预言埃及之灾祸
| 19:1 | 论埃及的默示。看哪、יְהוָֹה 主乘驾快云、临到埃及.埃及的偶像在他面前战兢.埃及人的心在里面消化。 |
| 19:2 | 我必激动埃及人攻击埃及人、弟兄攻击弟兄、邻舍攻击邻舍、这城攻击那城、这国攻击那国。 |
| 19:3 | 埃及人的心神、必在里面耗尽.我必败坏他们的谋略.他们必求问偶像、和念咒的、交鬼的、行巫术的。 |
| 19:4 | 我必将埃及人交在残忍主的手中.强暴王必辖制他们.这是主万军之יְהוָֹה 主说的。 |
| 19:5 | 海中的水必绝尽、河也消没干涸。 |
| 19:6 | 江河要变臭.埃及的河水、都必减少枯干.苇子和芦荻、都必衰残。 |
| 19:7 | 靠尼罗河旁的草田、并沿尼罗河所种的田、都必枯干、庄稼被风吹去、归于无有。 |
| 19:8 | 打鱼的必哀哭、在尼罗河一切钓鱼的必悲伤、在水上撒网的、必都衰弱。 |
| 19:9 | 用梳好的麻造物的、和织白布的、都必羞愧。 |
| 19:10 | 国柱必被打碎、所有佣工的、心必愁烦。 |
| 19:11 | 琐安的首领、极其愚昧、法老大有智慧的谋士、所筹画的、成为愚谋.你们怎敢对法老说、我是智慧人的子孙、我是古王的后裔。 |
| 19:12 | 你的智慧人在哪里呢.万军之יְהוָֹה 主向埃及所定的旨意、他们可以知道、可以告诉你吧。 |
| 19:13 | 琐安的首领、都变为愚昧、挪弗的首领、都受了迷惑.当埃及支派房角石的使埃及人走错了路。 |
| 19:14 | יְהוָֹה 主使乖谬的灵、搀入埃及中间.首领使埃及一切所作的都有差错、好像醉酒之人呕吐的时候、东倒西歪一样。 |
| 19:15 | 埃及中、无论是头与尾、棕枝与芦苇、所作之工、都不成就。 |
| 19:16 | 到那日、埃及人必像妇人一样.他们必因万军之יְהוָֹה 主在埃及以上所抡的手、战兢惧怕。 |
| 19:17 | 犹大地必使埃及惊恐.向谁提起犹大地、谁就惧怕.这是因万军之יְהוָֹה 主向埃及所定的旨意。 |
| 19:18 | 当那日埃及地必有五城的人说迦南的方言、又指着万军之יְהוָֹה 主起誓.有一城、必称为灭亡城。 |
| 19:19 | 当那日、在埃及地中必有为耶和华筑的一座坛.在埃及的边界上、必有为יְהוָֹה 主立的一根柱。 |
| 19:20 | 这都要在埃及地为万军之יְהוָֹה 主作记号和证据.埃及人因为受人的欺压哀求יְהוָֹה 主、他就差遣一位救主、作护卫者、拯救他们。 |
| 19:21 | יְהוָֹה 主必被埃及人所认识.在那日埃及人必认识יְהוָֹה 主、也要献祭物和供物敬拜他、并向יְהוָֹה 主许愿还愿。 |
| 19:22 | יְהוָֹה 主必击打埃及、又击打、又医治、埃及人就归向יְהוָֹה 主.他必应允他们的祷告、医治他们。 |
| 19:23 | 当那日必有从埃及通亚述去的大道.亚述人要进入埃及、埃及人也进入亚述.埃及人要与亚述人一同敬拜יְהוָֹה 主。 |
| 19:24 | 当那日、以色列必与埃及、亚述三国一律、使地上的人得福. |
| 19:25 | 因为万军之יְהוָֹה 主赐福给他们、说、埃及我的百姓、亚述我手的工作、以色列我的产业、都有福了。 |
— 释经 —
预言埃及之灾祸
19:1 论埃及的默示:看哪!יְהוָֹה 主乘驾快云,临到埃及。埃及的偶像在他面前战兢;埃及人的心在里面消化。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「论」—— 原文:『מַשָּׂא (maśśāʾ)』=『默示/宣告』|名词|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「骑着」—— 原文:『רֹכֵב (rōkhēv)』=『正在骑乘』|分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「临到」—— 原文:『בָא (bāʾ)』=『正在来』|动词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「战兢」—— 原文:『נוע (nûaʿ)』=『已经震动/摇动』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ 复数遗漏:「偶像」
