以赛亚书:第51章

训诫以色列

51:1 你们这追求公义寻求יְהוָֹה 主的、当听我言.你们要追想被凿而出的磐石、被挖而出的岩穴。
51:2 要追想你们的祖宗亚伯拉罕、和生养你们的撒拉.因为亚伯拉罕独自一人的时候、我选召他、赐福与他、使他人数增多。
51:3 יְהוָֹה 主已经安慰锡安、和锡安一切的荒场、使旷野像伊甸、使沙漠像יְהוָֹה 主的园囿.在其中必有欢喜、快乐、感谢、和歌唱的声音。
51:4 我的百姓阿、要向我留心.我的国民哪、要向我侧耳.因为训诲必从我而出、我必坚定我的公理为万民之光。
51:5 我的公义临近、我的救恩发出、我的膀臂要审判万民.海岛都要等候我、倚赖我的膀臂。
51:6 你们要向天举目、观看下地.因为天必像烟云消散、地必如衣服渐渐旧了.其上的居民、也要如此死亡.〔如此死亡或作像蠓虫死亡〕惟有我的救恩永远长存、我的公义也不废掉。
51:7 知道公义、将我训诲存在心中的民、要听我言不要怕人的辱骂、也不要因人的毁谤惊惶.
51:8 因为蛀虫必咬他们、好像咬衣服、虫子必咬他们、如同咬羊绒.惟有我的公义永远长存.我的救恩直到万代。
51:9 יְהוָֹה 主的膀臂阿、兴起、兴起、以能力为衣穿上、像古时的年日、上古的世代兴起一样。从前砍碎拉哈伯、刺透大鱼的、不是你么。
51:10 使海与深渊的水干涸、使海的深处变为赎民经过之路的、不是你么。
51:11 יְהוָֹה 主救赎的民必归回、歌唱来到锡安.永乐必归到他们的头上、他们必得着欢喜快乐、忧愁叹息尽都逃避。
51:12 惟有我、是安慰你们的.你是谁、竟怕那必死的人、怕那要变如草的世人.
51:13 却忘记铺张诸天、立定地基、创造你的יְהוָֹה 主.又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒、整天害怕.其实那欺压者的暴怒在哪里呢。
51:14 被掳去的快得释放、必不死而下坑.他的食物、也不致缺乏。
51:15 我是יְהוָֹה 主你的 神、搅动大海、使海中的波浪匉訇.万军之יְהוָֹה 主是我的名。
51:16 我将我的话传给你、用我的手影遮蔽你、为要栽定诸天、立定地基.又对锡安说、你是我的百姓。

神忿怒的杯

51:17 耶路撒冷阿、兴起、兴起、站起来.你从יְהוָֹה 主手中喝了他忿怒之杯、喝了那使人东倒西歪的爵、以至喝尽。
51:18 他所生育的诸子中没有一个引导他的.他所养大的诸子中没有一个搀扶他的。
51:19 荒凉、毁灭、饥荒、刀兵、这几样临到你、谁为你举哀.我如何能安慰你呢。
51:20 你的众子发昏、在各市口上躺卧、好像黄羊在网罗之中.都满了יְהוָֹה 主的忿怒、你 神的斥责。
51:21 因此、你这困苦却非因酒而醉的、要听我言.
51:22 你的主יְהוָֹה 、就是为他百姓辨屈的 神、如此说、看哪、我已将那使人东倒西歪的杯、就是我忿怒的爵、从你手中接过来.你必不至再喝。
51:23 我必将这杯、递在苦待你的人手中.他们曾对你说、你屈身、由我们践踏过去吧.你便以背为地、好像街市、任人经过。

— 释经 —

训诫以色列

51:1 “你们这追求公义、寻求יְהוָֹה 主的,当听我言!你们要追想被凿(záo)而出的磐石,被挖而出的岩穴。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal分词遗漏:「追求」—— 原文:『רֹדְפֵי (rōḏəp̄ê)』=『正在追求的』|分词|Qal|分词|阳性复数构造
  • Piel分词遗漏:「寻求」—— 原文:『מְבַקְשֵׁי (məḇaqšê)』=『正在强烈寻求的』|分词|Piel|分词|阳性复数构造
  • Hiphil词干遗漏:「追想」—— 原文:『הַבִּיטוּ (habbîṭû)』=『你们要使注视』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • 介词遗漏:「磐石」—— 原文:『אֶל (ʾel)』=『向』|介词|
  • Pual完成式遗漏:「被凿而出、被挖而出」—— 原文:『חֻצַּבְתֶּם (ḥuṣṣaḇtem)』=『你们已经被凿出』;『נֻקַּרְתֶּם (nuqqartem)』=『你们已经被挖出』|动词|Pual|完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「岩穴」—— 原文:『מַקֶּבֶת בּוֹר (maqqeḇeṯ bôr)』=『凿坑处之坑』|名词|阴性单数+阳性单数

【原文直译】「正在追求公义的,正在强烈寻求יְהוָֹה (主)的,你们要向我听;要使自己向磐石注视,你们已经被凿(záo);还要向被开凿处之坑(注视),你们已经被凿出。」

项目

חֻצַּבְתֶּם(ḥuṣṣaḇtem|被凿开)

נֻקַּרְתֶּם(nuqqartem|被凿出)

字根

חצב(ḥāṣaḇ|凿开、切割岩石)

נקר(nāqar|挖洞、凿穿、穿孔)

基本含义

从坚硬岩石中被凿切出来

从坑洞或内部被挖掘出来

核心差别

强调“从整体岩石被切离”

强调“内部被穿透、被掏出”

动作性质

外部切割动作

内部穿透动作

51:2 要追想你们的祖宗亚伯拉罕和生养你们的撒拉。因为亚伯拉罕独自一人的时候,我选召他,赐福与他,使他人数增多。

  • Hiphil命令式遗漏:「追想」—— 原文:『הַבִּיטוּ (habbîṭû)』=『你们要观看』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • 介词遗漏:「亚伯拉罕」—— 原文:『אֶל (ʾel)』=『向』|介词|—|—|—
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 介词遗漏:「撒拉」—— 原文:『אֶל (ʾel)』=『向』|介词|—|—|—
  • Piel+未完成式遗漏:「生养」—— 原文:『תְּחוֹלֶלְכֶם (təḥôlelḵem)』=『她将强烈生产你们』|动词|Piel|未完成式|阴性单数+2阳性复数宾语
  • 词汇差异:「祖宗」—— 原文:『אֲבִיכֶם (ʾăḇîḵem)』=『你们的父亲』|名词|—|—|阳性单数+2阳性复数
  • 增译:「亚伯拉罕」、「独自一人的时候」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • Qal完成式遗漏:「选召」—— 原文:『קְרָאתִיו (qərāʾtîw)』=『我已经呼召他』|动词|Qal|完成式|1单+3阳单宾
  • Piel+Hiphil未完成式遗漏:「赐福与他,使他人数增多」—— 原文:『אֲבָרְכֵהוּ (ʾăḇārəḵēhû)』=『我将强烈祝福他』;『אַרְבֵּהוּ (ʾarbēhû)』=『我将使他增多』|动词|未完成式|1单+3阳单宾

【原文直译】「你们要向你们的父亲亚伯拉罕和撒拉观看,她(指撒拉)将强烈地生产你们;因为当他(指亚伯拉罕)是一个时,我已经呼召他,我也将强烈地祝福他,我也将使他增多。」

51:3 יְהוָֹה 主已经安慰锡安锡安一切的荒场,使旷野像伊甸,使沙漠像יְהוָֹה 主的园囿;在其中必有欢喜、快乐、感谢和歌唱的声音。

  • Niphal完成式遗漏:「安慰」—— 原文:『נִחַם (niḥam)』=『已经被安慰』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal(叙述体)未完成式遗漏:「使」—— 原文:『וַיָּשֶׂם (wayyāśem)』=『于是他就将放置』|动词|Qal|叙述体未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「沙漠」—— 原文:『עַרְבָתָהּ (ʿarḇāṯāh)』=『她的荒原』|名词|阴性单数+3阴性单数
  • Niphal未完成式遗漏:「必有」—— 原文:『יִמָּצֵא (yimmāṣēʾ)』=『将被找到』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「因为יְהוָֹה (主)(的关系),锡安已经被安慰;她所有的荒废之处已经被安慰,于是祂就设置她的旷野如同伊甸一样,并且她的荒原如同 יְהוָֹה (主)的园子;欢腾、喜乐、感谢和声音歌唱将在她里面被找到。」

51:4 我的百姓啊,要向我留心;我的国民哪,要向我侧耳。因为训诲必从我而出;我必坚定我的公理为万民之光。

  • Hiphil命令式遗漏:「留心」、「侧耳」—— 原文:『הַקְשִׁיבוּ (haqšîḇû)』=『你们要使留心』;『הַאֲזִינוּ (haʾăzînû)』=『你们要使侧耳听』|动词|Hiphil|命令式|阳复
  • 连词遗漏:原文:『וּ (û)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「训诲」—— 原文:『תוֹרָה (tôrāh)』=『(tôrāh 律法)』|名词|—|—|阴性单数
  • 词汇差异:「公理」—— 原文:『מִשְׁפָּטִי (mišpāṭî)』=『我的(mišpāṭ 审判)』|名词|阳性单数
  • 词汇差异+复数遗漏:「万民之光」—— 原文:『לְאוֹר עַמִּים (lə-ʾôr ʿammîm)』=『向光之众民』|名词|阳性复数;和合本未体现「众民」复数区别。
  • Hiphil未完成式遗漏:「坚定」—— 原文:『אַרְגִּיעַ (ʾargîaʿ)』=『我将使安置』|动词|Hiphil|未完成式|1单

【原文直译】「我的百姓啊,要使你们向我留心;并且我的国民啊,要使你们向我侧耳听;因为(tôrāh 律法)将从我这里出去,并且我将使我的(mišpāṭ 审判)向光之众民安置。」

51:5 我的公义临近,我的救恩发出,我的膀臂要审判万民;海岛都要等候我,倚赖我的膀臂。

  • Qal完成式遗漏:「发出」—— 原文:『יָצָא (yāṣāʾ)』=『已经出来』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • Qal未完成式遗漏:「审判」—— 原文:『יִשְׁפֹּטוּ (yišpōṭû)』=『他们将审判』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • Piel未完成式遗漏:「等候」—— 原文:『יְקַוּוּ (yəqawwû)』=『他们将热切等候』|动词|Piel|未完成式|阳性复数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Piel未完成式遗漏+词汇差异:「倚赖」—— 原文:『יְיַחֵלוּן (yəyaḥēlûn)』=『他们将热切盼望』|动词|Piel|未完成式|阳性复数

【原文直译】「我的(ṣedeq 公义)近了,我的拯救已经出来了,并且我的膀臂将(mišpāṭ 审判)众民,海岛将向我热切地等候,并且他们将向我的膀臂热切地盼望。」

51:6 你们要向天举目,观看下地,因为天必像烟云消散,地必如衣服渐渐旧了,其上的居民也要如此死亡(注:“如此死亡”或作“像蠓虫死亡”);惟有我的救恩永远长存,我的公义也不废掉。

  • Hiphil命令式遗漏:「观看」—— 原文:『הַבִּיטוּ (habbîṭû)』=『你们要使注视』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • 介词遗漏:「下地」—— 原文:『אֶל (ʾel)』=『向』|介词|—|—|—
  • Niphal完成式遗漏:「消散」—— 原文:『נִמְלָחוּ (nimlāḥû)』=『他们已经被消散』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
  • Qal未完成式遗漏:「渐渐旧了」、「死亡」—— 原文:『תִּבְלֶה (tiblēh)』=『她将磨损』;『יְמוּתוּן (yəmûṯûn)』=『他们将死』|动词|Qal|未完成式|阴性单数;阳性复数
  • 分词遗漏:「居民」—— 原文:『יֹשְׁבֶיהָ (yōšəḇeihā)』=『正在居住她的人们』|分词|Qal|分词|阳性复数+3阴单
  • 增译:「其上」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • Qal未完成式遗漏:「长存」—— 原文:『תִּהְיֶה (tihyeh)』=『她将存在』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • Niphal未完成式遗漏:「不废掉」—— 原文:『תֵחָת (tēḥāṯ)』=『她将被废去』|动词|Niphal|未完成式|阴性单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ / וִ (wə / wi)』=『并且、而、却、和、也等』

【原文直译】「你们要向天举目,并且要使你们向下方的地注视;因为天如同烟已经被消散,而这地如同衣服她将磨损,并且在地居住着的人们,他们将如同这样而死;并且我的救恩将存在,直到永远,并且我的(ṣədāqāh 公义)将(永)不被废去。」

51:7 知道公义、将我训诲存在心中的民,要听我言!不要怕人的辱骂,也不要因人的毁谤惊惶。

  • Qal分词遗漏:「知道」—— 原文:『יֹדְעֵי (yōḏəʿê)』=『正在知道者』|分词|Qal|分词|阳性复数构造
  • 词汇差异:「训诲」—— 原文:『תּוֹרָתִי (tôrāṯî)』=『我的(tôrāh 律法)』|名词|阴性单数+1单
  • Qal未完成式遗漏:「怕」—— 原文:『תִּירְאוּ (tîrəʾû)』=『你们将惧怕』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 连词遗漏:原文:『וּ (û)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 介词遗漏:「毁谤」—— 原文:『מִ (mi)』=『从/因』|介词|
  • Niphal未完成式遗漏:「惊惶」—— 原文:『תֵּחָתּוּ (tēḥāṯû)』=『你们将被吓坏』|动词|Niphal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「正在认识公义的人啊,你们要向我听!有我的(tôrāh 律法)在心中的百姓啊,你们不要惧怕人的羞辱,也不要因他们的毁谤而被吓坏。」

51:8 因为蛀虫必咬他们,好像咬衣服;虫子必咬他们,如同咬羊绒。惟有我的公义永远长存,我的救恩直到万代。”

  • Qal未完成式遗漏:「咬」、「长存」—— 原文:『יֹאכְלֵם (yōʾḵəlēm)』=『它将吞吃他们』;『תִּהְיֶה (tihyeh)』=『她将存在』|动词|Qal|未完成式|阳性单数;阴性单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 介词遗漏:「永远」、「直到万代」—— 原文:『לְ (lə)』=『直到』|介词|

【原文直译】「因为如同衣服,蛀虫将吞吃他们;并且如同羊毛,蛀虫将吞吃他们;并且我的(ṣədāqāh 公义)将存在,直到永远,并且我的救恩直到世代与众世代。」

51:9 יְהוָֹה 主的膀臂啊,兴起!兴起!以能力为衣穿上,像古时的年日、上古的世代兴起一样。从前砍碎拉哈伯、刺透大鱼的,不是你吗?

  • 词汇差异:「能力」—— 原文:『עֹז (ʿōz)』=『力量』|名词|—|—|阳性单数
  • 复数遗漏:「上古的世代」
  • Piel分词遗漏:「砍碎」—— 原文:『הַמַּחְצֶבֶת (maḥṣeḇeṯ)』=『正在砍碎』|分词|Piel|分词|阴性单数
  • Polel分词遗漏:「刺透」—— 原文:『מְחוֹלֶלֶת (məḥôleleṯ)』=『正在重创刺穿』|分词|Polel|分词|阴性单数
  • 词汇差异:「大鱼」—— 原文:『תַּנִּין (tannîn)』=『海怪』|名词|阳性单数

【原文直译】「你要醒起!你要醒起!你要穿上力量!יְהוָֹה(主)的膀臂啊,要像古时的各日子,永远的众世代一样,你要醒起!;这正在强烈砍碎拉哈伯和重创刺穿蛇怪的,岂不是你,就是那位吗?」

  1. 【拉哈伯Rahab】原文:רַהַב(rahaḇ);字根:רהב(rhb「喧嚣、狂暴、傲慢、翻腾」);基本含义:「Rahab、狂傲者、象征混乱与骄傲的势力」。
  2. 【蛇怪】原文:תַּנִּין(tannîn);字根:תנן(tnn「延伸、巨蛇化、巨大爬行之物」);基本含义:「海怪、大蛇、龙、巨大水中生物」。(出埃及记7:9)亚伦的杖变成:תַּנִּין(tannîn)。

51:10 使海与深渊的水干涸、使海的深处变为赎民经过之路的,不是你吗?

  • Hiphil分词遗漏:「使海与深渊的水干涸」—— 原文:『הַמַּחֲרֶבֶת (maḥăreḇeṯ)』=『那正在使毁灭者』|动词|Hiphil|分词|阴单
  • 词汇差异:「干涸」—— 原文:『הַמַּחֲרֶבֶת (maḥăreḇeṯ)』=『正在使毁灭/荒废』|动词|Hiphil|分词|阴单;和合本译为「干涸」,弱化“毁灭、荒废”之意。
  • Qal分词遗漏:「使海的深处变为」—— 原文:『הַשָּׂמָה (haśśāmāh)』=『那正在放置者』|动词|Qal|分词|阴单
  • 介词遗漏+不定式遗漏:「经过」—— 原文:『לַעֲבֹר (la-ʿăḇōr)』=『为了越过』|动词|Qal|不定式|
  • 词汇差异+Qal分词遗漏:「赎民」—— 原文:『גְּאוּלִים (gəʾûlîm)』=『被赎回者们』|分词|Qal|分词|阳复;和合本译为「赎民」,未体现分词状态「正在被赎回者们」。

【原文直译】「那正在使海、深渊大水毁灭的;那正在海的深处设置道路,为了赎回者们能越过,岂不是你,就是那位吗?。」

51:11 יְהוָֹה 主救赎的民必归回,歌唱来到锡安;永乐必归到他们的头上,他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息尽都逃避。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式遗漏:「归回」—— 原文:『יְשׁוּבוּן (yəšûḇûn)』=『他们将返回』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • Qal完成式遗漏:「来到」—— 原文:『בָאוּ (ḇāʾû)』=『他们已经来到』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「歌唱」—— 原文:『רִנָּה (rinnāh)』=『欢呼』|名词|阴性单数
  • 介词遗漏:「归到」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『在…之上』|介词|
  • Hiphil未完成式遗漏:「得着」—— 原文:『יַשִּׂיגוּן (yaśśîḡûn)』=『他们将使达到』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • Qal完成式遗漏:「逃避」—— 原文:『נָסוּ (nāsû)』=『他们已经逃跑』|动词|Qal|完成式|阳性复数

【原文直译】「并且,יְהוָֹה(主)的赎回者们将返回;并且他们已经在欢呼中来到了锡安;并且永远的喜乐在他们的头上;他们将使欢腾和喜乐到达;忧愁和叹息已经逃跑。」

51:12 “惟有我,是安慰你们的。你是谁?竟怕那必死的人,怕那要变如草的世人,

  • Piel分词遗漏:「安慰」—— 原文:『מְנַחֶמְכֶם (mənaḥemḵem)』=『正在大大安慰你们』|动词|Piel|分词|阳性单数+2阳性复数
  • 连词遗漏:原文:『וַ (wa)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式遗漏:「怕」、「死」—— 原文:『תִּירְאִי (tîrəʾî)』=『你将惧怕』;『יָמוּת (yāmûṯ)』=『他将死』|动词|Qal|未完成式|阴性单数/阳性单数
  • 词汇差异:「世人」—— 原文:『בֶּן־אָדָם (ben-ʾāḏām)』=『人的儿子』|名词|阳性单数
  • Niphal未完成式遗漏+词汇差异:「变如草」—— 原文:『חָצִיר יִנָּתֵן (ḥāṣîr yinnāṯēn)』=『草,他将被成为』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「我就是我,是那正在大大安慰你们的;是你谁,而你将惧怕将死的人吗?然而,因人的儿子将被置定为草。」

  1. 【被成为】原文:יִנָּתֵן(yinnāṯēn);字根:נָתַן(nāṯan「给予、放置、交出」);基本含义:「被给予、被放置、被置定为」。

51:13 却忘记铺张诸天、立定地基、创造你的יְהוָֹה 主?又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒,整天害怕!其实那欺压者的暴怒在哪里呢?

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal(叙述体)未完成式遗漏:「忘记」—— 原文:『וַתִּשְׁכַּח (wattiškaḥ)』=『于是你就忘记』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阴性单数
  • Qal人物分词遗漏:「创造你的主」—— 原文:『עֹשֶׂךָ (ʿōśeḵā)』=『你的那位造作者』|分词|Qal|分词|阳性单数+2阳单
  • Qal分词遗漏:「铺张、立定」—— 原文:『נוֹטֶה (nôṭeh)』=『正在伸展』;『יֹסֵד (yôsēḏ)』=『正在立定根基』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • Qal(叙述体)未完成式遗漏:「害怕」—— 原文:『וַתְּפַחֵד (wattəp̄aḥēḏ)』=『于是你就惧怕』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|2阳单
  • 差异:「欺压者」—— 原文:『הַמֵּצִיק (hammēṣîq)』=『这压迫者』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
  • Polel完成式遗漏:「图谋」—— 原文:『כּוֹנֵן (kônēn)』=『已经预备好』|动词|Polel|完成式|阳性单数
  • Hiphil不定式遗漏:「毁灭」—— 原文:『לְהַשְׁחִית (ləhašḥîṯ)』=『去使/施行毁灭』|动词|Hiphil|不定式|—
  • Hiphil人物分词遗漏:「欺压者」—— 原文:『הַמֵּצִיק (hammēṣîq)』=『这压迫者』|分词|Hiphil|分词|阳性单数

【原文直译】「于是你就忘记 יְהוָֹה(主)那位造作者,就是正在伸展天也正在立定根基地的;于是你就在所有的日子常常惧怕,从这压迫者的烈怒面前,当他已经预备好去施行毁灭;其实这压迫者的烈怒在哪里呢?」

51:14 被掳去的快得释放,必不死而下坑;他的食物也不至缺乏。

  • Qal分词遗漏:「快得释放」—— 原文:『הַר (har)』=『正在急促者』;『צֹעֶה (ṣōʿeh)』=『正在蜷伏者』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 词汇遗漏:「山」—— 原文:『הַר (har)』=『山』|名词|阳性单数;和合本未译出该词。
  • 增译:「被掳去」—— 原文无对应词;和合本增加“被掳去”的概念。
  • 词干遗漏+不定式遗漏:「得释放」—— 原文:『לְהִפָּתֵחַ (lə-hippāṯēaḥ)』=『为了被打开』|动词|Niphal|不定式|阳性单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式遗漏:「死」、「缺乏」—— 原文:『יָמוּת (yāmûṯ)』=『他将死』;『יֶחְסַר (yeḥsar)』=『他将缺乏』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 介词遗漏+词汇差异:「下坑」—— 原文:『לַשַּׁחַת (la-šaḥaṯ)』=『向坑』|名词|阴性单数;和合本译为「下坑」,遗漏介词「向」。
  • 词汇差异:「食物」—— 原文:『לַחְמוֹ (laḥmô)』=『他的食物/他的饼』|名词|阳性单数;和合本译为「食物」,弱化「饼」的具体意义。

【原文直译】「为了山的蜷伏者被打开;并且他将不向坑而死,他的食物也将不缺乏。」

  1. 【蜷伏】原文:צֹעֶה(ṣōʿeh);字根:צעה(ṣāʿāh「弯曲、屈身、蜷伏」);基本含义:「蜷曲、弯身、被压低身体地移动」。常带有“受压之下弯曲身体”的画面,可形容人在困苦、羞辱、压迫之下的低伏状态,也可带出“被束缚而无法直立”的感觉。

51:15 我是יְהוָֹה 主你的 神,搅动大海,使海中的波浪砰訇,万军之יְהוָֹה 主是我的名。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「搅动」—— 原文:『רֹגַע (rōḡaʿ)』=『正在平静』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • 增译:「大」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • Qal未完成式遗漏:「匉訇」—— 原文:『יֶּהֱמוּ (yyehĕmû)』=『他们将翻腾』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性复数
  • 复数遗漏:「波浪」—— 原文:『גַּלָּיו (gallāyw)』=『他的波浪们』|名词|阳性复数
  • 词汇差异:「万军之耶和华是我的名」—— 原文:『יְהוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ (YHWH ṣəḇāʾôṯ šəmô)』=『万军之主,他的名』|名词|阳性单数

【原文直译】「并且我是 יְהוָֹה(主)你的(Elohim 神),正在平静那海,即使他的波浪们将翻腾;万军之יְהוָֹה(主)是他的名。」

51:16 我将我的话传给你,用我的手影遮蔽你,为要栽定诸天,立定地基。又对锡安说:‘你是我的百姓。’”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式遗漏:「传给」—— 原文:『אָשִׂם (ʾāśîm)』=『我将放置』|动词|Qal|未完成式|1单
  • 词汇差异+介词遗漏:「传给」—— 原文:『בְּפִיךָ (bə-pîḵā)』=『在你的口』|名词|阳性单数+2阳性单数;和合本译为「传给」,遗漏「在」的介词位置意义。
  • Piel完成式遗漏:「遮蔽」—— 原文:『כִּסִּיתִיךָ (kissîṯîḵā)』=『我已经强烈遮盖你』|动词|Piel|完成式|1单+2阳单
  • 介词遗漏:「栽定」—— 原文:『לִ (li)』=『为了』|介词|
  • Qal不定式遗漏:「栽定、立定、说」—— 原文:『נְטֹעַ (nəṭōaʿ)』=『去栽种』;『לִיסֹד (lîsōḏ)』=『去奠立』;『לֵאמֹר (lēʾmōr)』=『去说』|动词|Qal|不定式|
  • 增译:「地基」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「并且我将把我的话语放置在你的口,并且在我的手的阴影下,我已经强烈遮盖你;为了去栽种天、奠立地,并且去向锡安说:『你是我的百姓。』」

神忿怒的杯

51:17 耶路撒冷啊,兴起!兴起!站起来!你从יְהוָֹה 主手中喝了他忿怒之杯,喝了那使人东倒西歪的爵,以至喝尽。

  • Hitpael命令式遗漏:「兴起」—— 原文:『הִתְעוֹרְרִי (hiṯʿôrərî)』=『你要自己醒起』|动词|Hitpael|命令式|阴性单数
  • Qal命令式遗漏:「站起来」—— 原文:『קוּמִי (qûmî)』=『你要起来』|动词|Qal|命令式|阴性单数
  • Qal完成式遗漏:「喝了、喝尽」—— 原文:『שָׁתִית (šāṯîṯ)』=『你已经喝』;『מָצִית (māṣîṯ)』=『你已经榨尽』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「东倒西歪的爵」—— 原文:『קֻבַּעַת כּוֹס הַתַּרְעֵלָה (qubbaʿaṯ kôs hattarʿēlāh)』=『昏醉之杯的大杯』|名词|阴性单数

【原文直译】「耶路撒冷啊,你要自我觉醒!你要自我觉醒!你要起来!你已经从יְהוָֹה(主)的手中喝了祂忿怒的杯;那大杯的昏醉之杯,你已喝了,你已榨尽。」

51:18 她所生育的诸子中,没有一个引导她的;她所养大的诸子中,没有一个搀扶她的。

  • Piel分词遗漏:「引导」—— 原文:『מְנַהֵל (mənahēl)』=『正在强烈引导者』|动词|Piel|分词|阳单
  • 介词遗漏:「引导她的」—— 原文:『לָהּ (lāh)』=『给她』|介词|—|—|阴单
  • 完成式遗漏:「生育」—— 原文:『יָלָדָה (yālāḏāh)』=『她已经生出』|动词|Qal|完成式|阴单
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Hiphil分词遗漏:「搀扶」—— 原文:『מַחֲזִיק (maḥăzîq)』=『正在使抓固的人』|动词|Hiphil|分词|阳单
  • 完成式+Piel词干遗漏:「养大」—— 原文:『גִּדֵּלָה (giddēlāh)』=『她已经强烈养大』|动词|Piel|完成式|阴单

【原文直译】「在所有她(指耶路撒冷/锡安)已生出的儿子们中,没有一个强烈的引导者给她;并且在所有她已经强烈养大儿子们中,也没有一个能抓固她的手的人。」

51:19 荒凉、毁灭、饥荒、刀兵,这几样临到你,谁为你举哀?我如何能安慰你呢?

  • Qal分词遗漏:「临到」—— 原文:『קֹרְאֹתַיִךְ (qōrəʾōṯayiḵ)』=『正在呼叫你的她们』|分词|Qal|分词|阴性复数+2阴性单数
  • 词汇差异:「这几样」—— 原文:『שְׁתַּיִם הֵנָּה (štayim hēnnāh)』=『两个她们』|数词+代词|阴性双数+阴性复数
  • Qal未完成式遗漏:「举哀」—— 原文:『יָנוּד (yānûḏ)』=『他将怜悯/同情』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「荒凉」—— 原文:『הַשֹּׁד (haššōḏ)』=『这毁灭』|名词|阳性单数
  • 词汇差异:「毁灭」—— 原文:『הַשֶּׁבֶר (haššeḇer)』=『这破裂』|名词|阳性单数
  • 词汇差异:「刀兵」—— 原文:『הַחֶרֶב (haḥereḇ)』=『这刀剑』|名词|阴性单数
  • Piel未完成式遗漏:「安慰」—— 原文:『אֲנַחֲמֵךְ (ʾănaḥămēḵ)』=『我将强烈安慰你』|动词|Piel|未完成式|1单+2阴性单数

【原文直译】「两个正在呼叫你;谁将向你同情呢?(那两个)就是那毁灭和那破裂,还有那饥荒和那刀剑;我将如何强烈地安慰你呢??」

51:20 你的众子发昏,在各市口上躺卧,好像黄羊在网罗之中,都满了יְהוָֹה 主的忿怒、你 神的斥责。

  • Pual完成式遗漏:「发昏」—— 原文:『עֻלְּפוּ (ʿulləp̄û)』=『他们已经被昏厥』|动词|Pual|完成式|阳复
  • Qal完成式遗漏:「躺卧」—— 原文:『שָׁכְבוּ (šāḵəḇû)』=『他们已经躺下』|动词|Qal|完成式|阳复
  • 词汇差异:「市口」—— 原文:『רֹאשׁ (rōʾš)』=『顶端/首位/头』|名词|阳性单数
  • 词汇差异:「黄羊」—— 原文:『תוֹא (ṯôʾ)』=『野牛』|名词|阳性单数
  • 分词遗漏:「都满了」—— 原文:『הַמְלֵאִים (hamləʾîm)』=『正在充满』|分词|Qal|分词|阳复

【原文直译】「你的众子已经被昏厥,他们已经在所有的街道的首领中躺下了,如同网罗的野牛一样,他们是יְהוָֹה(主)烈怒的充满者,和你(Elohim 神)之斥责。」

  1. 【首领】原文:רֹאשׁ(rōʾš);字根:רֹאשׁ(rōʾš「头、顶部、首位」);基本含义:「头、顶端、首领、开始、最高处」。

51:21 因此,你这困苦却非因酒而醉的,要听我言。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal命令式遗漏:「听」—— 原文:『שִׁמְעִי (šimʿî)』=『你要听』|动词|Qal|命令式|阴性单数
  • 增译:「我言」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • Qal分词遗漏:「醉」—— 原文:『שְׁכֻרַת (šəḵuraṯ)』=『正在醉的』|分词|Qal|分词|阴性单数
  • 介词遗漏:「因酒」—— 原文:『מִ (mi)』=『从/因』|介词|

【原文直译】「因此,困苦的啊,请你要听,虽然你正在醉,但是不是因酒(而醉)。」

51:22 你的 יְהוָֹה 主,就是为他百姓辨屈的 神如此说:“看哪!我已将那使人东倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,从你手中接过来,你必不至再喝。

  • 完成式遗漏:「说」、「已将」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『他已经说』;『לָקַחְתִּי (lāqaḥtî)』=『我已经拿取』|动词|Qal|完成式|1单
  • 连词遗漏:原文:『וֵ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式遗漏:「辨屈」—— 原文:『יָרִיב (yārîḇ)』=『他将争辩』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「使人东倒西歪的杯」—— 原文:『כּוֹס הַתַּרְעֵלָה (kôs ha-tarʿēlāh)』=『那昏醉之杯』|名词|阴性单数
  • 词汇差异:「爵」—— 原文:『קֻבַּעַת (qubbaʿaṯ)』=『大杯』|名词|阴性单数
  • 词汇差异:「忿怒」—— 原文:『חֲמָתִי (ḥămāṯî)』=『我的烈怒』|名词|阴性单数
  • Hiphil未完成式遗漏:「必不至再喝」—— 原文:『תוֹסִיפִי (ṯôsîp̄î)』=『你将继续』|动词|Hiphil|未完成式|2阴单

【原文直译】「你的(Adonai 主) יְהוָֹה(主)并且(Elohim 神),就是将为祂的百姓争辩的,已经如此说:“看哪!我已经从你的手拿取那昏醉之杯,那我烈怒的大杯;你将不再使(自己)继续去喝它。”」

51:23 我必将这杯递在苦待你的人手中。他们曾对你说:‘你屈身,由我们践踏过去吧!’你便以背为地,好像街市,任人经过。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal完成式遗漏:「递」—— 原文:『שַׂמְתִּיהָ (śamtîhā)』=『我已经放置她』|动词|Qal|完成式|1单+3阴单
  • 词汇差异:「这杯」—— 原文无对应词;此词需承接上文语境,不在本句出现。
  • Hiphil分词遗漏:「苦待你的人」—— 原文:『מוֹגַיִךְ (môḡayiḵ)』=『摇动者』|分词|Hiphil|分词|阳性复数+2阴性单数
  • Qal完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמְרוּ (ʾāmrû)』=『他们已经说』|动词|Qal|完成式|3阳复
  • ❌ 词汇差异:「屈身」—— 原文:『שְׁחִי (šəḥî)』=『你要下伏』|动词|Qal|命令式|2阴单
  • Qal未完成式遗漏:「践踏过去」—— 原文:『נַעֲבֹרָה (naʿăḇōrāh)』=『我们将经过』|动词|Qal|未完成式/愿望式|1复
  • Qal未完成式遗漏:「以背为地」—— 原文:『תָּשִׂימִי (tāśîmî)』=『你将放置』|动词|Qal|未完成式|2阴单
  • 介词遗漏+词汇差异:「为地」—— 原文:『כָאָרֶץ (ḵā-ʾāreṣ)』=『如同地』|名词|—|—|阴性单数
  • 介词遗漏+Qal分词遗漏:「任人经过」—— 原文:『לַעֹבְרִים (la-ʿōḇərîm)』=『给经过者』|分词|Qal|分词|阳性复数

【原文直译】「并且我已经放置她(指杯)在摇动者的手中;他们已经向祢的魂/生命说:『你(指锡安/耶路撒冷)要伏卧,并且我们(指摇动者)将经过』;并且你将放置你的背如同地,并且如同给经过者的街道一样。」

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading