以赛亚书:第39章

希西家炫宝物遭祸

39:1 那时、巴比伦王巴拉但的儿子米罗达巴拉但、听见希西家病而痊癒、就送书信和礼物给他。
39:2 希西家喜欢见使者、就把自己宝库的金子、银子、香料、贵重的膏油、和他武库的一切军器、并所有的财宝都给他们看.他家中和全国之内、希西家没有一样不给他们看的。
39:3 于是先知以赛亚来见希西家王、问他说、这些人说甚么、他们从那里来见你.希西家说、他们从远方的巴比伦来见我。
39:4 以赛亚说、他们在你家里看见了甚么.希西家说、凡我家中所有的、他们都看见了、我财宝中没有一样不给他们看的。
39:5 以赛亚对希西家说、你要听万军之יְהוָֹה 主的话.
39:6 日子必到、凡你家里所有的、并你列祖积蓄到如今的、都要被掳到巴比伦去、不留下一样、这是יְהוָֹה 主说的。
39:7 并且从你本身所生的众子、其中必有被掳去、在巴比伦王宫里当太监的。
39:8 希西家对以赛亚说、你所说יְהוָֹה 主的话甚好、因为在我的年日中、必有太平和稳固的景况。

— 释经 —

希西家炫宝物遭祸

39:1 那时,巴比伦巴拉但的儿子米罗达巴拉但听见希西家病而痊愈,就送书信和礼物给他。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词序差异:「听见」—— 原文:『שָׁלַח … וַיִּשְׁמַע (šālaḥ … wa-yišmaʿ)』=『先差遣…然后他听见』|动词|Qal|完成式+未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「听见」—— 原文:『וַיִּשְׁמַע (wa-yišmaʿ)』=『并且他就听见』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「痊愈」—— 原文:『וַיֶּחֱזָק (wa-yeḥĕzaq)』=『并且他就变强/得坚固』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「痊愈」—— 原文:『חָזַק (ḥāzaq)』=『变强、得坚固』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 介词遗漏:「给他」—— 原文:『אֶל (ʾel)』=『到、向』|介词|
  • ❌ 增译:「就」—— 原文无对应词;和合本增加逻辑顺承语气。

【原文直译】「在那时,巴比伦王巴拉但的儿子,就是米罗达巴拉但,已经差遣书信和礼物到希西家那里,那是因为他(指米罗达巴拉但)听说他(指希西家)曾病了,然后他(指希西家)就变得强壮。」

39:2 希西家喜欢见使者,就把自己宝库的金子、银子、香料、贵重的膏油和他武库的一切军器,并所有的财宝都给他们看。他家中和全国之内,希西家没有一样不给他们看的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+语气遗漏:「喜欢」—— 原文:『וַיִּשְׂמַח (wayyiśmaḥ)』=『并且他就喜乐』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单
  • 词干遗漏:「给他们看」—— 原文:『וַיַּרְאֵם / הֶרְאָם (wayyarʾēm / herʾām)』=『并且他就使他们看 / 他已经使他们看』|动词|Hiphil|未完成式(叙述体)/完成式|阳单+3复尾
  • 词汇差异:「军器」—— 原文:『כָּל-בֵּית כֵּלָיו (kāl-bêt kēlāyw)』=『全部他器具的房屋』|名词结构|
  • 增译:「见使者」—— 原文无“使者”;仅有“他们”(עֲלֵיהֶם / 3复尾)
  • 词汇差异:「全国之内」—— 原文:『בְּכָל-מֶמְשַׁלְתּוֹ (bəḵāl memšlaṯô)』=『在全部他的统治中』|名词|

【原文直译】「于是希西家就向他们欢喜,并且他(指希西家)就使他们观看这房屋的财宝、这银、这金、这香料、这上好的油、所有他房屋的器具、以及一切在他宝库中所能找到的;没有一样在他的家中、甚至在他整个统治之中的事情,是希西家没有使他们观看的。」

39:3 于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来见我。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「来见」、「说」、「来」、「说」—— 原文:『וַיָּבֹא (wayyāḇōʾ)、וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)、יָבֹאוּ (yāḇōʾû)、וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)』=『并且他将来〔叙述体〕、并且他说〔叙述体〕、他们将来、并且他说〔叙述体〕』|动词|Qal|未完成式(叙述体/普通)|阳性单数/复数
  • 完成式遗漏:「说」、「来」—— 原文:『אָמְרוּ (ʾāmrû)、בָּאוּ (bāʾû)』=『他们已经说、他们已经来』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「来见」—— 原文:『אֶל (ʾel)』=『到/向』|介词|

【原文直译】「于是以赛亚先知就来到希西家王的家,对他说:“他们这些人已经说了什么,他们又从哪里到你这来?”然后希西家就回答:“他们是从远方之地,巴比伦来到我这。」

39:4 以赛亚说:“他们在你家里看见了什么?”希西家说:“凡我家中所有的,他们都看见了;我财宝中没有一样不给他们看的。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「看见了」—— 原文:『רָאוּ (rāʾû)』=『他们已经看见』|动词|Qal|完成式|阳复
  • 完成式遗漏+词干遗漏:「不给他们看的」—— 原文:『הִרְאִיתִים (hirʾîtîm)』=『我已经使他们看见』|动词|Hiphil|完成式|1单+3复尾;和合本未体现完成式与使役意义
  • 词汇差异:「财宝」—— 原文:『אוֹצְרֹתָי (ʾōṣərōṯāy)』=『我的库房』|名词|阳复
  • 未完成式(叙述体)遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)』=『于是他就说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单

【原文直译】「于是他(指以赛亚)就问:“他们已经在你的房屋看见了什么?然后希西家就回答:“我家中一切所有的,他们都已经看见——没有一件事我没有使他们看见,在我的库房中。”」

39:5 以赛亚希西家说:“你要听万军之יְהוָֹה 主的话:

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『יֹּאמֶר (yōʾmer)』=『他将说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数

【原文直译】「于是以赛亚就向希西家说:“你要听,万军之יְהוָֹה(主)的话语。」

39:6 日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样。这是יְהוָֹה 主说的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「日子必到」—— 原文:『בָּאִים (bāʾîm)』=『正在来』|分词|Qal|分词|阳复;和合本未体现进行态。
  • 完成式误译:「都要被掳」—— 原文:『נִשָּׂא (niśśāʾ)』=『已经被带走』|动词|Niphal|完成式|阳单;和合本译为未来。
  • 词汇差异:「被掳」—— 原文:『נִשָּׂא (niśśāʾ)』=『被带走/被举起』|动词|Niphal|完成式|阳单;和合本加入“掳”的军事含义。
  • 增译:「去」—— 原文无对应词;和合本增加方向性语气。
  • 未完成式遗漏:「不留下一样」—— 原文:『יִוָּתֵר (yivvātēr)』=『将被留下』|动词|Niphal|未完成式|阳单;和合本未体现未来结构。

【原文直译】「看哪!日子正在来到,并且那些在你家中的一切,以及那些你的列祖曾积蓄直到这日的,都已经被带到巴比伦;不将被留下任何事物,这是יְהוָה(主)已经说的。

39:7 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去在巴比伦王宫里当太监的。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 介词遗漏:「本身」—— 原文:『מִן (min)』=『从』|介词|
  • ❌ 未完成式遗漏:「生的」—— 原文:『תּוֹלִיד (tôlîḏ)』=『你将使生出』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词干+未完成式遗漏:「被掳去」—— 原文:『יִקָּחוּ (yiqqāḥû)』=『他们将取走』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「众子」—— 原文:『בָּנֶיךָ (bāneḵā)』=『你的儿子们』|名词|阳性复数
  • ❌ 增译:「其中必有」—— 原文无对应词;和合本增加该结构。
  • ❌ 完成式遗漏:「当」—— 原文:『הָיוּ (hāyû)』=『他们已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性复数

【原文直译】「并且从你的儿子们,就是那些从你出来的,那些你将使他们生出的,他们都将被取走,并且他们已经变成了太监,在巴比伦王宫殿里。”」

39:8 希西家以赛亚说:“你所说יְהוָֹה 主的话甚好!因为在我的年日中,必有太平和稳固的景况。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+未完成式遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)』=『并且他就说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单;和合本未体现叙述推进语气。
  • 完成式遗漏:「你所说」—— 原文:『דִּבַּרְתָּ (dibbarta)』=『你已经说』|动词|Piel|完成式|阳单;和合本未体现完成式。
  • 未完成式遗漏:「必有」—— 原文:『יִהְיֶה (yihyeh)』=『将成为』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本未体现动词结构。
  • 词汇差异:「稳固的景况」—— 原文:『אֱמֶת (ʾĕmeṯ)』=『真实 / 可靠』|名词|—|—|阴单

【原文直译】「于是希西家就向以赛亚说:“好!你已经说了יְהוָה(主)的话”;他(指希西家)又说:“因为在我的日子,将变成平安和真实。”」

  1. 【真实】原文:אֱמֶת(ʾĕmeṯ);字根:אמן(ʾmn「坚定、可靠」);基本含义:「真实、可靠、信实」。可表示事实的真实性,也可表示稳定、可信、可靠的状态。

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading