以赛亚书:第5章

葡萄园的比喻

5:1 我要为我所亲爱的唱歌、是我所爱者的歌、论他葡萄园的事。我所亲爱的有葡萄园、在肥美的山冈上.
5:2 他刨挖园子、捡去石头、栽种上等的葡萄树、在园中盖了一座楼、又凿出压酒池.指望结好葡萄、反倒结了野葡萄。
5:3 耶路撒冷的居民、和犹大人哪、请你们现今在我与我的葡萄园中、断定是非。
5:4 我为我葡萄园所作之外、还有甚么可作的呢.我指望结好葡萄、怎么倒结了野葡萄呢。
5:5 现在我告诉你们、我要向我葡萄园怎样行.我必撤去篱笆、使他被吞灭、拆毁墙垣、使他被践踏.
5:6 我必使他荒废、不再修理、不再锄刨.荆棘蒺藜倒要生长.我也必命云不降雨在其上。
5:7 万军之יְהוָֹה 主的葡萄园、就是以色列家、他所喜爱的树、就是犹大人.他指望的是公平、谁知倒有暴虐.〔或作倒流人血〕指望的是公义、谁知倒有冤声。

恶者的六祸

5:8 祸哉、那些以房接房、以地连地、以致不留余地的、只顾自己独居境内。
5:9 我耳闻万军之יְהוָֹה 主说、必有许多又大又美的房屋、成为荒凉、无人居住。
5:10 三十亩葡萄园只出一罢特酒、一贺梅珥谷种只结一伊法粮食。
5:11 祸哉、那些清早起来、追求浓酒、留连到夜深、甚至因酒发烧的人.
5:12 他们在筵席上弹琴、鼓瑟、击鼓、吹笛、饮酒、却不顾念יְהוָֹה 主的作为、也不留心他手所作的。
5:13 所以我的百姓、因无知就被掳去.他们的尊贵人甚是饥饿、群众极其干渴。
5:14 故此、阴间扩张其欲、开了无限量的口.他们的荣耀、群众、繁华、并快乐的人、都落在其中。
5:15 卑贱人被压服、尊贵人降为卑、眼目高傲的人也降为卑.
5:16 惟有万军之יְהוָֹה 主、因公平而崇高、圣者 神、因公义显为圣。
5:17 那时羊羔必来吃草、如同在自己的草场、丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
5:18 祸哉、那些以虚假之细绳牵罪孽的人、他们又像以套绳拉罪恶。
5:19 说、任他急速行、赶快成就他的作为、使我们看看.任以色列圣者所谋画的临近成就、使我们知道。
5:20 祸哉、那些称恶为善、称善为恶、以暗为光、以光为暗、以苦为甜、以甜为苦的人。
5:21 祸哉、那些自以为有智慧、自看为通达的人。
5:22 祸哉、那些勇于饮酒、以能力调浓酒的人。
5:23 他们因受贿赂、就称恶人为义、将义人的义夺去。
5:24 火苗怎样吞灭碎稓、干草怎样落在火焰之中、照样、他们的根必像朽物、他们的花、必像灰尘飞腾.因为他们厌弃万军之יְהוָֹה 主的训诲、藐视以色列圣者的言语。
5:25 所以יְהוָֹה 主的怒气向他的百姓发作、他的手伸出攻击他们、山岭就震动、他们的尸首在街市上好像粪土.虽然如此、他的怒气还未转消、他的手仍伸不缩。
5:26 他必竖立大旗、招远方的国民、发嘶声叫他们从地极而来.看哪、他们必急速奔来。
5:27 其中没有疲倦的、绊跌的.没有打盹的、睡觉的.腰带并不放松、鞋带也不折断.
5:28 他们的箭快利、弓也上了弦.马蹄算如坚石、车轮好像旋风.
5:29 他们要吼叫像母狮子咆哮、像少壮狮子.他们要咆哮抓食、坦然叼去、无人救回。
5:30 那日他们要向以色列人吼叫、像海浪匉訇.人若望地、只见黑暗艰难.光明在云中变为昏暗。

— 释经 —

葡萄园的比喻

5:1 我要为我所亲爱的唱歌,

是我所爱者的歌,论他葡萄园的事。

我所亲爱的有葡萄园在肥美的山冈上。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「论」—— 原文:『לְ (lə)』=『为』|介词
  • 词汇差异:「肥美的山冈」—— 原文:『קֶרֶן בֶּן-שָׁמֶן (qeren ben-šāmen)』=『肥沃之山角』|名词|阴单
  • 未完成式遗漏:「我要唱歌」—— 原文:『אָשִׁירָה (ʾāšîrāh)』=『我将唱』|动词|Qal|未完成式|1cs
  • 完成式遗漏:「有」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经有』|动词|Qal|完成式|阳单

【原文直译】「我现在要将向我的所爱的唱歌,是我所爱的歌,为他的葡萄园;我的所爱已经有一个葡萄园,在一处肥沃之山角。」

5:2 他刨挖园子,捡去石头,

栽种上等的葡萄树,

在园中盖了一座楼,

又凿出压酒池,

指望结好葡萄,

反倒结了野葡萄。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏:「刨挖」—— 原文:『יְעַזְּקֵהוּ (yəʿazzəqēhû)』=『他将大大修整它』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • 词干遗漏:「捡去石头」—— 原文:『יְסַקְּלֵהוּ (yəsakkəlēhû)』=『他将大大除去石头它』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「上等的葡萄树」—— 原文:『שֹׂרֵק (śōrēq)』=『优质葡萄』|名词|Qal|—|阳性单数
  • 完成式遗漏:「凿出」—— 原文:『חָצֵב (ḥāṣēḇ)』=『已经凿出』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 词干遗漏:「指望」—— 原文:『יְקַו (yəqav)』=『他将强烈盼望』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • 复数遗漏:「葡萄」、「野葡萄」

【原文直译】「并且他大大地修整它了,并且他大大地除去它的石头了,并且他栽种它为优质的葡萄了,并且他建造一座楼在其中了,并且他也已经在其中凿出酒醡了;并且他强烈盼望去结出各葡萄了,而他却在野葡萄们中结了。」

5:3 耶路撒冷的居民和犹大人哪,

请你们现今在我与我的葡萄园中,断定是非。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「居民」—— 原文:『יוֹשֵׁב (yōšēḇ)』=『正在居住的』|动词|Qal|分词|阳单
  • 词汇差异:「断定是非」—— 原文:『שִׁפְטוּ (šipṭû)』=『你们要审判』|动词|Qal|命令式|阳复
  • 介词遗漏:「中」—— 原文:『בֵּין (bên)』=『在……之间』|介词

【原文直译】「并且现在,正在耶路撒冷居住的和犹大人哪,你们要判断吧!在我(指神)与我的葡萄园之间。」

5:4 我为我葡萄园所做之外,

还有什么可做的呢?

我指望结好葡萄,

怎么倒结了野葡萄呢?

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「我为我葡萄园所做之外」—— 原文无对应结构;和合本加入总结性表达
  • 词汇差异:「倒」—— 原文无对应词;和合本增加转折语气
  • 介词遗漏:「野葡萄」—— 原文:『בְּאֻשִׁים (bəʾušîm)』=『在野葡萄们中』|名词|Qal|—|阳性复数

【原文直译】「还有什么要去给我的葡萄园做的呢?难道我没有在其中已经做过的吗??为什么我已经切切盼望去结葡萄们,而他却在野葡萄们中结了。」

5:5 现在我告诉你们,

我要向我葡萄园怎样行:

我必撤去篱笆,使它被吞灭;

拆毁墙垣,使它被践踏。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+未完成式遗漏:「告诉」—— 原文:『אוֹדִיעָה (ʾôdîʿāh)』=『我将使知道』|动词|Hiphil|未完成式|1cs
  • 分词遗漏:「怎样行」—— 原文:『עֹשֶׂה (ʿōśeh)』=『正在做』|动词|Qal|分词|阳单
  • 词干遗漏:「撤去」—— 原文:『הָסֵר (hāsēr)』=『要使移除』|动词|Hiphil|命令式|阳单
  • 介词+完成式遗漏+词汇差异:「使它被吞灭」—— 原文:『לְבָעֵר (lə-ḇāʿēr)』=『已经归于燃烧/毁灭』|名词|阳单
  • 词汇差异:「吞灭」—— 原文:『בָעֵר (ḇāʿēr)』=『燃烧/毁灭』|名词|阳单
  • 介词+完成式遗漏+词汇差异:「使它被践踏」—— 原文:『לְמִרְמָס (lə-mirmās)』=『已经归于践踏』|名词|阳单

【原文直译】「并且现在,我将要使你们知道,我正在向我的葡萄园做的——我要使他的篱笆移除,并且已经变成归于烧毁的;要拆毁他的墙,并且已经变成归于践踏的。

5:6 我必使它荒废,不再修理,

不再锄刨,荆棘蒺藜倒要生长。

我也必命云不降雨在其上。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等**
  • 词汇差异:「使它荒废」—— 原文:『אֲשִׁיתֵהוּ (ʾăšîtēhû)』=『我将把它置于/设为』|动词|Qal|叙述体未完成式|1cs
  • 未完成式遗漏:「不再修理」「不再锄刨」—— 原文:『יִזָּמֵר (yizzāmēr)、יֵעָדֵר (yēʿādēr)』=『将被修剪、将被整理』|动词|Niphal|未完成式|阳单
  • 完成式遗漏:「倒要生长」—— 原文:『עָלָה (ʿālāh)』=『已经长出』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词干遗漏:「命」—— 原文:『אֲצַוֶּה (ʾăṣawwēh)』=『我将郑重地吩咐』|动词|Piel|未完成式|1cs
  • 分词+词干遗漏:「降雨」—— 原文:『מְטִיר (məṭîr)』=『正在使降雨』|动词|Hiphil|分词|阳单

【原文直译】「并且我将它置为荒地了,将不被修剪,并且将不被整理,并且已经长出荆棘和蒺藜;并且向那云我将郑重地吩咐,在其上使它持续不降雨。」

5:7 万军之יְהוָֹה 主的葡萄园,就是以色列家;

他所喜爱的树,就是犹大人。

他指望的是公平,

谁知倒有暴虐(注:或作“倒流人血”);

指望的是公义,

谁知倒有冤声。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「他所喜爱的树」—— 原文无“树”;和合本增加名词解释。
  • 词汇差异:「公平」—— 原文:『מִשְׁפָּט (mišpāṭ)』=『审判/典章』|名词|Qal|—|阳性单数
  • 词汇差异:「暴虐」—— 原文:『מִשְׂפָּח (miśpāḥ)』=『流血』|名词|Qal|—|阳性单数
  • 词汇差异:「冤声」—— 原文:『צְעָקָה (ṣəʿāqāh)』=『呼喊/哀号』|名词|Qal|—|阴性单数
  • 未完成式遗漏:「指望」—— 原文:『וַיְקַו (wayyəqaw)』=『并且他盼望了(wayyiqtol 叙述体)』|动词|Qal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「因为葡萄园是万军之יְהוָֹה(主)的以色列家,并且犹大人,是祂的喜悦的栽种;并且祂向(mišpāṭ 审判/典章)盼望了,看哪!却是流血!向公义(盼望了),然而看哪!却是哀号!」

恶者的六祸

5:8 祸哉!那些以房接房、

以地连地,

以致不留余地的,

只顾自己独居境内。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+分词遗漏:「以房接房」「以地连地」—— 原文:『מַגִּיעֵי (maggîʿê)』=『正在使接连』|动词|Hiphil|分词|阳复
  • 未完成式遗漏:「连地」—— 原文:『יַקְרִיבוּ (yaqrîḇû)』=『他们将使接近』|动词|Hiphil|未完成式|阳复
  • 词汇差异:「不留余地」—— 原文:『עַד אֶפֶס מָקוֹם (ʿaḏ ʾep̄es māqôm)』=『直到无的地方』|名词
  • 词干+完成式遗漏:「只顾自己独居」—— 原文:『וְהוּשַׁבְתֶּם (wəhûšaḇtem)』=『并且你们已经被安置』|动词|Hophal|完成式|阳复

【原文直译】「祸哉,那些正在使房屋接连在房屋之上、田地接连在田地之上的人,他们将使自己靠近,直到无的地方,并且你们已经被安置,独自在这地的中间。」

  1. 【没有】原文:אֵין (ʾên);字根:אין (ʾayin「不存在、无」);基本含义:「没有、不存在」。用于表达绝对不存在、完全没有,常用于强调某事物的缺失或否定其存在状态。

5:9 我耳闻万军之יְהוָֹה 主说:

“必有许多又大又美的房屋

成为荒凉,无人居住。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 复数遗漏:「房屋」
  • 增译:「说」—— 原文无对应词;和合本增加动词。
  • 词汇差异:「必」—— 原文:『אִם לֹא (ʾim lōʾ)』=『若不』|连词
  • 介词遗漏:「成为荒凉」—— 原文:『לְ (lə)』=『归于/进入状态』|介词|
  • 分词遗漏:「居住」—— 原文:『יוֹשֵׁב (yōšēḇ)』=『正在居住者』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 介词遗漏:「无人居住」—— 原文:『מִן (min)』=『以至于』|介词|

【原文直译】「在我的双耳中的万军之יְהוָֹה(主):“断然,许多房屋将归于荒凉,大而美的,以至于没有正在居住的。”」

5:10 30亩葡萄园只出1罢特酒;

1贺梅珥谷种只结1伊法粮食。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「出」「结」—— 原文:『יַעֲשׂוּ (yaʿăśû)、יַעֲשֶׂה (yaʿăśeh)』=『将产生』|动词|Qal|未完成式|阳复 / 阳单
  • 词汇差异:「30亩」—— 原文:『עֲשֶׂרֶת צִמְדֵּי (ʿăśeret ṣimdê)』=『十对(耕地单位)』|数词+名词|阴单构式+阳复
  • 增译:「酒」「粮食」—— 原文无对应词;和合本具体化产物

【原文直译】「因为10对葡萄园将产生一巴特,并且1贺梅珥的种子将产生1伊法。」

5:11 祸哉!那些清早起来追求浓酒,

留连到夜深,

甚至因酒发烧的人。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「清早起来」—— 原文:『מַשְׁכִּימֵי (maškîmê)』=『正在使早起的众人』|分词|Hiphil|分词|阳性复数
  • 分词遗漏:「留连」—— 原文:『מְאַחֲרֵי (məʾaḥărê)』=『正在拖延的众人』|分词|Piel|分词|阳性复数
  • 词干遗漏:「发烧」—— 原文:『יַדְלִיקֵם (yaḏlîqēm)』=『将使他们燃烧』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数+他们
  • 增译:「留连到夜深」—— 原文无对应词

【原文直译】「祸哉!正在使自己早起的众人在早晨,而他们将追赶浓酒;正在强烈地拖延的众人在黄昏,酒将使他们燃烧。」

5:12 他们在筵席上弹琴、鼓瑟、击鼓、吹笛、饮酒,

却不顾念יְהוָֹה 主的作为,

也不留心他手所做的。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等》
  • 词汇差异:「在筵席上」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『将成为』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词干遗漏:「不顾」—— 原文:『יַבִּיטוּ (yabbîṭû)』=『将使注视』|动词|Hiphil|未完成式|阳复
  • 完成式遗漏:「不留心」—— 原文:『רָאוּ (rāʾû)』=『已经看见』|动词|Qal|完成式|阳复

【原文直译】「并且将变成:琴、并且瑟、鼓、并且笛、并且酒,是他们的宴饮;并且对 יְהוָֹה(主)的作为,他们将不使自己注视,并且他(指主)手的工作,他们已经不看见。」

5:13 所以我的百姓因无知就被掳去。

他们的尊贵人甚是饥饿,

群众极其干渴。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「被掳去」—— 原文:『גָּלָה (gālāh)』=『已经被掳』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「甚是」—— 原文无对应词
  • 词汇差异:「极其」—— 原文无对应词
  • 词汇遗漏:「死人」—— 原文:『מְתֵי (mətê)』=『死人』|名词|阳复

【原文直译】「因此,我的民因为没有知识已经被掳去,并且他的尊贵人是饥饿的死人,并且他的群众是干渴、口渴的。」

5:14 故此,阴间扩张其欲,

开了无限量的口;

他们的荣耀、群众、繁华,

并快乐的人,都落在其中。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏:「扩张」—— 原文:『הִרְחִיבָה (hirḥîḇāh)』=『已使扩张』|动词|Hiphil|完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「欲」—— 原文:『נֶפֶשׁ (nepeš)』=『魂』|名词|Qal|—|阴性单数
  • 词汇差异:「无限量」—— 原文:『לִבְלִי חֹק (liḇlî ḥōq)』=『没有限度』|名词|Qal|—|阳性单数
  • 增译:「他们」—— 原文无对应词;和合本增加主语。
  • 未完成式遗漏:「都落在」—— 原文:『יָרַד (yāraḏ)』=『已经下去』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 分词遗漏:「快乐的人」—— 原文:『עָלֵז (ʿālēz)』=『正在欢乐者』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 完成式遗漏:「扩张」、「开了」、「都落在」—— 原文:『הִרְחִיבָה (hirḥîḇāh)、פָעֲרָה (pāʿărāh)、יָרַד (yāraḏ)』=『已经使扩张、已经张开、已经下去』|动词|Hiphil/Qal|完成式|阴性单数/阳性单数

【原文直译】「因此,阴间已经使她的魂扩张,也已经张开口,以至于没有(ḥōq 律例)的限度;所以她的荣华,和她的群众,和她的喧哗,和在她里面正在欢乐的,都已经落下去。」

  1. 【限度】原文:ḥōq(חֹק);字根:ḥāqaq(חָקַק「刻划、制定」);基本含义:「规定、法度、界限」。由“刻划”引申为“被确立的界线、不可逾越的限制、制度性的法则”。

5:15 卑贱人被压服;

尊贵人降为卑,

眼目高傲的人也降为卑。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式wayyiqtol遗漏:「被压服」「降为卑」—— 原文:『וַיִּשַּׁח (wayyiššaḥ)、וַיִּשְׁפַּל (wayyišpal)』=『于是被压低、于是被降卑』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol)|阳单
  • 未完成式遗漏:「降为卑」—— 原文:『תִּשְׁפַּלְנָה (tišpalnāh)』=『将被降卑』|动词|Qal|未完成式|阴复
  • 增译:「卑贱人」「尊贵人」—— 原文无对应词;原文只是「אָדָם(人)」「אִישׁ(人)」,和合本加入身份区分。

【原文直译】「于是人就压低了,于是人就降卑了;并且高者的眼睛,将被降卑。」

5:16 惟有万军之יְהוָֹה 主因公平而崇高;

圣者 神因公义显为圣。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式(wayyiqtol)遗漏:「崇高」—— 原文:『יִגְבַּהּ (yigbah)』=『就高举了』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol 叙述体)|阳性单数
  • 介词遗漏:「因公平」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』|介词|
  • 词汇差异:「公平」—— 原文:『מִשְׁפָּט (mišpāṭ)』=『审判』|名词|Qal|—|阳性单数
  • 词汇差异:「圣者神」—— 原文:『הָאֵל הַקָּדוֹשׁ (hāʾēl haqqādôš)』=『这神,这圣者』|名词+形容词|Qal|—|阳性单数
  • 完成式遗漏:「显为圣」—— 原文:『נִקְדָּשׁ (niqdāš)』=『已经被显为圣』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  • 介词遗漏:「因公义」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』|介词|

【原文直译】「而万军之 יְהוָה(主)就高举了,在这(mišpāṭ 审判/典章)之中,并且这(Elohim 神),这圣者,在(ṣədāqāh 公义)之中,已经被显为圣了。」

5:17 那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场;

丰肥人的荒场被游行的人吃尽。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「必来吃草」—— 原文:『רָעוּ (rāʿû)』=『他们已经吃草』|动词|Qal|完成式|阳复
  • 词汇差异:「来」—— 原文无对应词;和合本增加动作
  • 词汇差异:「自己的草场」—— 原文:『כְּדָבְרָם (kəḏāḇərām)』=『如同他们的方式』|名词
  • 词汇差异:「丰肥人」—— 原文:『מֵחִים (mēḥîm)』=『富足之地』|名词|阳复
  • 未完成式遗漏:「吃尽」—— 原文:『יֹאכֵלוּ (yōʾḵēlû)』=『他们将吃』|动词|Qal|未完成式|阳复
  • 词汇差异:「游行的人」—— 原文:『גָּרִים (gārîm)』=『寄居者』|名词|阳复
  • 增译:「吃尽」—— 原文:『יֹאכֵלוּ (yōʾḵēlû)』=『他们将吃』;和合本加入“尽”的程度加强。

【原文直译】「并且他们已经像羊羔那样吃草,如同他们的方式;并且寄居者将从富足之地的荒废之地吃。」

  1. 【他们的方式】原文:דָּבְרָם (dāḇərām);字根:דָּבַר (dāḇar「说话、言语」);基本含义:「他们的言语/他们的方式」。
    • 注意事项:דָּבָר(dāḇār)本义是“话、事”,在不同语境中可指“话语”或“事情本身”,需按上下文判断。
    • 补充知识:当带有代词后缀(如־ָם),常表示“他们的事/他们的情况/他们的方式”。
    • 经文例证:(创世记18:14)、(申命记17:8)中 דָּבָר 亦可指“事情/案件”。

5:18 祸哉!那些以虚假之细绳牵罪孽的人!

他们又像以套绳拉罪恶,

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「牵引」—— 原文:『מֹשְׁכֵי (mōšḵê)』=『正在拉着的』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • 词汇差异:「套绳」—— 原文:『עֲבוֹת (ʿăḇōṯ)』=『粗绳』|名词|Qal|—|阳性复数

【原文直译】「祸哉,正在拉着这罪孽的人们!用这虚假的绳索,并且像这车的粗绳,(正在拉着的)罪。」

5:19 说:“任他急速行,赶快成就他的作为,

使我们看看;

以色列圣者所谋划的临近成就,

使我们知道。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等》
  • 分词遗漏:「说」—— 原文:『אֹמְרִים (ʾōmrîm)』=『正在说的人』|动词|Qal|分词|阳复
  • 词干遗漏:「赶快成就」—— 原文:『יָחִישָׁה (yāḥîšāh)』=『使赶快』|动词|Hiphil|未完成式|阳单
  • 未完成式遗漏:「任他急速行」—— 原文:『יְמַהֵר (yəmāhēr)』=『他将大大加速』|动词|Piel|未完成式|阳单
  • 未完成式遗漏:「临近成就」—— 原文:『תִּקְרַב (tiqraḇ)、תָּבוֹאָה (tāḇōʾāh)』=『它将接近、它将来到』|动词|Qal|未完成式|阴单
  • ❌ 未完成式遗漏:「使我们看看」「使我们知道」—— 原文:『נִרְאֶה (nirʾeh)、וְנֵדָעָה (wənēḏāʿāh)』=『我们将看见、我们将知道』|动词|Qal|未完成式|1cp

【原文直译】「那些正在说的人:“愿他将大大地加速、愿他使作为快些!为了我们将看见以色列圣者的计划;并且它将接近、并且它将来到,并且我们将知道。”」

5:20 祸哉!那些称恶为善、称善为恶,

以暗为光、以光为暗,

以苦为甜、以甜为苦的人!

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等》
  • 分词遗漏:「称…为」—— 原文:『אֹמְרִים (ʾōmrîm)、שָׂמִים (śāmîm)』=『正在说的人们、正在放置的人们』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • 介词遗漏:「称」「以」—— 原文:『לְ (lə)』=『对/为』|介词
  • 复数遗漏:「人」

【原文直译】「祸哉,这些正在说的人们,以恶为善,并且以善为恶!他们正在放置的人们的黑暗为光,并且光为黑暗,他们正在放置的人们的苦为甜,并且甜为苦。」

5:21 祸哉!那些自以为有智慧,

自看为通达的人!

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇遗漏:原文:『בְּעֵינֵיהֶם (bəʿênêhem)』=『在他们眼中』|名词|阴复
  • 词汇遗漏:原文:『נֶגֶד פְּנֵיהֶם (neḡeḏ pənêhem)』=『在他们面前』|介词

【原文直译】「祸哉,那些在他们自己眼中是智慧的,并且在他们(自己)面前是明智的。」

5:22 祸哉!那些勇于饮酒,

以能力调浓酒的人!

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 复数遗漏:「勇士」
  • ❌ 复数遗漏:「人」
  • 词汇差异:「勇于」—— 原文:『גִּבּוֹרִים (gibbôrîm)』=『勇士们』|名词|Qal|阳性复数
  • 词汇差异:「以能力」—— 原文:『אַנְשֵׁי־חַיִל (ʾanšê-ḥayil)』=『有能力之人』|名词|Qal|阳性复数

【原文直译】「祸哉,勇士们去喝酒,并且有能力之人去调和浓酒。」

5:23 他们因受贿赂,就称恶人为义,

将义人的义夺去。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等》
  • 词干+分词遗漏:「称恶人为义」—— 原文:『מַצְדִּיקֵי (maṣdîqê)』=『正在使称义』|动词|Hiphil|分词|阳复
  • 词干+未完成式遗漏:「夺去」—— 原文:『יָסִירוּ (yāsîrû)』=『他们将使移除』|动词|Hiphil|未完成式|阳复

【原文直译】「那些正在使恶人称义的,因为贿赂,并且他们将使义人的公义从他们被移除。」

5:24 火苗怎样吞灭碎秸,

干草怎样落在火焰之中,

照样,他们的根必像朽物,

他们的花必像灰尘飞腾;

因为他们厌弃万军之יְהוָֹה 主的训诲,

藐视以色列圣者的言语。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 复数遗漏:「根」、「花」
  • 词汇遗漏:「火舌」—— 原文:『לְשׁוֹן אֵשׁ (ləšōn ʾēš)』=『火之舌』|名词|Qal|阴性单数
  • 词汇差异:「吞灭」—— 原文:『אֱכֹל (ʾeḵōl)』=『吃』|动词|Qal|不定式
  • 词汇差异:「碎秸」—— 原文:『קַשׁ (qaš)』=『糠秸』|名词|Qal|阳性单数
  • 词汇差异:「落在」—— 原文:『יִרְפֶּה (yirpēh)』=『将消散』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「朽物」—— 原文:『מָּק (māq)』=『腐烂』|名词|Qal|阳性单数
  • 词汇差异:「灰尘飞腾」—— 原文:『יַעֲלֶה (yaʿăleh)』=『将上升』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 完成式遗漏:「厌弃」—— 原文:『מָאֲסוּ (māʾăsû)』=『已经拒绝』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 完成式+词干遗漏:「藐视」—— 原文:『נִאֵצוּ (niʾēṣû)』=『已经大大地藐视』|动词|Piel|完成式|阳性复数

【原文直译】「因此,如同吃糠秸的火舌,并且枯草归于火焰将消散,他们的根将变为如腐烂,并且他们的花将上升如尘土;因为他们已经拒绝万军之יְהוָה(主)的(tôrāh 律法),并且以色列之圣者的言语,他们已经大大地藐视。

5:25 所以,יְהוָֹה 主的怒气向他的百姓发作。

他的手伸出攻击他们,山岭就震动;

他们的尸首在街市上好像粪土。

虽然如此,他的怒气还未转消,

他的手仍伸不缩。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • wayyiqtol遗漏:「伸手」「攻击」「震动」—— 原文:『וַיֵּט、וַיַּכֵּהוּ、וַיִּרְגְּזוּ』=『于是伸出了、于是击打了、于是震动了』|动词|Qal/Hiphil|未完成式(wayyiqtol)|阳单/阳复
  • wayyiqtol遗漏:「就…」—— 原文:『וַתְּהִי (wattehî)』=『于是成为』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol)|阴单
  • 完成式遗漏:「发怒」「未转消」—— 原文:『חָרָה (ḥārāh)、שָׁב (šāḇ)』=『已经发怒、已经转回』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 分词遗漏:「仍伸不缩」—— 原文:『נְטוּיָה (nətûyāh)』=『正在伸出』|分词|Qal|分词|阴单
【原文直译】「因此,如此,יְהוָֹה(主)的怒气已经向祂的百姓发怒;于是在他之上,祂伸出了祂的手,并且击打他了;于是众山震动了;于是他们的尸体成为如同粪土了,在街道中间;在这一切之中,祂的怒气没有转回,并且祂的手仍然持续伸出。」

5:26 他必竖立大旗,招远方的国民,

发咝声叫他们从地极而来!

看哪,他们必急速奔来。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 复数遗漏:「国民」
  • 词汇差异:「竖立」—— 原文:『נָשָׂא (nāśāʾ)』=『举起』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「招、嘶声叫」—— 原文:『שָׁרַק (šāraq)』=『吹口哨』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 介词遗漏:「远方」—— 原文:『מִן (min)』=『从』|介词
  • 未完成式遗漏:「来」—— 原文:『יָבוֹא (yāḇôʾ)』=『将来到』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「奔来」—— 原文:『יָבוֹא (yāḇôʾ)』=『将来到』|动词|Qal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「并且他已经向这列国举起旗帜,从远方,并且他已经从这地的尽头向他发出召唤声,并且看哪!他将快速地、迅速地来到。」

  1. 【发出召唤声】原文:שָׁרַק(šāraq);字根:שׁרק(šrq「发出尖锐声音、嘶鸣」);基本含义:吹口哨、发出召唤的声音。

5:27 其中没有疲倦的,绊跌的;

没有打盹的,睡觉的;

腰带并不放松,鞋带也不折断。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「绊跌的」—— 原文:『כּוֹשֵׁל (kôšēl)』=『正在跌倒的』|动词|Qal|分词|阳单
  • 未完成式遗漏:「打盹的」「睡觉的」—— 原文:『יָנוּם、יִישָׁן』=『将打盹、将睡觉』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词干+未完成式遗漏+词汇差异:「放松」「折断」—— 原文:『נִפְתַּח、נִתַּק』=『将被打开、将被断开』|动词|Niphal|未完成式|阳单

【原文直译】「没有疲乏,并且在他之中没有持续跌倒的;不将打盹,并且不将睡觉;并且他的腰带不将被打开,并且他的鞋带不将被断开。」

5:28 他们的箭快利,

弓也上了弦;

马蹄算如坚石,

车轮好像旋风。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 复数遗漏:「箭」、「弓」、「马蹄」、「车轮」
  • 词汇遗漏:「一切」—— 原文:『כָּל (kol)』=『一切』|名词|Qal|阳性单数
  • 词汇差异:「快利」—— 原文:『שְׁנוּנִים (šənûnîm)』=『锐利的』|形容词|Qal|阳性复数
  • 词干+分词遗漏:「上了弦」—— 原文:『דְּרֻכוֹת (dərûḵōṯ)』=『被拉开的』|分词|Pual|分词|阴性复数
  • 词汇差异:「坚石」—— 原文:『צַּר (ṣar)』=『磐石』|名词|Qal|阳性单数
  • 完成式遗漏:「算如」—— 原文:『נֶחְשָׁבוּ (neḥšāḇû)』=『已经被算为』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「旋风」—— 原文:『סּוּפָה (sûp̄āh)』=『暴风』|名词|Qal|阴性单数

【原文直译】「那他的箭锐利,并且他一切的弓被拉开;他的马蹄已经被估量为像磐石那样,并且他的车轮如同暴风。」

  1. 【估量】原文:נֶחְשָׁבוּ (neḥšāḇû);字根:חָשַׁב (ḥāšav「计算、思量」);基本含义:「被估量、被看作、被估计」。

5:29 他们要吼叫,像母狮子,

咆哮,像少壮狮子;

他们要咆哮抓食,

坦然叨去,无人救回。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「吼叫」「咆哮」「抓食」—— 原文:『יִשְׁאַג、יִנְהֹם、יֹאחֵז、יַפְלִיט』=『将吼叫、将咆哮、将抓住』|动词|Qal/Hiphil|未完成式|阳单
  • 未完成式+词干遗漏:「衔去」—— 原文:『יַפְלִיט (yap̄lîṭ)』=『将使带走』|动词|Hiphil|未完成式|阳单
  • 分词遗漏:「搭救」—— 原文:『מַצִּיל (maṣṣîl)』=『正在拯救』|动词|Hiphil|分词|阳单

【原文直译】「有吼叫给他,如同狮子;并且他将吼叫如同少壮狮子,并且将咆哮,并且将使抓住的猎物带走,并且没有正在拯救的。」

5:30 那日,他们要向以色列人吼叫,

像海浪砰訇。

人若望地,只见黑暗艰难,

光明在云中变为昏暗。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「吼叫」—— 原文:『יִנְהֹם (yinhem)』=『将咆哮』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 介词遗漏:「向」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『在…之上』|介词
  • 完成式遗漏:「望」—— 原文:『נִבַּט (nibbaṭ)』=『已被观看』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「艰难」—— 原文:『צַר (ṣar)』=『困苦』|名词|Qal|阳性单数
  • 复数遗漏:「云」

【原文直译】「并且它将向他咆哮,在那日之中,如同海的咆哮,并且已被向这地观看,并且看哪!有黑暗,有困苦,而光,已经变黑在她(指地)的各云层之中。」

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading