以赛亚书:第27章

以色列蒙拯救

27:1 到那日、יְהוָֹה 主必用他刚硬有力的大刀、刑罚鳄鱼、就是那快行的蛇、刑罚鳄鱼就是那曲行的蛇.并杀海中的大鱼。
27:2 当那日有出酒的葡萄园.你们要指这园唱歌、说、
27:3 我יְהוָֹה 主是看守葡萄园的、我必时刻浇灌、昼夜看守、免得有人损害。
27:4 我心中不存忿怒.惟愿荆棘蒺藜与我交战、我就勇往直前、把他一同焚烧。
27:5 不然、让他持住我的能力、使他与我和好.愿他与我和好。
27:6 将来雅各要扎根、以色列要发芽开花.他们的果实、必充满世界。
27:7 主击打他们、岂像击打那些击打他们的人么.他们被杀戮、岂像被他们所杀戮的么。
27:8 你打发他们去、是相机宜与他们相争.刮东风的日子、就用暴风将他们逐去。
27:9 所以雅各的罪孽得赦免、他的罪过得除掉的果效、全在乎此.就是他叫祭坛的石头、变为打碎的灰石、以致木偶和日像、不再立起。
27:10 因为坚固城变为凄凉、成了撇下离弃的居所、像旷野一样、牛犊必在那里吃草、在那里躺卧、并吃尽其中的树枝。
27:11 枝条枯干、必被折断.妇女要来、点火烧着、因为这百姓蒙昧无知.所以创造他们的、必不怜恤他们、造成他们的、也不施恩与他们。
27:12 以色列人哪、到那日、יְהוָֹה 主必从大河、直到埃及小河、将你们一一地收集、如同人打树拾果一样。
27:13 当那日、必大发角声.在亚述地将要灭亡的、并在埃及地被赶散的、都要来.他们就在耶路撒冷圣山上敬拜יְהוָֹה 主。

— 释经 —

以色列蒙拯救

27:1 到那日,יְהוָֹה 主必用他刚硬有力的大刀刑罚鳄鱼,就是那快行的蛇;刑罚鳄鱼,就是那曲行的蛇,并杀海中的大鱼。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「刑罚」—— 原文:『יִפְקֹד (yip̄qōḏ)』=『他将惩罚』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「鳄鱼」—— 原文:『לִוְיָתָן (liwyātān)』=『利维坦』|专有名词|阳性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「杀」—— 原文:『וְהָרַג (wəhārag)』=『并且他已经杀』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「大鱼」—— 原文:『תַּנִּין (tannîn)』=『海怪/龙』|名词|阳性单数

【原文直译】「在那日,יְהוָֹה(主)将用祂的刀追讨——那坚硬、大、强的——攻击利维坦,那快速的蛇;并且攻击利维坦,那弯曲的蛇,并且祂已经杀了那在海中的海怪。」

27:2 当那日,有出酒的葡萄园,你们要指这园唱歌说:

  • 增译:「有」—— 原文无对应词;和合本增加存在表达。
  • 词汇差异:「出酒」—— 原文:『חֶמֶר (ḥemer)』=『酒 / 发酵之物』|名词|阳单;和合本解释性翻译为“出酒”。
  • 增译:「你们」—— 原文未出现主语代词(仅由动词词尾体现)。
  • 词汇差异:「唱歌说」—— 原文:『עַנּוּ (ʿannû)』=『回应 / 应和 / 歌唱回应』|动词|Piel|命令式|阳复;和合本加上“说”。
  • 增译:「这园」—— 原文仅有『לָהּ (lāh)』=『向它(阴性)』,未重复“园”。

【原文直译】「在那日,葡萄园之酒,你们要向它大大地唱歌回应:」

27:3 “我יְהוָֹה 主是看守葡萄园的,我必时刻浇灌,昼夜看守,免得有人损害。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「将浇注」—— 原文:『אַשְׁקֶנָּה (ʾašqēnnāh)』=『我将浇注她』|动词|Hiphil|未完成式|阴单+3阳单
  • ❌ 未完成式遗漏:「将惩罚」—— 原文:『יִפְקֹד (yipqōd)』=『将追讨』|动词|Qal|未完成式|阴单+3阳单
  • ❌ 未完成式遗漏:「将守护」—— 原文:『אֶצֳּרֶנָּה (ʾeṣōrennāh)』=『我将守护她』|动词|Hiphil|未完成式|阴单+3阳单

【原文直译】「“我主正在保守她(指葡萄园),我将在每一刻使她浇注;恐怕追讨将临到她,我将在夜间和白天使她得守护。

  1. 【追讨】原文:פָּקַד(pāqaḏ);字根:פָּקַד(pāqaḏ「察看、记念、数算、介入」);基本含义:「临到、察看、处理、追讨」。

27:4 我心中不存忿怒;惟愿荆棘蒺藜与我交战,我就勇往直前,把他一同焚烧。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「我心中不存忿怒」—— 原文:『חֵמָה אֵין לִי (ḥēmāh ʾên lî)』=『忿怒没有向我』|名词|阴单
  • 未完成式遗漏:「惟愿」—— 原文:『יִתְּנֵנִי (yittenēnî)』=『将给我』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词汇差异:「勇往直前」—— 原文:『אֶפְשְׂעָה (ʾepeśʿāh)』=『我将前进』|动词|Qal|未完成式|1单
  • 词干遗漏:「焚烧」—— 原文:『אֲצִיתֶנָּה (ʾaṣîtennāh)』=『我将使她燃烧』|动词|Hiphil|未完成式|1单;和合本未体现使役意义。

【原文直译】「忿怒没有向我;谁将交荆棘蒺藜给我作战争——我将踏进她(指荆棘蒺藜),我将使她一同燃烧。」

  1. 【踏进】原文:פָּשַׁע(pāšaʿ);字根:פשׁע(pšʿ「越界、踏过、突破界限」);基本含义:「越过、跨越、冲破」。

27:5 不然,让他持住我的能力,使他与我和好,愿他与我和好。”

  • ❌ 词干+ 未完成式遗漏:「持住」—— 原文:『יַחֲזֵק (yaḥăzēq)』=『他将使抓住/紧握』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「能力」—— 原文:『מָעוּזִּי (māʿûzî)』=『我的保障/避难所』|名词|—|—|阳性单数+1单
  • ❌ 未完成式遗漏:「使他与我和好」—— 原文:『יַעֲשֶׂה (yaʿăśeh)』=『他将成就』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 增译:「愿」—— 原文无祈愿语气词;和合本增加该语气。

【原文直译】「或者他将使我的保障抓住,他将成就平安给我,平安他将为我成就。”」

27:6 将来雅各要扎根,以色列要发芽开花,他们的果实必充满世界。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「将来」—— 原文:『הַבָּאִים (habbāʾîm)』=『正在来的那些(人/时期)』|分词|Qal|分词|阳复;和合本未体现分词结构。
  • 未完成式遗漏:「要扎根」、「要发芽」—— 原文:『יַשְׁרֵשׁ (yašrēš) / יָצִיץ (yāṣîṣ)』=『将使扎根 / 将发芽』|动词|Hiphil / Qal|未完成式|阳单;和合本未完整体现语法细节(尤其Hiphil使役)。
  • 完成式遗漏:「开花」、「充满」—— 原文:『פָרַח (pāraḥ) / מָלְאוּ (mālʾû)』=『已经开花 / 已经充满』|动词|Qal|完成式|阳单 / 阳复;和合本未体现完成式。
  • 词汇差异:「果实」—— 原文:『תְּנוּבָה (tənûḇāh)』=『出产 / 收成』|名词|阴单。

【原文直译】「这来着的,将使雅各扎根;以色列将发芽,并且已经开花,并且出产已经充满世界的表面。」

27:7 主击打他们,岂像击打那些击打他们的人吗?他们被杀戮,岂像被他们所杀戮的吗?

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「主击打他们」—— 原文:『הִכָּהוּ (hikkāhû)』=『他已经击打他』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数+3阳单
  • ❌ 分词遗漏:「击打那些击打他们的人」—— 原文:『מַכֵּהוּ (makkēhû)』=『正在击打他的』|分词|Hiphil|分词|阳性单数+3阳单
  • ❌ 词汇差异:「被杀戮」—— 原文:『הֹרָג (hōrāg)』=『他已经被杀』|动词|Hophal|完成式|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「被他们所杀戮的」—— 原文:『הֲרֻגָיו (hărugāyw)』=『他的被杀之人们』|分词|Qal(被动)|分词|阳性复数+3阳单

【原文直译】「如这击打着他的击打一样,他已经使他击打吗?是否?如这被杀之人们的杀戮,他已经被杀了吗?」

27:8 你打发他们去,是相机宜与他们相争;刮东风的日子,就用暴风将他们逐去。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「相机宜」—— 原文:『סַאסְּאָה (saʾsəʾāh)』=『量度/程度』|名词|阴单
  • 词汇差异:「打发他们去」—— 原文:『שַׁלְחָהּ (šalḥāh)』=『她的放逐/差遣』|名词|阴单+3阴尾
  • 未完成式遗漏:「相争」—— 原文:『תְּרִיבֶנָּה (tərîḇennāh)』=『他将与她争辩』|动词|Qal|未完成式|阳单→阴单对象
  • 词汇差异:「逐去」—— 原文:『הָגָה (hāgāh)』=『已经发出』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「刮东风的日子」—— 原文:『בְּיוֹם קָדִים (bə-yôm qādîm)』=『在东风之日』|名词|阳单

【原文直译】「在量度中,在她的放逐中,他将与她争辩;在东风之日,他已经发出了,用他的强烈之风。」

  1. 【量度】原文:סַאסְּאָה(saʾsəʾāh);字根:סאסא(sʾsʾ「衡量、计量」);基本含义:「量度、分量、尺度」。
  2. 【放逐】原文:שַׁלְחָהּ(šalḥāh);字根:שׁלח(šlḥ「差遣、送走」);基本含义:「她的差遣/她的放出」。⚠️注意事项:此词为名词结构,不是动词,不可误当“他打发”;语法上指“她的被送走(之事)”。
  3. 【发出】原文:הָגָה(hāgāh);字根:הגה(hgh「发出、低声出声、吐气」);基本含义:「发出声音、吐出、出声」。

27:9 所以,雅各的罪孽得赦免,他的罪过得除掉的果效,全在乎此,就是他叫祭坛的石头变为打碎的灰石,以致木偶和日像不再立起。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 被动语态遗漏:「得赦免」—— 原文:『יְכֻפַּר (yəḵuppar)』=『将被赎/被遮盖』|动词|Pual|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「得除掉」—— 原文:『הָסִר (hāsîr)』=『使除去』|动词|Hiphil|不定式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「果效」—— 原文:『פְּרִי (pərî)』=『果子』|名词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「变为」—— 原文:『בְּשׂוּמוֹ (śûmô)』=『在他放置时』|动词|Qal|不定式|阳性单数+3阳单
  • ❌ 分词遗漏:「打碎的」—— 原文:『מְנֻפָּצוֹת (mənuppāṣōṯ)』=『被强烈地打碎的』|分词|Pual|分词|阴性复数
  • ❌ 词汇差异:「木偶」—— 原文:『אֲשֵׁרִים (ʾăšērîm)』=『亚舍拉柱』|名词|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「不再立起」—— 原文:『יָקֻמוּ (yāqumû)』=『他们将立起』|动词|Qal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「因此,雅各的罪孽将在这事上被强烈地赎,并且这是使他罪除去的一切果子,当他放置一切祭坛的石头,如同被强烈地打碎的石灰石头,亚舍拉柱和日像将不再立起。」

  1. 【赎罪】原文:יְכֻפַּר(yəḵuppar);字根:כפר(kpr「遮盖、赎罪」);基本含义:「被赎、被遮盖、被赦免」。

27:10 因为坚固城变为凄凉,成了撇下离弃的居所,像旷野一样;牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「变为」、「成了」—— 原文无对应动词;句中为名词与形容结构。
  • 词汇差异:「凄凉」—— 原文:『בָּדָד (bāḏāḏ)』=『独自/孤立』|词性|。
  • 词干遗漏:「撇下」—— 原文:『מְשֻׁלָּח (məšullaḥ)』=『被放逐的』|分词|Pual|分词|阳单;未体现被动强化。
  • 词干遗漏:「离弃」—— 原文:『נֶעֱזָב (neʿĕzāḇ)』=『被离弃的』|分词|Niphal|分词|阳单;未体现被动意义。
  • 未完成式遗漏:「吃草」、「躺卧」—— 原文:『יִרְעֶה (yirʿeh) / יִרְבָּץ (yirbāṣ)』=『将吃草 / 将躺卧』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本未体现未来性。
  • 完成式遗漏:「吃尽」—— 原文:『כִּלָּה (killāh)』=『已经吃尽』|动词|Piel|完成式|阳单;和合本未体现完成式。
  • 复数遗漏:「树枝」

【原文直译】「因为坚固的城,独自的住处,被大大地放逐并且被撇弃,如同旷野那样;在那里牛犊将吃草,也将躺卧,并且已经吃尽了她的各枝条。」

  1. 【离弃】原文:נֶעֱזָב(neʿĕzāḇ);字根:עזב(ʿzb「离开、丢下、弃置」);基本含义:「被离弃、被撇弃」。

27:11 枝条枯干,必被折断,妇女要来点火烧着,因为这百姓蒙昧无知。所以,创造他们的必不怜恤他们;造成他们的也不施恩与他们。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「枝条」—— 原文:『קְצִירָהּ (qəṣîrāh)』=『它的收割』|名词|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「枯干」—— 原文:『יִבֹשׁ (yibōš)』=『它将变干』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 分词+词干遗漏:「妇女要来点火烧着」—— 原文:『בָּאוֹת מְאִירוֹת (bāʾôt məʾîrôt)』=『正在来并且正在使燃烧』|分词|Qal/Hiphil|分词|阴性复数
  • 词汇差异:「蒙昧无知」—— 原文:『בִּינוֹת (bînôt)』=『理解』|名词|阴性复数;和合本将“没有理解”扩展翻译为“蒙昧无知”。
  • 词干+未完成式遗漏:「怜恤」—— 原文:『יְרַחֲמֶנּוּ (yeraḥămennû)』=『他将强烈地怜悯他』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • 分词遗漏:「创造他们的」、「造成他们的」—— 原文:『עֹשֵׂהוּ (ʿōśēhû)、יֹצְרוֹ (yōṣrô)』=『正在制造他的、正在形成他的』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「不施恩」—— 原文:『יְחֻנֶּנּוּ (yeḥunnennû)』=『他将不被使大大施恩』|动词|Pual|未完成式|阳性单数

【原文直译】「当它的收割将变干时,她们(指枝条 )将被折断,女人来着,正在使她燃烧,因为没有理解的百姓,因此正在造作和塑造他的,将不深切地怜悯他,他(指百姓)也将不被大大地施恩。」

  1. 【造作】原文:עֹשֵׂהוּ (ʿōśēhû);字根:עָשָׂה (ʿāśāh「做、制造」);基本含义:「制造他/作成他」。
  2. 【塑造】原文:יֹצְרוֹ (yōṣrô);字根:יָצַר (yāṣar「塑造、形成」);基本含义:「形成他/塑造他」。强调如陶匠塑造器皿般的持续塑形行为,表达一种有目的、有设计的“塑造过程”,不仅是创造,更是精细成形

27:12 以色列人哪,到那日,יְהוָֹה 主必从大河直到埃及小河,将你们一一地收集,如同人打树拾果一样。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏+词汇差异:「到那日」—— 原文:『וְהָיָה (wə-hāyāh)』=『并且将发生』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 未完成式遗漏:「必从…直到…」—— 原文:『יַחְבֹּט (yaḥbōṭ)』=『将击打』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词汇差异:「大河」—— 原文:『שִׁבֹּלֶת הַנָּהָר (šibbōleṯ hannāhār)』=『河的水流』|名词|阴单
  • 词汇差异:「小河」—— 原文:『נַחַל (naḥal)』=『河谷/溪流』|名词|阳单
  • 增译:「如人打树拾果一样」—— 原文无对应词;和合本增加比喻内容。
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「收集」—— 原文:『תְּלֻקְּטוּ (təluqqəṭû)』=『将被大大地收集』|动词|Pual|未完成式|阳复;和合本未体现被动与未来性。
  • 重复强调遗漏:「一一地」—— 原文:『לְאַחַד אֶחָד (ləʾaḥaḏ ʾeḥāḏ)』=『一个一个』|数词|阳单;和合本弱化重复结构。

【原文直译】「并且在那日将发生:יְהוָה(主)将击打,从河的水流直到埃及的溪流;并且你们一个一个地将被大大地收集,以色列的子孙们。」

27:13 当那日,必大发角声,在亚述地将要灭亡的,并在埃及地被赶散的,都要来,他们就在耶路撒冷圣山上敬拜יְהוָֹה 主

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+未完成式遗漏:「大发角声」—— 原文:『יִתָּקַע (yittāqaʿ)』=『将被吹』|动词|Niphal|未完成式|阳单;和合本未体现被动与未来语气。
  • 完成式遗漏:「都要来」—— 原文:『בָּאוּ (bāʾû)』=『已经来』|动词|Qal|完成式|阳复;和合本改为未来。
  • 词干遗漏:「被赶散的」—— 原文:『נִּדָּחִים (niddāḥîm)』=『被驱散者』|分词|Niphal|分词|阳复
  • 完成式遗漏+词干遗漏:「敬拜」—— 原文:『הִשְׁתַּחֲווּ (hištaḥăwû)』=『已经自己下拜』|动词|Hitpael|完成式|阳复;和合本未体现完成式与反身语气。

【原文直译】「并且在那日已经发生:将被用大号角吹,并且在亚述地的灭亡者已经来了,和这在埃及地的被驱散者;并且已经自我下拜,向יְהוָֹה(主),在这圣山,在耶路撒冷。」

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading