论古实之民
| 18:1 | 唉、古实河外翅膀刷刷响声之地、 |
| 18:2 | 差遣使者在水面上、坐蒲草船过海.先知说、你们快行的使者、要到高大光滑的民那里去.自从开国以来那民极其可畏、是分地界践踏人的、他们的地有江河分开。 |
| 18:3 | 世上一切的居民、和地上所住的人哪、山上竖立大旗的时候、你们要看.吹角的时候、你们要听。 |
| 18:4 | יְהוָֹה 主对我这样说、我要安静、在我的居所观看、如同日光中的清热、又如露水的云雾在收割的热天。 |
| 18:5 | 收割之先、花开已谢、花也成了将熟的葡萄、他必用镰刀削去嫩枝、又砍掉蔓延的枝条。 |
| 18:6 | 都要撇给山间的鸷鸟、和地上的野兽.夏天鸷鸟要宿在其上、冬天野兽都卧在其中。 |
| 18:7 | 到那时这高大光滑的民、就是从开国以来极其可畏、分地界践踏人的、他们的地有江河分开、他们必将礼物奉给万军之יְהוָֹה 主、就是奉到锡安山、יְהוָֹה 主安置他名的地方。 |
— 释经 —
论古实之民
18:1 唉!古实河外翅膀刷刷响声之地,
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「嗐」—— 原文:『הוֹי (hōy)』=『祸啊/哀啊』|感叹词|
- ❌ 词汇差异:「刷刷响声」—— 原文:『צִלְצַל (ṣilṣal)』=『嗡鸣/振响』|名词|阳性单数
- ❌ 双数遗漏:「翅膀」—— 原文:『כְּנָפָיִם (kənāfayim)』=『两翅/双翅』|名词|阴性双数
- ❌ 介词遗漏:「古实河外」—— 原文:『לְ (lə)』=『向/到』|介词|
- ❌ 复数遗漏:「河」
【原文直译】「祸啊,那有嗡鸣双翅之地,那是从古实众河对面的地方的。」
- 【对面】原文:עֵבֶר(ʿēver);字根:עבר(ʿāvar「经过、越过」);基本含义:「另一侧、对面、彼岸」。
18:2 差遣使者在水面上,坐蒲草船过海。先知说:“你们快行的使者,要到高大光滑的民那里去。自从开国以来,那民极其可畏,是分地界践踏人的,他们的地有江河分开。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「差遣」—— 原文:『שֹׁלֵחַ (šōlēaḥ)』=『正在差遣』|分词|Qal|分词|阳单
- ❌ 命令式遗漏:「去」—— 原文:『לְכוּ (ləḵû)』=『你们要去』|动词|Qal|命令式|阳复
- ❌ 词汇差异:「高大光滑」—— 原文:『מְמֻשָּׁךְ (məmuššāḵ) / מוֹרָט (môrāṭ)』=『被猛烈地拉长的 / 被剃净的』|分词|Pual|分词|阳单
- ❌ 词汇差异:「自从开国以来」—— 原文:『מִן-הוּא וָהָלְאָה (min-hûʾ wāhālʾāh)』=『从他并向前』|副词结构|和合本偏解释性
- ❌ 词汇差异:「分地界践踏人」—— 原文:『קַו-קָו וּמְבוּסָה (qaw-qāw ûməḇūsāh)』=『绳绳线线并被践踏的』|名词+分词|;和合本加入解释性
- ❌ 词汇差异:「江河分开」—— 原文:『בָּזְאוּ נְהָרִים (bāzəʾû nəhārîm)』=『河流已经掠夺』|动词|Qal|完成式|阳复;和合本改变语义
【原文直译】「那正在海上差遣使者的、并且在水面上用芦苇器具的:你们要去,快速的使者啊!去到那猛烈地被拉长和被剃净的国,向一个可畏的民,也从他一个向前——一个以绳绳线线并且被践踏的国,河流已经吞夺他的地。」
- 【向前】原文:הָלְאָה(hālʾāh);字根:הלך(hlk「行走、前行」);基本含义:「向前、往前」。
18:3 世上一切的居民和地上所住的人哪,山上竖立大旗的时候,你们要看!吹角的时候,你们要听!
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「居民」、「所住的人」—— 原文:『יֹשְׁבֵי (yōšəḇê)、שֹׁכְנֵי (šōḵənê)』=『正在居住的』|分词|Qal|分词|阳性复数
- ❌ 未完成式遗漏:「要看」—— 原文:『תִּרְאוּ (tirʾû)』=『你们将看见』|动词|Qal|未完成式|第二人称阳性复数
- ❌ 未完成式遗漏:「要听」—— 原文:『תִּשְׁמָעוּ (tišməʿû)』=『你们将听见』|动词|Qal|未完成式|第二人称阳性复数
- ❌ 词汇差异:「竖立」—— 原文:『נְשֹׂא (nəśōʾ)』=『举起』|动词|Qal|不定式|—
【原文直译】「所有在世界和地上的居住着人,当在众山上之上举起旗帜,你们将看见;当吹号角时,你们也将听见。」
18:4 יְהוָֹה 主对我这样说:“我要安静,在我的居所观看,如同日光中的清热,又如露水的云雾在收割的热天。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳单
- ❌ 未完成式遗漏:「我要安静」、「观看」—— 原文:『אֶשְׁקֳטָה (ʾešqōṭāh) / אַבִּיטָה (ʾabbîṭāh)』=『我将要安静 / 我将要观看』|动词|Qal / Hiphil|未完成式(祈愿)|1单
- ❌ 词汇差异:「日光中的清热」—— 原文:『כְּחֹם צַח עֲלֵי־אוֹר (kəḥōm ṣaḥ ʿălē-ʾôr)』=『如同清澈的热在光之上』|名词|阳单
- ❌ 词汇差异:「云雾」—— 原文:『עָב טַל (ʿāḇ ṭal)』=『云之露』|名词|阳单
【原文直译】「因为,יְהוָה(主)已经如此对我说:我将要安静,并且在我的居所观看,如同在热光之上的清澈,又如同在收割之热中的云露。」
- 【清澈】原文:צַח(ṣaḥ);字根:צח(ṣḥ「明亮、洁净」);基本含义:「清澈、明亮、纯净」。
- 【云露】原文:עָב טַל(ʿāḇ ṭal);字根:עב(ʿb「云、浓厚」)+טל(ṭl「露」);基本含义:「云、露」。(云+露),不可简化为“云雾”,原文没有“雾”的概念。
18:5 收割之先,花开已谢,花也成了将熟的葡萄;他必用镰刀削去嫩枝,又砍掉蔓延的枝条,
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 介词遗漏:「收割之先」—— 原文:『לִפְנֵי (liphnê)』=『在…之前』|介词|
- ❌ 词汇差异:「花开已谢」—— 原文:『תָם פֶּרַח (tām peraḥ)』=『花已成熟/完全』|名词|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「正在开花」—— 原文:『גֹּמֵל (gōmēl)』=『正在成熟』|分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「必」—— 原文:『יִהְיֶה (yihyeh)』=『将成为』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「开花」—— 原文:『נִצָּה (niṣṣāh)』=『花/嫩芽』|名词|阴性单数
- ❌ 完成式遗漏:「削去」—— 原文:『כָרַת (kārat)』=『已经砍断』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 复数遗漏:「嫩枝」、「枝条」
- ❌ 词汇差异:「镰刀」—— 原文:『מַזְמֵרוֹת (mazmērôt)』=『修剪刀』|名词|—|—|阴性复数
- ❌ 词干遗漏:「砍掉」—— 原文:『הֵסִיר (hēsîr)』=『使除去』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
- ❌ 词干+词汇差异:「砍掉」—— 原文:『הֵתַז (hētaz)』=『使砍落/使飞散』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
【原文直译】「因为在收割之前,好像成熟的花,而将成为花蕾之时,未熟的葡萄正在成熟;并且他已经用各修剪刀砍断这些各枝条,也已经使这些各蔓枝除去并砍落。」
18:6 都要撇给山间的鸷鸟和地上的野兽。夏天鸷鸟要宿在其上;冬天野兽都卧在其中。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「撇下」—— 原文:『יֵעָזְבוּ (yēʿāzəḇû)』=『将被离弃』|动词|Niphal|未完成式|阳复;和合本未体现被动与未来性。
- ❌ 词汇差异:「山间的」—— 原文:『הָרִים (hārîm)』=『众山』|名词|阳复;和合本加入“间”。
- ❌ 词汇差异:「宿在」—— 原文:『קָץ (qāṣ)』=『停留/停宿』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本偏解释性。
- ❌ 增译:「夏天」、「在那里」—— 原文无对应词;属解释性添加。
- ❌ 词汇差异:「冬天」—— 原文:『תֶּחֱרָף (teḥĕrāf)』=『将过冬』|动词|Qal|未完成式|阳单;
【原文直译】「他们都将一同被撇弃,归给众山的鸷鸟和地的兽;而鸷鸟已经停留在他之上,并且全地的兽将在他其上过冬。」」
18:7 到那时,这高大光滑的民,就是从开国以来极其可畏、分地界践踏人的,他们的地有江河分开。他们必将礼物奉给万军之יְהוָֹה 主,就是奉到锡安山,יְהוָֹה 主安置他名的地方。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 被动语态遗漏:「奉给」—— 原文:『יוּבַל (yūbal)』=『将被使带来』|动词|Hophal|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「高大光滑的民」—— 原文:『מְמֻשָּׁךְ וּמוֹרָט (məmuššāḵ ūmōrāṭ)』=『被猛烈地拉长并且被剃净的』|分词|Pual|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「分地界践踏人的」—— 原文:『קַו קַו וּמְבוּסָה (qaw qaw ūməḇūsāh)』=『绳绳线线并且被践踏的』|名词+分词|
- ❌ 完成式遗漏:「分开」—— 原文:『בָּזְאוּ (bāzəʾû)』=『他们已经掠夺』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ 复数遗漏:「江河」
- ❌ 介词遗漏:「奉到」—— 原文:『לַ (la) / אֶל (ʾel)』=『向/到』|介词|
- ❌ 词汇差异:「安置他名的地方」—— 原文:『מְקוֹם שֵׁם (məqôm šēm)』=『名的地方』|名词|阳性单数
【原文直译】「在那时刻,将有礼物被带来归给万军之יְהוָֹה(主),这是一个被猛烈地拉长和被剃净的百姓,也是从一个可畏之民而来的,从那一个直到以后;一个以绳绳线线并且被践踏的国,河流已经吞夺他的地,(礼物)向名为万军之יְהוָֹה(主)的地方,就是锡安山。」
- 【拉长】原文:מְמֻשָּׁךְ(məmuššāḵ);字根:משך(māšaḵ「拉、拖、延伸」);基本含义:「被拉长、被延展」。
Leave a Reply