以赛亚书:第47章

哀巴比伦的败落

47:1 巴比伦的处女阿、下来坐在尘埃、迦勒底的闺女阿、没有宝座、要坐在地上、因为你不再称为柔弱娇嫩的。
47:2 要用磨磨面.揭去帕子、脱去长衣、露腿逿河。
47:3 你的下体必被露出、你的丑陋必被看见.我要报仇、谁也不宽容。
47:4 我们救赎主的名是万军之יְהוָֹה 主以色列的圣者。
47:5 迦勒底的闺女阿、你要默然静坐、进入暗中、因为你不再称为列国的主母。
47:6 我向我的百姓发怒、使我的产业被亵渎、将他们交在你手中、你毫不怜悯他们、把极重的轭加在老年人身上。
47:7 你自己说、我必永为主母、所以你不将这事放在心上、也不思想这事的结局。
47:8 你这专好宴乐、安然居住的、现在当听这话、你心中说、惟有我、除我以外再没有别的、我必不至寡居、也不遭丧子之事。
47:9 那知丧子、寡居、这两件事、在一日转眼之间必临到你、正在你多行邪术、广施符咒的时候、这两件事必全然临到你身上。
47:10 你素来倚仗自己的恶行、说、无人看见我.你的智慧、聪明、使你偏邪、并且你心里说、惟有我、除我以外再没有别的。
47:11 因此、祸患要临到你身、你不知何时发现.〔何时发现或作如何驱逐〕灾害落在你身上、你也不能除掉.所不知道的毁灭、也必忽然临到你身。
47:12 站起来吧、用你从幼年劳神施行的符咒、和你许多的邪术、或者可得益处、或者可得强胜。
47:13 你筹画太多、以至疲倦.让那些观天象的、看星宿的、在月朔说预言的、都站起来、救你脱离所要临到你的事。
47:14 他们要像碎稓被火焚烧、不能救自己脱离火焰之力、这火并非可烤的炭火、也不是可以坐在其前的火。
47:15 你所劳神的事、都要这样与你无益.从幼年与你贸易的、也都各奔各乡、无人救你。

— 释经 —

哀巴比伦的败落

47:1 巴比伦的处女啊,下来坐在尘埃;迦勒底的闺女啊,没有宝座,要坐在地上。因为你不再称为柔弱娇嫩的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 介词遗漏:「坐在地上」—— 原文:『לָ (lā)』=『到』|介词
  • ❌ Hiphil未完成式遗漏:「不再」—— 原文:『תוֹסִיפִי (tôsîp̄î)』=『你将继续』|动词|Hiphil|未完成式|阴性单数
  • ❌ Qal未完成式遗漏:「称为」—— 原文:『יִקְרְאוּ (yiqrəʾû)』=『他们将称呼』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ Pual分词遗漏:「娇嫩的」—— 原文:『עֲנֻגָּה (ʿănuggāh)』=『正在被娇养』|形容词|Pual|分词|阴性单数

【原文直译】「巴比伦的处女儿啊,你要下去坐在尘土之上;迦勒底人的女儿啊,你要坐到没有宝座的地上,因为他们将不再使你继续称呼为柔弱和被强烈地娇养着的。」

47:2 要用磨磨面,揭去帕子,脱去长衣,露腿趟河。

  • 双数遗漏:「磨」
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Piel词干遗漏+命令式遗漏:「揭去」、「脱去」—— 原文:『גַּלִּי (gallî)』『גַּלִּי (gallî)』=『你要大大揭开』|动词|Piel|命令式|阴性单数
  • 词汇差异:「帕子」—— 原文:『צַמָּתֵךְ (ṣammāṯēḵ)』=『你的头纱/发辫』|名词|阴性单数
  • 词汇差异:「脱去长衣」—— 原文:『חֶשְׂפִּי־שֹׁבֶל (ḥespî-šōḇel)』=『你要露出衣摆』|动词+名词|Qal|命令式|阴性单数
  • 增译:「去」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 词汇遗漏:「腿」—— 原文:『שׁוֹק (šōq)』=『腿』|名词|阴性单数
  • 复数遗漏:「河」

【原文直译】「你要取双磨石,你也要研磨面粉;你要大大显露你的头纱,你要露出衣摆,你要大大显露腿经过河流。」

项目

גַּלִּי(gallî|大大显露)

חֶשְׂפִּי(ḥespî|露出)

基本含义|字根

基本含义:大大揭开、暴露|字根:גלה(揭露、移开遮盖)

基本含义:露出、使显露|字根:חשׂף(剥开、暴露)

核心差别

强调“主动揭开遮盖物”

强调“结果性的显露出来”

动作方向

偏向“移除遮盖”

偏向“暴露内部”

语义重点

揭开原本覆盖之物

使原本隐藏之物被看见

47:3 你的下体必被露出,你的丑陋必被看见。我要报仇,谁也不宽容。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Niphal未完成式遗漏:「被露出」、「被看见」—— 原文分别为『תִּגָּל (tiggāl)』『תֵּרָאֶה (tērāʾeh)』=『你将被露出』『将被看见』|动词|Niphal|未完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「下体」—— 原文:『עֶרְוָתֵךְ (ʿerwāṯēḵ)』=『你的赤身』|名词|阴性单数+第二人称阴性单数
  • 词汇差异:「丑陋」—— 原文:『חֶרְפָּתֵךְ (ḥerpāṯēḵ)』=『你的羞辱』|名词|阴性单数+第二人称阴性单数
  • Qal未完成式遗漏:「报仇」、「宽容」—— 原文分别为『אֶקָּח (ʾeqqāḥ)』『אֶפְגַּע (ʾep̄gaʿ)』=『我将取报仇』『我将碰见人』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数

【原文直译】「你的赤身将被露出,也你的羞辱将被看见;我将取的报仇,我并不将让人拦阻。」

  1. 【让人拦阻】原文:פָּגַע(pāgaʿ);字根:פָּגַע(pāgaʿ「撞上、接触、达到」);基本含义:「碰见、临到、遭遇、拦阻、代求」。
    • ⚠️此字很特别,语义范围很广,核心始终是“发生接触”。同一个字:可用于“代祷”也可用于“攻击”因为两者本质上都是“主动接触”。经文例证:(以赛亚书53:12)“又为罪犯代求。”原文即:יַפְגִּיעַ(yap̄gîaʿ|使代求)(耶利米书7:16)“不要为这百姓祈祷。”原文即:תִּפְגַּע־בִּי(tip̄gaʿ-bî|向我代求)。但在本节:最自然的上下文方向,是:“介入、拦阻、干预”。

47:4 我们救赎主的名是万军之יְהוָֹה 主以色列的圣者。

【原文直译】「我们的救赎者的名是万军之יְהוָֹה (主),以色列的圣者。」

47:5 “迦勒底的闺女啊,你要默然静坐,进入暗中,因为你不再称为列国的主母。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Hiphil未完成式遗漏:「不再」—— 原文:『תוֹסִיפִי (tôsîp̄î)』=『你将继续』|动词|Hiphil|未完成式|阴性单数
  • Qal未完成式遗漏:「称为」—— 原文:『יִקְרְאוּ (yiqrəʾû)』=『他们将称呼』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「主母」—— 原文:『גְּבֶרֶת (gəḇereṯ)』=『女主人』|名词|阴性单数

【原文直译】「迦勒底人的女儿啊,你要静默地坐下,并且你要在黑暗里进入;因为人将不再继续向你,使你称呼为“王国的女主人”。」

47:6 我向我的百姓发怒,使我的产业被亵渎,将他们交在你手中,你毫不怜悯他们,把极重的轭加在老年人身上。、

  • Piel词干遗漏+完成式遗漏:「被亵渎」—— 原文:『חִלַּלְתִּי (ḥillaltî)』=『我已经大大污秽』|动词|Piel|完成式|1单
  • 连词遗漏:原文:『וָ (wā)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「交在」—— 原文:『אֶתְּנֵם (ʾetnēm)』=『我将交他们』|动词|Qal|未完成式|1单+3阳复宾语
  • 完成式遗漏:「毫不怜悯」—— 原文:『שַׂמְתְּ (śamt)』=『你已经放置』|动词|Qal|完成式|2阴单
  • 复数遗漏:「怜悯」
  • Hiphil词干遗漏+完成式遗漏:「加」—— 原文:『הִכְבַּדְתְּ (hiḵbaḏt)』=『你已经使沉重』|动词|Hiphil|完成式|2阴单

【原文直译】「我已经向我的百姓发怒;我已经大大污秽我的产业,并且我将把他们交在你的手;你已经不给他们放置各怜悯,(即使是)在老人之上,你已经使你的轭非常的沉重。」

47:7 你自己说:‘我必永为主母’。所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式(叙述体)遗漏:「说」—— 原文:『וַתֹּאמְרִי (wa-ttōʾmrî)』=『于是你就说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阴性单数
  • Qal未完成式遗漏:「必永为」—— 原文:『אֶהְיֶה (ʾehyeh)』=『我将成为』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
  • Qal完成式遗漏:「放在」—— 原文分别为『שַׂמְתְּ (śamṯ)』=『你已经放置』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「主母」—— 原文:『גְבָרֶת (ḡəḇāreṯ)』=『女主人』|名词|阴性单数
  • 词汇差异:「思想」—— 原文:『זָכַרְתְּ (zāḵarṯ)』=『你已经记念』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「这事的结局」—— 原文:『אַחֲרִיתָהּ (ʾaḥărîṯāh)』=『她的结局』|名词|阴性单数+第三阴性单数

【原文直译】「于是你就说:『我将到永远成为女主人。』但你不曾把这些(事)放在你的心上,你不曾记念她(指巴比伦)的结局。」

47:8 你这专好宴乐、安然居住的,现在当听这话。你心中说:‘惟有我,除我以外再没有别的,我必不至寡居,也不遭丧子之事。’

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「专好宴乐」—— 原文:『עֲדִינָה (ʿăḏînāh)』=『娇嫩者』|形容词|—|—|阴性单数
  • Qal分词遗漏:「安然居住」—— 原文:『הַיּוֹשֶׁבֶת (yôšeḇeṯ)』=『正在居住』|动词|Qal|分词|阴性单数
  • 介词遗漏:「安然」—— 原文:『לָבֶטַח (lā-ḇeṭaḥ)』=『在安稳中』|名词|阳性单数
  • Qal分词遗漏:「说」—— 原文:『הָאֹמְרָה (ʾomərāh)』=『正在说』|动词|Qal|分词|阴性单数
  • 介词遗漏:「心中」—— 原文:『בִּלְבָבָהּ (bi-ləḇāḇāh)』=『在她的心里面』|名词|阳性单数+3阴单
  • Qal未完成式遗漏:「不至寡居」、「不遭丧子之事」—— 原文:『אֵשֵׁב (ʾēšēḇ)』『אֵדַע (ʾēḏaʿ)』=『我将坐』『我将知道』|动词|Qal|未完成式|1共单

【原文直译】「并且现在,那在安稳中正在坐着的娇嫩者啊,这她的心里不断说:『我,并且除了我再无;我将不寡居,并且我将不知丧子。』的,你要听这(话)

  1. 【娇嫩】原文:עֲדִינָה (ʿăḏînāh);字根:עָדַן (ʿāḏan「柔软、享乐、细嫩、奢华」);基本含义:「娇嫩、柔弱、奢华、安逸」。可用于形容生活奢华、习惯安逸、被宠养而缺乏危机感,也可带有“沉溺享受”的语义色彩。此字根与“伊甸”有关:עֵדֶן (ʿēḏen|伊甸、喜乐、享乐)与:עָדַן (ʿāḏan|享受、柔嫩)属于同语义范围。

47:9 哪知,丧子、寡居这两件事在一日转眼之间必临到你,正在你多行邪术、广施符咒的时候,这两件事必全然临到你身上。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ Qal未完成式遗漏:「必临到」—— 原文:『תָבֹאנָה (ṯāḇōʾnāh)』=『她们将来到』|动词|Qal|未完成式|阴性复数
  • ❌ 完成式遗漏:「临到」—— 原文:『בָּאוּ (bāʾû)』=『他们已经到』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「转眼之间」—— 原文:『רֶגַע (regaʿ)』=『瞬间』|名词|阳性单数
  • ❌ 增译:「正在……的时候」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • ❌ 词汇差异:「广施符咒」—— 原文:『בְּעָצְמַת חֲבָרַיִךְ (bəʿāṣəmaṯ ḥăḇārayiḵ)』=『借着你咒语的强大』|名词|阴性单数+阳性复数

【原文直译】「并且丧子和寡居,这两件事将在一个日子的瞬间向你来到,他们已经照完整的临到你,借着你众多的邪术,借着你非常强大的联合术。」

  1. 【邪术】原文:כְּשָׁפַיִךְ(kəšāp̄ayiḵ);字根:כָּשַׁף(kāšap̄「邪术、法术、施法行为」);基本含义:「你的邪术、你的法术行为」。此词专门用于与神秘力量、法术、巫术相关的行为。
  2. 【联合术】原文:חֲבָרַיִךְ(ḥăḇārayiḵ);字根:חָבַר(ḥāḇar「连接、联合、结合」);基本含义:「你的结合、你的联合、连接之事」。此词来自「连接、联合」的概念,在特殊情境中可指借着某种仪式、言语或神秘方式进行“结合”的行为,因此在巫术背景下可引申为法术性的结合术。

47:10 你素来倚仗自己的恶行说:‘无人看见我。’你的智慧聪明使你偏邪,并且你心里说:‘惟有我,除我以外再没有别的。’”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「倚仗」—— 原文:『תִּבְטְחִי (tivṭəḥî)』=『你将倚靠』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • 介词遗漏:「恶行」—— 原文:『בְרָעָתֵךְ (bə-rāʿāṯēḵ)』=『在你的邪恶里面』|名词|阴性单数
  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַרְתְּ (ʾāmart)』=『你已经说』|动词|Qal|完成式|2阴单
  • 分词遗漏:「看见我」—— 原文:『רֹאָנִי (rōʾānî)』=『正在看见我者』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「聪明」—— 原文:『דַעְתֵּךְ (daʿtēḵ)』=『你的知识』|名词|阴性单数
  • 分词遗漏+词干遗漏:「使你偏邪」—— 原文:『שׁוֹבְבָתֶךְ (šōḇəḇāṯēḵ)』=『正在大大偏离』|动词|Piel|分词|阴性单数
  • 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『תֹּאמְרִי (tōʾmrî)』=『你将说』|动词|Qal|未完成式|2阴单
  • 词汇差异:「除我以外再没有别的」—— 原文:『וְאַפְסִי עוֹד (wə-ʾapsî ʿôḏ)』=『并且除了我之外没有另外的』|名词+副词|阳性单数

【原文直译】「并且你将在你的邪恶里面倚靠,你已经说:『没有正在看见我的。』你的智慧和知识正在大大偏离;并且你将在你的心里面说:『我,并且除了我之外没有另外的。』」

47:11 因此,祸患要临到你身,你不知何时发现(注:或作“如何驱逐”),灾害落在你身上,你也不能除掉,所不知道的毁灭也必忽然临到你身。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ Qal完成式遗漏:「临到」—— 原文:『בָא (ḇāʾ)』=『已经来到』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ Qal未完成式遗漏:「发现」、「落在」、「除掉」、「临到」—— 原文分别为『תֵדְעִי (tēḏʿî)』『תִפֹּל (tippōl)』『תוּכְלִי (tûḵəlî)』『תָבֹא (ṯāḇōʾ)』=『你将知道』『她将落下』『你将能够』『她将来到』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • ❌ Niphal未完成式遗漏:「知道」—— 原文:『תֵדָעִי (tēḏāʿî)』=『你将被知道』|动词|Niphal|未完成式|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「何时发现」—— 原文:『שַׁחְרָהּ (šaḥrāh)』=『它的起源』|名词|—|—|阳性单数+阴性单数后缀
  • ❌ 词汇差异:「除掉」—— 原文:『כַּפְּרָהּ (kappərāh)』=『它的遮盖』|名词|—|—|阳性单数+阴性单数后缀

【原文直译】「因此灾祸已经临到你,你将不知道它的起源;并且她(指灾)将落下在你之上毁灭,你将不能够遮盖它;荒废也将突然来到你之上,你将都不被知道。」

47:12 “站起来吧!用你从幼年劳神施行的符咒和你许多的邪术,或者可得益处,或者可得强胜。

  • 命令式遗漏:「站起来吧」—— 原文:『עִמְדִי (ʿimdî)』=『你要站立』|动词|Qal|命令式|阴性单数
  • 介词遗漏+词汇差异:「符咒」—— 原文:『בַחֲבָרַיִךְ (ḇa-ḥăḇārayiḵ)』=『在你的咒术联合中』|名词|—|—|阳性复数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「劳神施行」—— 原文:『יָגַעַתְּ (yāgaʿat)』=『你已经劳碌』|动词|Qal|完成式|2阴性单数
  • 未完成式遗漏:「可得益处」、「可得强胜」—— 原文:『תּוּכְלִי (tûḵəlî)』『תַּעֲרוֹצִי (taʿărōṣî)』=『你将能够』『你将使惊惧』|动词|Qal|未完成式|2阴性单数
  • Hiphil词干遗漏+不定式遗漏+词汇差异:「得益处」—— 原文:『הוֹעִיל (hôʿîl)』=『使有益』|动词|Hiphil|不定式|

【原文直译】「“在你的咒术联合中,又在你众多的邪术中,你请站立吧!就是你从幼年时期已经在其中劳碌的,也许你将能够去使其有益呢,(还是)也许你将会惊惧呢?」

47:13 你筹划太多,以致疲倦。让那些观天象的、看星宿的、在月朔说预言的,都站起来,救你脱离所要临到你的事。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 介词遗漏:「筹划太多」—— 原文:『בְּ (bə)』=『因着/在』
  • ❌ Niphal完成式遗漏:「疲倦」—— 原文:『נִלְאֵית (nilʾêṯ)』=『你已经疲乏』|动词|Niphal|完成式|阴性单数
  • ❌ Qal未完成式遗漏:「站起来」—— 原文:『יַעַמְדוּ (yaʿamḏû)』=『他们将站立』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ Hiphil未完成式遗漏:「救你脱离」—— 原文:『יוֹשִׁיעֻךְ (yôšîʿuḵ)』=『他们将拯救你』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数+第二人称阴性单数
  • ❌ Qal分词遗漏:「观天象的」、「看星宿的」—— 原文分别为『הֹבְרֵי (hōḇərê)』『הַחֹזִים (haḥōzîm)』=『划分者』『观看者』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • ❌ Hiphil分词遗漏:「说预言的」—— 原文:『מוֹדִעִים (môḏîʿîm)』=『知道者』|分词|Hiphil|分词|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「月朔说预言的」—— 原文:『לֶחֳדָשִׁים (ləḥŏḏāšîm)』=『按着月份』
  • ❌ Qal未完成式遗漏:「所要临到你的事」—— 原文:『יָבֹאוּ (yāḇōʾû)』=『他们将来到』|动词|Qal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「因着你已经因你的计谋多端而疲乏;那些天空的划分者,这些观星者,这些正在按着月份的知道者,请他们将能站立吧!那些将来要临到你身上的事,让他们来拯救你吧!」

47:14 他们要像碎秸被火焚烧,不能救自己脱离火焰之力,这火并非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。

  • 完成式遗漏:「要像」—— 原文:『הָיוּ (hāyû)』=『他们已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 增译:「被」—— 原文无对应词;和合本增加被动意义。
  • Hiphil词干遗漏+未完成式遗漏:「救」—— 原文:『יַצִּילוּ (yaṣṣîlû)』=『他们将使拯救』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • 介词遗漏+词汇差异:「脱离火焰之力」—— 原文:『מִיַּד לֶהָבָה (mi-yad lehāḇāh)』=『从火焰的手』|名词|阴性单数;和合本未体现「从」的介词意义,并将「手」意译为「力」。
  • 词汇差异:「可烤的炭火」—— 原文:『גַּחֶלֶת לַחְמָם (gaḥeleṯ laḥmām)』=『他们温暖的炭火』|名词|阴性单数
  • 不定式遗漏+介词遗漏:「可以坐在其前」—— 原文:『לָשֶׁבֶת נֶגְדּוֹ (lā-šeḇeṯ negdô)』=『为了坐在它前面』|不定式|Qal|不定式|

【原文直译】「看哪!他们已经成为像碎秸一样,火是他们的焚烧;他们将不使他们的性命从火焰的手得拯救;没有炭火是他们的温暖,火是为了去在它前面坐。」

47:15 你所劳神的事都要这样与你无益。从幼年与你贸易的,也都各奔各乡,无人救你。

  • 完成式遗漏:「交易的」、「劳神的」、「奔」—— 原文分别为『הָיוּ (hāyû)』『יָגָעַתְּ (yāḡaʿt)』『תָּעוּ (tāʿû)』=『他们已经成为』『你已经劳苦』『他们已经漂流』|动词|Qal|完成式|阳性复数/阴性单数/阳性复数
  • 分词+Hiphil词干遗漏:「救」—— 原文:『מוֹשִׁיעֵךְ (môšîʿēḵ)』=『拯救者』|分词|Hiphil|分词|阳性单数+阴性单数
  • 词汇差异:「各奔各乡」—— 原文:『אִישׁ לְעֶבְרוֹ (ʾîš ləʿeḇrô)』=『人向他的另一边』|名词+介词结构|阳性单数

【原文直译】「如此他们(指你所劳苦经营的那些事物)已经给你发生:那些从你的年幼时候的贸易,你曾劳苦的,人已经向自己的另一边漂流,你没有拯救者。」

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading