神的刑罚
| 33:1 | 祸哉、你这毁灭人的、自己倒不被毁灭.行事诡诈的、人倒不以诡诈待你.你毁灭罢休了、自己必被毁灭.你行完了诡诈、人必以诡诈待你。 |
| 33:2 | יְהוָֹה 主阿、求你施恩于我们.我们等候你.求你每早晨作我们的膀臂、遭难的时候、为我们的拯救。 |
| 33:3 | 喧嚷的响声一发、众民奔逃.你一兴起、列国四散。 |
| 33:4 | 你们所掳的必被敛尽、好像蚂蚱吃〔原文作敛〕尽禾稼.人要蹦在其上、好像蝗虫一样。 |
| 33:5 | 耶和华被尊崇、因他居在高处.他以公平公义充满锡安。 |
| 33:6 | 你一生一世必得安稳、有丰盛的救恩、并智慧、和知识.你以敬畏耶和华为至宝。 |
| 33:7 | 看哪、他们的豪杰在外头哀号.求和的使臣、痛痛哭泣。 |
| 33:8 | 大路荒凉、行人止息.敌人背约、藐视城邑、不顾人民。 |
| 33:9 | 地上悲哀衰残.利巴嫩羞愧枯干.沙仑像旷野.巴珊和迦密的树林凋残。 |
| 33:10 | יְהוָֹה 主说、现在我要起来.我要兴起.我要勃然而兴。 |
| 33:11 | 你们要怀的是糠秕.要生的是碎稓.你们的气就是吞灭自己的火。 |
| 33:12 | 列邦必像已烧的石灰、像已割的荆棘、在火中焚烧。 |
| 33:13 | 你们远方的人、当听我所行的.你们近处的人、当承认我的大能。 |
| 33:14 | 锡安中的罪人都惧怕.不敬虔的人被战兢抓住.我们中间谁能与吞灭的火同住。我们中间谁能与永火同住呢. |
| 33:15 | 行事公义、说话正直、憎恶欺压的财利、摆手不受贿赂、塞耳不听流血的话、闭眼不看邪恶事的、 |
| 33:16 | 他必居高处.他的保障是磐石的坚垒.他的粮必不缺乏、〔原文作赐给〕他的水必不断绝。 |
| 33:17 | 你的眼必见王的荣美、必见辽阔之地。 |
| 33:18 | 你的心必思想那惊吓的事、自问说、记数目的在哪里呢.平贡银的在哪里呢.数戍楼的在哪里呢. |
| 33:19 | 你必不见那强暴的民、就是说话深奥、你不能明白、言语呢喃、你不能懂得的。 |
| 33:20 | 你要看锡安我们守圣节的城.你的眼必见耶路撒冷为安静的居所、为不挪移的帐幕、橛子永不拔出、绳索一根也不折断。 |
| 33:21 | 在那里יְהוָֹה 主必显威严与我们同在、当作江河宽阔之地.其中必没有荡桨摇橹的船来往、也没有威武的船经过。 |
| 33:22 | 因为יְהוָֹה 主是审判我们的、יְהוָֹה 主是给我们设律法的、יְהוָֹה 主是我们的王.他必拯救我们。 |
| 33:23 | 你的绳索松开.不能栽稳桅杆、也不能扬起篷来.那时许多掳来的物被分了.瘸腿的把掠物夺去了。 |
| 33:24 | 城内居民必不说、我病了.其中居住的百姓、罪孽都赦免了。 |
— 释经 —
神的刑罚
33:1 祸哉!你这毁灭人的,自己倒不被毁灭;行事诡诈的,人倒不以诡诈待你。你毁灭罢休了,自己必被毁灭;你行完了诡诈,人必以诡诈待你。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「毁灭人的」—— 原文:『שׁוֹדֵד (šōdēḏ)』=『正在毁灭者』|分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「行事诡诈的」—— 原文:『בוֹגֵד (bōgēḏ)』=『正在背叛者』|分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 完成式遗漏:「人倒不以诡诈待你」—— 原文:『בָגְדוּ (bāḡədû)』=『他们已经背叛』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ 未完成式遗漏:「必被毁灭」—— 原文:『תּוּשַּׁד (tûššaḏ)』=『你将被强烈地毁灭』|动词|Pual|未完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「人必以诡诈待你」—— 原文:『יִבְגְּדוּ (yiḇgədû)』=『他们将背叛』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
【原文直译】「祸哉!毁灭者,而你还不被毁灭,还有背叛者,并且他们(指其他对象)不曾向你背叛;当你完成毁灭时,你将被强烈地毁灭,当你完成背叛时,他们将向你背叛。
33:2 יְהוָֹה 主啊,求你施恩于我们,我们等候你。求你每早晨作我们的膀臂,遭难的时候为我们的拯救。
- ❌ 完成式遗漏:「等候」—— 原文:『קִוִּינוּ (qiwwînû)』=『我们已经等候』|动词|Piel|完成式|1复
- ❌ 复数遗漏:「早晨」—— 原文:『לַבְּקָרִים (labəqārîm)』
- ❌ 词汇差异:「我们的膀臂」—— 原文:『זְרֹעָם (zərōʿām)』=『他们的膀臂』|名词|阴单+3复尾
- ❌ 增译:「求」—— 原文无对应词;和合本增加祈求语气词。
【原文直译】「יְהוָה(主),求你施恩给我们;我们已经向你等候;求你在各早晨成为他们的膀臂,也(成为)我们在困境之时的拯救。」
33:3 喧嚷的响声一发,众民奔逃;你一兴起,列国四散。
- ❌ 复数遗漏:「众民」、「列国」
- ❌ 词汇差异:「一发」—— 原文无对应词;和合本加入动作时间表达。
- ❌ 词汇差异:「你一兴起」—— 原文:『מֵרוֹמְמֻתֶךָ (rōmemûṯeḵā)』=『从你的高举』|名词|阴性单数+2阳单后缀
- ❌ 完成式遗漏:「奔逃」—— 原文:『נָדְדוּ (nāḏədû)』=『他们已经逃散』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ 完成式遗漏:「四散」—— 原文:『נָפְצוּ (nāp̄əṣû)』=『他们已经被分散』|动词|Qal|完成式|阳性复数
【原文直译】「因喧哗的声音,众民已经逃散;因你的高举,列国已经分散。
33:4 你们所掳的必被敛尽,好像蚂蚱吃(注:原文作“敛”)尽禾稼;人要蹦在其上,好像蝗虫一样。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干+完成式遗漏:「必被敛尽」—— 原文:『אֻסַּף (ʾussaf)』=『已经被大大收集』|动词|Pual|完成式|阳单;和合本未体现完成式与Pual被动强调。
- ❌ 词汇差异:「吃尽禾稼」—— 原文:『אֹסֶף הֶחָסִיל (ʾōsef heḥāsîl)』=『蝗虫的收集』|名词|阳单;和合本改为“吃尽”。
- ❌ 词汇差异:「蚂蚱」—— 原文:『חָסִיל (ḥāsîl)』=『蝗虫』|名词|阳单。
- ❌ 词汇差异:「蹦在其上」—— 原文:『כְּמַשַּׁק גֵּבִים (kəmaššaḳ gēḇîm)』=『如同水池的聚集/涌动』|名词结构|阳复;和合本改为动作描写。
- ❌ 分词遗漏:「蹦」—— 原文:『שֹׁקֵק (šōqēq)』=『正在涌动』|分词|Qal|分词|阳单;和合本未体现进行态。
【原文直译】「并且你们的掳物已经被收集,如同蝗虫的收集,如同水池的涌集,在其中涌动着。
项目 |
אֹסֶף(ʾōsef|收集) |
שַׁק / מַשַּׁק(šaq / maššaḳ|聚集/涌动) |
|---|---|---|
字根 |
אסף(聚拢、收集) |
שׁקק(涌动、聚拢、冲动) |
基本含义 |
收集、聚拢(结果性) |
聚集、涌动(动作性) |
核心差别 |
强调“收起来” |
强调“涌过来” |
用法区别 |
多用于物被收拢(掳物、收成) |
多用于动态聚集(人群、水流、群体) |
33:5 יְהוָֹה 主被尊崇,因他居在高处,他以公平公义充满锡安。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「被尊崇」—— 原文:『נִשְׂגָּב (nisgāv)』=『正在被高举』|动词|Niphal|分词|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「居在」—— 原文:『שֹׁכֵן (šōḵēn)』=『正在居住』|动词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 词干+完成式遗漏:「充满」—— 原文:『מִלֵּא (millēʾ)』=『他已经大大充满』|动词|Piel|完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「公平」—— 原文:『מִשְׁפָּט (mišpāṭ)』=『审判』|名词|阳性单数
【原文直译】「יְהוָֹה(主)正在被高举,因为祂在高处居住着,他已经大大充满锡安,以(mišpāṭ 审判/典章)和(ṣədāqāh 公义)。
33:6 你一生一世必得安稳,有丰盛的救恩并智慧和知识,你以敬畏יְהוָֹה 主为至宝。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏+词汇差异:「必得安稳」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本改为未来语气并扩展为“得安稳”。
- ❌ 词汇差异:「一生一世」—— 原文:『עִתֶּיךָ (ʿittêkā)』=『你的时期』|名词|阳复;和合本扩展为时间长度表达。
- ❌ 增译:「有」—— 原文无对应词;和合本为连接语气加入。
- ❌ 词汇差异:「丰盛的救恩」—— 原文:『חֹסֶן יְשׁוּעֹת (ḥōsen yəšûʿôt)』=『拯救的坚固/力量』|名词|阳单+阴复;和合本转为“丰盛”。
- ❌ 词汇差异:「并」—— 原文:『וָ (wā)』=『并且』|连词|;和合本弱化连接结构。
- ❌ 词汇差异:「你以敬畏耶和华为至宝」—— 原文:『יִרְאַת יְהוָה הִיא אוֹצָרוֹ』=『敬畏יְהוָה(主)她是他的宝藏』|名词|阴单;和合本改变句法结构为“你以……为”。
【原文直译】「并且祢的时期已经成为信实、坚固的各拯救、智慧和知识;敬畏יְהוָה(主),就是他的宝藏。
33:7 看哪!他们的豪杰在外头哀号,求和的使臣痛痛哭泣。
- ❌ 词汇差异:「哀号」—— 原文:『צָעֲקוּ (ṣāʿăqû)』=『他们已经呼喊』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「求和的使者」—— 原文:『מַלְאֲכֵי שָׁלוֹם (malʾăḵê šālôm)』=『平安的使者』|名词|阳性复数
- ❌ 分词遗漏:「痛痛」—— 原文:『מַר (mar)』=『苦苦地』|副词|
- ❌ 未完成式遗漏:「哭泣」—— 原文:『יִבְכָּיוּן (yibkāyûn)』=『他们将哭』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
【原文直译】「看哪!他们的勇士已经在外面呼喊,平安的使者将苦苦地哭。
33:8 大路荒凉,行人止息;敌人背约,藐视城邑,不顾人民。
- ❌ 增译:「敌人」、「人民」—— 原文无对应词;原文:『הֵפֵר (hēp̄ēr) / חָשַׁב אֱנוֹשׁ (ḥāšaḇ ʾĕnôš)』未出现“敌人”、“人民”。
- ❌ 词汇差异:「行人止息」—— 原文:『שָׁבַת עֹבֵר אֹרַח (šāḇaṯ ʿōḇēr ʾōraḥ)』=『正在经过路的人已经停止』|动词+分词结构。
- ❌ 词汇差异:「不顾人民」—— 原文:『לֹא חָשַׁב אֱנוֹשׁ (lōʾ ḥāšaḇ ʾĕnôš)』=『不看重人』|动词|Qal|完成式|阳单。
- ❌ 完成式遗漏+词干遗漏:「荒凉」、「止息」、「背约」、「藐视」、「不顾」—— 原文:『נָשַׁמּוּ (nāšammû) / שָׁבַת (šāḇaṯ) / הֵפֵר (hēp̄ēr) / מָאַס (māʾas) / חָשַׁב (ḥāšaḇ)』=
『已经被荒凉 / 已经停止 / 已经使破坏(约) / 已经藐视 / 已经看重』|动词|Niphal / Qal / Hiphil|完成式|阳复 / 阳单;和合本未体现完成式与词干(被动/使役)差异。
【原文直译】「大道已经被荒凉,正在经过路的人已经停止;他已经使约废弃,已经藐视众城,已经不看重人。」
33:9 地上悲哀衰残;黎巴嫩羞愧枯干;沙仑像旷野,巴珊和迦密的树林凋残。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干遗漏:「衰残」—— 原文:『אֻמְלְלָה (ʾumlelāh)』=『已经被大大地枯萎』|动词|Pual|完成式|阴性单数
- ❌ 词干遗漏:「羞愧」—— 原文:『הֶחְפִּיר (heḥpîr)』=『已经使羞愧』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
- ❌ 完成式遗漏:「枯干」—— 原文:『קָמַל (qāmal)』=『已经枯干』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 词汇遗漏:原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「凋残」—— 原文:『נֹעֵר (nōʿēr)』=『正在被摇动』|动词|Niphal|分词|阳性单数
【原文直译】「地已经哀悼,也已经被大大地枯萎;已经使利巴嫩羞愧,也已经枯干;沙仑已经成为像旷野一样,并且巴珊和迦密被摇动着。
- 【摇动】原文:נֹעֵר(nōʿēr);字根:נָעַר(nāʿar「摇动、震动、抖落」);基本含义:「被摇动、被震动、被抖动」。同字根可用于“抖落”(如把叶子、果子摇下来)。
יְהוָֹה 主对敌人的警告
33:10 יְהוָֹה 主说:“现在我要起来,我要兴起,我要勃然而兴!
- ❌ 词干+未完成式遗漏:「说」—— 原文:『יֹאמַר (yōʾmar)』=『将被说 / 他说』|动词|Niphal|未完成式|阳单
- ❌ 未完成式遗漏:「我要起来」—— 原文:『אָקוּם (ʾāqûm)』=『我将起来』|动词|Qal|未完成式|1单
- ❌ 词干+未完成式遗漏:「我要兴起」—— 原文:『אֵרוֹמָם (ʾērômām)』=『我将使高举』|动词|Hiphil|未完成式|1单
- ❌ 词干+未完成式遗漏:「我要勃然而兴」—— 原文:『אֶנָּשֵׂא (ʾennāśēʾ)』=『我将被举起』|动词|Niphal|未完成式|1单
- ❌ 词汇差异:「勃然而兴」—— 原文:『אֶנָּשֵׂא (ʾennāśēʾ)』=『被举起 』|动词|Niphal|未完成式|1单
【原文直译】「“现在我将起来”,יְהוָֹה(主)说,“现在我将使(自己)高举,现在我将被举起。”」
33:11 你们要怀的是糠秕,要生的是碎秸,你们的气就是吞灭自己的火。
- ❌ 未完成式遗漏:「要怀」、「要生」—— 原文:『תַּהֲרוּ (taharû)』『תֵּלְדוּ (tēlēdû)』=『你们将怀孕、你们将生出』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「你们的气就是吞灭自己的火」—— 原文:『רוּחֲכֶם אֵשׁ תֹּאכַלְכֶם (rûḥăḵem ʾēš tōʾḵalḵem)』=『你们的气,火将吞吃你们』|名词+动词|Qal|未完成式|阴性单数+阳性复数宾语
【原文直译】「你们将怀孕糠秕,你们将生出碎秸,火将吞吃你们的气。
33:12 列邦必像已烧的石灰,像已割的荆棘在火中焚烧。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「必像」—— 原文:『הָיוּ (hāyû)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳复
- ❌ 分词遗漏:「已割的」—— 原文:『סוּחִים (sûḥîm)』=『割下的』|分词|Qal|分词|阳复
- ❌ 未完成式遗漏:「焚烧」—— 原文:『יִצַּתּוּ (yiṣṣattû)』=『将点燃』|动词|Qal|未完成式|阳复
- ❌ 词汇差异:「焚烧」—— 原文:『יִצַּתּוּ (yiṣṣattû)』=『点燃』|动词|Qal|未完成式|阳复
【原文直译】「并且众民已经成为石灰的焚烧物;如同正在割下的荆棘,他们将点燃在火中。」
33:13 你们远方的人当听我所行的;你们近处的人当承认我的大能。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「承认」—— 原文:『ידע (yādaʿ)』=『知道』|动词|Qal|命令式|阳性复数
【原文直译】「远方的人,你们要听我已经做的事;并且近处的人,你们要知道,我的大能。
33:14 锡安中的罪人都惧怕,不敬虔的人被战兢抓住:“我们中间谁能与吞灭的火同住?我们中间谁能与永火同住呢?”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「惧怕」、「被抓住」—— 原文:『פָּחֲדוּ (pāḥăḏû) / אָחֲזָה (ʾāḥăzāh)』=『已经惧怕 / 已经抓住』|动词|Qal|完成式|阳复 / 阴单;和合本未体现完成式。
- ❌ 分词遗漏:「吞灭的火」—— 原文:『אוֹכֵלָה (ʾōḵēlāh)』=『正在吞吃的火』|分词|Qal|分词|阴单;和合本未体现进行态。
- ❌ 词汇差异:「永火」—— 原文:『מוֹקְדֵי עוֹלָם (môqədê ʿôlām)』=『永远的火堆』|名词|—|—|阳复构词;和合本将“火堆”简化为“火”。
【原文直译】「锡安的罪人已经惧怕,战抖已经抓住了不敬虔者;谁将与我们居住?在那正在吞吃的火;谁将与我们居住?在永远的火堆。
33:15 行事公义,说话正直,憎恶欺压的财利,摆手不受贿赂,塞耳不听流血的话,闭眼不看邪恶事的,
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「行事」、「说话」、「憎恶」、「摆手」、「塞耳」、「闭眼」—— 原文为分词结构(正在进行)
- ❌ 复数遗漏:「公义」、「正直」、「欺压」、「血」
- ❌ 词汇差异:「欺压的财利」—— 原文:『בְּבֶצַע מַעֲשַׁקּוֹת (beṣaʿ maʿăšaqqôt)』=『欺压之利益』|名词|阳性单数+阴性复数
- ❌ 词汇差异:「摆手不受贿赂」—— 原文:『נֹעֵר כַּפָּיו מִתְּמֹךְ בַּשֹּׁחַד』=『摇动他的双手从握住贿赂』|分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「流血的话」—— 原文:『דָּמִים (dāmîm)』=『血』|名词|阳性复数
- ❌ 不定式遗漏:「不受」、「不听」、「不看」—— 原文:『תְּמֹךְ (təmōḵ)、שְׁמֹעַ (šəmōaʿ)、רְאוֹת (rəʾôt)』=『握住/支持、听、看见』|动词|Qal|不定式|
【原文直译】「正在各公义行走,并且正在说正直之事,正在厌弃欺压的利益,正在摇动他的双手,不去握住在这贿赂;正在封闭他的耳朵,不去听血;并且正在闭上他的双眼,不去看见恶。
33:16 他必居高处,他的保障是磐石的坚垒;他的粮必不缺乏(注:原文作“赐给”),他的水必不断绝。
- ❌ 未完成式遗漏:「必居」—— 原文:『יִשְׁכֹּן (yiškōn)』=『将居住』|动词|Qal|未完成式|阳单
- ❌ 词汇差异:「保障」—— 原文:『מְצָדוֹת סְלָעִים (məṣādôt səlāʿîm)』=『磐石的堡垒』|名词|—|—|阴复 / 阳复
- ❌ 完成式遗漏+词干遗漏:「必不缺乏」—— 原文:『נִתָּן (nittān)』=『已经被给』|动词|Niphal|完成式|阳单
- ❌ 词汇差异:「不断绝」—— 原文:『נֶאֱמָנִים (neʾĕmānîm)』=『被坚定的 』|分词|Niphal|分词|阳复
【原文直译】「他将居住在高处,磐石的堡垒是他的高处;他的食物已经被赐下,他的水源是被坚定的。」
- 【坚定】原文:נֶאֱמָנִים(neʾĕmānîm);字根:אמן(ʾmn「坚固、可靠、确认」);基本含义:「可靠的、稳固的、被信实的」。表示一种被动形成的稳定状态,即“被确立为可靠的”;可用于描述资源、话语或人具有持续可信与稳固不变的性质。
光荣的将来
33:17 你的眼必见王的荣美,必见辽阔之地。
- ❌ 未完成式遗漏:「必见」—— 原文:『תֶּחֱזֶינָה (teḥĕzênāh)』=『她们将看见』|动词|Qal|未完成式|阴性复数
- ❌ 词汇差异:「荣美」—— 原文:『בְּיָפְיוֹ (bə-yofyō)』=『在他的美丽中』|名词|阳性单数+3阳单
- ❌ 词汇差异:「辽阔之地」—— 原文:『אֶרֶץ מַרְחַקִּים (ʾereṣ marḥaqqîm)』=『远方之地』|名词|阴性单数+阳性复数
【原文直译】「你的眼睛将看见王在他的美丽里,她们(指眼睛)将看见远方之地。
33:18 你的心必思想那惊吓的事,自问说:“记数目的在哪里呢?平贡银的在哪里呢?数戌楼的在哪里呢?”
- ❌ 未完成式遗漏:「思想」—— 原文:『יֶהְגֶּה (yehgeh)』=『将默想』|动词|Qal|未完成式|阳单
- ❌ 词汇差异:「那惊吓的事」—— 原文:『אֵימָה (ʾêmāh)』=『惊恐』|名词|阴单
- ❌ 词汇差异:「平贡银的」—— 原文:『שֹׁקֵל (šōqēl)』=『称量者』|分词|Qal|分词|阳单
- ❌ 词汇差异:「数戍楼的」—— 原文:『סֹפֵר (sōfēr)』=『计数者』|分词|Qal|分词|阳单
- ❌ 词汇差异:「戍楼」—— 原文:『מִּגְדָּלִים (miggədālîm)』=『塔/高楼』|名词|阳复
【原文直译】「你的心将默想惊恐:计数者在哪里?称量者在哪里?计数者的众塔在哪里。
33:19 你必不见那强暴的民,就是说话深奥,你不能明白,言语呢喃,你不能懂得的。
- ❌ 词汇差异:「强暴的民」—— 原文:『נוֹעָז (nôʿāz)』=『强硬』|形容词|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「必不见」—— 原文:『תִרְאֶה (tirʾeh)』=『你将看见』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「说话深奥」—— 原文:『עִמְקֵי שָׂפָה (ʿimqê śāp̄āh)』=『嘴唇深处的』|名词|阳性复数构造
- ❌ 不定式遗漏:「明白」—— 原文:『שְּׁמוֹעַ (šəmōaʿ)』=『去听见』|动词|Qal|不定式|
- ❌ 词汇差异:「言语呢喃」—— 原文:『נִלְעַג לָשׁוֹן (nilʿag lāšôn)』=『被嘲弄的舌头』|形容词|Niphal|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「你不能懂得的」—— 原文:『אֵין בִּינָה (ʾên bînâh)』=『没有理解』|名词|阴性单数
【原文直译】「你将不看见那强硬的百姓;就是那嘴唇深的、听不见的、舌头被嘲弄的、没有理解的百姓。」
- 【嘲弄】原文:נִלְעַג(nilʿag);字根:לעג(lʿg「嘲笑、讥讽」);基本含义:「被嘲笑、被讥讽」。
33:20 你要看锡安我们守圣节的城,、你的眼必见耶路撒冷为安静的居所,为不挪移的帐幕,橛子永不拔出,绳索一根也不折断。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「守圣节」—— 原文:『מוֹעֲדֵנוּ (môʿădênû)』=『我们的节期』|名词|—|—|阳复;和合本加入“守”。
- ❌ 未完成式遗漏:「必见」—— 原文:『תִּרְאֶינָה (tirʾênāh)』=『将看见』|动词|Qal|未完成式|阴复;和合本未体现语法结构。
- ❌ 增译:「为」—— 原文无对应词;用于连接“耶路撒冷”与“居所”。
- ❌ 词干遗漏:「不挪移」—— 原文:『יִצְעָן (yiṣʿān)』=『将被挪动』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本未体现被动语感。
- ❌ 词干遗漏:「不拔出」—— 原文:『יִסַּע (yissaʿ)』=『将被移动』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本未体现被动语感。
- ❌ 未完成式遗漏:「不折断」—— 原文:『יִנָּתֵקוּ (yinnāṯēqû)』=『将被断开』|动词|Niphal|未完成式|阳复;和合本未体现未来与被动。
【原文直译】「你要观看锡安,我们的节期之城;你的眼将看见耶路撒冷,一个安静的居所,一个不被挪动的帐棚,它的钉子到永远也不被移动,并且它所有的绳索,将不被断开。
33:21 在那里,יְהוָֹה 主必显威严与我们同在,当作江河宽阔之地。其中必没有荡桨摇橹的船来往,也没有威武的船经过。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「与我们同在」—— 原文:『לָנוּ (lānû)』=『给我们』|介词+代词|
- ❌ 词汇遗漏:原文:『יָדָיִם (yādayim)』=『两手/两边』|名词|阴性双数
- ❌ 未完成式遗漏:「来往」—— 原文:『תֵּלֶךְ (tēlēḵ)』=『它将行走』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「荡桨摇橹的船」—— 原文:『אֳנִי־שַׁיִט (ʾŏnî-šayiṭ)』=『航行的船』|名词|阴性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「经过」—— 原文:『יַעַבְרֶנּוּ (yaʿaḇrennû)』=『它将经过它』|动词|Qal|未完成式|阳性单数+阳性单数宾语
【原文直译】「因为确实,在那里强大的יְהוָֹה(主)给我们河流、宽阔的河道、以及两手的地方了;在其中,航行的船将不行走,威严的船只也将不经过。
- 【两手/两边】原文:יָדָיִם(yādayim);字根:יָד(yād「手」);基本含义:「手(双数形式)」。可引申为“两侧、两边、边界”,特别用于描述空间的展开或范围的宽度,如河流两岸、区域两侧等。
- 【威严】原文:אַדִּיר(ʾaddîr);字根:אדר(ʾdr「宏大、尊荣、显赫」);基本含义:「强大的、威严的」。
33:22 因为יְהוָֹה 主是审判我们的,יְהוָֹה 主是给我们设律法的,יְהוָֹה 主是我们的王,他必拯救我们。
- ❌ 分词遗漏:「审判我们的」、「给我们设律法的」—— 原文:『שֹׁפְטֵנוּ (šōp̄ṭênû) / מְחֹקְקֵנוּ (məḥōqəqênû)』=『正在审判我们的 / 正在立法我们的』|分词|Qal / Piel|分词|阳单;和合本未体现进行态。
- ❌ 词干遗漏:「设律法」—— 原文:『מְחֹקְקֵנוּ (məḥōqəqênû)』=『定规的立法者』|分词|Piel|分词|阳单;和合本未体现强化意义。
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「必拯救」—— 原文:『יוֹשִׁיעֵנוּ (yôšîʿênû)』=『将使拯救我们』|动词|Hiphil|未完成式|阳单;和合本未体现使役意义。
【原文直译】「因为,יְהוָה(主)是我们的审判者;יְהוָה(主)是我们的郑重的立法者;יְהוָה(主)是我们的王,祂将使我们得拯救。」
- 【立法者】原文:מְחֹקְקֵנוּ(məḥōqəqênû);字根:חקק(ḥqq「刻、制定」);基本含义:「立法者、制定律例者」。由“刻下、雕刻”引申为“制定、规定”,表示一位颁布律例、设定规范的权威者(即立法者身份)。
33:23 你的绳索松开,不能栽稳桅杆,也不能扬起篷来。那时许多掳来的物被分了,瘸腿的把掠物夺去了。
- ❌ 词干遗漏:「松开」—— 原文:『נִטְּשׁוּ (niṭṭəšû)』=『已经被松开』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「栽稳」—— 原文:『חזק (ḥazaq)』=『将大大加强/坚固』|动词|Piel|未完成式|阳性复数
- ❌ 完成式遗漏:「张」—— 原文:『פָּרְשׂוּ (pārəśû)』=『已经展开』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「张篷」—— 原文:『נֵס (nēs)』=『旗帜』|名词|阳性单数
- ❌ 词干遗漏:「被分了」—— 原文:『חֻלַּק (ḥullaq)』=『已经被大大分配』|动词|Pual|完成式|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「许多」—— 原文:『מַרְבֶּה (marbeh)』=『正在使增多』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
- ❌ 完成式遗漏:「夺去了」—— 原文:『בָּזְזוּ (bāzəzû)』=『已经掠夺』|动词|Qal|完成式|阳性复数
【原文直译】「你的绳索已经被松开,他们(指水手/掌船的人)将不这样大大加强他们的桅杆,他们已经不展开旗帜;那时,掠物已经被大大分配,使掳掠的还继续增多,瘸子已经掠夺掠物。」
- 【旗帜】原文:נֵס(nēs);字根:נָסַס(nāsas「举起、竖立」);基本含义:「旗帜、标志、被举起的信号」
33:24 城内居民必不说:“我病了。”其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『יֹאמַר (yōmar)』=『将说』|动词|Qal|未完成式|阳单
- ❌ 分词遗漏:「居民」、「居住的」—— 原文:『שָׁכֵן (šāḵēn) / יֹּשֵׁב (yōšēḇ)』=『居住者 / 正在居住』|分词|Qal|分词|阳单
- ❌ 完成式遗漏:「我病了」—— 原文:『חָלִיתִי (ḥālîtî)』=『我已经生病』|动词|Qal|完成式|1单
- ❌ 词干遗漏:「赦免了」—— 原文:『נְשֻׂא (nəśuʾ)』=『被担当 / 被除去』|分词|Niphal|分词|阳单;和合本未体现被动意义
- ❌ 分词遗漏:「赦免了」—— 原文:『נְשֻׂא (nəśuʾ)』=『正在被担当』|分词|Niphal|分词|阳单
【原文直译】「并且居住者将不说:“我已经生病了”;那在其中居住着的百姓,罪孽都被担当了。」
Leave a Reply