以赛亚书:第21章

神命灭巴比伦

21:1 论海旁旷野的默示。有仇敌从旷野、从可怕之地而来、好像南方的旋风、猛然扫过。
21:2 令人凄惨的异象已、默示于我.诡诈的行诡诈、毁灭的行毁灭。以拦哪、你要上去.玛代阿、你要围困.主说、我使一切叹息止住。
21:3 所以我满腰疼痛.痛苦将我抓住、好像产难的妇人一样.我疼痛甚至不能听.我惊惶甚至不能看。
21:4 我心慌张、惊恐威吓我、我所羡慕的黄昏、变为我的战兢。
21:5 他们摆设筵席、派人守望、又吃又喝.首领阿、你们起来、用油抹盾牌。
21:6 主对我如此说、你去设立守望的、使他将所看见的述说。
21:7 他看见军队、就是骑马的一对一对地来、又看见驴队、骆驼队、就要侧耳细听。
21:8 他像狮子吼叫、说、主阿、我白日常站在望楼上、整夜立在我守望所.
21:9 看哪、有一队军兵骑着马、一对一对地来。他就说、巴比伦倾倒了.倾倒了、他一切雕刻的神像、都打碎于地。
21:10 我被打的禾稼、我场上的谷阿、我从万军之יְהוָֹה 主以色列的 神那里所听见的、都告诉你们了。

关于以东的预言

21:11 论度玛的默示。有人声从西珥呼问我、说、守望的阿、夜里如何.守望的阿、夜里如何。
21:12 守望的说、早晨将到、黑夜也来.你们若要问、就可以问、可以回头再来。

关于亚拉伯的预言

21:13 论亚拉伯的默示。底但结伴的客旅阿、你们必在亚拉伯的树林中住宿。
21:14 提玛地的居民拿水来、送给口渴的、拿饼来迎接逃避的。
21:15 因为他们逃避刀剑、和出了鞘的刀、并上了弦的弓、与刀兵的重灾。
21:16 主对我这样说、一年之内、照雇工的年数、基达的一切荣耀必归于无有.
21:17 弓箭手所余剩的、就是基达人的勇士、必然稀少.因为这是יְהוָֹה 主以色列的 神说的。

— 释经 —

神命灭巴比伦

21:1 论海旁旷野的默示:有仇敌从旷野,从可怕之地而来,好像南方的旋风,猛然扫过。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「海旁旷野」—— 原文:『מִדְבַּר יָם (midbār yām)』=『旷野之海』|名词|—|—|阳性单数
  • 复数遗漏:「旋风」
  • 词汇差异:「旋风」—— 原文:『סוּפוֹת (sūp̄ōṯ)』=『暴风们』|名词|—|—|阴性复数
  • 不定式遗漏:「扫过」—— 原文:『חֲלֹף (ḥălōp̄)』=『掠过』|动词|Qal|不定式|阳性单数
  • 分词遗漏:「而来」—— 原文:『בָּא (bāʾ)』=『正在来』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • 词干遗漏:「可怕」—— 原文:『נוֹרָאָה (nōrāʾāh)』=『被可怕/令人畏惧』|形容词|Niphal|分词|阴性单数

【原文直译】「关于旷野之海的默示,如同各暴风在这南方掠过,从旷野来着,从那可怕之地。」

21:2 令人凄惨的异象已默示于我。诡诈的行诡诈,毁灭的行毁灭。以拦哪,你要上去!玛代啊,你要围困!主说:“我使一切叹息止住。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+完成式遗漏:「指明」—— 原文:『הֻגַּד (huggad)』=『已经被使告知』|动词|Hophal|完成式|阳单;和合本未体现被动。
  • 分词遗漏:「行诡诈」、「行毁灭」—— 原文:『בּוֹגֵד / שׁוֹדֵד』=『正在背叛 / 正在掠夺』|分词|Qal|分词|阳单;和合本未体现进行态。
  • 词汇差异:「毁灭」—— 原文:『שׁוֹדֵד (šōḏēḏ)』=『掠夺者/抢夺者』|分词|Qal|分词|阳单。
  • 增译:「主说」—— 原文无对应词;和合本增加说话主体。
  • 完成式遗漏+词干遗漏:「止住」—— 原文:『הִשְׁבַּתִּי (hišbattî)』=『我已经使停止』|动词|Hiphil|完成式|1单;和合本未体现完成式与使役。

【原文直译】「一个严厉的异象已经被使我得知:背叛者不断背叛,并且掠夺者不断掠夺,上去吧,以拦!围困,玛代!我已经使一切叹息停止。」

21:3 所以我满腰疼痛,痛苦将我抓住,好像产难的妇人一样。我疼痛甚至不能听,我惊惶甚至不能看。

  • 完成式遗漏:「满」—— 原文:『מָלְאוּ (mālʾû)』=『他们已经充满』|动词|Qal|完成式|第三人称复数
  • 双数遗漏:「腰」
  • 复数遗漏:「痛苦」
  • 词汇差异:「疼痛」—— 原文:『חַלְחָלָה (ḥalḥālāh)』=『战栗/震颤/剧烈痛苦(内在颤抖)』|名词|—|—|阴性单数;和合本用“疼痛”,弱化了“颤抖+剧烈内在震动”的含义。
  • 完成式遗漏:「抓住」—— 原文:『אֲחָזוּנִי (ʾăḥāzûnî)』=『他们已经抓住我』|动词|Qal|完成式|第三人称复数
  • 分词遗漏:「妇人」—— 原文:『יוֹלֵדָה (yōlēdāh)』=『正在生产的妇人』|分词|Qal|分词|阴性单数
  • 词汇遗漏:原文:『נַעֲוֵיתִי (naʿăwēṯî)』=『我已经被扭曲』|动词|Niphal|完成式|第一人称单数
  • 完成式遗漏:「惊惶」—— 原文:『נִבְהַלְתִּי (nibhālti)』=『我已经被惊慌』|动词|Niphal|完成式|第一人称单数
  • 增译:「甚至不能」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「因此,我的腰被战栗充满;阵痛们已经抓住了我,如同正在生产的妇人的阵痛;我已因听见而被扭曲,已因看见而被惊慌。」

  1. 【战栗】原文:חַלְחָלָה(ḥalḥālāh);字根:חלחל(ḥ-l-ḥ-l「震动、颤抖、剧烈摇动」);基本含义:「战栗、颤抖、剧烈内在震动」。

21:4 我心慌张,惊恐威吓我。我所羡慕的黄昏变为我的战兢。

  • 词汇差异:「慌张」—— 原文:『תָּעָה (tāʿāh)』=『已经迷失 / 偏离』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词序差异:「我心慌张」—— 原文:『תָּעָה לְבָבִי (tāʿāh ləḇāḇî)』=『已经迷失我的心』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 完成式遗漏:「威吓我」—— 原文:『בִּעֲתָתְנִי (biʿătātnî)』=『他已经惊吓我』|动词|Piel|完成式|阳单+1单尾
  • 词干遗漏:「威吓」—— 原文:『בִּעֲתָתְנִי (biʿătātnî)』=『强烈惊吓我』|动词|Piel|完成式|阳单+1单尾
  • 完成式遗漏:「变为」—— 原文:『שָׂם (śām)』=『已经放置 』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「羡慕」—— 原文:『חִשְׁקִי (ḥišqî)』=『我的所爱 / 所渴望的』|名词|阳单

【原文直译】「我的心已经迷失,惊恐他已经强烈地惊吓我;我所喜爱的黄昏,他已经放置给我作战栗。」

21:5 他们摆设筵席,派人守望,又吃又喝。首领啊!你们起来,用油抹盾牌。

  • 分词遗漏:「摆设」—— 原文:『עָרֹךְ (ʿārōḵ)』=『正在摆设』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「筵席」—— 原文:『שֻּׁלְחָן (šulḥān)』=『桌子』|名词|阳性单数
  • 分词遗漏:「守望」—— 原文:『צָפֹה (ṣāfōh)』=『正在守望』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「派人守望」—— 原文:『הַצָּפִית (ṣāfît)』=『守望台』|名词|阴性单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「又吃又喝」—— 原文:『אָכוֹל שָׁתֹה (ʾāḵōl šātōh)』=『吃,喝』|动词|Qal|命令式|阳性单数
  • 增译:「啊」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「你要摆设这桌子,守望着这守望台,你要吃喝;首领们,你们要起来,你们要膏抹盾牌。」

21:6 主对我如此说:“你去设立守望的,使他将所看见的述说。

  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词干遗漏:「设立」—— 原文:『הַעֲמֵד (haʿămēḏ)』=『使站立/设立』|动词|Hiphil|命令式|阳单
  • 分词遗漏:「守望的」—— 原文:『מְצַפֶּה (məṣappê)』=『正在守望者』|分词|Piel|分词|阳单
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「述说」—— 原文:『יַגִּיד (yaggîḏ)』=『将使宣告』|动词|Hiphil|未完成式|阳单
  • 增译:「使他」—— 原文无对应词;关系结构直接连接动作,无独立代词。

【原文直译】「因为(Adonai 主)已经如此对我说:“你去,使这守望者站立,他将看见什么,就将使什么宣告出来。」

21:7 他看见军队,就是骑马的一对一对地来,又看见驴队、骆驼队,就要侧耳细听。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「看见」—— 原文:『רָאָה (rāʾāh)』=『他已经看见』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 复数遗漏:「骑马」
  • 词汇差异:「驴队」—— 原文:『רֶכֶב חֲמוֹר (rekhev ḥămôr)』=『驴的车辆』|名词|—|—|阳性单数
  • 词汇差异:「骆驼队」—— 原文:『רֶכֶב גָּמָל (rekhev gāmāl)』=『骆驼的车辆』|名词|—|—|阳性单数
  • 完成式+ 词干遗漏:「侧耳」—— 原文:『הִקְשִׁיב (hiqšîb)』=『他已经使留心』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「细听」—— 原文:『רַב-קָשֶׁב (rav-qāšeb)』=『多的留心/极大的留心』|名词|—|—|阳性单数

【原文直译】「并且他已经看见车辆,一对骑兵;也有驴车辆,骆驼车辆;并且他已经留心,极大的留心。」

21:8 他像狮子吼叫说:“主啊,我白日常站在望楼上,整夜立在我守望所。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「像」—— 原文无比较词;『אַרְיֵה (ʾaryēh)』仅为「狮子」,非「像狮子」。
  • 词汇差异:「说」—— 原文:『קרא (qārāʾ)』=『呼喊』|动词|Qal|未完成式|第三人称阳性单数
  • 介词遗漏:「站在望楼上」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『在…之上』|介词|
  • 分词遗漏:「站」—— 原文:『עֹמֵד (ʿōmēd)』=『正在站立』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • 分词+词干遗漏:「立」—— 原文:『נִצָּב (niṣṣāḇ)』=『正在被站立』|动词|Niphal|分词|阳性单数
  • 复数遗漏:「夜」

【原文直译】「并且他是狮子将呼喊:“(Adonai 主)啊,我白日常常在守望处站立着,并且各夜晚,我都在我的守望之上站立着。」

21:9 看哪,有一队军兵骑着马一对一对地来。他就说:‘巴比伦倾倒了,倾倒了!他一切雕刻的神像都打碎于地。’”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇遗漏:原文:『רֶכֶב (rekhev)』=『战车』|名词|阳性单数
  • 词汇差异:「骑着马」—— 原文:『פָּרָשִׁים (pārāšîm)』=『骑兵们』|名词|阳性复数
  • 词汇差异:「一对一对地」—— 原文:『צֶמֶד (ṣemed)』=『一对』|名词|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「就说」—— 原文:『וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)』=『并且他说』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 完成式遗漏:「倾倒了」—— 原文:『נָפְלָה (nāfəlāh)』=『她已经倒下』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • 复数遗漏:「神像」
  • 词干遗漏:「打碎」—— 原文:『שִׁבַּר (šibbar)』=『他强烈打碎』|动词|Piel|完成式|阳性单数

【原文直译】「并且看哪!这来着的是一辆战车与人,一对骑兵;并且他就回答,他就说:“巴比伦已经倒下了!已经倒下了!,并且她一切神的各雕像都被强烈地打碎在地。」

21:10 我被打的禾稼,我场上的谷啊,我从万军之יְהוָֹה 主以色列的 神那里所听见的,都告诉你们了。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「我被打的禾稼」—— 原文:『מְדֻשָׁתִי (mədušātî)』=『我被打谷之物』|名词|—|—|阴性单数+一单后缀
  • 词汇差异:「我场上的谷」—— 原文:『בֶן-גָּרְנִי (ben-gārnî)』=『我禾场之子』|名词|—|—|阳性单数构造+一单后缀
  • 完成式遗漏:「所听见的」—— 原文:『שָׁמַעְתִּי (šāmaʿtî)』=『我已经听见』|动词|Qal|完成式|第一人称单数
  • 介词遗漏:「从…那里」—— 原文:『מִן (min)』=『从』|介词|—|—|—
  • 复数遗漏:「军」
  • 完成式遗漏:「告诉」—— 原文:『הִגַּדְתִּי (higgadti)』=『我已经宣告』|动词|Hiphil|完成式|第一人称单数

【原文直译】「我是被打谷之物,并且我是禾场之子;我已经听见了万军之יְהוָֹה(主)以色列的(Elohim 神),我已经向你们宣告了。」

关于以东的预言

21:11 论度玛的默示:有人声从西珥呼问我说:“守望的啊,夜里如何?守望的啊,夜里如何?”

  • 增译:「有人声」、「说」、「的啊」—— 原文无对应词;原文:『קֹרֵא (qōrēʾ)』=『正在呼喊』、『שֹׁמֵר (šōmēr)』=『正在守望者』。
  • 分词遗漏:「呼问」、「守望的」—— 原文:『קֹרֵא (qōrēʾ) / שֹׁמֵר (šōmēr)』=『正在呼喊 / 正在守望』|分词|Qal|分词|阳单;和合本未体现进行态。
  • 词汇差异:「夜里如何」—— 原文:『מַה מִן־לַּיְלָה / מַה מִן־לֵּיל (mah min-laylāh / mah min-lēl)』=『什么从夜 / 夜怎样(程度询问)』|疑问结构|—|—|—;和合本译为“如何”未体现“从夜中到什么程度”的语感。

【原文直译】「关于杜玛的默示:有人从西珥向我呼喊:“守望者啊,夜里怎样了?守望者啊,夜里怎样了?”」

21:12 守望的说:“早晨将到,黑夜也来。你们若要问就可以问,可以回头再来。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「守望的说」—— 原文:『שֹׁמֵר (šōmēr)』=『正在看守者』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 完成式遗漏:「将到」—— 原文:『אָתָה (ʾātāh)』=『已经来到』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「黑夜也来」—— 原文:『לָיְלָה (lāylāh)』=『夜』|名词|—|—|阳性单数
  • 词汇差异:「若要问」—— 原文:『תִּבְעָיוּן (tibʿāyūn)』=『你们将寻求』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 命令式遗漏:「可以问」—— 原文:『בְּעָיוּ (bᵉʿāyū)』=『要寻求』|动词|Qal|命令式|阳性复数
  • 命令式遗漏:「可以回头再来」—— 原文:『שֻׁבוּ (šūvū) / אֵתָיוּ (ʾētāyū)』=『要回转、要来』|动词|Qal|命令式|阳性复数

【原文直译】「看守者说:“早晨已经来到,并且夜也来了;如果你们要寻求,就去寻求,要回转,要过来。”」

关于亚拉伯的预言

21:13 论阿拉伯的默示:底但结伴的客旅啊,你们必在阿拉伯的树林中住宿。

  • 增译:「论」—— 原文无对应词;『מַשָּׂא (maśśāʾ)』=『默示/重担』。
  • 词汇差异:「亚拉伯」—— 原文:『עְרָב (ʿərāḇ) / עְרַב (ʿərab)』=『阿拉伯』|专有名词|—|—|—。
  • 词汇差异:「结伴的客旅」—— 原文:『אֹרְחוֹת (ʾorḥôt)』=『行旅/队伍』|名词|—|—|阴复;和合本加入“结伴”解释性表达。
  • 未完成式遗漏:「住宿」—— 原文:『תָּלִינוּ (tālînû)』=『将过夜』|动词|Qal|未完成式|阳复;和合本未体现未来性。

【原文直译】「关于阿拉伯的默示:在阿拉伯的森林中,底但人的旅队啊,你们将过夜。」

21:14 提玛地的居民拿水来,送给口渴的,拿饼来迎接逃避的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词序差异:「提玛地的居民哪,要拿水来」—— 原文:『לִקְרַאת צָמֵא (li-qərat ṣāmēʾ)』=『向迎接渴者』|名词|—|—|阴性单数构造
  • 词干遗漏:「拿水来」—— 原文:『הֵתָיוּ (hētāyû)』=『你们要带来』|动词|Hiphil|命令式|第二人称复数
  • 词汇差异:「送给」—— 原文无“送”之词;原文为迎接结构
  • 词汇差异:「逃避的人」—— 原文:『נֹדֵד (nōdēd)』=『正在流浪』|分词|Qal|分词|阳性单数

【原文直译】「你们要带水迎接口渴的;在提玛地的居民着的,他们已经用食物迎接那流浪着的。」

21:15 因为他们逃避刀剑和出了鞘的刀,并上了弦的弓与刀兵的重灾。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「出了鞘的刀」—— 原文:『נְטוּשָׁה (nəṭûšāh)』=『抛出的』|Qal|阴单
  • 词汇差异:「上了弦的弓」—— 原文:『דְּרוּכָה (dərûḵāh)』=『拉紧的』|Qal|阴单
  • 词汇差异:「刀兵的重灾」—— 原文:『כֹּבֶד מִלְחָמָה (kōḇeḏ milḥāmāh)』=『战争的沉重』|名词|;和合本加入“灾”概念。

【原文直译】「因为他们已经从荒废面前,从抛出之刀剑的面前,也从拉紧之弓的面前,也从战争之沉重面前逃离。」

21:16 主对我这样说:“一年之内,照雇工的年数,基达的一切荣耀必归于无有;

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『他已经说』|动词|Qal|完成式|第三人称阳性单数
  • 词汇差异:「一年之内」—— 原文:『בְּעוֹד שָׁנָה (bəʿôd šānāh)』=『在仍一年的时候』|名词短语|—|—|阴性单数
  • 词汇差异:「照雇工的年数」—— 原文:『כִּשְׁנֵי שָׂכִיר (kišənê śāḵîr)』=『如同雇工的两年数』|名词|—|—|结构组合
  • 完成式遗漏:「必归于无有」—— 原文:『כָלָה (kālāh)』=『它已经结束/被毁灭』|动词|Qal|完成式|第三人称阴性单数

【原文直译】「因为(Adonai 主)已经如此对我说:“仍在一年内的期间,如同雇工的两年数,而一切基达的荣耀已经结束。”」

  1. 【两】原文:שְׁנֵי(šənê);字根:שׁנה(šnh「重复、改变」);基本含义:「二(构造形,用于连接后名词)」。用于表达“两个……的”结构,必须依附后面的名词形成属格关系(如:两个…的…),不能单独表示“两”。

21:17 弓箭手所余剩的,就是基达人的勇士,必然稀少。因为这是יְהוָֹה 主以色列的 神说的。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词序差异:「基达人弓箭手所余剩的,就是勇士的数目」—— 原文:『שְׁאָר מִסְפַּר קֶשֶׁת גִּבּוֹרֵי בְנֵי קֵדָר (šəʾār mispār qešet gibbōrê bənê qēḏār)』=『剩余数目弓勇士的基达子孙的』|名词结构;和合本重组语序。
  • 未完成式遗漏:「必然稀少」—— 原文:『יִמְעָטוּ (yimʿāṭû)』=『将减少』|动词|Qal|未完成式|阳复;和合本未体现动词动态“减少”。
  • 词汇差异:「弓箭手」—— 原文:『קֶשֶׁת (qešet)』=『弓』|名词|—|—|阴单;和合本具体化为“弓箭手”。
  • 完成式遗漏:「说了」—— 原文:『דִּבֵּר (dibbēr)』=『已经说』|动词|Piel|完成式|阳单;和合本未体现完成式。

【原文直译】「并且基达子孙中弓勇士的剩余数目将减少;因为这是 יְהוָה(主以色列的(Elohim 神)已经说的。”」

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading