神将除去众首领
| 3:1 | 主万军之יְהוָֹה 主从耶路撒冷和犹大、除掉众人所倚靠的、所仗赖的、就是所倚靠的粮、所仗赖的水. |
| 3:2 | 除掉勇士、和战士、审判官、和先知、占卜的、和长老. |
| 3:3 | 五十夫长、和尊贵人.谋士、和有巧艺的、以及妙行法术的。 |
| 3:4 | 主说、我必使孩童作他们的首领、使婴孩辖管他们。 |
| 3:5 | 百姓要彼此欺压、各人受邻舍的欺压.少年人必侮慢老年人、卑贱人必侮慢尊贵人。 |
| 3:6 | 人在父家拉住弟兄、说、你有衣服、可以作我们的官长、这败落的事归在你手下吧. |
| 3:7 | 那时他必扬声说、我不作医治你们的人.因我家中没有粮食、也没有衣服.你们不可立我作百姓的官长。 |
| 3:8 | 耶路撒冷败落、犹大倾倒.因为他们的舌头、和行为、与יְהוָֹה 主反对、惹了他荣光的眼目。 |
| 3:9 | 他们的面色证明自己的不正.他们述说自己的罪恶、并不隐瞒、好像所多玛一样。他们有祸了.因为作恶自害。 |
| 3:10 | 你们要论义人说、他必享福乐.因为要吃自己行为所结的果子。 |
| 3:11 | 恶人有祸了.他必遭灾难.因为要照自己手所行的受报应。 |
| 3:12 | 至于我的百姓、孩童欺压他们、妇女辖管他们。我的百姓阿、引导你的、使你走错、并毁坏你所行的道路。 |
神审判众民
| 3:13 | יְהוָֹה 主起来辩论、站着审判众民。 |
| 3:14 | יְהוָֹה 主必审问他民中的长老、和首领、说、吃尽葡萄园果子的、就是你们.向贫穷人所夺的、都在你们家中。 |
| 3:15 | 主万军之יְהוָֹה 主说、你们为何压制我的百姓搓磨贫穷人的脸呢。 |
斥责骄侈的犹大妇女
| 3:16 | יְהוָֹה 主又说、因为锡安的女子狂傲、行走挺项、卖弄眼目、俏步徐行、脚下玎珰. |
| 3:17 | 所以主必使锡安的女子头长秃疮、יְהוָֹה 主又使他们赤露下体。 |
| 3:18 | 到那日、主必除掉他们华美的脚钏、发网、月牙圈. |
| 3:19 | 耳环、手镯、蒙脸的帕子. |
| 3:20 | 华冠、足链、华带、香盒、符囊. |
| 3:21 | 戒指、鼻环. |
| 3:22 | 吉服、外套、云肩、荷包. |
| 3:23 | 手镜、细麻衣、裹头巾、蒙身的帕子。 |
| 3:24 | 必有臭烂代替馨香、绳子代替腰带、光秃代替美发、麻衣系腰代替华服、烙伤代替美容。 |
| 3:25 | 你的男丁、必倒在刀下、你的勇士、必死在阵上。 |
| 3:26 | 锡安〔原文作他〕的城门必悲伤、哀号.他必荒凉坐在地上。 |
— 释经 —
神将除去众首领
3:1 主万军之יְהוָֹה 主从耶路撒冷和犹大,
除掉众人所倚靠的,所仗赖的,
就是所倚靠的粮,所仗赖的水,
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干+分词遗漏:「除掉」—— 原文:『מֵסִיר (mēsîr)』=『正在使移除』|动词|Hiphil|分词|阳单
- ❌ 增译:「众人」—— 原文无对应词;和合本增加主语。
【原文直译】「因为,看哪!那主 יְהוָֹה(主),万军之主,正在从耶路撒冷并且从犹大使支撑被除去,就是支撑,一切所依靠的食物,并且一切所依靠的水。」
3:2 除掉勇士和战士、
审判官和先知、
占卜的和长老、
3:3 五十夫长和尊贵人、
谋士和有巧艺的,
以及妙行法术的。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「谋士」—— 原文:『יוֹעֵץ (yôʿēṣ)』=『正在谋划者』|分词|Qal|分词|阳单
- ❌ 词汇差异:「尊贵人」—— 原文:『נְשׂוּא פָנִים (nəsûʾ pānîm)』=『被举起脸面者』|分词+名词|Qal|分词|阳单+阳复
- ❌ 词汇差异:「有巧艺的」—— 原文:『חֲכַם חֲרָשִׁים (ḥăḵam ḥărāšîm)』=『智慧的工匠』|形容词+名词|阳单+阳复
- ❌ 词汇差异:「妙行法术的」—— 原文:『נְבוֹן לָחַשׁ (nəḇôn lāḥaš)』=『聪明于咒语的』|形容词+名词|阳单+阳单
【原文直译】「五十的官长,并且被举起面的,并且正在谋划的谋士,并且智慧的工匠,并且聪明于咒语的。」
3:4 主说,我必使孩童作他们的首领,
使婴孩辖管他们。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「孩童」、「婴孩」—— 原文:『נְעָרִים (nəʿārîm)、תַעֲלוּלִים (taʿălûlîm)』=『少年们、任性之人』|名词|Qal|—|阳性复数
- ❌ 完成式遗漏:「我必使」—— 原文:『נָתַתִּי (nātattî)』=『我已经给』|动词|Qal|完成式|—
- ❌ 未完成式遗漏:「辖管」—— 原文:『יִמְשְׁלוּ (yimšəlû)』=『他们将统治』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
【原文直译】「并且我已经让少年们成为他们的首领;并且任性之人将在他们中统治。」
- 【任性之人】原文:תַעֲלוּלִים(taʿălûlîm);字根:עלל(ʿālal「戏弄、任意作为」);基本含义:「任性行为、轻浮举动、恶作剧式的作为」。指不负责任、轻率、像孩童般胡闹的行为,也可引申为治理上的荒谬与不成熟表现
3:5 百姓要彼此欺压,
各人受邻舍的欺压;
少年人必侮慢老年人,
卑贱人必侮慢尊贵人。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干遗漏:「欺压」—— 原文:『נִגַּשׂ (niggaś)』=『被逼迫』|动词|Niphal|完成式|阳单
- ❌ 未完成式遗漏:「侮慢」—— 原文:『יִרְהֲבוּ (yirhăḇû)』=『将要放肆』|动词|Qal|未完成式|阳复
- ❌ 分词遗漏:「卑贱人」、「尊贵人」—— 原文:『נִּקְלֶה / נִּכְבָּד』=『正在被轻视者 / 正在被尊重者』|分词|Niphal|分词|阳单
【原文直译】「并且百姓已经被逼迫,人对人,人也对他的朋友;他们将要放肆,那少年对那老人,并且那正在被轻视的向那正在被尊重的(逼迫)。」
3:6 人在父家拉住弟兄说:
“你有衣服,可以作我们的官长,
这败落的事归在你手下吧!”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌词干遗漏:「拉住」—— 原文:『יִתְפֹּשׂ (yitpōś)』=『他将抓住自己/紧抓』|动词|Hitpael|未完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「可以作」—— 原文:『תִּהְיֶה (tihyeh)』=『你将成为』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「败落的事」—— 原文:『מַּכְשֵׁלָה (makšēlāh)』=『绊倒之事』|名词|Qal|—|阴性单数
【原文直译】「因为他将在他的兄弟之中抓住一个人,在他父亲的家里,说:“衣服归给你,你将成为给我们的官长;并且这绊倒之事归在你的手之下。”」
3:7 那时他必扬声说:
“我不作医治你们的人,
因我家中没有粮食,也没有衣服,
你们不可立我作百姓的官长。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「扬声说」—— 原文:『יִשָּׂא (yiśśāʾ)』=『将举起』|动词|Qal|未完成式|阳单
- ❌ 分词遗漏:「医治」—— 原文:『חֹבֵשׁ (ḥōvēš)』=『正在包扎者』|分词|Qal|分词|阳单
- ❌ 增译:「你们」—— 原文无对应词;和合本增加对象
- ❌ 词汇差异:「扬声说」—— 原文:『לֵאמֹר (lēʾmōr)』=『说』|不定式|Qal|不定式|—
- ❌ 词汇差异:「医治」—— 原文:『חֹבֵשׁ (ḥōvēš)』=『包扎者』|分词|Qal|分词|阳单
【原文直译】「他将在那日举起声说:“我将不成为持续的包扎者,在我的家中也没有食物,也没有衣服;你们不可设立我作百姓的官长。”」
3:8 耶路撒冷败落,
犹大倾倒;
因为他们的舌头和行为与יְהוָֹה 主反对,
惹了他荣光的眼目。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「败落」、「倾倒」—— 原文:『כָשְׁלָה (kāšəlāh)、נָפָל (nāp̄al)』=『已经跌倒、已经倒下』|动词|Qal|完成式|阴性单数、阳性单数
- ❌ 词汇差异:「与主反对」—— 原文:『אֶל-יְהוָֹה』=『向主』|介词+专名|—|—|—
- ❌ 词汇差异:「惹了祂荣光的眼目」—— 原文:『לַמְרוֹת עֵינֵי כְבוֹדוֹ』=『以致悖逆祂荣耀的眼睛』|名词|Qal|—|阴性复数
【原文直译】「因为耶路撒冷已经跌倒,并且犹大已经倒下;因为他们的舌头,和他们的行为是向יְהוָֹה(主),以致悖逆祂荣耀的眼睛。」
3:9 他们的面色证明自己的不正;
他们述说自己的罪恶,并不隐瞒,
好像所多玛一样。
他们有祸了,因为作恶自害。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干+完成式遗漏:「述说」—— 原文:『הִגִּידוּ (higgîdû)』=『使宣告』|动词|Hiphil|完成式|阳复
- ❌ 词干+完成式遗漏:「隐瞒」—— 原文:『כִחֵדוּ (kiḥēdû)』=『已经大大地隐藏』|动词|Piel|完成式|阳复
- ❌ 词汇差异:「面色」—— 原文:『כָּרַת פְּנֵיהֶם (kārat pənêhem)』=『脸面的显露』|名词结构|阳复
- ❌ 词汇差异:「作恶自害」—— 原文:『גָמְלוּ לָהֶם רָעָה (gāmlû lāhem rāʿāh)』=『他们已经给自己报应恶』|动词+名词|Qal|完成式|阳复
【原文直译】「那他们脸面的显露已经在他们里面作证,并且他们的罪如同所多玛,他们已经宣告,没有强烈地隐藏;祸哉!因为他们已经给自己的生命报应恶。」
3:10 你们要论义人说,他必享福乐,
因为要吃自己行为所结的果子。
- ❌ 未完成式遗漏:「必享福乐」—— 原文:『טוֹב (ṭôḇ)』=『是好的』|形容词|Qal|—|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「享福乐」—— 原文:『טוֹב (ṭôḇ)』=『好』|形容词|Qal|—|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「要吃」—— 原文:『יֹאכֵלוּ (yōʾḵēlû)』=『他们将吃』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
【原文直译】「你们要说公义者,因为他是好的;因为他们(指公义者)将吃他们行为的果子。」
3:11 恶人有祸了,他必遭灾难!
因为要照自己手所行的受报应。
- ❌ 词汇差异:「恶人有祸了」—— 原文:『אוֹי (ʾôy)』=『祸哉』|感叹词
- ❌ 词干+未完成式遗漏:「受报」—— 原文:『יֵעָשֶׂה (yēʿāśeh)』=『将被作』|动词|Niphal|未完成式|阳单
【原文直译】「祸哉,归于那恶人邪恶,因为将被作归于他的,是他手的报应。」
3:12 至于我的百姓,
孩童欺压他们,
妇女辖管他们。
我的百姓啊,引导你的使你走错,
并毁坏你所行的道路。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 复数遗漏:「女人」、「路径」
- ❌ 增译:「孩童」—— 原文无对应词;和合本增加内容。
- ❌ 分词遗漏:「正在压迫他的」、「正在残害」、「引导你的」、「使你走错」—— 原文:『נֹגְשָׂיו (nōḡəśāw)、מְעוֹלֵל (məʿōlēl)、מְאַשְּׁרֶיךָ (məʾaššəreykhā)、מַתְעִים (matʿîm)』=『正在压迫他的、正在强烈地残害、正在强烈地引导你的、正在使迷失』|分词|Qal/Piel/Piel/Hiphil|分词|阳性复数/阳性单数/阳性复数/阳性复数
- ❌ 完成式+词干遗漏:「毁坏」—— 原文:『בִּלֵּעוּ (billēʿû)』=『已经强烈地吞灭』|动词|Piel|完成式|阳性复数
【原文直译】「正在压迫我的民的人,正在强烈地残害着他们,并且女人们已经在他(指我的民)之上统治;我的民,正在强烈地引导你的那些人正在使你迷失,并且你路径的道路已经强烈地吞灭。」
神审判众民
3:13 יְהוָֹה 主起来辩论,
站着审判众民。
- ❌ 词干+分词遗漏:「起来」—— 原文:『נִצָּב (niṣṣāḇ)』=『正在被站立』|动词|Niphal|分词|阳单
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「站着」—— 原文:『עֹמֵד (ʿōmēḏ)』=『正在站立』|动词|Qal|分词|阳单
【原文直译】「正在为争辩被站立的 יְהוָֹה(主),正在为审判众民而站立。」
3:14 יְהוָֹה 主必审问他民中的长老和首领说:
“吃尽葡萄园果子的就是你们;
向贫穷人所夺的都在你们家中。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「审问」—— 原文:『בְּמִשְׁפָּט יָבוֹא (bə-mišpāṭ yāḇōʾ)』=『在审判中将来』|动词短语|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 增译:「说」—— 原文无对应词;和合本增加动词。
- ❌ 词汇差异:「压制」—— 原文:『בִּעַרְתֶּם (biʿartem)』=『你们已经强烈地毁灭』|动词|Piel|完成式|阳性复数
- ❌ 复数遗漏:「长老」、「首领」
【原文直译】「יְהוָֹה(主)将以审判来到,与祂百姓的长老们并且祂的首领们;并且你们已经毁灭那葡萄园,那贫穷人的抢夺之物都在你们的房屋中。」
3:15 主万军之יְהוָֹה 主说:
“你们为何压制我的百姓,
搓磨贫穷人的脸呢?”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干遗漏:「压制」—— 原文:『תְּדַכְּאוּ (təḏakkəʾû)』=『将大大压碎』|动词|Piel|未完成式|阳复
- ❌ 词汇差异:「搓磨」—— 原文:『תִּטְחָנוּ (tiṭḥānû)』=『将磨碎』|动词|Qal|未完成式|阳复
- ❌ 词汇差异:「这是」—— 原文:『נְאֻם (nəʾum)』=『宣告』|名词|阳单
【原文直译】「“有什么给你们将大大地压碎我的民的?并且将磨碎困苦人的脸面的?”宣告,(Adonai 主)万军之יְהוָֹה(主)。」
斥责骄侈的犹大妇女
3:16 יְהוָֹה 主又说:
“因为锡安的女子狂傲,
行走挺项,卖弄眼目,
俏步徐行,脚下玎铛。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干+分词遗漏:「卖弄」—— 原文:『מְשַׂקְּרוֹת (məśaqqərôt)』=『正在强烈地虚假』|分词|Piel|分词|阴复
- ❌ 完成式遗漏:「狂傲」—— 原文:『גָבְהוּ (gāḇhû)』=『已经高举』|动词|Qal|完成式|阳复
- ❌ 词汇遗漏:「挺项」—— 原文:『נְטוּיוֹת (nəṭûyôt)』=『正在倾斜』|分词|Qal|分词|阴复
- ❌ 未完成式遗漏:「行走」—— 原文:『תֵּלַכְנָה (tēlaḵnāh)』=『将行走』|动词|Qal|未完成式|阴复
- ❌ 增译:「玎珰」—— 原文无对应词;和合本增加声音效果增译。
【原文直译】「并且יְהוָֹה(主)将说:“因为在锡安的女子们已经高举,并且她们将行走,在正在倾斜的颈项中,并且眼睛正在强烈地虚假;并且她们将小步行走,并且在她们的脚上将发响。”」
3:17 所以主必使锡安的女子头长秃疮;
יְהוָֹה 主又使她们赤露下体。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 增译:「秃疮」—— 原文无对应词;和合本将「附着」解释为皮肤病。
- ❌ 词汇差异:「长秃疮」—— 原文:『שִׂפַּח (sippaḥ)』=『已经强烈地附着』|动词|Piel|完成式|阳性单数
【原文直译】「并且(Adonai 主)已经强烈地附着锡安女子们的头顶,并且יְהוָֹה(主)将使她们的下体被显露。」
- 【附着】原文:שִׂפַּח(sippaḥ);字根:ספח(sāpaḥ「附着、加上」);基本含义:「使附着、使加上」。表达“使某物附着在某对象上”的动作,不限定附着之物的性质,例如:(撒母耳记上2:36)有“归附、依附”的意思。
3:18 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
3:19 耳环、手镯、蒙脸的帕子、
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等》
- ❌ 复数遗漏:「耳环」、「项链」、「帕子」
【原文直译】「那些垂饰,和那些链饰,和那些面纱。」
3:20 华冠、足练、华带、香盒、符囊、
3:21 戒指、鼻环、
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 复数遗漏:「戒指」、「鼻环」
【原文直译】「那些环,和鼻子的鼻环。」
3:22 吉服、外套、云肩、荷包、
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 复数遗漏:「衣服」、「外套」、「云肩」、「荷包」
- ❌ 词汇差异:「云肩」—— 原文:『מִטְפָּחוֹת (miṭpāḥôt)』=『披巾』|名词|Qal|—|阴性复数
【原文直译】「那些华美衣服,和那些外衣,和那些披巾,和那些钱袋。」
3:23 手镜、细麻衣、裹头巾、蒙身的帕子。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 复数遗漏:「镜子」、「细麻衣」、「裹头巾」、「帕子」
【原文直译】「和那些镜子,和那些细麻衣,和那些头巾,和那些外披巾。」
原文 |
音译 |
推荐翻译 |
类别 |
使用方式 |
核心特点 |
|---|---|---|---|---|---|
מִטְפָּחוֹת |
miṭpāḥôt |
披巾 |
布类 |
披/搭 |
轻薄布料,用来遮盖或装饰 |
צְּנִיפוֹת |
ṣənîp̄ôt |
头巾 |
头部穿戴 |
缠/戴 |
缠绕形成,有结构、有造型 |
רְדִידִים |
rədîḏîm |
外披巾 |
外层衣物 |
披在外 |
较大件,覆盖在外层 |
3:24 必有臭烂代替馨香,
绳子代替腰带,
光秃代替美发,
麻衣系腰代替华服,
烙伤代替美容。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「绳子」—— 原文:『נִקְפָּה (niqpāh)』=『被损伤』|动词|Niphal|完成式|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「美发」—— 原文:『מַעֲשֶׂה מִקְשֶׁה (maʿăśeh miqšeh)』=『精工之制作』|名词|Qal|—|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「美貌」—— 原文:『יֹפִי (yōp̄î)』=『美丽』|名词|Qal|—|阳性单数
- ❌ 增译:「烙伤」—— 原文无对应词;和合本增加形象性描述。
【原文直译】「并且都已经变成:在香气之下将变成腐烂;和在腰带之下已经被损伤;和在工艺之精工之下是秃头;和在华服之下是束腰之麻布;这些都因为代替美丽而发生。」
3:25 你的男丁必倒在刀下;
你的勇士必死在阵上。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「男丁」—— 原文:『מְתַיִךְ (mətayikh)』=『你的死人』|名词|阳复
- ❌ 未完成式遗漏:「倒」—— 原文:『יִפֹּלוּ (yippōlû)』=『将跌倒』|动词|Qal|未完成式|阳复
- ❌ 词汇差异:「勇士」—— 原文:『גְבוּרָתֵךְ (gəḇûrātekh)』=『你的勇力』|名词|阴单
- ❌ 词汇差异:「阵上」—— 原文:『בַּמִּלְחָמָה (bammilḥāmāh)』=『在战争中』|名词|阴单
【原文直译】「你的死人将在刀剑中跌倒,你的勇力也在战争中(跌倒)。」
- 【死人】原文:מְתִים(mətîm);字根:מוּת(mût「死亡、死去」);基本含义:「死人、死者(复数)」。
Leave a Reply