已经鼓起胆量』|动词|Hiphil|完成式|阳复
  • 增译:「人」—— 原文无对应词

【原文直译】「玛得米拿已经逃走了;那些正在居住在基柄之地的,已经鼓起胆量。」

10:32 当那日,亚述王要在挪伯歇兵,

锡安女子的山,

就是耶路撒冷的山,抡手攻他。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「当那日」—— 原文:『עוֹד הַיּוֹם (ʿôḏ hayyôm)』=『仍然这日』|副词+名词
  • 不定式遗漏:「歇兵」—— 原文:『לַעֲמֹד (laʿămōḏ)』=『站立/停留』|动词|Qal|不定式|
  • 词汇差异:「亚述王」—— 原文无对应词;和合本增加主语。
  • 未完成式遗漏:「抡手攻击」—— 原文:『יְנֹפֵף (yənōp̄ēp̄)』=『将挥动』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「攻击」—— 原文无对应词;原文仅为“挥动手”。
  • 词汇差异:「锡安女子的山」—— 原文:『הַר בֵּית צִיּוֹן (har bêt ṣiyyôn)』=『锡安之家之山』|名词结构|Qal|阳性单数
  • 词汇差异:「就是」—— 原文无对应词;和合本增加连接说明。

【原文直译】「这日仍然在挪伯那停留站立;他将挥动他的手,向锡安之家的山,就是耶路撒冷的山丘。」

10:33 看哪,主万军之יְהוָֹה 主

以惊吓削去树枝,

长高的必被砍下,

高大的必被伐倒。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+分词遗漏:「削去」—— 原文:『מְסָעֵף (məsāʿēp̄)』=『正在大大砍下』|动词|Piel|分词|阳单
  • 词汇差异:「以惊吓」—— 原文:『בְּמַעֲרָצָה (bəmaʿărāṣāh)』=『以威严』|名词|阴单
  • 词干+分词遗漏:「必被砍下」—— 原文:『גְּדוּעִים (gədûʿîm)』=『正被大大砍下的』|动词|Pual|分词|阳复
  • 未完成式遗漏:「必被伐倒」—— 原文:『יִשְׁפָּלוּ (yišpālû)』=『他们将被降下』|动词|Qal|未完成式|阳复
  • 未完成式遗漏:「必被砍下」—— 原文:『גְּדוּעִים (gədûʿîm)』=『将被大大砍下』|动词|Pual|未完成式|阳复

【原文直译】「看哪!那(Adonai 主)万军之 יְהוָֹה(主),正在大大地以威严砍下枝条;并且那高身量的正被大大地砍下,并且那高的将被降下。」

10:34 稠密的树林,他要用铁器砍下;

黎巴嫩的树木必被大能者伐倒。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+词汇差异:「砍下」—— 原文:『נִקַּף (niqqap̄)』=『被砍倒』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  • 复数遗漏:「树林」
  • 词汇差异:「稠密的树林」—— 原文:『סִבְכֵי הַיַּעַר (sibkê hayyaʿar)』=『森林的树丛』|名词|Qal|阳性复数(构造)
  • 介词遗漏:「用铁器」—— 原文:『בְּ (bə)』=『用』|介词
  • 未完成式遗漏:「伐倒」—— 原文:『יִפּוֹל (yippōl)』=『将倒下』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「大能者」—— 原文:『אַדִּיר (ʾaddîr)』=『强大者』|形容词|Qal|阳性单数

【原文直译】「并且森林的各树丛已经被砍倒,用这铁,并且这利巴嫩将被强大者倒下。」

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading