神仆自述
| 49:1 | 众海岛阿、当听我言.远方的众民哪、留心而听.自我出胎、יְהוָֹה 主就选召我、自出母腹、他就提我的名。 |
| 49:2 | 他使我的口如快刀、将我藏在他手荫之下.又使我成为磨亮的箭、将我藏在他箭袋之中。 |
| 49:3 | 对我说、你是我的仆人以色列、我必因你得荣耀。 |
| 49:4 | 我却说、我劳碌是徒然、我尽力是虚无虚空、然而我当得的理必在יְהוָֹה 主那里、我的赏赐必在我 神那里。 |
将施救恩至地极
| 49:5 | יְהוָֹה 主从我出胎造就我作他的仆人、要使雅各归向他、使以色列到他那里聚集。(原来יְהוָֹה 主看我为尊贵、我的 神也成为我的力量) |
| 49:6 | 现在他说、你作我的仆人、使雅各众支派复兴、使以色列中得保全的归回、尚为小事、我还要使你作外邦人的光、叫你施行我的救恩、直到地极。 |
| 49:7 | 救赎主以色列的圣者יְהוָֹה 主、对那被人所藐视、本国所憎恶、官长所虐待的、如此说、君王要看见就站起、首领也要下拜、都因信实的יְהוָֹה 主、就是拣选你以色列的圣者。 |
| 49:8 | יְהוָֹה 主如此说、在悦纳的时候我应允了你、在拯救的日子我济助了你、我要保护你、使你作众民的中保、〔中保原文作约〕复兴遍地、使人承受荒凉之地为业。 |
| 49:9 | 对那被捆绑的人说、出来吧.对那在黑暗的人说、显露吧.他们在路上必得饮食、在一切净光的高处必有食物。 |
| 49:10 | 不饥不渴、炎热和烈日必不伤害他们、因为怜恤他们的、必引导他们、领他们到水泉旁边。 |
| 49:11 | 我必使我的众山成为大道、我的大路也被修高。 |
| 49:12 | 看哪、这些从远方来、这些从北方、从西方来、这些从秦国来。〔秦原文作希尼〕 |
| 49:13 | 诸天哪、应当欢呼.大地阿、应当快乐.众山哪、应当发声歌唱.因为יְהוָֹה 主已经安慰他的百姓、也要怜恤他困苦之民。 |
对锡安的应许
| 49:14 | 锡安说、יְהוָֹה 主离弃了我、主忘记了我。 |
| 49:15 | 妇人焉能忘记他吃奶的婴孩、不怜恤他所生的儿子.即或有忘记的、我却不忘记你。 |
| 49:16 | 看哪、我将你铭刻在我掌上、你的墙垣常在我眼前。 |
| 49:17 | 你的儿女必急速归回、毁坏你的、使你荒废的、必都离你出去。 |
| 49:18 | 你举目向四方观看、他们都聚集来到你这里.יְהוָֹה 主说、我指着我的永生起誓、你必要以他们为妆饰佩戴、以他们为华带束腰、像新妇一样。 |
| 49:19 | 至于你荒废凄凉之处、并你被毁坏之地、现今众民居住必显为太窄.吞灭你的必离你遥远。 |
| 49:20 | 你必听见丧子之后所生的儿女说、这地方我居住太窄、求你给我地方居住。 |
| 49:21 | 那时你心里必说、我既丧子独居、是被掳的、漂流在外、谁给我生这些、谁将这些养大呢.撇下我一人独居的时候、这些在哪里呢。 |
| 49:22 | 主יְהוָֹה 如此说、我必向列国举手、向万民竖立大旗、他们必将你的众子怀中抱来、将你的众女肩上扛来。 |
| 49:23 | 列王必作你的养父、王后必作你的乳母.他们必将脸伏地、向你下拜、并餂你脚上的尘土.你便知道我是יְהוָֹה 主、等候我的必不至羞愧。 |
| 49:24 | 勇士抢去的岂能夺回、该掳掠的岂能解救么。 |
| 49:25 | 但יְהוָֹה 主如此说、就是勇士所掳掠的、也可以夺回、强暴人所抢的、也可以解救、与你相争的我必与他相争、我要拯救你的儿女。 |
| 49:26 | 并且我必使那欺压你的吃自己的肉、也要以自己的血喝醉、好像喝甜酒一样.凡有血气的、必都知道我יְהוָֹה 主是你的救主、是你的救赎主、是雅各的大能者。 |
— 释经 —
神仆自述
49:1 众海岛啊,当听我言!远方的众民哪,留心而听!自我出胎,יְהוָֹה 主就选召我;自出母腹,他就提我的名。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 复数遗漏:「海岛」、「众民」
- ❌ Qal完成式遗漏:「选召」—— 原文:『קְרָאָנִי (qərāʾānî)』=『祂已经呼召我』|动词|Qal|完成式|阳性单数+第一人称单数
- ❌ Hiphil完成式遗漏:「提」—— 原文:『הִזְכִּיר (hizkîr)』=『祂已经使提说』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「自我出胎」—— 原文:『מִבֶּטֶן (mibbeṭen)』=『从腹中』|介词+名词|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「自出母腹」—— 原文:『מִמְּעֵי אִמִּי (mimməʿê ʾimmî)』=『从我母亲的腹部』|介词+名词构造|阳性复数
【原文直译】「众海岛啊,你们要向我听;远方的万国啊,你们也要留心听;יְהוָֹה (主)已经从腹中呼召我(指弥赛亚/以色列),从我母亲的腹部,祂已经使我的名字提说。」
49:2 他使我的口如快刀,将我藏在他手荫之下;又使我成为磨亮的箭,将我藏在他箭袋之中。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌Qal 叙述体遗漏:「使」—— 原文:『וַיָּשֶׂם (wayyāśem)』=『于是他就放置』|动词|Qal|叙述体|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「快刀」—— 原文:『כְּחֶרֶב חַדָּה (kə-ḥereḇ ḥaddāh)』=『如同锋利刀剑』|名词+形容词|阴性单数
- ❌ Hiphil词干遗漏+完成式遗漏:「藏」—— 原文:『הֶחְבִּיאָנִי (heḥbîʾānî)』=『他已经使我隐藏』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数+1单
【原文直译】「于是祂就设置我(指弥赛亚/以色列)的口如同锋利的刀剑,祂已经使我隐藏在祂的手的阴影里;并且祂将设置我作磨亮的箭,祂已经使我隐藏在祂的箭袋里面。」
49:3 对我说:“你是我的仆人以色列,我必因你得荣耀。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Qal叙述体未完成式遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמֶר (wayyōmer)』=『并且他就将说』|动词|Qal|叙述体未完成式|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「因你」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在、藉着』
- ❌ Hitpael未完成式遗漏:「得荣耀」—— 原文:『אֶתְפָּאָר (ʾetpāʾār)』=『我将荣耀自己』|动词|Hitpael|未完成式|第一人称单数
【原文直译】「于是他就将对我(指弥赛亚/以色列)说:『你是我的仆人,以色列,我将在你里面荣耀自己。』」
49:4 我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而,我当得的理必在יְהוָֹה 主那里,我的赏赐必在我 神那里。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 介词遗漏:原文:『לְ (lə)』=『为了』|介词|
- ❌ Qal+完成式遗漏:「说」、「劳碌」—— 原文分别为『אָמַרְתִּי (ʾāmartî)』『יָגַעְתִּי (yāgaʿtî)』=『我已经说』『我已经劳苦』|动词|Qal|完成式|1单
- ❌ 词汇差异:「虚无虚空」—— 原文:『תֹהוּ וְהֶבֶל (ṯōhû wə-heḇel)』=『虚幻并且荒废』|名词|阳性单数
- ❌ Piel+完成式遗漏:「尽力」—— 原文:『כִלֵּיתִי (killêṯî)』=『我已经大大耗尽』|动词|Piel|完成式|1单
- ❌ 增译:「当得的」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
- ❌ 词汇差异:「理」—— 原文:『מִשְׁפָּטִי (mišpāṭî)』=『我的(mišpāṭ 审判)』|名词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「赏赐」—— 原文:『פְעֻלָּתִי (pəʿullāṯî)』=『我的工价/报偿』|名词|阴性单数
【原文直译】「并且我已经说:“为了空虚,我已经劳苦;为了虚幻和荒废,我的力量我已经大大耗尽;确实,我的(mišpāṭ 审判)在יְהוָֹה (主)那里,我的工价也在我的(Elohim 神)那里。”」
项目 |
רִיק(rîq|空的/徒空) |
תֹהוּ(ṯōhû|荒废/空无) |
הֶבֶל(heḇel|虚浮/气息) |
|---|---|---|---|
字根 |
字根与「倒空、空掉」相关 |
字根与「荒凉、混沌、空废」相关 |
字根可能与「气息、蒸气、消散」相关 |
基本含义 |
空的、白费的、没有结果 |
空洞、荒废、无秩序、无内容 |
短暂、虚浮、像气息般消散 |
核心差别 |
强调「结果落空」 |
强调「本质空废」 |
强调「短暂虚幻」 |
性质区别 |
偏向努力后的徒劳 |
偏向状态上的荒废 |
偏向存在上的虚浮 |
语义层面 |
做了却没有成果强调「劳苦没有收获」 |
本身没有内容与秩序强调「空废混乱状态」 |
即使存在也会迅速消散强调「虚幻抓不住」 |
将施救恩至地极
49:5 יְהוָֹה 主从我出胎,造就我作他的仆人,要使雅各归向他,使以色列到他那里聚集。(原来,יְהוָֹה 主看我为尊贵,我的 神也成为我的力量。)
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 介词遗漏:「从我出胎」—— 原文:『מִן (min)』=『从』|介词
- ❌ Qal完成式遗漏:「造就」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』『הָיָה (hāyāh)』=『已经说』『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ Qal分词遗漏:「造就」—— 原文:『יוֹצְרִי (yōṣərî)』=『正在形成我者』|分词|Qal|分词|阳性单数+第一人称单数
- ❌ Piel分词遗漏:「使雅各归向他」—— 原文:『שׁוֹבֵב (šōḇēḇ)』=『正在使回转』|分词|Piel|分词|阳性单数
- ❌ Niphal未完成式遗漏:「聚集」、「为尊贵」—— 原文分别为『יֵאָסֵף (yēʾāsēp̄)』『אֶכָּבֵד (ʾeḵkāḇēḏ)』=『他将被聚集』『我将被尊重』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数;第一人称单数
- ❌ 词汇遗漏:「不」—— 原文:『לֹא (lōʾ)』=『不/没有』
【原文直译】「并且现在,יְהוָֹה (主)已经说:“祂从腹中形成着我,为给祂作仆人,为了持续使雅各向祂大大回转,虽然以色列没有被聚集到祂那里;然而我在יְהוָֹה (主)的眼中(仍)将被尊重,并且我的(Elohim 神)已经成为我的力量。”」
49:6 现在他说:“你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回尚为小事;我还要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地极。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 叙述体未完成式遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)』=『于是他说』|动词|Qal|叙述体未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「尚为小事」—— 原文:『נָקֵל (nāqēl)』=『轻微的/轻省的』|形容词|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「你作」—— 原文:『מִ (mi)』=『比』|介词|
- ❌ Hiphil不定式遗漏:「复兴」、「归回」—— 原文:『הָקִים (hāqîm)』『הָשִׁיב (hāšîḇ)』=『为了使建立』『为了使返回』|动词|Hiphil|不定式构造
- ❌ 分词遗漏:「得保全的」—— 原文:『נְצוּרֵי (nəṣûrê)』=『正在被保守者们』|分词|Qal|被动分词|阳性复数
- ❌ 完成式遗漏:「还要使」—— 原文:『נְתַתִּיךָ (nəṯattîḵā)』=『我已经赐予你』|动词|Qal|完成式|1单+2阳单
- ❌ 词汇差异+介词遗漏:「外邦人的光」—— 原文:『לְאוֹר גּוֹיִם (lə-ʾôr gôyim)』=『成为列国之光』|名词|—|—|阳性单数+阳性复数
- ❌ 词汇差异+不定式遗漏:「施行我的救恩」—— 原文:『לִהְיוֹת יְשׁוּעָתִי (lihĕyôṯ yəšûʿāṯî)』=『成为我的拯救』|动词+名词|Qal|不定式构造|阴性单数+1单
【原文直译】「于是祂又说:“比起你成为属于我的仆人,为了使雅各的各支派建立,并为了使以色列被保守着的人返回,这只是轻微的(事);并且我已经赐予你(指弥赛亚/以色列)作列国之光,为了成为我的拯救,直到那地的末端。”」
49:7 救赎主──以色列的圣者יְהוָֹה 主,对那被人所藐视、本国所憎恶、官长所虐待的如此说:“君王要看见就站起,首领也要下拜,都因信实的יְהוָֹה 主,就是拣选你以色列的圣者。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Qal完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『他已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ Qal分词遗漏:「藐视」—— 原文『בְזֹה (ḇəzōh)』=『正在被藐视』|动词/分词|Qal|分词
- ❌ Piel分词遗漏:「憎恶」—— 原文:『מְתָעֵב (məṯāʿēḇ)』=『正在被强烈憎恶』|分词|Piel|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「本国」—— 原文:『גּוֹי (gôy)』=『国民』|名词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「虐待」—— 原文:『עֶבֶד (ʿeḇeḏ)』=『仆人』|名词|阳性单数
- ❌ Qal未完成式遗漏:「看见」—— 原文:『יִרְאוּ (yirʾû)』=『他们将看见』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ Qal完成式遗漏:「站起」—— 原文:『קָמוּ (qāmû)』=『他们已经起来』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ Hitpael未完成式遗漏:「下拜」—— 原文:『יִשְׁתַּחֲווּ (yištaḥăwû)』=『他们将自己下拜』|动词|Hitpael|未完成式|阳性复数
- ❌ 词汇遗漏:「因」—— 原文:『לְמַעַן (ləmaʿan)』=『为了……的缘故』|介词结构|
- ❌ Niphal分词遗漏:「信实的」—— 原文:『נֶאֱמָן (neʾĕmān)』=『正在被信实』|分词|Niphal|分词|阳性单数
- ❌ Qal(叙述体)未完成式遗漏:「拣选」—— 原文:『וַיִּבְחָרֶךָּ (wayyiḇḥāreḵā)』=『他于是就拣选你』|动词|Qal|叙述体未完成式|阳性单数+第二人称阳性单数
【原文直译】「יְהוָֹה (主)、以色列的救赎者和他的圣者;对那被藐视着的人,对那被强烈憎恶着的国民,(但)作仆人的统治者的已经如此说:“君王们将看见并已经起来了,首领也将自己下拜,为了יְהוָֹה (主)那位被信实者的缘故,就是以色列的圣者,于是祂就拣选你(指弥赛亚/主的仆人)。”」
49:8 יְהוָֹה 主如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保(注:“中保”原文作“约”),复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。
- ❌ 完成式遗漏:「应允了」、「济助了」—— 原文:『עֲנִיתִיךָ (ʿănîṯîḵā)』『עֲזַרְתִּיךָ (ʿăzarṯîḵā)』=『我已经回应你』『我已经帮助你』|动词|Qal|完成式|1单+2阳单
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「保护」、「使」—— 原文:『אֶצָּרְךָ (ʾeṣṣārəḵā)』『אֶתֶּנְךָ (ʾettenəḵā)』=『我将保守你』『我将给予你』|动词|Qal|未完成式|1单+2阳单
- ❌ 词汇差异:「中保」—— 原文:『לִבְרִית עָם (liḇərîṯ ʿām)』=『成为百姓之约』|名词|阴性单数+阳性单数
- ❌ Hiphil不定式遗漏:「复兴」、「使人承受」—— 原文:『הָקִים (hāqîm)』『הַנְחִיל (hanḥîl)』=『为了使建立』『为了使承受产业』|动词|Hiphil|不定式构造|
- ❌ 词汇差异:「荒凉之地为业」—— 原文:『נְחָלוֹת שֹׁמֵמוֹת (nəḥālôṯ šōmēmôṯ)』=『正在荒凉的产业们』|名词+分词|—|分词|阴性复数
【原文直译】「יְהוָֹה (主)已经如此说:“在喜悦的时候,我已经回应你;并且在拯救的日子,我已经帮助你;并且我将保守你,并且我将赐予你作百姓之约,为了使地得建立,为了使荒凉着的各产业承受产业。”」
49:9 对那被捆绑的人说:‘出来吧!’对那在黑暗的人说:‘显露吧!’他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Niphal命令式遗漏:「显露吧」—— 原文:『הִגָּלוּ (higgālû)』=『你们被显露』|动词|Niphal|命令式|阳性复数
- ❌ Qal未完成式遗漏:「必得饮食」—— 原文:『יִרְעוּ (yirʿû)』=『他们将吃草』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「食物」—— 原文:『מַרְעִיתָם (marʿîṯām)』=『他们的草场』|名词|阴性单数+第三人称阳性复数
【原文直译】「去对被捆绑者说:“你们出去!”对那些在黑暗中的(说):“你们被显露吧!”他们将在道路上吃草,并且在一切光秃的高处,有他们的草场。」
49:10 不饥不渴,炎热和烈日必不伤害他们,因为怜恤他们的,必引导他们,领他们到水泉旁边。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「不饥不渴」—— 原文:『יִרְעָבוּ (yirʿāḇû)、יִצְמָאוּ (yiṣmāʾû)』=『他们将饥饿、他们将干渴』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ Hiphil+未完成式遗漏:「伤害」—— 原文:『יַכֵּם (yakkēm)』=『它将使击打他们』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数+阳性复数宾语
- ❌ Piel+分词遗漏:「怜恤他们的」—— 原文:『מְרַחֲמָם (mərraḥămām)』=『大大的怜悯者』|分词|Piel|分词|阳性单数+阳性复数宾语
- ❌ Piel+未完成式遗漏:「引导」、「领」—— 原文:『יְנַהֲגֵם (yənahăḡēm)、יְנַהֲלֵם (yənahalēm)』=『他将强烈引导他们、他将强烈带领他们』|动词|Piel|未完成式|阳性单数+阳性复数宾语
- ❌ 词汇差异:「到水泉旁边」—— 原文:『וְעַל־מַבּוּעֵי מַיִם (wə-ʿal-mabbûʿê mayim)』=『并且在水的泉源之上』|介词+名词|阳性复数构造+阳性复数
【原文直译】「他们将不饥饿也不干渴,炎热和太阳也将不击打他们;因为他们的大大的怜悯者将强烈地引导他们,并且他将在水的泉源之上强烈地带领他们。」
49:11 我必使我的众山成为大道;我的大路也被修高。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Qal完成式遗漏:「使」—— 原文:『שַׂמְתִּי (śamtî)』=『我已经放置』|动词|Qal|完成式|第一人称单数
- ❌ 复数遗漏:「山」
- ❌ 介词遗漏:「成为」—— 原文:『לַ (la)』=『成为那』
- ❌ Hophal未完成式遗漏:「被修高」—— 原文:『יְרֻמוּן (yərumûn)』=『他们将被升高』|动词|Hophal|未完成式|阳性复数
【原文直译】「并且我已经设置全部我的山成为那道路,并且我的大道将被升高。」
49:12 看哪!这些从远方来;这些从北方、从西方来;这些从秦国来(注:“秦”原音作“希尼”)。”
- ❌ 未完成式遗漏:「来」—— 原文:『יָבֹאוּ (yāḇōʾû)』=『他们将来到』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 介词遗漏:「北方」—— 原文:『מִצָּפוֹן (miṣṣāp̄ôn)』=『从北方』|名词|阳性单数
- ❌ 词汇差异+介词遗漏:「西方」—— 原文:『וּמִיָּם (û-miyyām)』=『并且从海』|名词|阳性单数;和合本译为「西方」,将「海」意译为方向,并遗漏连词与介词。
- ❌ 词汇差异+介词遗漏:「秦国」—— 原文:『מֵאֶרֶץ סִינִים (mē-ʾereṣ sînîm)』=『从西尼地』|名词|阴性单数+复数专名;和合本译为「秦国」,属于解释性翻译,并遗漏「从」的介词。
【原文直译】「看哪!这些从远处的,他们将来到;再看哪!这些从北方,也从海;还有这些从西尼地(来到的)。」
49:13 诸天哪,应当欢呼!大地啊,应当快乐!众山哪,应当发声歌唱!因为יְהוָֹה 主已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Piel命令式遗漏:「欢呼」—— 原文:『רָנּוּ (rānnû)』=『你们要强烈欢呼』|动词|Piel|命令式|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「发声歌唱」—— 原文:『רִנָּה (rinnāh)』=『欢呼』|名词|阴性单数
- ❌ Piel未完成式遗漏:「怜恤」—— 原文:『יְרַחֵם (yərāḥēm)』=『他将大大怜悯』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
【原文直译】「天啊,你们要强烈欢呼!还有地啊,你要欢腾!还有众山啊,你们要爆发欢呼!因为יְהוָֹה (主)已经安慰祂的百姓了,并且祂将大大怜悯祂的困苦之民。」
对锡安的应许
49:14 锡安说:“יְהוָֹה 主离弃了我,主忘记了我。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ/וַ (wə/wa)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 叙述体+未完成式遗漏:「说」—— 原文:『תֹּאמֶר (tōʾmer)』=『她将说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阴性单数
- ❌ 完成式遗漏:「离弃了」—— 原文:『עֲזָבַנִי (ʿăzāḇanî)』=『他已经离弃我』|动词|Qal|完成式|阳性单数+1单后缀
- ❌ 完成式遗漏:「忘记了」—— 原文:『שְׁכֵחָנִי (šəḵēḥānî)』=『他已经忘记我』|动词|Qal|完成式|阳性单数+1单后缀
【原文直译】「于是锡安就说:“ יְהוָֹה (主)已经离弃我;(Adonai 主)又忘记了我。”」
49:15 “妇人焉能忘记她吃奶的婴孩,不怜恤她所生的儿子?即或有忘记的,我却不忘记你。
- ❌ Qal未完成式遗漏:「忘记」、「忘记的」、「不忘记」—— 原文分别为『תִשְׁכַּח (tiškaḥ)』『תִשְׁכַּחְנָה (tiškaḥnāh)』『אֶשְׁכָּחֵךְ (ʾeškaḥēḵ)』=『她将忘记』『她们将忘记』『我将忘记你』|动词|Qal|未完成式|阴性单数/阴性复数/第一人称单数+第二阴性单数
- ❌ Piel不定式遗漏:「不怜恤」—— 原文:『מֵרַחֵם (mēraḥēm)』=『从顾惜』|动词|Piel|不定式|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「她所生的儿子」—— 原文:『בֶּן־בִּטְנָהּ (ben-biṭnāh)』=『她腹的儿子』|名词|阳性单数+阴性单数后缀
【原文直译】「妇人岂将会从强烈顾惜她腹中的儿子,忘记她那吃奶的婴孩呢?即使这些人(指妇人)将忘记,我也将不会忘记你。」
- 【顾惜】原文:רָחַם(rāḥam);字根:רָחַם(rāḥam「柔软、产生怜爱」);基本含义:「怜爱、顾惜、施怜悯」。
49:16 看哪!我将你铭刻在我掌上;你的墙垣常在我眼前。
- ❌ 双数遗漏:「掌上」
- ❌ 完成式遗漏:「铭刻」—— 原文:『חַקֹּתִיךְ (ḥaqqōṯîḵ)』=『我已经把你刻下』|动词|Qal|完成式|1单→2阴性单数
- ❌ 词汇差异:「眼前」—— 原文:『נֶגְדִּי (negdî)』=『在我面前』|介词+后缀|1单
- ❌ 词汇差异:「常」—— 原文:『תָּמִיד (tāmîḏ)』=『持续』|副词|
【原文直译】「看哪!我已经把你刻在双手掌之上;你的城墙持续在我的面前。」
49:17 你的儿女必急速归回;毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
- ❌ 介词遗漏+完成式遗漏:「急速归回」—— 原文:『מִהֲרוּ (mihărû)』=『他们已经急促』|动词|Qal|完成式|阳性复数;原文无「归回」之意,并遗漏完成式。
- ❌ 词汇差异:「儿女」—— 原文:『בָּנָיִךְ (bānāyiḵ)』=『你的众儿子』|名词|阳性复数+2阴单
- ❌ Piel+分词遗漏:「毁坏你的」—— 原文:『מְהָרְסַיִךְ (məhārəsayiḵ)』=『你的强烈拆毁者』|分词|Piel|分词|阳性复数+2阴单
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 介词遗漏+未完成式遗漏+词汇差异:「离你出去」—— 原文:『מִמֵּךְ יֵצֵאוּ (mimmēḵ yēṣēʾû)』=『从你他们将出去』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;遗漏「从」的介词意义,并弱化未完成式。
【原文直译】「你的众儿子已经急促;你的强烈拆毁者,和你的荒废者,他们将从你那里出去。」
49:18 你举目向四方观看,他们都聚集来到你这里。”יְהוָֹה 主说:“我指着我的永生起誓,你必要以他们为妆饰佩戴,以他们为华带束腰像新妇一样。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 双数遗漏:「目」
- ❌ Niphal完成式遗漏:「聚集」—— 原文:『נִקְבְּצוּ (niqbəṣû)』=『他们已经被聚集』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
- ❌ Qal完成式遗漏:「来到」—— 原文:『בָאוּ (bāʾû)』=『他们已经来到』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ 介词遗漏:「来到你这里」—— 原文:『לָךְ (lāḵ)』=『向你』
- ❌ 增译:「指着我的」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
- ❌ 词汇差异:「永生起誓」—— 原文:『חַי־אָנִי (ḥay-ʾānî)』=『活着的我』|形容词+代名词|—|—|阳性单数+第一人称单数
- ❌ Qal未完成式遗漏:「佩戴」—— 原文:『תִלְבָּשִׁי (tilbāšî)』=『你将穿上』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
- ❌ Piel未完成式遗漏:「束腰」—— 原文:『תְקַשְּׁרִים (təqaššərîm)』=『你将大大束绑』|动词|Piel|未完成式|阴性单数
【原文直译】「你当举目四围看,他们全部已经被聚集了,他们已经向你来到;יְהוָֹה (主),就是活的我宣告:“他们所有必定像妆饰一样,你将穿上,你也将大大束绑,如同新妇。”」
49:19 至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太窄;吞灭你的必离你遥远。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「凄凉之处」—— 原文:『שֹׁמְמֹתַיִךְ (šōməmōṯayiḵ)』=『你的荒凉之处』|名词|阴性复数+2阴性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「太窄」—— 原文:『תֵּצְרִי (tēṣərî)』=『你将狭窄』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
- ❌ 完成式遗漏:「离你遥远」—— 原文:『רָחֲקוּ (rāḥăqû)』=『他们已经远离』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ Piel+分词遗漏:「吞灭你的」—— 原文:『מְבַלְּעָיִךְ (məḇalləʿayiḵ)』=『正在强烈吞灭你的那些人』|分词|Piel|分词|阳性复数+2阴性单数
【原文直译】「因为你的荒废与荒凉之处,以及你的毁坏之地;诚然,现在你将从居住者而狭窄,并且正在强烈吞灭你的那些人已经远离了。」
49:20 你必听见丧子之后所生的儿女说:‘这地方我居住太窄,求你给我地方居住。’
- ❌ Qal未完成式遗漏:「听见」—— 原文:『יֹאמְרוּ (yōʾmrû)』=『他们将说』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ 双数遗漏:「耳」
- ❌ 词汇差异:「丧子之后所生的儿女」—— 原文:『בְּנֵי שִׁכֻּלָיִךְ (bənê šikkulāyiḵ)』=『你丧子的儿子们』|名词|阳性复数
- ❌ 命令式遗漏:「给我地方」—— 原文:『גְּשָׁה (gəšāh)』=『你要靠近』|动词|Qal|命令式|阴性单数
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Qal愿望式遗漏:「居住」—— 原文:『אֵשֵׁבָה (ʾēšēḇāh)』=『我愿居住』|动词|Qal|愿望式/未完成式|第一人称单数
【原文直译】「你丧去的儿子们他们仍然将在你的双耳中说:‘那地方对我太狭窄了;求你靠近于我,并且我愿能居住。’」
49:21 那时,你心里必说:‘我既丧子独居,是被掳的,漂流在外,谁给我生这些,谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?’”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַרְתְּ (ʾāmart)』=『你已经说』|动词|Qal|完成式|阴性单数
- ❌ 完成式遗漏:「生养」—— 原文:『יָלַד (yālaḏ)』=『已经生出』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「这许多子」—— 原文:『אֵלֶּה (ʾēlleh)』=『这些』|代词|—|—|复数
- ❌ 增译:「那时」—— 原文无对应词
- ❌ 词汇差异:「独居」—— 原文:『גַלְמוּדָה (galmûḏāh)』=『孤独』|形容词|—|—|阴性单数
- ❌ 分词遗漏:「是被掳的」—— 原文:『גֹּלָה (gōlāh)』=『正在被掳』|分词|Qal|分词|阴性单数
- ❌ 词汇差异+分词遗漏:「漂流在外」—— 原文:『סוּרָה (sûrāh)』=『正在被移开』|分词|Qal|分词|阴性单数
- ❌ 词干+完成式遗漏:「养大」—— 原文:『גִדֵּל (giddēl)』=『已经强烈养大』|动词|Piel|完成式|阳性单数
- ❌ 词干+完成式遗漏:「撇下」—— 原文:『נִשְׁאַרְתִּי (nišʾartî)』=『我已经被留下』|动词|Niphal|完成式|1单
- ❌ 词汇差异:「独居」—— 原文:『בַדִּי (ḇaddî)』=『我独自』|名词|阳性单数+1单
【原文直译】「并且你的心已经说:“谁已经为我生出这些?而我是丧子的,也是孤独的,我正在被掳,也正在被移开;并且谁已经大大养育这些?看哪!我已经被留下,作独自一人;这些在哪里呢?”」
49:22 主יְהוָֹה 如此说:“我必向列国举手,向万民竖立大旗,他们必将你的众子怀中抱来,将你的众女肩上扛来。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Qal完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『他已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ Qal未完成式遗漏:「举手」—— 原文:『אֶשָּׂא (ʾeśśāʾ)』=『我将举起』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
- ❌ 介词遗漏:「向」、「向」—— 原文分别为『אֶל (ʾel)』『אֶל (ʾel)』=『向』
- ❌ Hiphil未完成式遗漏:「竖立」—— 原文:『אָרִים (ʾārîm)』=『我将使升起』|动词|Hiphil|未完成式|第一人称单数
- ❌ Hiphil完成式遗漏:「抱来」—— 原文:『הֵבִיאוּ (hēḇîʾû)』=『他们已经使来到』|动词|Hiphil|完成式|阳性复数
- ❌ Niphal未完成式遗漏:「扛来」—— 原文:『תִּנָּשֶׂאנָה (tinnāśeʾnāh)』=『她们将被抬起』|动词|Niphal|未完成式|阴性复数
【原文直译】「如此(Adonai 主) יְהוָֹה (主)已经说:“看哪!我将向列国举起我的手,并且我将向众民使我的旗帜升起;并且他们已经使你的儿子们来到怀中,并且你的女儿们将在肩膀之上被抬起。」
49:23 列王必作你的养父,王后必作你的乳母;他们必将脸伏地,向你下拜,并舔你脚上的尘土。你便知道我是יְהוָֹה 主!等候我的必不至羞愧。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Qal完成式遗漏:「作」—— 原文:『הָיוּ (hāyû)』=『他们已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ 复数遗漏:「养父」
- ❌ Hiphil分词遗漏:「乳母」—— 原文:『מֵינִיקֹתַיִךְ (mêynîqōṯayiḵ)』=『正在乳养你的女人们』|分词|Hiphil|分词|阴性复数+第二人称阴性单数
- ❌ Hitpael未完成式遗漏:「下拜」—— 原文:『יִשְׁתַּחֲווּ (yištaḥăwû)』=『他们将下拜自己』|动词|Hitpael|未完成式|阳性复数
- ❌ Piel未完成式遗漏:「舔」—— 原文:『יְלַחֵכוּ (yəlaḥēḵû)』=『他们将强烈舔』|动词|Piel|未完成式|阳性复数
- ❌ Qal完成式遗漏:「知道」—— 原文:『יָדַעַתְּ (yāḏaʿat)』=『你已经知道』|动词|Qal|完成式|阴性单数
- ❌ Qal未完成式遗漏:「羞愧」—— 原文:『יֵבֹשׁוּ (yēḇōšû)』=『他们将羞愧』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ Qal分词遗漏:「等候我的」—— 原文:『קֹוָי (qōwāy)』=『正在等候我的人们』|分词|Qal|分词|阳性复数+第一人称单数
【原文直译】「并且君王们已经成为你的养育者们;并且他们的公主们是你的女人们的哺乳者;他们将脸伏于地,向你自我下拜,并且他们将强烈舔你脚上的尘土;而你就已经知道,我诚然是יְהוָֹה (主),是那位将不使我的等候者们羞愧的。」
49:24 勇士抢去的岂能夺回?该掳掠的岂能解救吗?
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「夺回」—— 原文:『יֻקַּח (yuqqaḥ)』=『将被取去』|动词|Hophal|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「抢去的」—— 原文:『מַלְקוֹחַ (malqôaḥ)』=『掳物』|名词|阳性单数
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「该掳掠的」—— 原文:『שְׁבִי צַדִּיק (šəḇî ṣaddîq)』=『公义者的被掳之物』|名词|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「解救」—— 原文:『יִמָּלֵט (yimmālēṭ)』=『将被救出』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数
【原文直译】「岂能从勇士那里将被掳之物取走?然而,如果是公义者的被掳之物,则将被救出。」
49:25 但יְהוָֹה 主如此说:“就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救。与你相争的,我必与他相争,我要拯救你的儿女。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『他已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ Hophal未完成式遗漏:「夺回」—— 原文:『יֻקָּח (yuqqaḥ)』=『他将被取去』|动词|Hophal|未完成式|阳性单数
- ❌ Niphal未完成式遗漏:「解救」—— 原文:『יִמָּלֵט (yimmālēṭ)』=『他将被救出』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数
- ❌ Qal未完成式遗漏:「相争」—— 原文:『אָרִיב (ʾārîḇ)』=『我将争战』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
- ❌ Hiphil未完成式遗漏:「拯救」—— 原文:『אוֹשִׁיעַ (ʾôšîaʿ)』=『我将使拯救』|动词|Hiphil|未完成式|第一人称单数
【原文直译】「因为 יְהוָֹה (主)已经如此说:“连勇士的被掳者,也将被取走;强暴者的掳物,也将被救出;并且你(指锡安/耶路撒冷)的争论者,我将与他们争战;并且你的儿子们,我将使他们得拯救。」
49:26 并且我必使那欺压你的吃自己的肉,也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。凡有血气的,必都知道我יְהוָֹה 主是你的救主,是你的救赎主,是雅各的大能者。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Hiphil+完成式遗漏:「使」—— 原文:『הַאֲכַלְתִּי (haʾăḵaltî)』=『我已经使吃』|动词|Hiphil|完成式|1单
- ❌ 词汇差异:「欺压你的」—— 原文:『מוֹנַיִךְ (mônayiḵ)』=『你的压迫者』|分词|Qal|分词|阳性复数+2阴性单数
【原文直译】「并且我已经使你的压迫者吃自己的肉,并且他们的血如同甜酒一样,他们将醉;并且一切血肉都已经知道,我诚然是יְהוָֹה (主),是你的拯救者,也是你的救赎者,雅各的大能者。」
Leave a Reply