以赛亚书:第44章

神应许赐福以民

44:1 我的仆人雅各、我所拣选的以色列阿、现在你当听。
44:2 造作你、又从你出胎造就你、并要帮助你的יְהוָֹה 主如此说、我的仆人雅各、我所拣选的耶书仑哪、不要害怕.
44:3 因为我要将水浇灌口渴的人、将河浇灌干旱之地.我要将我的灵浇灌你的后裔、将我的福浇灌你的子孙。
44:4 他们要发生在草中、像溪水旁的柳树。
44:5 这个要说、我是属יְהוָֹה 主的.那个要以雅各的名自称.又一个要亲手写归יְהוָֹה 主的、〔或作在手上写归יְהוָֹה 主〕并自称为以色列。
44:6 יְהוָֹה 主以色列的君、以色列的救赎主万军之יְהוָֹה 主如此说、我是首先的、我是末后的、除我以外、再没有真神。
44:7 自从我设立古时的民、谁能像我宣告、并且指明、又为自己陈说呢.让他将未来的事、和必成的事说明。
44:8 你们不要恐惧、也不要害怕.我岂不是从上古就说明指示你们么、并且你们是我的见证、除我以外、岂有真神么、诚然没有磐石、我不知道一个。

制造偶像的愚昧

44:9 制造雕刻偶像的、尽都虚空.他们所喜悦的、都无益处.他们的见证、无所看见、无所知晓、他们便觉羞愧。
44:10 谁制造神像、铸造无益的偶像。
44:11 看哪、他的同伴都必羞愧、工匠也不过是人.任他们聚会、任他们站立、都必惧怕、一同羞愧。
44:12 铁匠把铁在火炭中烧热、用锤打铁器、用他有力的膀臂锤成.他饥饿而无力、不喝水而发倦。
44:13 木匠拉线、用笔画出样子.用刨子刨成形状、用圆尺画了模样、仿照人的体态、作成人形、好住在房屋中。
44:14 他砍伐香柏树、又取柞〔或作青桐〕树和橡树、在树林中选定了一棵.他栽种松树得雨长养、
44:15 这树、人可用以烧火、他自己取些烤火、又烧着烤饼.而且作神像跪拜、作雕刻的偶像向他叩拜。
44:16 他把一分烧在火中、把一分烤肉吃饱.自己烤火说、阿哈、我暖和了、我见火了。
44:17 他用剩下的作了一神、就是雕刻的偶像、他向这偶像俯伏叩拜、祷告他说、求你拯救我、因你是我的神。
44:18 他们不知道、也不思想、因为יְהוָֹה 主闭住他们的眼不能看见、塞住他们的心不能明白。
44:19 谁心里也不醒悟、也没有知识、没有聪明、能说、我曾拿一分在火中烧了、在炭火上烤过饼、我也烤过肉吃、这剩下的、我岂要作可憎的物么.我岂可向木橔子叩拜呢。
44:20 他以灰为食、心中昏迷、使他偏邪、他不能自救、也不能说、我右手中岂不是有虚谎么。

当歌颂神的救赎

44:21 雅各、以色列阿、你是我的仆人、要记念这些事.以色列阿、你是我的仆人、我造就你必不忘记你。
44:22 我涂抹了你的过犯、像厚云消散.我涂抹了你的罪恶、如薄云灭没.你当归向我、因我救赎了你。
44:23 诸天哪、应当歌唱、因为耶和华作成这事.地的深处阿、应当欢呼、众山应当发声歌唱、树林和其中所有的树、都当如此、因为יְהוָֹה 主救赎了雅各、并要因以色列荣耀自己。
44:24 从你出胎、造就你的救赎主יְהוָֹה 主如此说、我יְהוָֹה 主是创造万物的、是独自铺张诸天、铺开大地的。(谁与我同在呢)
44:25 使说假话的兆头失效、使占卜的癫狂、使智慧人退后、使他的知识变为愚拙。
44:26 使我仆人的话语立定、我使者的谋算成就.论到耶路撒冷说、必有人居住.论到犹大的城邑说、必被建造.其中的荒场我也必兴起。
44:27 对深渊说、你干了吧.我也要使你的江河干涸。
44:28 论古列说、他是我的牧人、必成就我所喜悦的、必下令建造耶路撒冷、发命立稳圣殿的根基。

— 释经 —

神应许赐福以民

44:1 我的仆人雅各、我所拣选的以色列啊,现在你当听!

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「所拣选的」—— 原文:『בָּחַרְתִּי (bāḥartî)』=『我已经拣选』|动词|Qal|完成式|1共同单数
  • 词汇遗漏:「所拣选的以色列」—— 原文:『בּוֹ (ô)』=『他』|代词后缀|阳性单数

【原文直译】「并且现在,雅各我的仆人,你要听;并且以色列啊,我已经拣选了他。」

44:2 造作你,又从你出胎造就你,并要帮助你的יְהוָֹה 主如此说:“我的仆人雅各、我所拣选的耶书仑哪,不要害怕!

  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 分词遗漏:「造作你」、「造就你」—— 原文:『עֹשֶׂךָ (ʿōśeḵā)、יֹצֶרְךָ (yōṣerḵā)』=『正在制造你的、正在塑造你的』|分词|Qal|分词|阳性单数+2阳性单数
  • 介词遗漏:「出胎」—— 原文:『מִ (min)』=『从』|介词|
  • 未完成式遗漏:「帮助你」—— 原文:『יַעְזְרֶךָּ (yaʿzreḵā)』=『他将帮助你』|动词|Qal|未完成式|阳性单数+2阳性单数
  • 词汇差异+未完成式遗漏:「不要害怕」—— 原文:『תִּירָא (tîrāʾ)』=『你将惧怕』|动词|Qal|未完成式|2阳性单数;原文为禁止式结构「不可+未完成式」
  • 完成式遗漏+介词遗漏:「我所拣选的耶书仑」—— 原文:『בָּחַרְתִּי בוֹ (bāḥartî ḇô)』=『我已经拣选在他里面』|动词+介词|Qal|完成式|1单+阳性单数

【原文直译】「正在制造你,并且从腹中正在塑造你,将帮助你的יְהוָֹה (主)已经如此说:“你将不要惧怕,我的仆人雅各,并且耶书仑,我已经在他里面拣选的。」

44:3 因为我要将水浇灌口渴的人,将河浇灌干旱之地;我要将我的灵浇灌你的后裔,将我的福浇灌你的子孙。

  • 未完成式遗漏:「浇灌」—— 原文:『אֶצָּק (ʾeṣṣāq)』=『我将倾倒』|动词|Qal|未完成式|1共单
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「河」—— 原文:『נֹזְלִים (nōzəlîm)』=『正在流出的』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • 连词遗漏:原文:『וּ (û)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「子孙」—— 原文:『צֶאֱצָאֶיךָ (ṣeʾĕṣāʾeḵā)』=『你的后代』|名词|阳性复数+2阳单

【原文直译】「因为我将把水倾倒在干渴者之上,并且把正在流出的(倾倒)在干地之上;我将倾倒我的灵在你的后裔之上,并且我的祝福(倾倒)在你的后代之上。」

  1. 【倾倒】原文:יָצַק(yāṣaq);字根:יָצַק(yāṣaq「倾出、倒下、浇铸」);基本含义:「倾倒、浇灌、倒出液体、浇铸金属」。可用于倒出水、油、酒,也可用于“浇铸”金属偶像;在属灵语境中,也常用来表达神将灵、恩典、愤怒等“倾倒”在人身上。

44:4 他们要发生在草中,像溪水旁的柳树。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「发生」—— 原文:『צָמְחוּ (ṣāməḥû)』=『他们已经生长』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「在草中」—— 原文:『בְּבֵין חָצִיר (bə-ḇên ḥāṣîr)』=『在草的中间』|名词|阳性单数;和合本遗漏「中间」。
  • 复数遗漏:「柳树」
  • 词汇差异+介词遗漏:「溪水旁」—— 原文:『עַל־יִבְלֵי־מָיִם (ʿal-yiḇlê-māyim)』=『在水道之上』|名词|阳性复数构造;和合本译为「溪水旁」,遗漏「在…之上」的介词意义。

【原文直译】「并且他们已经在草的中间生长,如同各柳树,(生长)在水道之上的水。」

44:5 这个要说‘我是属יְהוָֹה 主的’;那个要以雅各的名自称;又一个要亲手写‘归יְהוָֹה 主的’(注:或作“在手上写归יְהוָֹה 主”)’,并自称为以色列

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式遗漏:「说」、「自称」、「写」—— 原文:『יֹאמַר (yōmar)』『יִקְרָא (yiqrāʾ)』『יִכְתֹּב (yiḵtōḇ)』=『他将说』『他将称呼』『他将写』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • Piel未完成式遗漏:「自称」—— 原文:『יְכַנֶּה (yəḵannê)』=『他将强烈称呼』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • 增译:「亲手」—— 原文无对应词;原文只有『יָדוֹ (yādô)』=『他的手』。

【原文直译】「这一个他将说:『我是归给יְהוָֹה (主)的。』并且这一个他将以雅各的称呼,并且这一个他的手将写『归给יְהוָֹה (主)的』,并且以以色列的名,他将强烈称呼。」

44:6 יְהוָֹה 主以色列的君,以色列的救赎主万军之יְהוָֹה 主如此说:我是首先的,我是末后的,除我以外再没有真神!

  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「君」—— 原文:『מֶלֶךְ (meleḵ)』=『王』|名词|—|—|阳性单数;和合本弱化“王”的正式君王意义。
  • 词汇遗漏:「以色列的」—— 原文:『יִשְׂרָאֵל (yiśrāʾēl)』=『以色列』|专有名词|—|—|阳性单数;和合本未在「救赎主」前体现第二次所属关系。
  • 词汇差异:「真神」—— 原文:『אֱלֹהִים (ʾĕlōhîm)』=『神』|名词|—|—|阳性复数;原文无「真」字。

【原文直译】「如此,יְהוָֹה (主),以色列的王,并且他的救赎者万军之יְהוָֹה (主)已经说:“我是首先的,我也是末后的,所以除了我之外,没有(Elohim 神)。」

44:7 自从我设立古时的民,谁能像我宣告,并且指明,又为自己陈说呢?让他将未来的事和必成的事说明。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「宣告」、「指明」、「陈说」—— 原文:『יִקְרָא (yiqrāʾ)、יַגִּידֶהָ (yaggîḏehā)、יַעְרְכֶהָ (yaʿərḵehā)』=『他将呼叫、他将告诉它、他将排列它』|动词|Qal+Hiphil+Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异+介词遗漏+不定式遗漏:「设立」—— 原文:『מִשּׂוּמִי (miśśûmî)』=『从我放置』|动词|Qal|不定式构造|1单;和合本遗漏「从」的介词意义。
  • 词汇差异:「古时的民」—— 原文:『עַם־עוֹלָם (ʿam-ʿôlām)』=『永久的百姓』|名词|—|—|阳性单数
  • 复数遗漏:「未来的事」、「必成的事」
  • 未完成式遗漏:「必成的事说明」—— 原文:『תָּבֹאנָה (tāḇōʾnāh)、יַגִּידוּ (yaggîḏû)』=『她们将来到、他们将告诉』|动词|Qal+Hiphil|未完成式|阴性复数+阳性复数

【原文直译】「从我设置永久的百姓以来,并且谁能像我将呼叫,将告诉,也将向我排列呢?并且将告诉他们,那些将来到的事情。」

  1. 【排列】原文:יַעְרְכֶהָ(yaʿərḵehā);字根:עָרַךְ(ʿāraḵ「排列、摆列、整理」);基本含义:「他将排列它、他将陈设它」。此字常用于:摆设筵席、排列军队、陈明案件、有条理说明事情。

44:8 你们不要恐惧,也不要害怕,我岂不是从上古就说明指示你们吗?并且你们是我的见证。除我以外,岂有真神吗?诚然没有磐石,我不知道一个!”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式遗漏:「恐惧」、「害怕」—— 原文:『תִּפְחֲדוּ (tip̄ḥăḏû)』=『你们将惧怕』;『תִּרְהוּ (tirhû)』=『你们将惊惶』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • Hiphil完成式遗漏:「说明」、「指示」—— 原文:『הִשְׁמַעְתִּיךָ (hišmaʿtîḵā)』=『我已经使你听见』;『הִגַּדְתִּי (higgaḏtî)』=『我已经宣告』|动词|Hiphil|完成式
  • 介词遗漏:「上古」—— 原文:『מֵ (mē)』=『从』|介词|
  • 增译:「真」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 词汇差异:「真神」—— 原文:『אֱלוֹהַּ (ʾĕlôah)』=『神』|名词|阳性单数
  • 增译:「诚然」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 完成式遗漏:「不知道」—— 原文:『יָדָעְתִּי (yāḏaʿtî)』=『我已经知道』|动词|Qal|完成式|1单

【原文直译】「你们将不要惧怕,并且你们将不要惊惶;岂不是从那时我就已经使你听见和宣告吗?并且你们是我的见证人;除了我之外,是否存在(Elohim 神)吗?并且(除了我之外)不存在磐石,我一个都不曾知道。」

  1. 【那时】原文:אָז(ʾāz);字根:אָז(ʾāz「当时、那时」);基本含义:「那时、当时」。与介词 מִן(min)结合时:מֵאָז(mē-ʾāz)意思为:“从那时”、“从早先”“、自古以来。

制造偶像的愚昧

44:9 制造雕刻偶像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处。他们的见证无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Hiphil未完成式遗漏:「无益处」—— 原文:『יוֹעִילוּ (yōʿîlû)』=『他们将使有益』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • Qal未完成式遗漏:「看见」、「知晓」、「觉羞愧」—— 原文:『יִרְאוּ (yirʾû)』『יֵדְעוּ (yēḏəʿû)』『יֵבֹשׁוּ (yēḇōšû)』=『他们将看见』『他们将知道』『他们将羞愧』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「他们的见证」—— 原文:『עֵדֵיהֶם (ʿêḏêhem)』=『他们的见证者』|名词|阳性复数
  • 词汇遗漏:「为了缘故」—— 原文:『לְמַעַן (ləmaʿan)』=『为了缘故、为了目的』|介词+名词|阳性单数

【原文直译】「正在制造雕像的人全部都是虚空,并且他们的可喜爱之物不将使得益处,并且为了他们将羞愧的缘故,他们的见证者是不将看见,也是不将知道的。」

44:10 谁制造神像,铸造无益的偶像?

  • Qal词干遗漏+完成式遗漏:「制造」—— 原文:『יָצַר (yāṣar)』=『已经塑造』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式语气。
  • 连词遗漏:原文:『וּ (û)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal词干遗漏+完成式遗漏:「铸造」—— 原文:『נָסָךְ (nāsāḵ)』=『已经铸造』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式语气。
  • 介词遗漏+词汇差异+Hiphil词干遗漏+完成式遗漏:「无益的」—— 原文:『לְבִלְתִּי הוֹעִיל (lə-biltî hôʿîl)』=『为了不已经使有益』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数;和合本未体现介词「为了」、Hiphil使役意义与完成式语气。

【原文直译】「为了那不曾使得益处的,谁已经塑造神,又已经雕像铸造?。」

44:11 看哪,他的同伴都必羞愧!工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式遗漏:「羞愧」、「惧怕」、「抱愧」—— 原文:『יֵבֹשׁוּ (yēḇōšû)』『יִפְחֲדוּ (yip̄ḥăḏû)』=『他们将羞愧』『他们将惧怕』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;和合本未体现未完成式未来意义。
  • Hitpael未完成式遗漏:「聚会」—— 原文:『יִתְקַבְּצוּ (yiṯqabbəṣû)』=『他们将聚集自己』|动词|Hitpael|未完成式|阳性复数;和合本未体现Hitpael自身动作与未完成式未来意义。
  • Qal未完成式遗漏:「站立」—— 原文:『יַעֲמֹדוּ (yaʿămōḏû)』=『他们将站立』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;和合本未体现未完成式未来意义。
  • 词汇差异:「也不过是人」—— 原文:『מֵאָדָם (mēʾāḏām)』=『从人』|介词+名词|—|—|阳性单数;和合本加入“不过是”解释性表达。

【原文直译】「看哪!他的所有同伴们都将羞愧,并且工匠们不过是从人而来;他们全部都将聚集自、将站立、将惧怕、将一同羞愧。」

44:12 铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal完成式遗漏:「烧热」、「喝」—— 原文:『פָעַל (pāʿal)』『שָׁתָה (šāṯāh)』=『已经制作』『已经喝』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • Qal未完成式遗漏:「锤成」—— 原文:『יִצְּרֵהוּ (yiṣṣərēhû)』=『他将塑造他』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • Qal未完成式(叙述体)遗漏:「发倦」—— 原文:『וַיִּיעָף (wayyîʿāp̄)』=『于是他就疲乏』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
  • Qal未完成式(叙述体)遗漏:「锤成」—— 原文:『וַיִּפְעָלֵהוּ (wayyip̄ʿālēhû)』=『并且他继续制作他』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
  • 复数遗漏:「锤」—— 原文:『מַּקָּבוֹת (maqqāḇôṯ)』=『锤子们』|名词|—|—|阴性复数
  • 增译:「铁匠」、「打铁器」、「烧热」—— 原文无对应词;和合本增加解释性内容。

【原文直译】「他(指制造偶像的人)已经用铁工具雕刻,又已经在炭火中制作,又将用锤子们塑造,于是他继续就制作,用他臂膀的力量;甚至饥饿和没有力量,已经没有喝水,于是他就疲乏。」

44:13 木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,用图尺划了模样,仿照人的体态,做成人形,好住在房屋中。

  • 完成式遗漏:「拉」—— 原文:『נָטָה (nāṭāh)』=『他已经拉开』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式。
  • Piel词干遗漏+未完成式遗漏:「划出样子」、「画了模样」—— 原文:『יְתָאֲרֵהוּ / יְתָאֳרֵהוּ (yəṯāʾărēhû / yəṯāʾŏrēhû)』=『他将详细地描绘它』|动词|Piel|未完成式|阳性单数+3阳单;和合本未体现Piel强化动作与未完成式。
  • 未完成式遗漏:「刨成形状」—— 原文:『יַעֲשֵׂהוּ (yaʿăśēhû)』=『他将制作它』|动词|Qal|未完成式|阳性单数+3阳单;和合本未体现未完成式。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「用刨子」—— 原文:『בַּמַּקְצֻעוֹת (ba-maqṣuʿôṯ)』=『用雕刻的各工具』|名词|阴性复数;和合本未体现介词“用”与复数。
  • 未完成式遗漏(叙述体):「做成人形」—— 原文:『וַיַּעֲשֵׂהוּ (wa-yyaʿăśēhû)』=『并且他将制作它』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数+3阳单;和合本未体现叙述性未完成动作。
  • 词汇差异:「体态」—— 原文:『תִפְאֶרֶת (ṯip̄ʾereṯ)』=『荣美/华丽』|名词|阴性单数;和合本译为「体态」。
  • 不定式遗漏+介词遗漏:「住在」—— 原文:『לָשֶׁבֶת (lā-šeḇeṯ)』=『为了去居住』|不定式构造|Qal|不定式|

【原文直译】「他(指制造偶像的人)已经刻划各木头;他已经拉开线;他将用刻划器详细地描绘它;于是他就用雕刻的各工具制作它,并且他就用圆规描绘它;并且他就制作它如同人的样式,如同人的荣美,去给居住于房屋。」