- ❌ 介词遗漏:「在他面前」—— 原文:『מִן (min)』=『从/因着』|介词|
- ❌ 未完成式+词干遗漏:「消化」—— 原文:『יִמַּס (yimmās)』=『将被融化』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数
【原文直译】「关于埃及的默示:“看哪!יְהוָֹה(主)正在轻快的云之上骑乘,并且正在来到埃及,而埃及的各偶像已经从祂的面前震动,埃及的心也将要在其中融化。」
19:2 “我必激动埃及人攻击埃及人,弟兄攻击弟兄,邻舍攻击邻舍,这城攻击那城,这国攻击那国。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏+词干遗漏:「必激动」—— 原文:『סִכְסַכְתִּי (siksakhtî)』=『我已经强烈激起』|动词|Piel|完成式|1单
- ❌ 词汇差异:「攻击」—— 原文:『נִלְחֲמוּ (nilḥămû)』=『被争战』|动词|Niphal|完成式|阳复
【原文直译】「并且我已经在埃及之中强烈激起埃及,并且他们已经被争战,人对他的兄弟,也对他的朋友,城对城,国对国。」
19:3 埃及人的心神必在里面耗尽。我必败坏他们的谋略。他们必求问偶像和念咒的、交鬼的、行巫术的。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式+词干遗漏:「耗尽」—— 原文:『נָבְקָה (nāvəqāh)』=『已经被耗尽』|动词|Niphal|完成式|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「心神」—— 原文:『רוּחַ (rûaḥ)』=『灵/气』|名词|阴性单数
- ❌ 词干未+完成式遗漏遗漏:「败坏」—— 原文:『אֲבַלֵּעַ (ʾăballēaʿ)』=『我将强烈吞灭』|动词|Piel|未完成式|第一人称单数
- ❌ 完成式遗漏:「求问」—— 原文:『דָרְשׁוּ (dārəšû)』=『他们已经寻求』|动词|Qal|完成式|第三人称复数
- ❌ 复数遗漏:「偶像」、「念咒的」、「交鬼的」、「行巫术的」
- ❌ 词汇差异:「念咒的」—— 原文:『אִטִּים (ʾiṭṭîm)』=『巫术者们』|名词|阳性复数
【原文直译】「并且埃及的灵已经在内部被耗尽,并且我将强烈吞灭他们的计谋;虽然他们已经向这些各偶像,巫术者们,招魂者们,交鬼者们寻求。」
19:4 我必将埃及人交在残忍主的手中,强暴王必辖制他们。”这是主万军之יְהוָֹה 主说的。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏+词干遗漏:「必将」—— 原文:『סִכַּרְתִּי (sikkartî)』=『我已经大大地交付』|动词|Piel|完成式|一单;和合本未体现完成式与Piel强调。
- ❌ 复数遗漏:「主」—— 原文:『אֲדֹנִים (ʾădōnîm)』
- ❌ 词汇差异:「残忍」—— 原文:『קָשֶׁה (qāšeh)』=『坚硬/严厉』|形容词|阳单
- ❌ 未完成式遗漏:「辖制」—— 原文:『יִמְשָׁל (yimšāl)』=『将统治』|动词|Qal|未完成式|阳单
- ❌ 增译:「人」—— 原文无“人”;『מִצְרַיִם (miṣrayim)』仅为“埃及”。
- ❌ 词汇差异:「强暴」—— 原文:『עַז (ʿaz)』=『强大』|形容词|阳单
【原文直译】「我已经把埃及交在严厉的主人们手中;并且强大的王将在他们之中统治。”这是 万军之יְהוָה(主)的宣告」
19:5 海中的水必绝尽,河也消没干涸。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干+完成式遗漏:「绝尽」—— 原文:『נִשְּׁתוּ (niššətû)』=『已经被喝尽』|动词|Niphal|完成式|第三人称复数
- ❌ 词汇差异:「海中的」—— 原文:『מֵהַיָּם (mē-hayyām)』=『从那海』|名词|—|—|阳性单数
- ❌ 未完成式+词汇遗漏:「消没干涸」—— 原文:『יֶחֱרַב (yeḥĕrav)』=『将干涸、干枯』|动词|Qal|未完成式|第三人称单数
【原文直译】「并且水已经从那海被喝尽;并且河也将干涸和干枯。」
项目 |
干涸 |
枯干 |
|---|---|---|
原文 |
חָרֵב(ḥārēv) |
יָבֵשׁ(yāvēš) |
字根 |
חרב(ḥrb) |
יבש(ybš) |
核心意义 |
失去水源 → 变干、荒废 |
内部失水 → 干掉、枯萎 |
侧重点 |
外在环境断绝(水源消失) |
内在状态衰竭(生命干枯) |
使用对象 |
河、海、地、城 |
草、树、人、骨、身体 |
语气强度 |
偏“环境性毁坏” |
偏“生命性衰败” |
19:6 江河要变臭,埃及的河水都必减少枯干,苇子和芦荻都必衰残。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「变臭」—— 原文:『הֶאֶזְנִיחוּ (heʾeznîḥû)』=『他们已经使荒废 / 弃置』|动词|Hiphil|完成式|阳复
- ❌ 完成式遗漏:「要」、「必」—— 原文:『הֶאֶזְנִיחוּ / דָּלְלוּ / חָרְבוּ / קָמֵלוּ』=『已经使荒废 / 已经减少 / 已经干涸 / 已经枯萎』|动词|Hiphil / Qal|完成式|阳复
【原文直译】「并且他们已经使河流荒废、,他们已经减少并干涸埃及的各河道;芦苇和芦苇水草,都已经枯萎。」
项目 |
קָנֶה(qāneh)芦苇 |
סוּף(sûp̄)芦苇水草 |
|---|---|---|
字根 |
קנה (qnh) |
סוף (swp̄) |
基本类型 |
芦苇(较高、硬) |
水草 / 柔软芦类 |
生长环境 |
河岸、湿地边缘 |
水中或浅水区 |
外观特征 |
直立、杆状、较坚硬 |
柔软、细长、易摆动 |
功能用途 |
可作杖、测量杆、建筑材料 |
多为自然生长,不用于结构 |
19:7 靠尼罗河旁的草田,并沿尼罗河所种的田都必枯干。庄稼被风吹去,归于无有。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「草田」—— 原文:『עָרוֹת (ʿārōt)』=『裸露之地/光秃地』|名词|阴性复数
- ❌ 介词遗漏:「河旁」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『在…之上/沿着』|介词|
- ❌ 词汇差异:「旁」—— 原文:『פִּי (pî)』=『口/边缘』|名词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「所种的田」—— 原文:『מִזְרַע (mizraʿ)』=『播种之物/种子』|名词|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「枯干」—— 原文:『יִיבַשׁ (yîvaš)』=『将干枯』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 增译:「庄稼」—— 原文无对应独立词;
- ❌ 完成式+词干遗漏:「被风吹去」—— 原文:『נִדַּף (niddaf)』=『已经被吹散』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「归于无有」—— 原文:『אֵינֶנּוּ (ʾênennu)』=『不存在』|存在词|阳性单数
- ❌ 增译:「尼罗河」—— 原文:『יְאוֹר (yᵉʾōr)』=『河/水道』|名词|阳性单数;和合本将其特定化为“尼罗河”。
【原文直译】「在河之上的各裸露之地,在河边;并且一切从河而来的种子,将干枯,已被吹散,并且不再存在。」
19:8 打鱼的必哀哭,在尼罗河一切钓鱼的必悲伤,在水上撒网的必都衰弱。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「打鱼的」—— 原文:『הַדַּיָּגִים (dayyāgîm)』=『渔夫』|名词|阳复
- ❌ 未完成式误译:「必哀哭」—— 原文:『אָנוּ (ʾānû)』=『要哀号』|动词|Qal|命令式|;和合本译为未来式。
- ❌ 完成式遗漏:「悲伤」—— 原文:『אָבְלוּ (ʾāḇəlû)』=『已经哀伤』|动词|Qal|完成式|阳复
- ❌ 分词遗漏:「钓鱼的」、「撒网的」—— 原文:『מַשְׁלִיכֵי (mašlîḵê) / פֹרְשֵׂי (pōrśê)』=『正在使投掷的 / 正在铺开的』|分词|Hiphil / Qal|分词|阳复
- ❌ 词汇差异:「尼罗河」—— 原文:『יְאוֹר (yəʾôr)』=『河』|名词|阳单
- ❌ 词干遗漏:「衰弱」—— 原文:『אֻמְלָלוּ (ʾumlālû)』=『已经被大大地衰弱』|动词|Pual|完成式|阳复;和合本未体现被动强化。
【原文直译】「并且渔夫要哀号,和所有在河中投钩的已经哀伤;并且那些在水面上撒着网的,已经被大大地衰弱。」
19:9 用梳好的麻造物的和织白布的都必羞愧。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「必抱愧」、「也必羞愧」—— 原文:『בֹשׁוּ (bōšû)』=『他们已经羞愧』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ 分词遗漏:「纺」、「织」—— 原文:『עֹבְדֵי (ʿōḇdê)』、『אֹרְגִים (ʾōrəgîm)』=『正在作工的/正在编织的』|分词|Qal|分词|阳性复数
- ❌ 复数遗漏:「纺细麻的」、「织白布的」、「精细织物」
【原文直译】「并且作着各亚麻工的人已经羞愧,各精细织物的工人,编织着各白布的人也如此。」
19:10 国柱必被打碎,所有佣工的,心必愁烦。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「必被打碎」—— 原文:『הָיוּ (hāyû)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳复
- ❌ 分词遗漏+词干遗漏:「被打碎」—— 原文:『מְדֻכָּאִים (mədukkāʾîm)』=『被压碎的』|分词|Pual|分词|阳复;和合本未体现被动强化
- ❌ 词汇差异:「国柱」—— 原文:『שָׁתֹתֶיהָ (šātōṯeihā)』=『她的根基』|名词|阴复
- ❌ 词汇差异:「佣工的」—— 原文:『עֹשֵׂי שֶׂכֶר (ʿōśê śeḵer)』=『做工资的人』|分词|Qal|分词|阳复
- ❌ 词汇差异:「心必愁烦」—— 原文:『אַגְמֵי-נָפֶשׁ (ʾaḡmê-nāpeš)』=『心的水池』|名词|阳复+阴单
【原文直译】「并且他们已经成为:她的根基已经被大大地压碎;所有为工资劳作的人,(成为)水池之心。」
19:11 琐安的首领极其愚昧;法老大有智慧的谋士所筹划的成为愚谋。你们怎敢对法老说:“我是智慧人的子孙,我是古王的后裔”?
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「大有智慧的谋士」—— 原文:『חַכְמֵי יֹעֲצֵי (ḥaḵmê yōʿăṣê)』=『智慧的劝告者』|名词+分词|Qal|分词|阳性复数
- ❌ 分词遗漏:「谋士」—— 原文:『יֹעֲצֵי (yōʿăṣê)』=『正在劝告者们』|分词|Qal|分词|阳性复数
- ❌ 完成式+词干遗漏:「成为愚谋」—— 原文:『נִבְעָרָה (nibʿārāh)』=『已经被愚蠢』|动词|Niphal|完成式|阴性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『תֹּאמְרוּ (tōʾmrû)』=『你们将说』|动词|Qal|未完成式|第二人称阳性复数
- ❌ 词汇差异:「子孙」—— 原文:『בֶּן (ben)』=『儿子』|名词|阳性单数
- ❌ 复数遗漏:「君王」
【原文直译】「琐安的各首领只是愚昧人,法老的智慧劝告者们,他们的计谋已经被愚蠢;你们将如何向法老说:“我是智慧人的儿子,是古代君王的儿子?”」
19:12 你的智慧人在哪里呢?万军之יְהוָֹה 主向埃及所定的旨意,他们可以知道,可以告诉你吧!
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「可以告诉」、「可以知道」—— 原文:『יַגִּידוּ (yaggîḏû) / יֵדְעוּ (yēdəʿû)』=『将告诉 / 将知道』|动词|Hiphil / Qal|未完成式|阳复;和合本未体现未来性,“告诉”未体现使役意义。
- ❌ 完成式遗漏:「所定的旨意」—— 原文:『יָּעַץ (yāʿaṣ)』=『已经筹划』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本未体现完成式。
- ❌ 词汇差异:「旨意」—— 原文:『יָּעַץ (yāʿaṣ)』=『筹划 / 计划』|动词|Qal|完成式|阳单。
- ❌ 增译:「万军之耶和华向埃及所定的旨意,他们可以知道,可以告诉你吧」—— 原文结构为疑问+命令/愿望语气,和合本改为陈述句并重组句式。
【原文直译】「你的智慧人究竟在哪里?并且请他们告诉你吧!并且让他们知道,万军之יְהוָה(主)已经筹划在埃及之上的是什么。」
19:13 琐安的首领都变为愚昧,挪弗的首领都受了迷惑;当埃及支派房角石的,使埃及人走错了路。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干+完成式遗漏:「变为愚昧」—— 原文:『נוֹאֲלוּ (nōʾălû)』=『他们已经被愚昧』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「迷惑」—— 原文:『נשא (nāśāʾ)』=『已经被高举/被抬起』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「使…走错了路」—— 原文:『הִתְעוּ (hitʿû)』=『他们已经使迷失』|动词|Hiphil|完成式|阳性复数
【原文直译】「琐安的各首领已经被愚昧;挪弗的各首领已经被高举;他们已经使埃及迷失,是她(指埃及)支派的角石。」
19:14 יְהוָֹה 主使乖谬的灵搀入埃及中间,首领使埃及一切所做的都有差错,好像醉酒之人呕吐的时候东倒西歪一样。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干遗漏:「使…搀入」—— 原文:『מָסַךְ (māsaḵ)』=『已经混合/倾倒』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本将其理解为使役,未体现Qal本义。
- ❌ 词汇差异:「乖谬的灵」—— 原文:『רוּחַ עִוְעִים (rûaḥ ʿivʿîm)』=『扭曲之灵』|名词|阴单/阳复;和合本带有解释性。
- ❌ 增译:「首领」—— 原文无对应词;原文:『הִתְעוּ (hitʿû)』为动词复数主语未指明。
- ❌ 词干遗漏:「使…有差错」—— 原文:『הִתְעוּ (hitʿû)』=『他们已经使迷惑』|动词|Hiphil|完成式|阳复;和合本未体现使役语气。
- ❌ 词干遗漏+词汇差异:「东倒西歪」—— 原文:『כְּהִתָּעוֹת (kəhittāʿôt)』=『如同自我迷失』|不定式|Hitpael|—|—;和合本转为结果状态表达。
【原文直译】「יְהוָה(主)已经在她里面混合了扭曲的灵;并且已经使埃及在他全部的作为中迷惑,如同醉汉在自己的呕吐中迷失。」
19:15 埃及中无论是头与尾,棕枝与芦苇,所做之工都不成就。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 介词遗漏:「埃及中」—— 原文:『לְ (lə)』=『对于/属于』|介词|
- ❌ 词汇差异:「不成就」—— 原文:『היה (hāyāh)』=『存在/成为』|动词|Qal|未完成式|第三人称阳性单数
- ❌ 词汇差异:「所作之工」—— 原文:『מַעֲשֶׂה (maʿăśeh)』=『行为/工作』|名词|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「所作」—— 原文:『יַעֲשֶׂה (yaʿăśeh)』=『将做』|动词|Qal|未完成式|第三人称阳性单数
- ❌ 词汇差异:「棕枝」—— 原文:『כִּפָּה (kippāh)』=『顶/上端』|名词|阴性单数
【原文直译】「并且埃及将做的头和尾,顶和芦苇将不成就任何行为。」
19:16 到那日,埃及人必像妇人一样,他们必因万军之יְהוָֹה 主在埃及以上所抡的手战兢惧怕。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「战兢惧怕」—— 原文:『חָרַד (ḥāraḏ) / פָחַד (pāḥaḏ)』=『已经颤抖 / 已经惧怕』|动词|Qal|完成式|阳单
- ❌ 词干遗漏+分词遗漏:「抡手」—— 原文:『מֵנִיף (mēnîp̄)』=『正在使摇动』|分词|Hiphil|分词|阳单;和合本未体现进行态与使役意义。
【原文直译】「在那日,埃及将像女人一样,并且已经颤抖、惧怕,因万军之יְהוָה(主)的手摇动,祂在他之上摇动着。」
19:17 犹大地必使埃及惊恐。向谁提起犹大地,谁就惧怕。这是因万军之יְהוָֹה 主向埃及所定的旨意。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「必使」—— 原文:『הָיְתָה (hāyətāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「使埃及惊恐」—— 原文:『לְחָגָּא (ləḥāggāʾ)』=『成为惊恐』|名词|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「提起」—— 原文:『יַזְכִּיר (yazkîr)』=『他将使记起』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「惧怕」—— 原文:『יִפְחָד (yip̄ḥād)』=『他将害怕』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「所定的」—— 原文:『יוֹעֵץ (yōʿēṣ)』=『正在谋划』|动词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「旨意」—— 原文:『עֲצָה (ʿēṣāh)』=『计划/谋略』|名词|—|—|阴性单数
【原文直译】「并且已经成为,犹大之地对埃及是惊恐,凡向他(指埃及)提起她(指犹大)的,他(指埃及)将害怕——因为万军之主(יְהוָֹה)的计划,就是在他(指埃及)之上谋划着的。」
19:18 当那日,埃及地必有5城的人说迦南的方言,又指着万军之יְהוָֹה 主起誓。有一城,必称为“灭亡城”。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词+词干遗漏:「说」—— 原文:『מְדַבְּרוֹת (mədabberôt)』=『正在强烈地说』|分词|Piel|分词|阴性复数
- ❌ 分词+词干遗漏:「起誓」—— 原文:『נִשְׁבָּעוֹת (nišbāʿôt)』=『正在被起誓』|分词|Niphal|分词|阴性复数
- ❌ 词汇差异:「方言」—— 原文:『שָׂפָה (śāp̄āh)』=『语言/嘴唇』|名词|阴性单数
- ❌ 介词遗漏:「指着万军之יְהוָֹה(主)」—— 原文:『לְ (lə)』=『向/归向』|介词|
- ❌ 未完成式+词干遗漏:「必称为」—— 原文:『יֵאָמֵר (yēʾāmer)』=『将被称呼』|动词|Niphal|未完成式|第三人称单数
【原文直译】「在那日,他们将发生:五座城在埃及地,正在说迦南的语言,并且被起誓着,向万军之יְהוָֹה(主);其中一座将被称为‘毁灭之城’。」
19:19 当那日,在埃及地中必有为יְהוָֹה 主筑的一座坛;在埃及的边界上必有为יְהוָֹה 主立的一根柱。
- ❌ 未完成式遗漏:「必有」—— 原文:『יִהְיֶה (yihyeh)』=『将要存在/将成为』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 增译:「筑」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
- ❌ 词汇差异:「一座坛」—— 原文:『מִזְבֵּחַ (mizbēaḥ)』=『祭坛』|名词|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「为主」—— 原文:『לַ (la)』=『归于/向』|介词|
- ❌ 介词遗漏:「在埃及地中」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』|介词|
- ❌ 词汇差异:「边界上」—— 原文:『אֵצֶל (ʾēṣel)』=『在旁/靠近』|介词|
- ❌ 词汇差异:「一根柱」—— 原文:『מַצֵּבָה (maṣṣēbāh)』=『柱/纪念柱』|名词|阴性单数
- ❌ 介词遗漏:「为主」—— 原文:『לַ (la)』=『归于/向』|介词|
【原文直译】「在那日,将要成发生:有一座祭坛归给יְהוָֹה(主),在埃及地中间;并且在她的边界旁,将有一根柱归给יְהוָֹה(主)。」
19:20 这都要在埃及地为万军之יְהוָֹה 主作记号和证据。埃及人因为受人的欺压哀求יְהוָֹה 主,他就差遣一位救主作护卫者,拯救他们。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「作记号和证据」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳单
- ❌ 未完成式遗漏:「哀求」、「差遣」—— 原文:『יִצְעֲקוּ (yiṣʿăqû) / יִשְׁלַח (yišlaḥ)』=『将呼喊 / 将差遣』|动词|Qal|未完成式|阳复 / 阳单
- ❌ 分词遗漏:「欺压」—— 原文:『לֹחֲצִים (lōḥăṣîm)』=『正在压迫者』|分词|Qal|分词|阳复
- ❌ 增译:「埃及人」—— 原文无对应词;和合本增加主语说明。
- ❌ 词汇差异:「护卫者」—— 原文:『רָב (rāḇ)』=『伟大』|形容词|—|—|阳单
- ❌ 完成式遗漏:「拯救他们」—— 原文:『הִצִּילָם (hiṣṣîlām)』=『已经拯救他们』|动词|Hiphil|完成式|阳单+3复尾
【原文直译】「并且已经发生:在埃及地向万军之יְהוָה(主)作记号和见证;;因为他们将向יְהוָה(主)呼喊,因着面前有压迫者,所以他将给他们差遣一位拯救者,而且是伟大的,也已经拯救他们。」
19:21 יְהוָֹה 主必被埃及人所认识,在那日,埃及人必认识יְהוָֹה 主,也要献祭物和供物敬拜他,并向יְהוָֹה 主许愿还愿。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「必被…认识」、「必认识」、「也要献」、「许愿还愿」—— 原文:『נוֹדַע (nōdaʿ) / יָדְעוּ (yāḏəʿû) / עָבְדוּ (ʿāḇəḏû) / נָדְרוּ (nāḏərû) / שִׁלֵּמוּ (šillēmû)』=『已经被认识 / 已经认识 / 已经事奉 / 已经许愿 / 已经偿还』|动词|Niphal / Qal / Piel|完成式|阳单 / 阳复;和合本统一处理为未来语气。
- ❌ 词干遗漏:「被…认识」—— 原文:『נוֹדַע (nōdaʿ)』=『已经被认识』|动词|Niphal|完成式|阳单;和合本未体现被动语态(仅语义表达)。
- ❌ 词汇差异:「献祭物」—— 原文:『זֶבַח (zeḇaḥ)』=『祭牲』|名词|阳单。
- ❌ 词干遗漏:「还愿」—— 原文:『שִׁלֵּמוּ (šillēmû)』=『已经大大地偿还』|动词|Piel|完成式|阳复;和合本未体现Piel强化“完成履行”。
【原文直译】「并且יְהוָה(主)已经被埃及所认识,在那日,埃及也已经认识יְהוָה(主);并且他们已经事奉祭牲和供物,并且也已经向יְהוָה(主)许愿;许下一个愿,并且已经大大地完成。」
19:22 יְהוָֹה 主必击打埃及,又击打又医治,埃及人就归向יְהוָֹה 主。他必应允他们的祷告,医治他们。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「击打」—— 原文:『נָגַף (nāgaf)』=『他已经去击打』|动词|Qal|完成式|第三人称阳性单数
- ❌ 完成式遗漏:「归向」—— 原文:『שָׁבוּ (šābû)』=『他们已经去返回』|动词|Qal|完成式|第三人称阳性复数
- ❌ 介词遗漏:「归向」—— 原文:『עַד (ʿad)』=『直到』|介词|
- ❌ 完成式+词干遗漏:「应允」—— 原文:『נֶעְתַּר (neʿtar)』=『他已经被应允』|动词|Niphal|完成式|第三人称阳性单数
- ❌ 词汇差异:「祷告」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
- ❌ 完成式遗漏:「医治」—— 原文:『רְפָאָם (rəfāʾām)』=『他已经医治他们』|动词|Qal|完成式|第三人称阳性单数
【原文直译】「并且 יְהוָֹה(主)已经击打埃及,又击打又医治;所以他们已经返回,直到 יְהוָֹה(主)那里,并且,祂已经应允和医治他们。」
19:23 当那日,必有从埃及通亚述去的大道,亚述人要进入埃及,埃及人也进入亚述,埃及人要与亚述人一同敬拜יְהוָֹה 主。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「进入」、「进入」、「敬拜」—— 原文:『בָא (bāʾ) / עָבְדוּ (ʿāḇəḏû)』=『已经来 / 已经事奉』|动词|Qal|完成式|阳单 / 阳复;和合本未体现完成式。
- ❌ 词汇差异:「一同敬拜」—— 原文:『עָבְדוּ מִצְרַיִם אֶת־אַשּׁוּר (ʿāḇəḏû miṣrayim ʾet-ʾaššūr)』=『埃及已经事奉亚述』|动词|Qal|完成式|阳复;和合本改为彼此共同敬拜之意。
- ❌ 增译:「 יְהוָֹה(主)」—— 原文无对应词;本节未出现神名。
【原文直译】「在那日将发生:将有一条大道从埃及通向亚述,并且亚述已经来到埃及,埃及也到亚述,并且埃及与亚述一同事奉。」
19:24 当那日,以色列必与埃及、亚述三国一律,使地上的人得福,
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「必」—— 原文:『יִהְיֶה (yihyeh)』=『将成为』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「三国一律」—— 原文:『שְׁלִישִׁיָּה (šəlîšiyyāh)』=『第三』|名词|阴性单数
- ❌ 介词遗漏:「与埃及、亚述」—— 原文:『לְ (lə)』=『向/归于/与…相关』|介词|
- ❌ 词汇差异:「使地上的人得福」—— 原文:『בְּרָכָה (bərāḵāh)』=『祝福』|名词|阴性单数
【原文直译】「在那日将发生:以色列,埃及,亚述一同并列为“三”;祝福在这些地的中间。」
19:25 因为万军之יְהוָֹה 主赐福给他们说:“埃及我的百姓,亚述我手的工作,以色列我的产业,都有福了!”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式+词干遗漏:「赐福」—— 原文:『בֵּרְכוֹ (bērəḵô)』=『他已经大大地祝福他』|动词|Piel|完成式|阳单+3单尾;和合本未体现完成式。
- ❌ 分词遗漏:「有福了」—— 原文:『בָּרוּךְ (bārûḵ)』=『正在祝福的』|分词|Qal|分词|阳单;和合本转为结果表达。
【原文直译】「יְהוָֹה(主)万军已经大大地祝福,向他说:“正在祝福的是我的百姓埃及,我手的工作亚述,并且我的产业以色列。”」
Leave a Reply