关于埃及,古实的预言
| 20:1 | 亚述王撒珥根打发他珥探到亚实突的那年、他珥探就攻打亚实突、将城攻取. |
| 20:2 | 那时יְהוָֹה 主晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说、你去解掉你腰间的麻布、脱下你脚上的鞋.以赛亚就这样作、露身赤脚行走。 |
| 20:3 | יְהוָֹה 主说、我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年、作为关乎埃及、和古实的预兆奇迹. |
| 20:4 | 照样、亚述王也必掳去埃及人、掠去古实人、无论老少、都露身赤脚、现出下体、使埃及蒙羞。 |
| 20:5 | 以色列人必因所仰望的古实、所夸耀的埃及、惊惶羞愧。 |
| 20:6 | 那时这沿海一带的居民必说、看哪、我们素所仰望的、就是我们为脱离亚述王逃往求救的、不过是如此.我们怎能逃脱呢。 |
— 释经 —
关于埃及,古实的预言
20:1 亚述王撒珥根打发他珥探到亚实突的那年,他珥探就攻打亚实突,将城攻取。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「打发」—— 原文:『שְׁלֹחַ (šəlōaḥ)』=『差遣』|动词|Qal|不定式|阳性单数
- ❌ 词汇遗漏:「来到」—— 原文:『בֹּא (bōʾ)』=『来到』|动词|Qal|不定式|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「来到亚实突」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在…之时/当』|介词|—|—|—
- ❌ 词干+未完成式遗漏:「攻打」—— 原文:『וַיִּלָּחֶם (yillāḥem)』=『将被卷入争战/进入争战』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「攻取」—— 原文:『וַיִּלְכְּדָהּ (yilkədāh)』=『并且他就攻取她』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「城」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
【原文直译】「在他珥探来到亚实突的那年,就是亚述王撒珥根差遣他的时候;并且他(指他珥探)就在亚实突进入争战,并且攻取了它。」
20:2 那时, יְהוָֹה 主晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样做,露身赤脚行走。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「晓谕」—— 原文:『דִּבֶּר (dibbēr)』=『已经说』|动词|Piel|完成式|阳单
- ❌ 词汇遗漏:「手」—— 原文:『יָד (yad)』=『手』|
- ❌ 增译:「间」—— 原文无对应词;原文:『מָתְנֶיךָ (māṯnêḵā)』=『你的腰』|名词|—|—|阳双+2单尾
- ❌ 增译:「上」—— 原文无对应词;原文:『רַגְלֶךָ (ragleḵā)』=『你的脚』|名词|—|—|阴双+2单尾
- ❌ 分词遗漏:「而行」—— 原文:『הָלֹךְ (hālōḵ)』=『正在行走』|分词|Qal|分词|阳单
【原文直译】「在那时,יְהוָֹה(主)已借着亚摩斯的儿子以赛亚的手,说:“你去,并且在你腰之上解开你的麻衣,并且脱下你脚上的鞋;于是他(指以赛亚)就如此行,赤身赤脚地行走着。”」
20:3 יְהוָֹה 主说:“我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走3年,作为关乎埃及和古实的预兆奇迹,
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『יֹּאמֶר (yōmer)』=『他将说』|动词|Qal|未完成式|第三人称阳性单数
- ❌ 完成式遗漏:「行走」—— 原文:『הָלַךְ (hālaḵ)』=『他已经行走』|动词|Qal|完成式|第三人称阳性单数
- ❌ 复数遗漏:「年」
- ❌ 词汇差异:「预兆奇迹」—— 原文:『אוֹת (ʾôt) / מוֹפֵת (môp̄ēt)』=『记号 / 奇事』|名词|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「关乎」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『在…之上/针对』|介词|
【原文直译】「并且 יְהוָה(主)将说:“正如我的仆人以赛亚已经赤身赤脚行走三年,作为在埃及和古实之上的记号和奇事。”」
20:4 照样,亚述王也必掳去埃及人,掠去古实人,无论老少,都露身赤脚,现出下体,使埃及蒙羞。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「掳去」、「掠去」—— 原文:『יִנְהַג (yinhag)』=『带领/驱赶』|动词|Qal|未完成式|阳单
- ❌ 词汇差异:「埃及人」、「古实人」—— 原文:『שְׁבִי מִצְרַיִם (šəḇî miṣrayim) / גָּלוּת כּוּשׁ (gālût kûš)』=『埃及的被掳 / 古实的流放』|名词|—|—|阳单 / 阴单
- ❌ 词汇差异:「无论老少」—— 原文:『נְעָרִים וּזְקֵנִים (nəʿārîm û zəqēnîm)』=『少年并且老人』|名词|—|—|阳复
- ❌ 增译:「使埃及蒙羞」—— 原文无对应动词;原文为名词结构:『עֶרְוַת מִצְרָיִם (ʿerwaṯ miṣrāyim)』=『埃及的赤露』
- ❌ 词汇差异:「现出下体」—— 原文:『חֲשׂוּפַי שֵׁת (ḥăsûp̄ay šēṯ)』=『下体的赤露之处』|名词|—|—|阳双构词
【原文直译】「如此,亚述王将这样带走埃及的被掳和古实的流放之人,少年与老人都赤裸赤脚;并且下体的赤露之处,就是埃及的显露。」
20:5 以色列人必因所仰望的古实,所夸耀的埃及,惊惶羞愧。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「惊惶羞愧」—— 原文:『חַתּוּ (ḥattû)、בֹשׁוּ (bōšû)』=『他们已经惊恐、他们已经羞愧』|动词|Qal|完成式|第三人称复数
- ❌ 介词遗漏+词汇差异:「所仰望的古实」—— 原文:『מִן (min)、מַבָּטָם (mabbāṭām)』=『从…他们的盼望』|介词+名词|—|—|阳性单数+复数后缀
- ❌ 介词遗漏+词汇差异:「所夸耀的埃及」—— 原文:『מִן (min)、תִּפְאַרְתָּם (tipʾartām)』=『从…他们的荣耀』|介词+名词|—|—|阴性单数+复数后缀
【原文直译】「并且他们已经惊恐,也已经羞愧——他们的盼望于古实,荣耀于埃及。」
20:6 那时,这沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素所仰望的,就是我们为脱离亚述王逃往求救的,不过是如此!我们怎能逃脱呢?’”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏+词汇差异:「居民」—— 原文:『יֹשֵׁב (yōšēḇ)』=『正在居住者』|分词|Qal|分词|阳单
- ❌ 完成式遗漏:「素所仰望」、「所投奔」—— 原文:『נַסְנוּ (nasnû)』=『我们已经逃向/投靠』|动词|Qal|完成式|1复
- ❌ 词汇差异:「仰望」—— 原文:『מַבָּטֵנוּ (mabbāṭênû)』=『我们的注视/仰望对象』|名词|—|—|阳单
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「逃脱」—— 原文:『נִמָּלֵט (nimmālēṭ)』=『将得以逃脱』|动词|Niphal|未完成式|阳单
- ❌ 增译:「素」、「不过如此」—— 原文无对应词;和合本增加语气与修辞词。
【原文直译】「在那日,这海岛的居住者将说:“看哪!如此是我们的仰望,我们已经逃向那里为得帮助,为从亚述王的面前被拯救;并且我们又将如何能逃脱呢?。”」
Leave a Reply