希西家向以赛亚求助
| 37:1 | 希西家王听见、就撕裂衣服、披上麻布、进了יְהוָֹה 主的殿。 |
| 37:2 | 使家宰以利亚敬、和书记舍伯那、并祭司中的长老、都披上麻布、去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。 |
| 37:3 | 对他说、希西家如此说、今日是急难、责罚、凌辱的日子、就如妇人将要生产婴孩、却没有力量生产 |
| 37:4 | 或者יְהוָֹה 主你的 神、听见拉伯沙基的话、就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话.耶和华你的 神听见这话就发斥责.故此求你为余剩的民、扬声祷告。 |
| 37:5 | 希西家王的臣仆、就去见以赛亚。 |
| 37:6 | 以赛亚对他们说、要这样对你们的主人说、יְהוָֹה 主如此说、你听见亚述王的仆人亵渎我的话、不要惧怕。 |
| 37:7 | 我必惊动〔原文作使灵进入〕他的心、他要听见风声就归回本地、我必使他在那里倒在刀下。 |
| 37:8 | 拉伯沙基回去、正遇见亚述王攻打立拿.原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。 |
| 37:9 | 亚述王听见人论古实王特哈加说、他出来要与你争战。亚述王一听见、就打发使者去见希西家、吩咐他们说、 |
| 37:10 | 你们对犹大王希西家如此说、不要听你所倚靠的 神欺哄你、说、耶路撒冷必不交在亚述王的手中。 |
| 37:11 | 你总听说亚述诸王向列国所行的、乃是尽行灭绝、难道你还能得救么。 |
| 37:12 | 我列祖所毁灭的、就是歌散、哈兰、利色、和属提拉撒的伊甸人.这些国的神、何曾拯救这些国呢。 |
| 37:13 | 哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王、都在哪里呢。 |
| 37:14 | 希西家从使者手里接过书信来、看完了、就上יְהוָֹה 主的殿、将书信在יְהוָֹה 主面前展开。 |
| 37:15 | 希西家向יְהוָֹה 主祷告说、 |
| 37:16 | 坐在二基路伯上万军之יְהוָֹה 主以色列的 神阿、你、惟有你、是天下万国的 神.你曾创造天地。 |
| 37:17 | יְהוָֹה 主阿、求你侧耳而听.יְהוָֹה 主阿、求你睁眼而看.要听西拿基立的一切话、他是打发使者来辱骂永生 神的。 |
| 37:18 | יְהוָֹה 主阿、亚述诸王果然使列国、和列国之地变为荒凉. |
| 37:19 | 将列国的神像都扔在火里、因为他本不是神、乃是人手所造的、是木头、石头的、所以灭绝他。 |
| 37:20 | יְהוָֹה 主我们的 神阿、现在求你救我们脱离亚述王的手、使天下万国都知道惟有你是יְהוָֹה 主。 |
先知预言亚述王遭祸
| 37:21 | 亚摩斯的儿子以赛亚、就打发人去见希西家说、יְהוָֹה 主以色列的 神如此说、你既然求我攻击亚述王西拿基立、 |
| 37:22 | 所以יְהוָֹה 主论他这样说、锡安的处女藐视你、嗤笑你、耶路撒冷的女子向你摇头。 |
| 37:23 | 你辱骂谁、亵渎谁、扬起声来、高举眼目攻击谁呢、乃是攻击以色列的圣者。 |
| 37:24 | 你借你的臣仆辱骂主、说、我率领许多战车上山顶、到利巴嫩极深之处、我要砍伐其中高大的香柏树、和佳美的松树、我必上极高之处、进入肥田的树林。 |
| 37:25 | 我已经挖井喝水.我必用脚掌踏干埃及的一切河。 |
| 37:26 | יְהוָֹה 主说、你岂没有听见我早先所作的、古时所立的么、现在借你使坚固城荒废、变为乱堆。 |
| 37:27 | 所以其中的居民力量甚小、惊惶羞愧.他们像野草、像青菜、如房顶上的草、又如田间未长成的禾稼、 |
| 37:28 | 你坐下、你出去、你进来、你向我发烈怒、我都知道。 |
| 37:29 | 因你向我发烈怒、又因你狂傲的话达到我耳中、我就要用钩子钩上你的鼻子、把嚼环放在你口里、使你从原路转回去。 |
| 37:30 | 以色列人哪、我赐你们一个证据、你们今年要吃自生的、明年也要吃自长的、至于后年、你们要耕种收割、栽植葡萄园、吃其中的果子。 |
| 37:31 | 犹大家所逃脱余剩的、仍要往下扎根、向上结果。 |
| 37:32 | 必有余剩的民、从耶路撒冷而出、必有逃脱的人、从锡安山而来.万军之יְהוָֹה 主的热心必成就这事。 |
| 37:33 | 所以יְהוָֹה 主论亚述王如此说、他必不得来到这城、也不在这里射箭、不得拿盾牌到城前、也不筑垒攻城。 |
| 37:34 | 他从那条路来、必从那条路回去、必不得来到这城.这是יְהוָֹה 主说的。 |
| 37:35 | 因我为自己的缘故、又为我仆人大卫的缘故、必保护拯救这城。 |
亚述人被杀灭
| 37:36 | יְהוָֹה 主的使者出去、在亚述营中杀了十八万五千人.清早有人起来一看、都是死尸了。 |
| 37:37 | 亚述王西拿基立、就拔营回去、住在尼尼微。 |
| 37:38 | 一日在他的神、尼斯洛庙里叩拜、他儿子亚得米勒、和沙利色、用刀杀了他、就逃到亚拉腊地.他儿子以撒哈顿接续他作王。 |
— 释经 —
希西家向以赛亚求助
37:1 希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了יְהוָֹה 主的殿。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「听见」—— 原文:『שְׁמֹעַ (šəmōaʿ)』=『正在听见/听见之时』|动词|Qal|不定式构成|—
- ❌ 未完成式(叙述体 wayyiqtol)遗漏:「发生」、「撕裂」、「披上」、「进了」—— 原文:『וַיְהִי (wa-yəhî)、וַיִּקְרַע (wa-yiqraʿ)、וַיִּתְכַּס (wa-yitkass)、וַיָּבֹא (wa-yāḇōʾ)』=『并且他就发生、并且他将撕裂、并且他使自己遮盖、并且他将进入』|动词|Qal/Hitpael|未完成式(叙述体 wayyiqtol)|阳性单数
- ❌ 词干遗漏:「披上」—— 原文:『וַיִּתְכַּס (wa-yitkass)』=『并且他使自己遮盖』|动词|Hitpael|未完成式(叙述体 wayyiqtol)|阳性单数
【原文直译】「于是就发生了:当希西家王听见时,并且他就撕裂衣服,也用麻布遮盖自己,然后进了יְהוָֹה(主)的殿。
37:2 使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「使」—— 原文:『וַיִּשְׁלַח (wayyišlaḥ)』=『于是他发送/差遣』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单
- ❌ 分词遗漏+词干遗漏:「披上」—— 原文:『מִתְכַּסִּים (mitkassim)』=『正在使自己遮盖』|分词|Hitpael|分词|阳复
【原文直译】「于是他就差遣家宰以利亚敬,和这文士舍伯那,以及作祭司的众长老,在这麻布中遮盖着自己——向这先知以赛亚,亚摩斯之子去。
37:3 对他说:“希西家如此说:今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式(叙述体)遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמְרוּ (wayyōʾmerû)』=『他们就说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「责罚」—— 原文:『תוֹכֵחָה (tôḵēḥāh)』=『责备』|名词|阴性单数
- ❌ 增译:「就如妇人」—— 原文无对应词;和合本增加比喻说明。
- ❌ 增译:「将要」—— 原文无未完成式结构;和合本加入未来意义。
- ❌ 完成式遗漏:「说」、「来到」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)、בָאוּ (bāʾû)』=『已经说、已经来到』|动词|Qal|完成式|阳性单数/阳性复数
【原文直译】「于是他们就对他(指以赛亚)说:“希西家已经如此说,这日子是患难、责备、凌辱的日子;因为儿子们已经来到生产的关口,却没有力量去生育。」
37:4 或者יְהוָֹה 主你的 神听见拉伯沙基的话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话,יְהוָֹה 主你的 神听见这话就发斥责。故此,求你为余剩的民扬声祷告。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「听见」—— 原文:『יִשְׁמַע (yišmaʿ)』=『将听』|动词|Qal|未完成式|阳单
- ❌ 增译:「一切」—— 原文无对应词;原文:『דִּבְרֵי (divrê)』仅为“言语(复数构词)”
- ❌ 完成式遗漏:「打发」、「听见」、「扬声祷告」—— 原文:『שְׁלָחוֹ (šəlāḥô) / שָׁמַע (šāmaʿ) / נָשָׂאתָ (nāśāʾtā)』=『他已经差遣他 / 已经听 / 你已经举起』|动词|Qal|完成式|阳单
- ❌ 词干遗漏:「辱骂」—— 原文:『לְחָרֵף (ləḥārēf)』=『去强烈辱骂』|动词|Piel|不定式
- ❌ 完成式遗漏+词汇差异:「发斥责」—— 原文:『הוֹכִיחַ (hôḵîaḥ)』=『已经责备』|动词|Hiphil|完成式|阳单
- ❌ 词汇差异+增译:「余剩的民」—— 原文:『שְּׁאֵרִית (šəʾērît)』=『剩余』|名词|阴单;无“民”
- ❌ 分词遗漏:「余剩的」—— 原文:『נִּמְצָאָה (nimṣāʾāh)』=『被找到的』|动词|Niphal|分词|阴单
【原文直译】「或许 יְהוָה(主) 你的 (Elohim 神) 将听见拉伯沙基的言语,这亚述王他的主已经差遣他的,为了去强烈辱骂 活的(Elohim 神) ;(或许) יְהוָה(主) 你的 (Elohim 神)已经在这些言语中责备,这些祂已经听见的;(或许)你已经为这个剩余和这被发现着的举起祷告,。」
- 【活】原文:חַי(ḥay);字根:חיה(ḥyh「活、存活」);基本含义:「活的、生命的」。用于描述生命状态的存在与持续。
- 【发现】原文:נִמְצָאָה(nimṣāʾāh);字根:מצא(mṣʾ「找到、发现」);基本含义:「被找到、被发现」。Niphal 为被动或状态语态,是“处于被找到的状态”。
37:5 希西家王的臣仆就去见以赛亚。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 介词遗漏:「见」—— 原文:『אֶל (ʾel)』=『到/向』|介词|
- ❌ 未完成式(叙述体)遗漏:「去见」—— 原文:『וַיָּבֹאוּ (wayyāḇōʾû)』=『于是他们就来到』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性复数
【原文直译】「于是他们就来到以赛亚那里,那希西家王的仆人们。」
37:6 以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说:‘יְהוָֹה 主如此说:你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)』=『并且他说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『תֹאמְרוּן (tōʾmerûn)』=『你们将说』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ 完成式遗漏:「主如此说」—— 原文:『כֹּה אָמַר יְהוָה (kōh ʾāmar YHWH)』=『如此已经说主』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「你听见亚述王的仆人亵渎我的话」—— 原文:『מִפְּנֵי (mippənê)』=『从……面前/因为』|介词|
- ❌ 词汇差异:「亵渎」—— 原文:『גִּדְּפוּ (giddəp̄û)』=『他们已经辱骂』|动词|Piel|完成式|阳性复数
- ❌ 完成式遗漏:「听见」—— 原文:『שָׁמַעְתָּ (šāmaʿtā)』=『你已经听见』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「亚述王的仆人」—— 原文:『נַעֲרֵי מֶלֶךְ־אַשּׁוּר (naʿărê meleḵ-ʾaššûr)』=『亚述王的仆人/少年』|名词|阳性复数
【原文直译】「于是以赛亚就向他们说:“你们将这样对你们的主人说:‘יְהוָֹה(主)已经如此说:你不需要从这些话语的面前惧怕,就是你已经听见的那些亚述王的少年已经大大地辱骂我的话。」
- 【少年】原文:נַעַר(naʿar);字根:נָעַר(nāʿar「摇动、活动」);基本含义:「少年、仆从、随从者」。נַעַר 指“年轻的被差遣者”。
- ⚠️注意事项:此词核心是“年轻/附属”,不是“奴隶”(奴隶应为 עֶבֶד)。例子:(撒母耳记上17:56)大卫被称为“少年”(נַעַר)
37:7 我必惊动(注:原文作“使灵进入”)他的心,他要听见风声就归回本地,我必使他在那里倒在刀下。’”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「我必」—— 原文:『נוֹתֵן (nōtēn)』=『正在给』|分词|Qal|分词|阳单
- ❌ 词汇差异:「惊动他的心」—— 原文:『רוּחַ (rûaḥ)』=『灵/气』|名词|阴单
- ❌ 完成式遗漏:「听见」、「归回」—— 原文:『שָׁמַע (šāmaʿ) / שָׁב (šāḇ)』=『已经听 / 已经返回』|动词|Qal|完成式|阳单
- ❌ 词汇差异:「风声」—— 原文:『שְׁמוּעָה (šəmûʿāh)』=『消息』|名词|阴单
- ❌ 增译:「在那里」—— 原文无对应词
- ❌ 词干遗漏+完成式遗漏:「使他倒」—— 原文:『הִפַּלְתִּיו (hippaltîw)』=『我已经使他倒下』|动词|Hiphil|完成式|1单+3单尾
【原文直译】「看哪!我正在给灵于他,并且他已经听消息,并且已经向他的地返回;并且我已经使他在自己的地,倒在这刀剑之下。」
亚述王再来威胁(王下19:8—19)
37:8 拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿,原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「回去」—— 原文:『וַיָּשָׁב (wayyāšāḇ)』=『他就返回』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「遇见」—— 原文:『וַיִּמְצָא (wayyimṣāʾ)』=『他就找到』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「攻打」—— 原文:『נִלְחָם (nilḥām)』=『正在被争战/正在进入作战』|动词|Niphal|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「正遇见」—— 原文:『וַיִּמְצָא』仅为『找到』;未包含“正”之时间强调。
- ❌ 增译:「亚述王」—— 原文:『שָׁמַע』未出现“亚述王”为听见对象;和合本补充主语。
- ❌ 词汇差异:「拔营」—— 原文:『נָסַע (nāsaʿ)』=『起行/离开』|动词|Qal|完成式|阳性单数
【原文直译】「于是拉伯沙基就返回了,然后找到亚述王,他正在进入争战,攻击立拿;因为他(指拉伯沙基)已经听说,他(指亚述王)已经从拉吉起行。」
- 【起行】原文:נָסַע(nāsaʿ);字根:נָסַע(nāsaʿ「拔起、起行」);基本含义:「起行、迁移、离开某地」。
37:9 亚述王听见人论古实王特哈加说:“他出来要与你争战。”亚述王一听见,就打发使者去见希西家,吩咐他们说:
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「听见」、「听见」、「打发」—— 原文:『וַיִּשְׁמַע (wayyišmaʿ) / וַיִּשְׁלַח (wayyišlaḥ)』=『并且他就听见 / 并且他就差遣』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单;和合本未体现叙述体连续动作。
- ❌ 完成式遗漏:「出来」—— 原文:『יָצָא (yāṣāʾ)』=『已经出来』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本未体现完成式。
- ❌ 词干遗漏:「争战」—— 原文:『הִלָּחֵם (hillāḥēm)』=『被争战 / 进入争战』|动词|Niphal|不定式|—;和合本未体现被动/反身语气。
- ❌ 增译:「人论」—— 原文无对应词;原文仅为『לֵאמֹר (lēʾmōr)』=『说』。
【原文直译】「然后他(指亚述王)就听见关于提尔哈迦古实王(的消息),向他说:“他(指古实王)已经出来了,为了去与你进入争战”;并且他(指亚述王)就听见,于是他就(再次)差遣使者,到希西家,说:」
- 【提尔哈迦】原文:תִּרְהָקָה(tirhāqāh);字根:—(专有名词,无字根分析);基本含义:「提尔哈迦(人名,古实王)」。
37:10 “你们对犹大王希西家如此说:不要听你所倚靠的 神欺哄你说:‘耶路撒冷必不交在亚述王的手中。’
- ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『תֹאמְרוּן (tōʾmərûn)』=『你们将说』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「不要听」—— 原文:『אַל־יַשִּׁיאֲךָ (ʾal-yaššîʾăḵā)』=『不要使你受骗』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「所倚靠的」—— 原文:『בּוֹטֵחַ (bōṭēaḥ)』=『正在信靠』|动词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 词干遗漏:「欺哄你」—— 原文:『יַשִּׁיאֲךָ (yaššîʾăḵā)』=『将使你受骗』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「必不交」—— 原文:『לֹא תִנָּתֵן (lōʾ tinnātēn)』=『将不被交给』|动词|Niphal|未完成式|阴性单数
【原文直译】「“你们将对希西家犹大王如此说:不要让你的神将使你受骗,那个你正在大大信靠在他里面的,说:‘耶路撒冷将不会被交付给亚述王的手。’」
37:11 你总听说亚述诸王向列国所行的乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「听说」、「所行」—— 原文:『שָׁמַעְתָּ (šāmaʿtā) / עָשׂוּ (ʿāśû)』=『你已经听见 / 他们已经做』|动词|Qal|完成式|阳单 / 阳复;和合本未体现完成式。
- ❌ 不定式遗漏+词干遗漏:「尽行灭绝」—— 原文:『לְהַחֲרִימָם (ləhaḥărîmām)』=『为使他们被毁灭』|动词|Hiphil|不定式|—;和合本未体现使役结构。
- ❌ 增译:「总」、「乃是」、「难道」—— 原文无对应词;和合本增加语气与逻辑连接词。
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「还能得救吗」—— 原文:『תִּנָּצֵל (tinnāṣēl)』=『你将被拯救』|动词|Niphal|未完成式|阳单;和合本未体现未来性与被动语态。
【原文直译】「看哪!你已经听见亚述的诸王已经向这全地做的,为使他们被毁灭;而你,却将被拯救吗?。」
37:12 我列祖所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和属提拉撒的伊甸人,这些国的 神何曾拯救这些国呢?
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「这些国的神」—— 原文:『אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם (ʾĕlōhê ha-gôyim)』=『列国的神』|名词|阳性复数
- ❌ 完成式+词干遗漏:「何曾拯救这些国呢」—— 原文:『הַהִצִּילוּ אוֹתָם (ha-hiṣṣîlû ʾōṯām)』=『他们已经使他们拯救吗』|动词|Hiphil|完成式|阳性复数
- ❌ 完成式+词干遗漏:「我列祖所毁灭的」—— 原文:『אֲבוֹתַי הִשְׁחִיתוּ (ʾăḇōṯay hišḥîtû)』=『我的祖先已经使毁灭』|动词|Hiphil|完成式|阳性复数
【原文直译】「列国的(Elohim 神),他们已经使他们得拯救吗?那些我的祖先已经使其毁灭的,就是歌散、哈兰、利色以及那些提拉撒的伊甸子孙。」
37:13 哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王都在哪里呢?”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「西法瓦音城的王」—— 原文:『מֶלֶךְ לָעִיר סְפַרְוָיִם (meleḵ lāʿîr səfarwāyim)』=『城西法瓦音的王』|名词结构|;和合本语序调整。
【原文直译】「哈马的王、亚珥拔的王、属于城,西法瓦音的王、希拿以及以瓦都在哪里呢?。”
37:14 希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上יְהוָֹה 主的殿,将书信在יְהוָֹה 主面前展开。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 复数遗漏:「书信」
- ❌ 未完成式(叙述体)遗漏:「接过」、「看完了」、「上」、「展开」——原文:『וַיִּקַּח (wayyiqqaḥ)』=『并且他就拿』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数『וַיִּקְרָאֵהוּ (wayyiqrāʾēhû)』=『并且他就读它』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数+阳性单数宾『וַיַּעַל (wayyaʿal)』=『并且他就上去』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数『וַיִּפְרְשֵׂהוּ (wayyip̄rəsēhû)』=『并且他就展开它』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数+阳性单数宾
- ❌ 增译:「完了」—— 原文无对应词;和合本增加完成意义。
- ❌ 词汇差异:「接过」—— 原文:『לָקַח (lāqaḥ)』=『拿、取』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
【原文直译】「于是希西家从使者的手就将这些书信拿来,并且就读了,然后他就上到יְהוָֹה(主)的殿,希西家就在יְהוָֹה(主)的面前展开它(指书信)。」
37:15 希西家向יְהוָֹה 主祷告说:
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干遗漏+语气遗漏:「祷告」—— 原文:『יִתְפַּלֵּל (yitpallēl)』=『他就自己祈祷』|动词|Hitpael|未完成式(叙述体)|阳单;和合本未体现反身语气与叙述推进。
【原文直译】「并且希西家就自己祈祷,向 יְהוָֹה(主)说:」
37:16 “坐在二基路伯上万军之יְהוָֹה 主以色列的 神啊,你,惟有你是天下万国的 神!你曾创造天地。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「坐在」—— 原文:『יֹשֵׁב (yōšēḇ)』=『正在坐/居住』|动词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 复数遗漏:「各基路伯」
- ❌ 词汇差异:「坐在二基路伯上」—— 原文:『הַכְּרֻבִים (kərûḇîm)』=『这基路伯们』|名词|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「惟有你是」—— 原文:『אַתָּה־הוּא (ʾattāh-hûʾ)』=『你是』|代词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「天下万国」—— 原文:『לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ (ləḵol mamleḵôt hāʾāreṣ)』=『对于一切地的国度们』|名词|阴性复数
- ❌ 完成式遗漏:「创造」—— 原文:『עָשִׂיתָ (ʿāśîtā)』=『你已经造』|动词|Qal|完成式|阳性单数
【原文直译】「万军之יְהוָֹה(主),以色列的(Elohim 神),在各基路伯之上坐着的,对于全地的众国度,唯独你是(Elohim 神)!你曾造天地。
-
【造】原文:עָשִׂיתָ(ʿāśîtā);字根:עָשָׂה(ʿāśāh「做、制造」);基本含义:「你做了/你造了」。
37:17 יְהוָֹה 主啊,求你侧耳而听!יְהוָֹה 主啊,求你睁眼而看!要听西拿基立的一切话,他是打发使者来辱骂永生 神的。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干遗漏:「侧耳」—— 原文:『הַטֵּה (haṭṭēh)』=『使倾斜』|动词|Hiphil|命令式|阳单;和合本未体现使役意义。
- ❌ 增译:「使者」—— 原文无对应词;原文:『שָׁלַח (šālaḥ)』仅为“发送”。
- ❌ 词汇差异:「辱骂永生神」—— 原文:『לְחָרֵף אֱלֹהִים חָי (ləḥārēp̄ ʾĕlōhîm ḥāy)』=『辱骂活的神』|动词+名词|Piel|不定式|—;和合本加入“永生”语义强化。
【原文直译】「יְהוָה(主)啊,求你使你的耳侧听;יְהוָה(主)啊,求你打开你的眼观看;并且听西拿基立的一切话,他已经发送来,为去大大地辱骂活(Elohim 神)。
37:18 יְהוָֹה 主啊!亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干遗漏:「变为荒凉」—— 原文:『הֶחֱרִיבוּ (heḥĕrîbû)』=『他们已经使毁灭』|动词|Hiphil|完成式|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「列国」—— 原文:『הָאֲרָצוֹת (ʾărāṣôṯ)』=『这些地/诸地』|名词|阴性复数
- ❌ 增译:「列国之」—— 原文无对应词;和合本增加结构性表达。
- ❌ 词汇差异:「地」—— 原文:『אַרְצָם (ʾarṣām)』=『他们的地』|名词|阴性单数+第三人称阳性复数
【原文直译】「的确,יְהוָֹה(主)啊!亚述的众王已经使这一切地毁灭,,连自己的地(也毁灭)。」
37:19 将列国的神像都扔在火里,因为他本不是神,乃是人手所造的,是木头、石头的,所以灭绝他。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干遗漏:「将」—— 原文:『נָתוֹן (nātōn)』=『被交出』|分词|Qal|分词|阳单;和合本未体现被动意义。
- ❌ 复数遗漏:「它」—— 原文:『הֵמָּה (hēmāh)』=『他们』|代词|—|—|阳复;和合本用单数。
- ❌ 词汇差异:「神像」—— 原文:『אֱלֹהֵיהֶם (ʾĕlōhêhem)』=『他们的神』|名词|—|—|阳复;和合本加“像”。
- ❌ 词汇差异:「灭绝它」—— 原文:『וַיְאַבְּדוּם (wayyaʾabbədûm)』=『并且他们毁灭他们』|动词|Piel|未完成式(叙述体)|阳复;和合本用单数并弱化动作。
【原文直译】「并且他们的(Elohim 神)被交在火中;因为他们不是(Elohim 神),而是人手的工作,木和石,所以他们(亚述的众王)指将毁灭他们(指偶像)。
37:20 יְהוָֹה 主我们的 神啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟有你是יְהוָֹה 主!”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「脱离亚述王的手」—— 原文:『מִיָּדוֹ (miyyādô)』=『从他的手』|名词|阴性单数+3阳单
- ❌ 增译:「亚述王」—— 原文无对应词;和合本增加该对象说明。
- ❌ 未完成式遗漏:「知道」—— 原文:『יֵדְעוּ (yēdʿû)』=『他们将知道』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「天下万国」—— 原文:『כָּל־מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ (kāl-mamləḵôt hāʾāreṣ)』=『一切地的国度们』|名词|阴性复数
- ❌ 增译:「是神」—— 原文无对应词;和合本增加判断句补语。
【原文直译】「并且 יְהוָֹה(主)我们的(Elohim 神),现在求你使我们从他的手得拯救,这样全地的国度们都将知道,因为独一归于יְהוָֹה(主)!”」
先知预言亚述王遭祸
37:21 亚摩斯的儿子以赛亚就打发人去见希西家说:“יְהוָֹה 主以色列的 神如此说:你既然求我攻击亚述王西拿基立,
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 连词+未完成式(叙述体)遗漏:「打发人」—— 原文:『וַיִּשְׁלַח (wayyišlaḥ)』=『于是他就发送』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单
- ❌ 增译:「先知」—— 原文无对应词;和合本增加身份说明。
- ❌ 词汇差异:「求我攻击」—— 原文:『הִתְפַּלַּלְתָּ אֵלַי (hitpallalta ʾēlay)』=『你已经向我祈祷』|动词|Hitpael|完成式|阳单
- ❌ 词干遗漏:「求」—— 原文:『הִתְפַּלַּלְתָּ (hitpallalta)』=『你为自己祈祷』|动词|Hitpael|完成式|阳单;和合本未体现反身语气。
【原文直译】「于是以赛亚,亚摩斯的儿子就差遣人,到希西家那说:“יְהוָה(主)以色列的(Elohim 神)已经如此说 :“你已经向我自己祈祷,关于亚述的王,西拿基立。”」
37:22 所以יְהוָֹה 主论他这样说:“锡安的处女藐视你、嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。、
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 增译:「所以」—— 原文无对应词;和合本增加逻辑连接。
- ❌ 词汇差异:「论他这样说」—— 原文:『זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה עָלָיו』=『这是那话,主已经说关于他』|名词+动词|Piel|完成式|阳性单数
- ❌ 完成式遗漏:「藐视」—— 原文:『בָּזָה (bāzāh)』=『她已经藐视』|动词|Qal|完成式|阴性单数
- ❌ 完成式遗漏:「嗤笑」—— 原文:『לָעֲגָה (lāʿăgāh)』=『她已经嘲笑』|动词|Qal|完成式|阴性单数
- ❌ 介词遗漏:「嗤笑你」—— 原文:『לְךָ (ləḵā)』=『向你』|介词+代词后缀|2阳性单数
- ❌ 完成式遗漏:「摇头」—— 原文:『הֵנִיעָה (hēnîʿāh)』=『她已经使摇动』|动词|Hiphil|完成式|阴性单数
- ❌ 介词遗漏:「向你摇头」—— 原文:『אַחֲרֶיךָ (ʾaḥărêḵā)』=『在你后/向你背后』|介词+代词后缀|2阳性单数
【原文直译】「这是יְהוָֹה(主)已经大大地说,关于他的那话:“锡安之女的处女已经向你藐视,已经向你嘲笑,耶路撒冷的女儿在你后面已经使她的头摇动。」
37:23 你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者!
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「扬起声来」—— 原文:『הֲרִימוֹתָה קּוֹל (harîmōtāh qōl)』=『你已经使声音被举起』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
- ❌ 词干遗漏:「高举」—— 原文:『הֲרִימוֹתָה (harîmōtāh)』=『你已经使举起』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「高举」—— 原文:『וַתִּשָּׂא (wa-tissāʾ)』=『并且你将举起』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
- ❌ 双数遗漏:「眼目」—— 原文:『עֵינֶיךָ (ʿênêḵā)』=双数形式
- ❌ 增译:「攻击」—— 原文无对应词;和合本增加该动作解释。
【原文直译】「你已经辱骂了谁?并且你已经亵渎了谁?并且你岂是向谁已经使声音升高?你竟就向以色列的圣者举起你的双眼到高处」
37:24 你藉你的臣仆辱骂主说:‘我率领许多战车上山顶,到黎巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「藉」—— 原文:『בְּיַד (bəyaḏ)』=『在…手中/借着手』|介词+名词|阴单
- ❌ 完成式遗漏:「辱骂」—— 原文:『חֵרַפְתָּ (ḥērāpta)』=『你已经大大辱骂』|动词|Piel|完成式|阳单
- ❌ 未完成式遗漏:「我要砍伐」、「我必上」、「进入」—— 原文:『וַתֹּאמֶר / אֶכְרֹת / אָבוֹא』=『并且你将说 / 我将砍下 / 我将进入』|动词|Qal|未完成式|阳单
- ❌ 未完成式叙述体遗漏:「说」—— 原文:『וַתֹּאמֶר (wattōʾmer)』=『并且你就说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单
- ❌ 词汇差异:「率领」—— 原文:『בְּרֹב רִכְבִּי (bərōḇ riḵbî)』=『以我众多的车辆』|名词|阳单
- ❌ 词汇差异:「上山顶」—— 原文:『עָלִיתִי מְרוֹם הָרִים』=『我已经上到山的高处』|动词|Qal|完成式|1单
- ❌ 词汇差异:「极深之处」—— 原文:『יַרְכְּתֵי לְבָנוֹן』=『利巴嫩的极处/边界』|名词|阴复
- ❌ 词汇差异:「佳美」—— 原文:『מִבְחַר』=『精选/上好的』|名词|阳单
【原文直译】「在你仆人的手中,你已经强烈地辱骂(Adonai 主),于是你就说:“凭我众多的车辆,我已经上到群山的高处,到利巴嫩的极处;并且我将砍下他高大的香柏树,和精选的松树,并且我将进入他的尽头的高处,就是那肥沃的森林。」
37:25 我已经挖井喝水;我必用脚掌踏干埃及的一切河。’
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「挖井」—— 原文:『קַרְתִּי (qartî)』=『我已经挖/掘』|动词|Qal|完成式|第一人称单数
- ❌ 未完成式遗漏:「踏干」—— 原文:『אַחְרִב (ʾaḥrîb)』=『我将使毁坏』|动词|Hiphil|未完成式|第一人称单数
- ❌ 词汇差异:「埃及的一切河」—— 原文:『כֹּל יְאֹרֵי מָצוֹר (kol yəʾōrê māṣôr)』=『一切围困/坚城的河流』|名词|阳性复数
【原文直译】「我已经挖,并且我喝了水,并且我将用我脚掌使一切围困的河流荒废。」
- 【围困】原文:מָצוֹר(māṣôr);字根:צוּר(ṣûr「围住、压迫、包围」);基本含义:「围困、要塞、坚固之地、受围之地」。可指被围攻的城市、防御据点,或象征军事压制与封锁状态,在某些语境中也可指“防御体系”或“战略重地”。
- 【荒废】原文:אַחְרִב(ʾaḥrîb);字根:חָרַב(ḥārab「荒废、毁坏」);基本含义:「使荒废、使毁坏、变荒凉、变废弃、失去生机」。与“河流、水”搭配时,可理解为“使其干涸”,但这是解释层。
37:26 יְהוָֹה 主说:你岂没有听见我早先所做的、古时所立的吗?现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「所做的」、「所立的」、「带来」—— 原文:『עָשִׂיתִי (ʿāśîtî) / יִצַרְתִּיהָ (yiṣartîhā) / הֲבֵאתִיהָ (hăḇēʾtîhā)』=『我已经做 / 我已经塑造她 / 我已经使她来到』|动词|Qal / Hiphil|完成式|1单;和合本未体现完成式。
- ❌ 未完成式遗漏:「使」—— 原文:『תְהִי (təhi)』=『她将成为』|动词|Qal|未完成式|阴单;和合本改为使役结构。
- ❌ 词干遗漏:「带来」—— 原文:『הֲבֵאתִיהָ (hăḇēʾtîhā)』=『我已经使她来到』|动词|Hiphil|完成式|1单;和合本未体现使役意义。
- ❌ 增译:「我」—— 原文未出现独立主语;和合本显性补出主语。
- ❌ 词汇差异:「乱堆」—— 原文:『גַּלִּים נִצִּים (gallîm niṣṣîm)』=『毁坏着的堆』|名词+分词|阳复;和合本简化表达。
【原文直译】「你岂不已经听见吗?向那远处我曾造做了,从古时的日子,并且我已经塑造她(指神的计划) ;现在我已经使她来到,并且她将变成荒凉、毁坏着的堆,在那些坚固的城之中。
- 【造做】原文:עָשִׂיתִי(ʿāśîtî);字根:עשׂה(ʿśh「做、制造」);基本含义:「我做了、我完成了」。
- 【塑造】原文:יִצַרְתִּיהָ(yiṣartîhā);字根:יצר(yṣr「塑造、形成」);基本含义:「我塑造了她」。
37:27 所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他像野草,像青菜,如房顶上的草,又如田间未长成的禾稼。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「居民」—— 原文:『יֹשְׁבֵיהֶן (yōšəḇêhen)』=『正在居住她们的』|分词|Qal|分词|阳性复数+3阴性复数
- ❌ 词汇差异:「力量甚小」—— 原文:『קִצְרֵי־יָד (qiṣrê-yād)』=『短手的(无力的)』|形容词+名词|—|—|阳性复数+阴性单数
- ❌ 完成式遗漏:「惊惶」「羞愧」—— 原文:『חַתּוּ (ḥattû)』『בֹשׁוּ (bōšû)』=『已经惊惧』『已经羞愧』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ 完成式遗漏:「他们像」—— 原文:『הָיוּ (hāyû)』=『他们已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「青菜」—— 原文:『יֶרֶק דֶּשֶׁא (yereq dešeʾ)』=『青绿的草』|名词|—|—|阳性单数
- ❌ 增译:「枯干的」—— 原文无对应词;和合本增加状态描述。
- ❌ 词汇差异:「未长成而枯干的禾稼」—— 原文:『שְׁדֵמָה לִפְנֵי קָמָה (šədēmāh lip̄nê qāmāh)』=『在成熟庄稼之前的田地』|名词+介词结构|—|—|阴性单数
【原文直译】「并且正在居住的,她们(指城市 / 地)是短手的,他们(指居民)已经惊惧和羞愧,他们已经成为田野的草、青绿的草、屋顶的草,并且在成熟庄稼之前的田地。」
- 【短】原文:קִצְרֵי(qiṣrê);字根:קצר(qāṣar「短、收缩、变少」);基本含义:「短的、缺乏的、不足的(构造形态,用于连接后词)」。表示能力不足、力量短缺、资源有限,常与“手”(יָד)连用,形成“手短=无力”的习语表达。(以赛亚书50:2)“我的膀臂岂是缩短不能救赎吗?”(同字根 קצר)
37:28 你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「知道」、「知道」—— 原文:『יָדָעְתִּי (yādaʿtî)』=『我已经知道』|动词|Qal|完成式|1单;和合本未体现完成式。
- ❌ 词汇差异:「发烈怒」—— 原文:『הִתְרַגֶּזְךָ (hitraggezḵā)』=『你自己激动/震动自己』|动词|Hitpael|完成式|阳单+2单尾;和合本加入“烈”。
【原文直译】「并且你居住、出去、进入,我都已经知道;并你向我自我激怒,我也都知道。」
37:29 因你向我发烈怒,又因你狂傲的话达到我耳中,我就要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从原路转回去。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「发烈怒」—— 原文:『הִתְרַגֶּזְךָ (hitraggezḵā)』=『你自己激动』|动词|Hitpael|完成式|阳性单数+2阳单
- ❌ 增译:「的话」—— 原文无对应词;和合本增加表达内容。
- ❌ 词汇差异:「狂傲」—— 原文:『שַׁאֲנַנְךָ (šaʾănanḵā)』=『你的安逸/自恃』|名词|—|—|阳性单数+2阳单
- ❌ 完成式遗漏:「达到」—— 原文:『עָלָה (ʿālāh)』=『已经上升』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「口里」—— 原文:『שְׂפָתֶיךָ (śəfāṯeḵā)』=『你的嘴唇』|名词|—|—|阴性双数+2阳单
- ❌ 未完成式遗漏:「我就要用」「把…放」「使你…转回」—— 原文为连续完成式(叙述体):『שַׂמְתִּי / הֲשִׁיבֹתִיךָ』=『我已经放 / 我使你回去』|动词|Qal/Hiphil|完成式|1单
- ❌ 词汇差异:「转回去」—— 原文:『הֲשִׁיבֹתִיךָ (hašîḇōṯîḵā)』=『我使你回去』|动词|Hiphil|完成式(叙述)|1单+2阳单
【原文直译】「因为你向我自我激动,并且你的安逸已经上升到我的耳中,并且我就放置我的钩子在你的鼻子,我的嚼环也在你的嘴唇,于是我就使你回去你曾来的那道路。」
- 【激动】原文:הִתְרַגֶּזְךָ(hitraggezḵā);字根:רגז(rāgaz「震动、颤动」);基本含义:「你自己发怒/激动起来」。:强调情绪从内在被激发并表现出来,带有强烈的自我参与与情绪波动,不是单纯“生气”,而是“内在震动而爆发的怒气”。
37:30 以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的;至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 增译:「以色列人哪」—— 原文无对应词;和合本增加称呼对象。
- ❌ 词汇差异:「我给你一个兆头」—— 原文:『זֶה לְּךָ הָאוֹת (zeh ləḵā hāʾôt)』=『这是给你的记号』|名词结构|阳单
- ❌ 未完成式遗漏:「要吃」—— 原文:『אָכוֹל / אִכְלוּ (ʾāḵōl / ʾiḵlû)』=『吃 / 你们要吃』|动词|Qal|不定式绝对式 / 命令式|阳单 / 阳复;和合本统一处理为“要吃”,未区分结构。
- ❌ 词汇差异:「自长的」—— 原文:『שָׁחִיס (šāḥîs)』=『再生物 / 次生物』|名词|阳单
- ❌ 词汇差异:「耕种」—— 原文:『זִרְעוּ (zirʿû)』=『你们要撒种』|动词|Qal|命令式|阳复;和合本加入“耕”之概念。
- ❌ 增译:「其中的」—— 原文无对应词;原文:『פִרְיָם (piryām)』=『他们的果实』|名词|阳单+3复尾
【原文直译】「并且这给你(指犹大人)作为记号:吃这一年的自生物,并且在这第二年吃再生的;然后到了第三年,你们要撒种、收割、栽种葡萄园,并且吃它们的果实。
37:31 犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「仍要」—— 原文:『יָסְפָה (yāsəfāh)』=『已经增加』|动词|Qal|完成式|阴性单数
- ❌ 分词遗漏:「余剩的」—— 原文:『נִּשְׁאָרָה (nišʾārāh)』=『正在被留下的』|动词|Niphal|分词|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「往下扎根」—— 原文:『שֹׁרֶשׁ לְמָטָּה (šōreš lə-māṭṭāh)』=『根向下』|名词+介词|—|—|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「向上结果」—— 原文:『וְעָשָׂה פְרִי לְמָעְלָה (wə-ʿāśāh pərî lə-māʿlāh)』=『并且已经结出果子向上』|动词+名词+介词|Qal|完成式|阴性单数
【原文直译】「并且犹大家逃脱的余民已经增加,那正在被留下的,要向下扎根,并且已经向上结果子。」
37:32 必有余剩的民从耶路撒冷而出;必有逃脱的人从锡安山而来。万军之יְהוָֹה 主的热心必成就这事。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (û)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「必有…而出」、「必有…而来」、「必成就」—— 原文:『תֵּצֵא (tēṣēʾ) / תַּעֲשֶׂה (taʿăśeh)』=『将出来 / 将做』|动词|Qal|未完成式|阴单;和合本虽用“必”但未体现动词一致性结构。
- ❌ 词汇差异:「逃脱的人」—— 原文:『פְלֵיטָה (pəlēṭāh)』=『逃脱 / 逃脱群体』|名词|阴单
- ❌ 词汇差异:「而来」—— 原文:『מֵהַר (mēhar)』=『从山』|介词结构|;原文无“来”动词。
【原文直译】「因为余剩将从耶路撒冷出来,并且从锡安山逃脱;万军之יְהוָה(主)的热心,将成就这事。」
- 【成就】原文:תַּעֲשֶׂה(taʿăśeh);字根:עשה(ʿśh「做、制造、行动」);基本含义:「做、行、执行」。该词是希伯来文最常见的动词之一,语义范围很广,从一般“做事”到“成就、施行”都可涵盖。
37:33 所以יְהוָֹה 主论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「来到」—— 原文:『יָבוֹא (yāḇōʾ)』=『他将进入』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「射」—— 原文:『יוֹרֶה (yōreh)』=『他将射出』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「拿盾牌到城前」—— 原文:『יְקַדְּמֶנָּה מָגֵן (yəqaddəmennāh māgēn)』=『他将推进它盾牌』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「筑垒」—— 原文:『יִשְׁפֹּךְ (yišpōḵ)』=『他将倾倒』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 增译:「攻击这城」—— 原文无对应词;和合本增加目的说明。
【原文直译】「因此,יְהוָֹה(主)已经如此向亚述王说:他将不能进入这城,并且也不在这里射箭,也不将以盾牌强烈地推进,也不将在其上倾倒筑垒。」
37:34 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。”这是יְהוָֹה 主说的。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「回去」—— 原文:『יָשׁוּב (yāšûḇ)』=『他将返回』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「来到」—— 原文:『יָבוֹא (yāḇōʾ)』=『他将来』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
【原文直译】「在他曾来的那路,他将在其中返回,并且他将不会来到这城,这是יְהוָֹה(主)的宣告。」
37:35 “因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 介词遗漏:「这城」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『对、向、在…之上』|介词|
- ❌ 完成式遗漏:「必保护」—— 原文:『גַנּוֹתִי (gannōṯî)』=『我已经保护』|动词|Qal|完成式|1共单
- ❌ 词干+不定式遗漏:「拯救」—— 原文:『לְהוֹשִׁיעָהּ (lə-hôšîʿāh)』=『为了去使拯救它』|动词|Hiphil|不定式|阴性单数+3阴单
【原文直译】「并且我已经向这城保护,为了去使它得拯救,为了我的缘故,也为了大卫我的仆人的缘故。
亚述人被杀灭
37:36 יְהוָֹה 主的使者出去,在亚述营中杀了185,000人。清早有人起来一看,都是死尸了。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 增译:「当夜」—— 原文无对应词;和合本增加时间信息。
- ❌ 未完成式遗漏:「出去」—— 原文:『יֵּצֵא (yēṣēʾ)』=『他就出去』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「杀了」—— 原文:『יַּכֶּה (yakkēh)』=『击打』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇遗漏:「看哪」—— 原文:『הִנֵּה (hinneh)』=『看哪』
【原文直译】「于是יְהוָֹה(主)的使者就出去,到亚述的营中击打,共185,000人,然而他们清晨就起来,在早晨,并且看哪!全部都是死的尸体。」
37:37 亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「拔营回去」、「住」—— 原文:『וַיִּסַּע / וַיֵּלֶךְ / וַיָּשָׁב / וַיֵּשֶׁב』=『并且他就起行 / 并且他就行走 / 并且他就返回 / 并且他就居住』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单;和合本未体现叙述体连续动作。
- ❌ 词汇差异:「拔营」—— 原文:『וַיִּסַּע (yissaʿ)』=『他就起行』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单;和合本加入“营”之概念。
【原文直译】「并且亚述王西拿基立就起行,行走,返回;并居住在尼尼微。
37:38 一日,在他的神尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接续他作王。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏+词干遗漏:「叩拜」—— 原文:『מִשְׁתַּחֲוֶה (mištaḥăwê)』=『正在自己下拜』|分词|Hitpael|分词|阳单
- ❌ 完成式遗漏+词干遗漏:「杀了」—— 原文:『הִכֻּהוּ (hikkûhû)』=『他们已经击打他』|动词|Hiphil|完成式|阳复
- ❌ 词汇差异:「杀了」—— 原文:『הִכֻּהוּ (hikkûhû)』=『击打他』|动词|Hiphil|完成式|阳复
- ❌ 增译:「一日」—— 原文无对应词;和合本增加时间说明。
【原文直译】「然而他(指西拿基立)就发生:他正在尼斯罗他的神的房屋自己下拜,并且亚得米勒和沙利色,是他的儿子们,他们用刀剑击杀了他后,就已经逃脱到地亚拉腊;所以以撒哈顿,他的儿子,就代替他作王。」
Leave a Reply