44:14 他砍伐香柏树,又取柞树(注:“柞”或作“青桐”)和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树,得雨长养。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式(叙述体)遗漏:「取」—— 原文:『וַיִּקַּח (wayyiqqaḥ)』=『于是他拿取』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数;和合本未体现未完成式(叙述体)意义。
  • Piel未完成式(叙述体)遗漏:「选定」—— 原文:『וַיְאַמֶּץ (wayəʾammēṣ)』=『并且他将坚固』|动词|Piel|未完成式(叙述体)|阳性单数;和合本未体现Piel强化意义与未完成式(叙述体)意义。
  • 词汇差异:「选定了一棵」—— 原文:『וַיְאַמֶּץ־לוֹ בַּעֲצֵי־יָעַר (wayəʾammēṣ-lô baʿăṣê-yāʿar)』=『于是他为自己在森林中坚固树木』|动词|Piel|未完成式(叙述体)|阳性单数;原文无“一棵”之意。
  • Qal完成式遗漏:「栽种」—— 原文:『נָטַע (nāṭaʿ)』=『已经栽种』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式意义。
  • Piel未完成式遗漏:「长养」—— 原文:『יְגַדֵּל (yəḡaddēl)』=『将使其大大长大』|动词|Piel|未完成式|阳性单数;和合本未体现Piel使役意义与未完成式意义。

【原文直译】「为给自己砍下各香柏树,于是他就将拿取青杨树和橡树,于是他就在森林中大大地为自己坚固树木,已经栽种松树,并且雨将使其大大长大。」

44:15 这树,人可用以烧火。他自己取些烤火,又烧着烤饼,而且做神像跪拜,做雕刻的偶像向它叩拜。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「用以烧火」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • Piel词干遗漏+不定式遗漏:「烧火」—— 原文:『לְבָעֵר (ləḇāʿēr)』=『用于燃烧』|动词|Piel|不定式|—
  • Qal未完成式遗漏(叙述体):「取些烤火」—— 原文:『וַיִּקַּח (wayyiqqaḥ)、וַיָּחָם (wayyāḥām)』=『并且他将拿取、并且他将变暖』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
  • Hiphil词干遗漏+未完成式遗漏:「烧着」—— 原文:『יַשִּׂיק (yaśśîq)』=『他将使点燃』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • 完成式遗漏:「烤饼」—— 原文:『אָפָה (ʾāp̄āh)』=『已经烘烤』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「神像」—— 原文:『אֵל (ʾēl)』=『神』|名词|阳性单数
  • 未完成式遗漏+Hitpael词干遗漏:「跪拜」—— 原文:『וַיִּשְׁתָּחוּ (wayyištaḥû)』=『于是他就自己下拜』|动词|Hitpael|未完成式(叙述体)|阳性单数
  • 完成式遗漏:「做」—— 原文:『עָשָׂהוּ (ʿāśāhû)』=『已经制作它』|动词|Qal|完成式|阳性单数+3阳性单数后缀
  • Qal(叙述体)未完成式遗漏+介词遗漏:「向它叩拜」—— 原文:『וַיִּסְגָּד־לָמוֹ (wayyisgaḏ-lāmô)』=『于是他就向他们跪拜』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数;遗漏「向」的介词方向性,并将复数「他们」弱化为单数「它」

【原文直译】「并且这已经变成给人去用于燃烧的,于是他就从其中拿取,然后就变暖;甚至他将使其点燃,并且已经烤好了饼;甚至他将制作(El 神),于是他就自我下拜,已经制作它为雕像,于是他就向他们跪拜。」

44:16 他把一分烧在火中,把一分烤肉吃饱。自己烤火说:“阿哈!我暖和了!我见火了!”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式遗漏:「吃饱」、「烤火说」—— 原文:『יֹאכֵל (yōʾḵēl)、יִצְלֶה (yiṣleh)、יִשְׂבָּע (yiśbaʿ)、יָחֹם (yāḥōm)、יֹאמַר (yōʾmar)』=『将吃、将烤、将饱足、将暖和、将说』|动词|Qal|未完成式|阳性单数;和合本未体现未完成式未来意义。
  • Qal完成式遗漏:「暖和了」、「见火了」—— 原文:『חַמּוֹתִי (ḥammôṯî)、רָאִיתִי (rāʾîṯî)』=『我已经暖和、我已经看见』|动词|Qal|完成式|1共同单数;和合本未体现完成式意义。
  • 词汇差异:「见火了」—— 原文:『אוּר (ʾûr)』=『火光』|名词|阳性单数;和合本译作「火」。

【原文直译】「他的一半已经用火烧了,在他的一半之上将吃肉,将烤肉也将饱足,甚至将暖和,又将说:『啊哈!我已经暖和了,我已经看见了火光!』」

44:17 他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告它说:“求你拯救我,因你是我的神。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏+词汇差异:「做了一神」—— 原文:『עָשָׂה (ʿāśāh)』=『已经制作』|动词|Qal|完成式|3阳单;原文是「作为神已经制作」,和合本调整并弱化介词结构。
  • 介词遗漏+词汇差异:「一神」—— 原文:『לְאֵל (lə-ʾēl)』=『作为神』|名词|阳性单数;和合本未体现「作为」的介词意义。
  • Qal词干遗漏+未完成式遗漏:「俯伏叩拜」—— 原文:『יִסְגָּד (yisgāḏ)、יִשְׁתַּחוּ (yištaḥû)』=『他将跪拜、并且他将下拜自己』|动词|Qal+Hitpael|未完成式|3阳单
  • Hitpael词干遗漏+未完成式遗漏:「祷告」—— 原文:『יִתְפַּלֵּל (yiṯpallēl)』=『他将祈求自己』|动词|Hitpael|未完成式|3阳单
  • 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『יֹאמַר (yōʾmar)』=『他将说』|动词|Qal|未完成式|3阳单
  • Hiphil词干遗漏:「拯救我」—— 原文:『הַצִּילֵנִי (haṣṣîlēnî)』=『求你使我得拯救』|动词|Hiphil|命令式|2阳单+1单宾

【原文直译】「并且剩余的,他已经(留下)作为制作(El 神),他将向它跪拜的雕像用的;并且他将自己下拜,并且他将向它自我祈求,并且他将说:『求你使我得拯救,因为我的(El 神)是你。』」

44:18 他们不知道,也不思想,因为יְהוָֹה 主闭住他们的眼,不能看见;塞住他们的心,不能明白。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal完成式遗漏:「不知道」、「闭住」—— 原文:『יָדְעוּ (yāḏəʿû)』『טַח (ṭaḥ)』=『他们已经知道』『他已经涂抹/封住』|动词|Qal|完成式|阳性复数/阳性单数;和合本未体现完成式“已经”意义。
  • Hiphil未完成式遗漏:「思想」、「明白」—— 原文:『יָבִינוּ (yāḇînû)』『הַשְׂכִּיל (haśkîl)』=『他们将明白』『明白』|动词|Hiphil|未完成式/不定式构造形|阳性复数/阳性单数;和合本未体现Hiphil使役/理解意义与未完成式未来意义。
  • 词汇差异:「闭住」—— 原文:『טַח (ṭaḥ)』=『涂抹、封住』|动词|Qal|完成式|阳性单数;原文强调“涂抹覆盖”之意。
  • 介词遗漏:「不能看见」、「不能明白」—— 原文:『מֵ (mē)』=『从』|介词;和合本未译出介词意义。

【原文直译】「他们已经不知道,他们也将不明白;因为他已经从看见涂盖他们的眼睛,也(涂盖)他们的心,使其从去明白(离开)。」

  1. 【涂抹】原文:טַח(ṭaḥ);字根:טוּחַ(ṭûaḥ「涂抹、覆盖、抹上」);基本含义:「涂盖、封住、覆盖表面」。可用于“抹灰”“覆盖表面”,引申为遮蔽、封闭感官,使人无法正常看见或分辨。

44:19 谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一分在火中烧了,在炭火上烤过饼,我也烤过肉吃。这剩下的我岂要做可憎的物吗?我岂可向木墩子叩拜呢?”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Hiphil词干遗漏+未完成式遗漏:「醒悟」—— 原文:『יָשִׁיב (yāšîḇ)』=『他将使返回』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数;和合本弱化使役意义与未完成式。
  • 词汇差异:「心里」—— 原文:『לִבּוֹ (libbô)』=『他的心』|名词|阳性单数+3阳单
  • 增译:「谁」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 词汇差异:「聪明」—— 原文:『תְבוּנָה (təḇûnāh)』=『理解』|名词|阴性单数
  • 不定式遗漏:「能说」—— 原文:『לֵאמֹר (lēʾmōr)』=『去说』|不定式|Qal|不定式|
  • 完成式遗漏:「烧了、烤过、烤过」—— 原文:『שָׂרַפְתִּי (śārap̄tî)、אָפִיתִי (ʾāp̄îṯî)』=『我已经焚烧、我已经烘烤』|动词|Qal|完成式|1单;和合本未体现完成式“已经”。
  • 词汇差异:「火中」—— 原文:『מוֹ־אֵשׁ (mô-ʾēš)』=『火里面』|名词|—|—|阳性单数+阴性单数
  • 未完成式遗漏:「烤过」—— 原文:『אֶצְלֶה (ʾeṣleh)』=『我将烤』|动词|Qal|未完成式|1单
  • 分词遗漏:「吃」—— 原文:『אֹכֵל (ʾōḵēl)』=『正在吃』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • Qal未完成式遗漏:「作」、「叩拜」—— 原文:『אֶעֱשֶׂה (ʾeʿĕśeh)』『אֶסְגּוֹד (ʾesgôḏ)』=『我将制作』『我将下拜』|动词|Qal|未完成式|1单

【原文直译】「并且对他的心,他将不使其返回;又没有知识,又没有理解的去说:“他的一半,我已经在火里面焚烧,并且甚至我已经在炭火之上烘烤饼;我将烤肉,并且正在吃;并且他的剩余物将用为制作可憎之物;我将向那树干木头下拜。」

  1. 【内部】原文:מוֹ (mô);字根:מוֹ (mô「内部、中心」);基本含义:「内部、里面、中间」。

44:20 他以灰为食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”

  • Qal分词遗漏:「以灰为食」—— 原文:『רֹעֶה (rōʿeh)』=『正在牧放』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • Hophal完成式+Hiphil完成式遗漏:「心中昏迷,使他偏邪」—— 原文:『הוּתַל (hûtal)』『הִטָּהוּ (hiṭṭāhû)』=『已经被欺骗』『已经使他偏斜』|动词|Hophal/Hiphil|完成式|阳性单数
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Hiphil未完成式+Qal未完成式遗漏:「不能自救,也不能说」—— 原文:『יַצִּיל (yaṣṣîl)』『יֹאמַר (yōʾmar)』=『他将使拯救』『他将说』|动词|Hiphil/Qal|未完成式|阳性单数
  • 介词遗漏:「我右手中」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』|介词

【原文直译】「正在放牧灰烬的,是一个已经被欺骗的心,已经使他偏斜,并且他将不使他的性命得拯救,他也将不会说:『岂不是虚假在我的右手吗?』」

  1. 【牧放】原文:רֹעֶה(rōʿeh);字根:רָעָה(rāʿāh「牧放、喂养、照料」);基本含义:「正在牧放、正在喂养」。

当歌颂神的救赎

44:21 “雅各以色列啊,你是我的仆人,要记念这些事。以色列啊,你是我的仆人,我造就你,必不忘记你。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「造就」—— 原文:『יְצַרְתִּיךָ (yəṣartîḵā)』=『我已经塑造你』|动词|Qal|完成式|1单+2阳性单数
  • 介词遗漏:「仆人」—— 原文:『לִי (lî)』=『属于我』|介词|1单
  • Niphal词干遗漏+未完成式遗漏:「不忘记你」—— 原文:『תִנָּשֵׁנִי (tinnāšēnî)』=『你将不被我忘记』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数+1单

【原文直译】「雅各啊!你要记念这些,并且以色列,因为你是我的仆人,我已经塑造你,你是属于我的仆人,以色列啊!你将不会被我忘记。」

44:22 我涂抹了你的过犯,像厚云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。你当归向我,因我救赎了你。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「消散」、「灭没」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 词汇差异:「薄云」—— 原文:『עָנָן (ʿānān)』=『云』|名词|阳性单数
  • Qal完成式遗漏:「涂抹了」、「救赎了」—— 原文:『מָחִיתִי (māḥîṯî)』『גְאַלְתִּיךָ (gəʾaltîḵā)』=『我已经涂抹』『我已经救赎你』|动词|Qal|完成式|第一人称单数

【原文直译】「我已经涂抹你的过犯,如同厚云;并且(涂抹)你的罪,如同云。你要向我回转,因为我已经救赎了你。」

44:23 诸天哪,应当歌唱!因为יְהוָֹה 主做成这事。地的深处啊,应当欢呼!众山应当发声歌唱,树林和其中所有的树都当如此。因为יְהוָֹה 主救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。

  • 词干遗漏:「歌唱」—— 原文:『רָנּוּ (rānnû)』=『你们要大声欢呼』|动词|Piel|命令式|阳性复数;和合本未体现Piel加强语气。
  • 完成式遗漏:「作成」—— 原文:『עָשָׂה (ʿāśāh)』=『已经做成』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • Hiphil词干遗漏:「欢呼」—— 原文:『הָרִיעוּ (hārîʿû)』=『你们要发出喊声』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • 复数遗漏:「深处」—— 原文:『תַּחְתִּיּוֹת (taḥtiyyôṯ)』=『深处们』|名词|—|—|阴性复数
  • 增译:「都当如此」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「救赎」—— 原文:『גָאַל (gāʾal)』=『已经救赎』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 介词遗漏+Hitpael词干遗漏+未完成式遗漏:「荣耀自己」—— 原文:『וּבְיִשְׂרָאֵל יִתְפָּאָר (û-ḇə-yiśrāʾēl yiṯpāʾār)』=『并且在以色列中,他将显出自己的荣耀』|动词|Hitpael|未完成式|阳性单数

【原文直译】「诸天啊!你们要大声欢呼,因为יְהוָֹה (主)已经造做;地的各深处啊!你们要发出喊声;众山啊!你们要爆发欢呼;森林和一切里面的树啊!(都当如此);因为יְהוָֹה (主)已经救赎了雅各,并且在以色列中,他将显出自己的荣耀。」

44:24 从你出胎,造就你的救赎主יְהוָֹה 主如此说:“我יְהוָֹה 主是创造万物的,是独自铺张诸天、铺开大地的。(谁与我同在呢?)

  • Qal完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • Qal分词遗漏:「造就你的」、「创造」、「铺张」、「铺开」—— 原文分别为:『גֹּאֲלֶךָ (gōʾăleḵā)』『יֹצֶרְךָ (yōṣerəḵā)』『עֹשֶׂה (ʿōśeh)』『נֹטֶה (nōṭeh)』『רֹקַע (rōqaʿ)』=『正在救赎你的、正在塑造你的、正在做、正在伸展、正在铺张』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 介词遗漏:「从你出胎」—— 原文:『מִן (min)』=『从』|介词
  • 双数遗漏:「天」—— 原文:『שָׁמַיִם (šāmayim)』=『诸天』|名词|—|—|阳性双数
  • 词汇差异:「铺开大地」—— 原文:『רֹקַע הָאָרֶץ (rōqaʿ hāʾāreṣ)』=『正在铺张这地』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 增译:「谁与我同在呢」—— 原文无对应词;此处 MT 原文为『מֵאִתִּי (mēʾittî)』=『从与我』,不是问句。

【原文直译】「יְהוָֹה (主)已经如此说:“我是正在救赎你,从腹中正在塑造你的יְהוָֹה (主);那正在造做这一切、正在独自伸展天、正在铺张这地,都从与我。」

44:25 使说假话的兆头失效,使占卜的癫狂,使智慧人退后,使他的知识变为愚拙。

  • 分词遗漏+Hiphil词干遗漏:「使…失效」—— 原文:『מֵפֵר (mēp̄ēr)』=『正在使废除』|动词|Hiphil|分词|阳性单数;和合本未体现分词进行状态与Hiphil使役语气。
  • 词汇差异:「说假话的兆头」—— 原文:『אֹתוֹת בַּדִּים (ʾōṯôṯ baddîm)』=『空谈者们的记号们』|名词|阴性复数+阳性复数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Piel词干遗漏+未完成式遗漏:「癫狂」—— 原文:『יְהוֹלֵל (yəhôlēl)』=『他将使强烈疯狂』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • 分词遗漏+Hiphil词干遗漏:「使…退后」—— 原文:『מֵשִׁיב (mēšîḇ)』=『正在使返回』|动词|Hiphil|分词|阳性单数
  • Piel词干遗漏+未完成式遗漏:「变为愚拙」—— 原文:『יְסַכֵּל (yəsakkēl)』=『他将使大大愚拙』|动词|Piel|未完成式|阳性单数

【原文直译】「使空谈者们的各记号废除,(也使)占卜者们强烈地疯狂的;正在使智慧人们向后返回的,(也使)他们的知识大大愚拙。」

44:26 使我仆人的话语立定,我使者的谋算成就。论到耶路撒冷说:‘必有人居住。’论到犹大的城邑说:‘必被建造,其中的荒场我也必兴起。’

  • Hiphil分词遗漏:「使……立定」—— 原文:『מֵקִים (mēqîm)』=『正在使立起』|分词|Hiphil|分词|阳性单数;和合本未体现分词进行态与Hiphil使役意义。
  • Hiphil未完成式遗漏:「成就」—— 原文:『יַשְׁלִים (yašlîm)』=『他将使完成』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数;和合本未体现未完成式未来意义与Hiphil使役意义。
  • Qal分词遗漏:「说」—— 原文:『אֹמֵר (ʾōmēr)』=『正在说』|分词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现分词进行态。
  • Qal未完成式遗漏:「必有人居住」—— 原文:『תּוּשָׁב (tûšāḇ)』=『她将被居住』|动词|Qal|未完成式|阴性单数;和合本未体现未完成式未来意义。
  • Niphal未完成式遗漏:「必被建造」—— 原文:『תִּבָּנֶינָה (tibbānenāh)』=『她们将被建造』|动词|Niphal|未完成式|阴性复数;和合本未体现复数与未完成式未来意义。
  • 复数遗漏:「荒场」
  • Hiphil未完成式遗漏:「兴起」—— 原文:『אֲקוֹמֵם (ʾăqômēm)』=『我将使他们兴起』|动词|Hiphil|未完成式|1共同单数+3阳性复数宾语;和合本未体现Hiphil使役意义、未完成式未来意义与复数宾语。

【原文直译】「正在使他仆人的话语立起,并且将使他使者们的谋略完成,那正在向耶路撒冷说:‘她将居住’,也向犹大的城邑(说):‘她们将被建造,并且她的各荒废处,我将使他们兴起。’」

44:27 对深渊说:‘你干了吧!我也要使你江河干涸。’

  • 分词遗漏:「说」—— 原文:『אֹמֵר (ʾōmēr)』=『正在说』|分词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现分词进行状态。
  • 命令式遗漏:「你干了吧」—— 原文:『חֳרָבִי (ḥŏrāḇî)』=『你要干涸』|动词|Qal|命令式|2阴性单数;和合本未体现命令语气。
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 双数遗漏:「江河」
  • Hiphil词干遗漏+未完成式遗漏:「使……干涸」—— 原文:『אוֹבִישׁ (ʾôḇîš)』=『我将使干』|动词|Hiphil|未完成式|1单;和合本未体现Hiphil使役与未完成式未来意义。

【原文直译】「那正在对深处说:『你要干涸。』并且你的两河,我将使其干涸的。」

44:28 居鲁士说:‘他是我的牧人,必成就我所喜悦的,必下令建造耶路撒冷,发命立稳圣殿的根基。’

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal分词遗漏:「论」—— 原文:『אֹמֵר (ʾōmēr)』=『正在说』|分词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现分词进行态。
  • Hiphil未完成式遗漏:「成就」—— 原文:『יַשְׁלִם (yašlîm)』=『他将使完成』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数;和合本未体现Hiphil使役意义与未完成式未来意义。
  • 增译:「下令」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • Niphal未完成式遗漏:「建造」、「立稳」—— 原文:『תִּבָּנֶה (tibbāneh)』『תִּוָּסֵד (tiwwāsēḏ)』=『她将被建造』『它将被立根基』|动词|Niphal|未完成式|阴性单数/阳性单数;和合本未体现Niphal被动态与未完成式未来意义。

【原文直译】「正在对古居鲁士说:『我的牧者,并且他将使我一切的心意完成。』并且去对耶路撒冷说:『她将被建造。』并且圣殿:『它的根基将被立。』”」

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading