巴比伦的偶像无用
| 46:1 | 彼勒屈身、尼波弯腰.巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上、他们所抬的如今成了重驮、使牲畜疲乏。 |
| 46:2 | 都一同弯腰屈身、不能保全重驮、自己倒被掳去。 |
| 46:3 | 雅各家、以色列家一切余剩的、要听我言、你们自从生下、就蒙我保抱、自从出胎、便蒙我怀搋。 |
| 46:4 | 直到你们年老、我仍这样、直到你们发白、我仍怀搋。我已造作、也必保抱、我必怀抱、也必拯救。 |
| 46:5 | 你们将谁与我相比、与我同等、可以与我比较、使我们相同呢。 |
| 46:6 | 那从囊中抓金子、用天平平银子的人、雇银匠制造神像、他们又俯伏、又叩拜。 |
| 46:7 | 他们将神像抬起、扛在肩上、安置在定处、他就站立、不离本位、人呼求他、他不能答应、也不能救人脱离患难。 |
| 46:8 | 你们当想念这事、自己作大丈夫.悖逆的人哪、要心里思想。 |
| 46:9 | 你们要追念上古的事、因为我是 神、并无别神、我是 神、再没有能比我的。 |
| 46:10 | 我从起初指明末后的事、从古时言明未成的事、说、我的筹算必立定、凡我所喜悦的、我必成就。 |
| 46:11 | 我召鸷鸟从东方来、召那成就我筹算的人从远方来.我已说出、也必成就、我已谋定、也必作成。 |
| 46:12 | 你们这些心中顽梗、远离公义的、当听我言. |
| 46:13 | 我使我的公义临近、必不远离、我的救恩必不迟延、我要为以色列我的荣耀、在锡安施行救恩。 |
— 释经 —
巴比伦的偶像无用
46:1 彼勒屈身,尼波弯腰;巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上。他们所抬的如今成了重驮,使牲畜疲乏。
- ❌ Qal完成式遗漏:「屈身」、「成了」—— 原文:『כָּרַע (kāraʿ)』『הָיוּ (hāyû)』=『已经跪下、已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数/阳性复数;和合本未体现完成式“已经”意义。
- ❌ Qal分词遗漏:「弯腰」、「所抬的」、「重驮」—— 原文:『קֹרֵס (qōrēs)』『נְשֻׂאֹתֵיכֶם (nəśuʾōṯêḵem)』『עֲמוּסוֹת (ʿămûsôṯ)』=『正在倒塌、你们正在被抬着之物、正在被重载』|分词|Qal|分词|阳性单数/阴性复数;和合本未体现分词进行状态。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 介词遗漏:「兽和牲畜上」—— 原文:『לַ (la)』=『给、归于』;和合本未译出介词。
- ❌ 词汇差异:「使牲畜疲乏」—— 原文:『מַשָּׂא לַעֲיֵפָה』=『给疲乏者的重担』|名词|阳性单数;和合本加入“牲畜”。
【原文直译】「彼勒已经跪下,尼波正在倒塌;他们的偶像已经成为给活物和牲畜(搬运的);你们被抬着之物被重载着,那是给疲乏者的重担。」
46:2 都一同弯腰屈身,不能保全重驮,自己倒被掳去。
- ❌ 完成式遗漏:「弯腰屈身」—— 原文:『קָרְסוּ כָרְעוּ (qārəsû kārəʿû)』=『他们已经塌下、他们已经屈身』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ 完成式遗漏:「不能」—— 原文:『יָכְלוּ (yāḵəlû)』=『他们已经能够』|动词|Qal|完成式|阳性复数;原文配合否定词为「他们已经不能够」。
- ❌ 词干遗漏+不定式遗漏:「保定」—— 原文:『מַלֵּט (mallēṭ)』=『去救出』|动词|Piel|不定式|
- ❌ 词汇差异:「重驮」—— 原文:『מַשָּׂא (maśśāʾ)』=『重担、负荷』|名词|阳性单数
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「自己」—— 原文:『נַפְשָׁם (nap̄šām)』=『他们的魂』|名词|阴性单数+3阳性复数后缀
- ❌ 介词遗漏+词汇差异:「被掳去」—— 原文:『בַּשְּׁבִי (baššəḇî)』=『在掳掠之中』|名词|阳性单数
- ❌ 完成式遗漏:「去」—— 原文:『הָלָכָה (hālāḵāh)』=『已经去了』|动词|Qal|完成式|阴性单数
【原文直译】「他们已经塌下,他们已经一同屈身;他们不曾能够去救出重担,并且他们的魂已经进去了那掳掠之中。」
46:3 雅各家、以色列家一切余剩的要听我言:“你们自从生下,就蒙我保抱;自从出胎,便蒙我怀搋。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「蒙我保抱」、「蒙我怀搋」—— 原文:『הַעֲמֻסִים (haʿămusîm)』『הַנְּשֻׂאִים (hannəśuʾîm)』=『正在被承载着』『正在被携带着』|分词|Qal|分词|阳性复数;和合本未体现分词进行状态。
- ❌ 词汇差异:「生下」—— 原文:『מִנִּי־בֶטֶן (minnî-beṭen)』=『从腹中』|介词+名词|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「出胎」—— 原文:『מִנִּי־רָחַם (minnî-rāḥam)』=『从子宫』|介词+名词|阳性单数
【原文直译】「雅各家和所有以色列家的余民啊,你们要听向我——(ʾēl 神):“你们从腹中就正在被承载着,从子宫就正在被携带着。」
46:4 直到你们年老,我仍这样;直到你们发白,我仍怀搋。我已造作,也必保抱;我必怀抱,也必拯救。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「这样」—— 原文:『הוּא (hûʾ)』=『他/那位』|代词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「怀搋」—— 原文:『אֶסְבֹּל (ʾesbōl)』=『我将背负』|动词|Qal|未完成式|1单
- ❌ 完成式遗漏:「造作」—— 原文:『עָשִׂיתִי (ʿāśîṯî)』=『我已经制作』|动词|Qal|完成式|1单
- ❌ 词汇差异+未完成式遗漏:「保抱」、「怀抱」—— 原文:『אֶשָּׂא (ʾeśśāʾ)』=『我将背起』、『אֶסְבֹּל (ʾesbōl)』=『我将背负』|动词|Qal|未完成式|1单
- ❌ Piel词干遗漏+未完成式遗漏:「拯救」—— 原文:『אֲמַלֵּט (ʾămallēṭ)』=『我将大大搭救』|动词|Piel|未完成式|1单
【原文直译】「并且直到(你们)老年,我仍是那位;并且直到(你们)白发,我将背负;我已经造作,我也将背起,我也将背负,我也将大大搭救。」
46:5 你们将谁与我相比,与我同等,可以与我比较,使我们相同呢?
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Hiphil未完成式遗漏:「同等」、「比较」—— 原文分别为『תַשְׁווּ (tašwû)』『תַמְשִׁלוּנִי (tamšîlûnî)』=『你们将使相等』『你们将把我比拟』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
- ❌ Piel未完成式遗漏:「相比」—— 原文:『תְדַמְּיוּנִי (təḏamməyûnî)』=『你们将把我比作』|动词|Piel|未完成式|阳性复数+第一人称单数
- ❌ Niphal未完成式遗漏:「相同」—— 原文:『נִדְמֶה (niḏmeh)』=『他将被相像』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数。
【原文直译】「你们将向谁把我大大地比作,你们也将(向谁)使(我)相等,你们也将(向谁)使我比拟,然而他(指谁)将被相像呢?。」
46:6 那从囊中抓金子、用天平平银子的人,雇银匠制造神像,他们又俯伏又叩拜。
- ❌ 词汇差异:「抓」—— 原文:『זָּלִים (zālîm)』=『正在倾倒』|分词|Qal|分词|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「神像」—— 原文:『אֵל (ʾēl)』=『(ʾēl 神)』|名词|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「平银子」、「雇」、「俯伏」—— 原文:『יִשְׁקֹלוּ (yišqōlû)』『יִשְׂכְּרוּ (yiśkərû)』『יִסְגְּדוּ (yisgədû)』=『他们将称量』『他们将雇用』『他们将跪拜』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ Hitpael词干遗漏+未完成式遗漏:「叩拜」—— 原文:『יִשְׁתַּחֲווּ (yištaḥăwû)』=『他们将自己下拜』|动词|Hitpael|未完成式|阳性复数
【原文直译】「这些正在从钱袋倾倒金子的人,并且在那秤杆上他们将称量银子;他们将雇用金匠,并让他将它塑造成(ʾēl 神),他们就将跪拜,甚至将自己下拜。」
46:7 他们将神像抬起,扛在肩上,安置在定处,它就站立,不离本位。人呼求它,它不能答应,也不能救人脱离患难。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Qal未完成式遗漏:「抬起」、「扛」、「站立」、「离」、「呼求」、「答应」—— 原文分别为『יִשָּׂאֻהוּ (yiśśāʾuhû)』『יִסְבְּלֻהוּ (yisbəluhû)』『יַעֲמֹד (yaʿămōḏ)』『יָמִישׁ (yāmîš)』『יִצְעַק (yiṣʿaq)』『יַעֲנֶה (yaʿăneh)』=『他们将抬起他』『他们将背负他』『他将站立』『他将移动』『他将呼喊』『他将回答』|动词|Qal|未完成式|阳性
- ❌ Hiphil未完成式遗漏:「安置」、「救」—— 原文分别为『יַנִּיחֻהוּ (yannîḥuhû)』『יוֹשִׁיעֶנּוּ (yôšîʿennû)』=『他们将使他安置』『他将拯救他』|动词|Hiphil|未完成式|阳性
- ❌ 词汇差异:「定处」—— 原文:『תַחְתָּיו (taḥtāyw)』=『在他下面』|介词+后缀
- ❌ 词汇差异:「本位」—— 原文:『מְקוֹמוֹ (məqōmô)』=『他的地方』|名词+后缀
- ❌ 增译:「神像」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
【原文直译】「他们将在肩膀上抬起他(指偶像),他们将背负他,并且他们将使他安置在他下面,并且他(指偶像)将站立,将不从他的地方移动;甚至他(指人)将向他呼喊,并且他(指偶像)将不回答,从他(指人)的患难,他(指偶像)将不拯救他(指人)。」
46:8 你们当想念这事,自己作大丈夫。悖逆的人哪,要心里思想。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「想念」—— 原文:『זִכְרוּ (ziḵrû)』=『你们要记念』|动词|Qal|命令式|阳性复数
- ❌ Hitpael词干遗漏+命令式遗漏:「作大丈夫」—— 原文:『הִתְאֹשָׁשׁוּ (hitʾōšāšû)』=『你们要自己坚强』|动词|Hitpael|命令式|阳性复数
- ❌ Hiphil词干遗漏+命令式遗漏:「思想」—— 原文:『הָשִׁיבוּ (hāšîḇû)』=『你们要使返回』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
- ❌ 分词遗漏+词汇差异:「悖逆的人」—— 原文:『פוֹשְׁעִים (pôšəʿîm)』=『正在背叛者们』|分词|Qal|分词|阳性复数
- ❌ 介词遗漏+词汇差异:「心里」—— 原文:『עַל־לֵב (ʿal-lēḇ)』=『在心之上』|名词|阳性单数;和合本未体现「在…之上」的介词意义。
【原文直译】「你们要记念这(事),并且你们要自我坚强;背叛者啊,你们要在心上使(心)返回。」
46:9 你们要追念上古的事,因为我是 神,并无别神;我是 神,再没有能比我的!
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 介词遗漏:「上古」—— 原文:『מֵ (mē)』=『从』|介词
- ❌ 增译:「别神」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
- ❌ 词汇差异:「再没有能比我的」—— 原文:『וְאֶפֶס כָּמוֹנִי (wə-ʾep̄es kāmônî)』=『并且没有像我的』|名词+介词|阳性单数+第一人称单数
【原文直译】「你们要记念从古时的那起初之事,因为我是(ʾēl 神),并且再没有(ʾĕlōhîm 神),并没有像我的。」
46:10 我从起初指明末后的事,从古时言明未成的事说:我的筹算必立定,凡我所喜悦的,我必成就。
- ❌ Hiphil词干遗漏+分词遗漏:「指明」—— 原文:『מַגִּיד (maggîḏ)』=『正在使宣告者』|动词|Hiphil|分词|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「起初」—— 原文:『מֵ (mē)』=『从』|介词|
- ❌ 介词遗漏:「古时」—— 原文:『מִ (mi)』=『从』|介词|
- ❌ 词汇差异+完成式遗漏+Niphal词干遗漏:「未成的事」—— 原文:『לֹא־נַעֲשׂוּ (lōʾ-naʿăśû)』=『不已经被成就』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
- ❌ 分词遗漏:「说」—— 原文:『אֹמֵר (ʾōmēr)』=『正在说者』|动词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「必立定」、「必成就」—— 原文:『תָקוּם (tāqûm)』『אֶעֱשֶׂה (ʾeʿĕśeh)』=『它将立起』『我将做』|动词|Qal|未完成式|阴性单数/1单
- ❌ 词汇差异:「筹算」—— 原文:『עֲצָתִי (ʿăṣāṯî)』=『我的旨意』|名词|—|—|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「成就」—— 原文:『אֶעֱשֶׂה (ʾeʿĕśeh)』=『我将做』|动词|Qal|未完成式|1单
【原文直译】「从起初就使结局宣告着的,并且从古时,(就宣告着)那些已经不被成就的事的正在说:“我的旨意将立起,并且一切我所喜悦的,我将造做。”」
46:11 我召鸷鸟从东方来,召那成就我筹算的人从远方来。我已说出,也必成就;我已谋定,也必做成。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 介词遗漏:「从东方来」、「从远方来」—— 原文分别为『מִן (min)』『מִן (min)』=『从』『从』
- ❌ 分词遗漏:「召」—— 原文:『קֹרֵא (qōrēʾ)』=『正在呼召』|动词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「鸷鸟」—— 原文:『עַיִט (ʿayiṭ)』=『猛禽』|名词|—|—|阳性单数
- ❌ Hiphil未完成式遗漏:「成就」—— 原文:『אֲבִיאֶנָּה (ʾăḇîʾennāh)』=『我将使它来到』|动词|Hiphil|未完成式|第一人称单数+阴性单数宾语
- ❌ Piel完成式遗漏:「说出」—— 原文:『דִּבַּרְתִּי (dibbartî)』=『我已经大大说了』|动词|Piel|完成式|第一人称单数
- ❌ Qal完成式遗漏:「谋定」—— 原文:『יָצַרְתִּי (yāṣartî)』=『我已经形成』|动词|Qal|完成式|第一人称单数
- ❌ Qal未完成式遗漏:「做成」—— 原文:『אֶעֱשֶׂנָּה (ʾeʿĕśennāh)』=『我将做成它』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数+阴性单数宾语
【原文直译】「我正在从东方呼召猛禽,从远方之地(呼召)那我旨意的人;甚至我已经大大说了,甚至我将使它(指旨意)来到;我已经形成,甚至我将做成它(指旨意)。」
- 【旨意】原文:עֲצָה(ʿăṣāh);字根:יעץ(yāʿaṣ「劝告、筹划、提出计划」);基本含义:「计划、谋略、旨意、劝策」。
46:12 你们这些心中顽梗、远离公义的,当听我言。
- ❌ 分词遗漏:「远离」—— 原文:『רְחוֹקִים (rəḥôqîm)』=『正在远离者们』|形容词/分词|Qal|分词|阳性复数
- ❌ 增译:「言」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
【原文直译】「你们要向我听!心的刚强者们,那些正在从(ṣədāqāh 公义)远离的人。」
- 【刚强】原文:אַבִּירֵי (ʾabbîrê);字根:אבר (ʾbr「强壮、有能力、刚强」);基本含义:「强者、有力者、刚勇者」。用在内心,指内心强硬、自恃坚固、不愿降服的人。
46:13 我使我的公义临近,必不远离。我的救恩必不迟延,我要为以色列──我的荣耀,在锡安施行救恩。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Piel完成式遗漏:「使……临近」、「迟延」—— 原文分别为『קֵרַבְתִּי (qēraḇtî)』『תְאַחֵר (təʾaḥēr)』=『我已经使接近』『她将延迟』|动词|Piel|完成式、未完成式|第一人称单数、阴性单数
- ❌ Qal未完成式遗漏:「远离」—— 原文:『תִרְחָק (tirḥāq)』=『她将远离』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
- ❌ Qal完成式遗漏:「我要施行」—— 原文:『נָתַתִּי (nāṯattî)』=『我已经给』|动词|Qal|完成式|第一人称单数
- ❌ 介词遗漏:「以色列─我的荣耀」—— 原文:『לְ (lə)』=『给』
【原文直译】「我已经使我的(ṣədāqāh 公义)大大接近,她(指公义)将不远离;并且我的拯救将不大大延迟;并且我已经在锡安赐拯救,把我的荣耀给以色列。」
Leave a Reply