以赛亚书:第32章

公义的国度

32:1 看哪、必有一王凭公义行政.必有首领借公平掌权。
32:2 必有一人像避风所、和避暴雨的隐密处、又像河流在干旱之地、像大磐石的影子在疲乏之地。
32:3 那能看的人、眼不再昏迷、能听的人、耳必得听闻。
32:4 冒失人的心、必明白知识、结吧人的舌、必说话通快。
32:5 愚顽人不再称为高明、吝啬人不再称为大方。
32:6 因为愚顽人、必说愚顽话、心里想作罪孽、惯行亵渎的事、说错谬的话、攻击יְהוָֹה 主、使饥饿的人、无食可吃、使口渴的人、无水可喝。
32:7 吝啬人所用的法子是恶的.他图谋恶计、用谎言毁灭谦卑人.穷乏人讲公理的时候、他也是这样行。
32:8 高明人却谋高明事、在高明事上、也必永存。

耶城的妇女

32:9 安逸的妇女阿、起来听我的声音.无虑的女子阿、侧耳听我的言语。
32:10 无虑的女子阿、再过一年多、必受骚扰.因为无葡萄可摘、无果子〔或作禾稼〕可收。
32:11 安逸的妇女阿、要战兢.无虑的女子阿、要受骚扰.脱去衣服、赤着身体、腰束麻布。
32:12 他们必为美好的田地、和多结果的葡萄树、捶胸哀哭。
32:13 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上、又长在欢乐的城中、和一切快乐的房屋上.
32:14 因为宫殿必被撇下.多民的城必被离弃.山冈望楼永为洞穴、作野驴所喜乐的、为羊群的草场.
32:15 等到圣灵从上浇灌我们、旷野就变为肥田、肥田看如树林。
32:16 那时、公平要居在旷野、公义要居在肥田。
32:17 公义的果效、必是平安.公义的效验、必是平稳、直到永远。
32:18 我的百姓、必住在平安的居所、安稳的住处、平静的安歇所。
32:19 但要降冰雹打倒树林.城必全然拆平。
32:20 你们在各水边撒种牧放牛驴的有福了。

— 释经 —

公义的国度

32:1 看哪,必有一王凭公义行政,必有首领藉公平掌权。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「必有」—— 原文:『יִמְלָךְ (yimlāḵ)』=『他将作王』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「行政」—— 原文:『יִמְלָךְ (yimlāḵ)』=『作王』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 复数遗漏:「首领」
  • ❌ 未完成式遗漏:「掌权」—— 原文:『יָשֹׂרוּ (yāśōrû)』=『他们将治理』|动词|Qal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「看哪!一个王将为公义作王,并且首领们将为(mišpāṭ 审判)治理。」

32:2 必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「必有」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「避风所」—— 原文:『מַחֲבֵא (maḥăḇēʾ)』=『藏身处』|名词|阳单
  • 词汇差异:「避暴雨的隐密处」—— 原文:『סֵתֶר זָרֶם (sēṯer zārem)』=『洪流的遮蔽』|名词|阳单
  • 词汇差异:「河流」—— 原文:『פַלְגֵי מַיִם (palgê mayim)』=『水道 / 分流之水』|名词|阳复构词

【原文直译】「并且一人已经成为:如同风的藏身处,和洪流的遮蔽;如同在干旱中,有水的分流;如同在疲乏之地,有巨大磐石的阴影。」

32:3 那能看的人,眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「不再昏迷」—— 原文:『תִשְׁעֶינָה (tišʿenāh)』=『她们将不转视』|动词|Qal|未完成式|阴性复数
  • ❌ 分词遗漏:「能看的人」—— 原文:『רֹאִים (rōʾîm)』=『正在看见的人』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • ❌ 分词遗漏:「能听的人」—— 原文:『שֹׁמְעִים (šōmʿîm)』=『正在听见的人』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • ❌ 词干+未完成式遗漏:「听闻」—— 原文:『תִּקְשַׁבְנָה (tiqšaḇnāh)』=『她们将留心听』|动词|Hiphil|未完成式|阴性复数

【原文直译】「并且那些正在看见的人,眼睛将不再转视;并且耳朵正在听见的人,将使耳侧听。」

  1. 【转视】原文:שָׁעָה(šāʿāh);字根:שׁעה(šʿh「转向、注目」);基本含义:「转向、注视、顾看」。表示视线的转移或专注方向,可带有“注意力被吸引、转去看某物”的含义

32:4 冒失人的心,必明白知识;结巴人的舌,必说话通快。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「冒失人」—— 原文:『נִמְהָרִים (nimhārîm)』=『正在被急促的人』|分词|Niphal|分词|阳性复数
  • ❌ 词干+ 未完成式遗漏:「明白」—— 原文:『יָבִין (yābîn)』=『他将使理解』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「知识」—— 原文:『דַעַת (daʿat)』=『知识』|名词|阴性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「说话」—— 原文:『תְּמַהֵר (təmāhēr)』=『它将大大迅速去强烈地说』|动词|Piel|未完成式|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「通快」—— 原文:『צָחוֹת (ṣāḥōṯ)』=『清楚的话』|名词/形容词|阴性复数

【原文直译】「并且向心不断被急促的人,他将使他向知识理解,并且向舌头结巴的人,他将迅速的去强烈地说清晰的话。」

32:5 愚顽人不再称为高明;吝啬人不再称为大方。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「称为」、「称为」—— 原文:『יִקָּרֵא (yiqqārēʾ) / יֵאָמֵר (yēʾāmēr)』=『将被称呼 / 将被说』|动词|Niphal|未完成式|阳单;和合本未体现未来性与被动语态。
  • 词汇差异:「高明」—— 原文:『נָדִיב (nādîḇ)』=『尊贵 / 慷慨』|名词|阳单
  • 词汇差异:「大方」—— 原文:『שׁוֹעַ (šôaʿ)』=『富足 / 尊贵』|名词|阳单

【原文直译】「愚顽人将不再被称为尊贵;并且吝啬人也不再被称为富足。

32:6 因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击יְהוָֹה 主,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词干遗漏:「说」—— 原文:『יְדַבֵּר (yedabbēr)』=『他将强烈说』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「想作」—— 原文:『יַעֲשֶׂה (yaʿăśeh)』=『他将做』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 增译:「惯行」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • ❌ 词汇差异:「亵渎的事」—— 原文:『חֹנֶף (ḥōnep̄)』=『虚伪/不敬虔』|名词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「攻击主」—— 原文:『אֶל־יְהוָה תּוֹעָה (ʾel-YHWH tôʿāh)』=『向主说错误』|介词短语|
  • ❌ 词汇差异:「无食」—— 原文:『לְהָרִיק (ləhārîq)』=『使倒空』|动词|Hiphil|不定式|—
  • ❌ 词汇差异:「无水喝」—— 原文:『יַחְסִיר (yaḥsîr)』=『他将使缺乏』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数

【原文直译】「因为愚顽人将强烈说愚妄的话,他的心也将行恶,为了去做伪败的事,也去向יְהוָֹה(主)强烈地说错误的话,为了使饥饿的生命倒空,并使口渴的人缺乏饮料。

  1. 【伪败/虚伪】原文:חֹנֶף(ḥōnep̄);字根:חנף(ḥnp「歪曲、败坏、使不洁」);基本含义:「虚伪、不敬虔」。
    • 注意事项:该词强调“内在败坏 + 外在假象”,与单纯“罪”不同,更偏向“伪善”或“属灵污染”。

32:7 吝啬人所用的法子是恶的,他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「吝啬人」—— 原文:『כֵלַי / כֵּלָיו (kēlay / kēlāw)』=『我的器具 / 他的器具』|名词|阳单/复;和合本将“器具”解释为人。
  • 完成式遗漏:「图谋」—— 原文:『יָעָץ (yāʿāṣ)』=『已经筹划』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词干遗漏:「毁灭」—— 原文:『חַבֵּל (ḥabbēl)』=『强烈毁坏』|动词|Piel|不定式|—;和合本未体现Piel加强。
  • 词汇差异:「穷乏人讲公理的时候」—— 原文:『בְּדַבֵּר אֶבְיוֹן מִשְׁפָּט (bə-dabbēr ʾeḇyôn mišpāṭ)』=『去强烈地说贫穷人审判之时』|动词|Piel|不定式|;和合本改为时间状语结构。
  • 增译:「他也是这样行」—— 原文无对应词;和合本增加行为总结。

【原文直译】「我的器具和他的器具(在他来说),都是坏的;他已经筹划计谋,为了去以虚假的言语强烈地毁坏谦卑人,是当贫穷人去强烈地讲(mišpāṭ 审判)的时候(做的)。」

32:8 高明人却谋高明事,在高明事上也必永存。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「高明人」—— 原文:『נָדִיב (nādîḇ)』=『慷慨人』|名词|阳性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「谋」—— 原文:『יָעָץ (yāʿāṣ)』=『已经筹划』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「必永存」—— 原文:『יָקוּם (yāqûm)』=『他将站立』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「永存」—— 原文:『יָקוּם (yāqûm)』=『站立/坚定』|动词|Qal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「然而慷慨人已经筹划高尚之事,并且他在高尚之事之上将站立。」

  1. 【慷慨人原文:נָדִיב(nādîḇ);字根:נדב(nādab「自愿、甘心给予」);基本含义:「慷慨者、乐意给予的人」。

耶城的妇女

32:9 安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「安逸的」、「无虑的」—— 原文:『שַׁאֲנַנּוֹת (šaʾănannôt) / בֹּטְחוֹת (bōṭḥôt)』=『正在安逸的 』|分词|Qal|分词|阴复;和合本未体现进行态。
  • 词汇差异:「无虑的」—— 原文:『בֹּטְחוֹת (bōṭḥôt)』=『正在信靠的 』|分词|Qal|分词|阴复;和合本译为“无虑”偏离“信靠/安稳”。

【原文直译】「安逸着的女人们——你们要起来听我的声音!安靠着的女儿们——你们要侧耳,听我的言语!」

  1. 【安逸】原文:שַׁאֲנַן(šaʾănan);字根:שאנן(šʾnn「安静、不受扰动」);基本含义:「安逸、安静、无忧」。在正面语境中表示平静无扰、安然稳定的状态;在负面语境中可引申为安逸、松懈、自满。
  2. 【安靠】原文:בָּטַח(bāṭaḥ);字根:בטח(bṭḥ「安全、稳固、依靠」);基本含义:「感到安全、无忧、处于安稳状态、倚靠、依赖」。

32:10 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(注:或作“禾稼”)可收。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「女子」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • ❌ 分词遗漏:「无虑的」—— 原文:『בֹּטְחוֹת (bōṭḥōṯ)』=『正在信靠的』|分词|Qal|分词|阴性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「必受骚扰」—— 原文:『תִּרְגַּזְנָה (tirgaznāh)』=『她们将战兢』|动词|Qal|未完成式|阴性复数
  • ❌ 词汇差异:「无葡萄可摘」—— 原文:『כָּלָה בָצִיר (kālāh bāṣîr)』=『收成已经结束』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「无果子可收」—— 原文:『אֹסֶף בְּלִי יָבוֹא (ʾōsep̄ bəlî yāḇōʾ)』=『聚集将不来』|动词|Qal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「日子超过一年,安靠着的将战兢,因为收成已经结束,聚集将不会再来。」

  1. 【收成】原文:בָּצִיר(bāṣîr);字根:בָּצַר(bāṣar「剪取、采摘」);基本含义:「葡萄收割、采摘的收成」。
    • ⚠️注意事项:此词实际使用对象几乎都是葡萄,不泛指所有农作物收获,与一般“收割(קָצִיר, qāṣîr)”不同。

32:11 安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰,脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「安逸的女子」、「无虑的女子」—— 原文:『שַׁאֲנַנּוֹת (šaʾănannōt) / בֹּטְחוֹת (bōṭəḥōt)』=『安逸的(你们)/ 正在倚靠的(你们)』|分词|Qal|分词|阴复
  • 词汇差异:「要受骚扰」—— 原文:『רְגָזָה (rəgāzāh)』=『你们要震动』|动词|Qal|命令式|阴复
  • 词汇差异:「脱去衣服」—— 原文:『פְּשֹׁטָה (pəšōṭāh)』=『你们要脱去』|动词|Qal|命令式|阴复(无“衣服”)
  • 词汇差异:「赤身露体」—— 原文:『עֹרָה (ʿōrāh)』=『你们要赤露』|动词|Qal|命令式|阴复
  • 增译:「麻布」—— 原文无对应词;原文:『חֲגוֹרָה (ḥăḡōrāh)』=『你们要束腰』|动词|Qal|命令式|阴复

【原文直译】「你们要颤抖,安逸的;你们要震动,安靠着的;你们要脱去,并且你们要赤露,并且你们要在腰间束腰。」

32:12 她们必为美好的田地和多结果的葡萄树捶胸哀哭。

  • ❌ 分词遗漏:「哀哭」—— 原文:『סֹפְדִים (sōp̄ḏîm)』=『正在哀悼』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「捶胸」—— 原文:『שָׁדַיִם (šāḏayim)』=『胸部』|名词|阳性双数
  • ❌ 分词遗漏:「多结果」—— 原文:『פֹּרִיָּה (pōriyyāh)』=『正在结果/多产』|分词|Qal|分词|阴性单数

原文直译】「在美好的田地上,在结果着的葡萄树上,在胸前持续哀悼。

32:13 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「必长」—— 原文:『תַּעֲלֶה (taʿăleh)』=『将长出』|动词|Qal|未完成式|阴单
  • 词汇差异:「又长在」—— 原文:『כִּי (kî)』=『因为/就是』|连词|

【原文直译】「在我民的地土之上将长出荆棘蒺藜;就是在所有喜乐的房屋之上,那欢腾的城。」

32:14 因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「多民的城」—— 原文:『הֲמוֹן עִיר (hamôn ʿîr)』=『城市的喧嚣』|名词|阳性单数+阴性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「必被撇下」—— 原文:『נֻטָּשׁ (nuṭṭāš)』=『已经被撇下』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「必被离弃」—— 原文:『עֻזָּב (ʿuzzāḇ)』=『已经被大大地离弃』|动词|Pual|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「为羊群的草场」—— 原文:『מִרְעֵה עֲדָרִים (mirʿeh ʿăḏārîm)』=『群畜的草场』|名词|阳性单数+阳性复数

【原文直译】「因为宫殿已经被撇下,城市的喧嚣已经被离弃,高岗和望楼已经变成作为各洞穴,直到永远——野驴的欢乐,群畜的草场。」

32:15 等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「圣灵」—— 原文:『רוּחַ (rûaḥ)』=『灵/风』|名词|阴单
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「浇灌」—— 原文:『יֵעָרֶה (yēʿārēh)』=『将被倾倒』|动词|Niphal|未完成式|阳单
  • 完成式遗漏:「变为」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经变成』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「看如」—— 原文:『יֵחָשֵׁב (yēḥāšēḇ)』=『将被看为』|动词|Niphal|未完成式|阳单

【原文直译】「直到将被在我们之上的灵倾倒,从高处那;并且已经变成旷野作肥田,并且肥田将被看作森林。

  1. 【倾倒】原文:עָרָה(ʿārāh);字根:ערה(ʿrh「倒出、倾出」);基本含义:「倒出、倾倒、倾注」。

32:16 那时,公平要居在旷野,公义要居在肥田。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「居」—— 原文:『שָׁכַן (šāḵan)』=『已经居住』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「居」—— 原文:『תֵּשֵׁב (tēšēḇ)』=『她将居住』|动词|Qal|未完成式|阴性单数

【原文直译】「并且(mišpāṭ 审判)已经居住在这旷野,并且(ṣədāqāh 公义)将居住在这肥田。

32:17 公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「必是」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「果效」、「效验」—— 原文:『מַעֲשֵׂה (maʿăśê) / עֲבֹדַת (ʿăḇōḏaṯ)』=『行为 / 工作』|名词|阳单 / 阴单
  • 词汇差异:「平稳」—— 原文:『הַשְׁקֵט וָבֶטַח (hašqēṭ wāḇeṭaḥ)』=『安静并且安稳』|名词|阳单

【原文直译】「并且这(ṣədāqāh 公义)的行为已经成为平安;并且这(ṣədāqāh 公义)的工作——这安静和安靠,直到永远。

  1. 【安靠】原文:בָּטַח(bāṭaḥ);字根:בטח(bṭḥ「安全、稳固、依靠」);基本含义:「感到安全、无忧、处于安稳状态、倚靠、依赖」。

32:18 我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「必住」—— 原文:『יָשַׁב (yāšaḇ)』=『他已经居住』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 复数遗漏:「住处」、「安歇所」
  • ❌ 词汇差异:「平静的安歇所」—— 原文:『מְנוּחֹת שַׁאֲנַנּוֹת (mənûḥôt šaʾănannôt)』=『安息的安稳们』|名词+形容词|阴性复数

【原文直译】「并且我的百姓已经居住在平安的居所,并且在安全的各住处,并且在无忧的各安息中。

  1. 【无忧】原文:שַׁאֲנַנּוֹת(šaʾănannôt);字根:שאנן(šʾnn「安静、不受扰动」);基本含义:「安逸、安静、无忧」。在正面语境中表示平静无扰、安然稳定的状态;在负面语境中可引申为安逸、松懈、自满。

32:19 但要降冰雹打倒树林,城必全然拆平。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「降冰雹」—— 原文:『בָרַד (bāraḏ)』=『已经下雹』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 不定式遗漏:「打倒」—— 原文:『בְּרֶדֶת (reḏeṯ)』=『在下落(之时)』|名词(不定式)|Qal|不定式|阴单
  • 词汇差异:「打倒树林」—— 原文:『הַיָּעַר (yāʿar)』=『树林』|名词|阳单;原文无“打倒”动词结构
  • 未完成式遗漏:「拆平」—— 原文:『תִּשְׁפַּל (tišpal)』=『将被降下 / 将降低』|动词|Qal|未完成式|阴单
  • 词汇差异:「全然」—— 原文无对应词;和合本增加程度副词

【原文直译】「并且已经下雹,在这树林下落之时;并且这城将被降下,在这低地。」

32:20 你们在各水边撒种、牧放牛驴的有福了。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「撒种」—— 原文:『זֹרְעֵי (zōrʿê)』=『正在撒种的』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • ❌ 分词遗漏:「牧放」—— 原文:『מְשַׁלְּחֵי (məšalləḥê)』=『正在大大放出的』|分词|Piel|分词|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「牧放」—— 原文:『שׁלח』=『放出』|动词|Piel|分词|阳性复数

【原文直译】「在一切水之上撒种着的,正在大大地放出那牛和那驴的脚的,你们是有福的。

  1. 【放出】原文:שָׁלַח(šālaḥ);字根:שָׁלַח(šālaḥ「伸出、送出、释放」);基本含义:「差遣、送出、释放、放走、伸手」。可表示主动差派(人被派出去)、释放动物自由行动、伸手去做某事、或放任不加限制的动作。 

 

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading