以赛亚书:第8章

大马色、撒玛利亚将陷落

8:1 יְהוָֹה 主对我说、你取一个大牌、拿人所用的笔、〔或作人常用的字〕写上玛黑珥沙拉勒哈施罢斯.〔就是掳掠速临抢夺快到的意思〕
8:2 我要用诚实的见证人、祭司乌利亚、和耶比利家的儿子撒迦利亚、记录这事。
8:3 我以赛亚与妻子〔原文作女先知〕同室.他怀孕生子、יְהוָֹה 主就对我说、给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯.
8:4 因为在这小孩子不晓得叫父叫母之先、大马色的财宝、和撒玛利亚的掳物、必在亚述王面前搬了去。
8:5 יְהוָֹה 主又晓谕我说、
8:6 这百姓既厌弃西罗亚缓流的水、喜悦利汛和利玛利的儿子.
8:7 因此、主必使大河翻腾的水猛然冲来、就是亚述王、和他所有的威势.必漫过一切的水道、涨过两岸.
8:8 必冲入犹大.涨溢泛滥、直到颈项.以马内利阿、他展开翅膀、遍满你的地。

敬畏神得安慰

8:9 列国的人民哪、任凭你们喧嚷、终必破坏.远方的众人哪、当侧耳而听.任凭你们束起腰来、终必破坏.你们束起腰来、终必破坏。
8:10 任凭你们同谋、终归无有.任凭你们言定、终不成立.因为 神与我们同在。
8:11 יְהוָֹה 主以大能的手、指教我不可行这百姓所行的道、对我这样说、
8:12 这百姓说、同谋背叛、你们不要说、同谋背叛.他们所怕的、你们不要怕、也不要畏惧。
8:13 但要尊万军之יְהוָֹה 主为圣.以他为你们所当怕的、所当畏惧的。
8:14 他必作为圣所.却向以色列两家作绊脚的石头、跌人的磐石.向耶路撒冷的居民、作为圈套和网罗。
8:15 许多人必在其上绊脚跌倒、而且跌碎、并陷入网罗、被缠住。
8:16 你要卷起律法书、在我门徒中间封住训诲。
8:17 我要等候那掩面不顾雅各家的יְהוָֹה 主、我也要仰望他。
8:18 看哪、我与יְהוָֹה 主所给我的儿女、就是从住在锡安山万军之יְהוָֹה 主来的、在以色列中作为预兆和奇迹。

行邪术须受罚

8:19 有人对你们说、当求问那些交鬼的、和行巫术的、就是声音绵蛮、言语微细的.你们便回答说、百姓不当求问自己的 神么.岂可为活人求问死人呢。
8:20 人当以训诲和法度为标准.他们所说的、若不与此相符、必不得见晨光。
8:21 他们必经过这地、受艰难、受饥饿.饥饿的时候、心中焦躁、咒骂自己的君王、和自己的 神.
8:22 仰观上天、俯察下地、不料、尽是艰难、黑暗、和幽暗的痛苦.他们必被赶入乌黑的黑暗中去。

— 释经 —

大马色、撒玛利亚将陷落

8:1 יְהוָֹה 主对我说:“你取一个大牌,拿人所用的笔(注:或作“人常用的字”),写上玛黑珥沙拉勒哈施罢斯(注:就是“掳掠速临,抢夺快到”的意思)。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • wayyiqtol遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)』=『于是他说』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol)|阳单
  • 词汇差异:「牌」—— 原文:『גִּלָּיוֹן (gillāyôn)』=『板』|名词|阳单
  • 词汇差异:「拿人所用的笔」—— 原文:『בְּחֶרֶט אֱנוֹשׁ (bəḥereṭ ʾĕnôš)』=『用人的刻笔』|名词|阳单

【原文直译】「于是 יְהוָֹה(主)对我说:“你要为自己取一块大板,并且要在其上用人的刻笔写,为:『迅速掳掠,急速掠夺』。”」

8:2 我要用诚实的见证人,祭司乌利亚耶比利家的儿子撒迦利亚记录这事。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏:「作见证」—— 原文:『אָעִידָה (ʾāʿîdāh)』=『我将要使作见证』|动词|Hiphil|未完成式|第一人称单数
  • 介词遗漏:「为我」—— 原文:『לִּי (lî)』=『给我』|介词+代词|第一人称单数
  • ❌ 复数遗漏:「见证人」
  • 词汇差异:「诚实的」—— 原文:『נֶאֱמָנִים (neʾĕmānîm)』=『被忠信的』|形容词|Niphal|—|阳性复数
  • 增译:「用、记录这事」—— 原文无对应词;和合本增加方式表达。

【原文直译】「并且我将要使乌利亚,这祭司,并且撒迦利亚,耶比利家的儿为我作被忠信的见证人们。」

8:3 我以赛亚与妻子(注:原文作“女先知”)同室。她怀孕生子,יְהוָֹה 主就对我说:“给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • wayyiqtol遗漏:「我以先知同室」「她怀孕生子」「 יְהוָֹה(主)对我说」—— 原文:『וָאֶקְרַב、וַתַּהַר、וַתֵּלֶד、וַיֹּאמֶר』=『于是我就接近、于是她就怀孕、于是她就生、于是他说』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol)|对应人称
  • 词汇差异:「同室」—— 原文:『אֶקְרַב (ʾeqraḇ)』=『接近』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol)|1cs

【原文直译】「于是我就接近那女先知,于是她就怀孕,于是她就生一个儿子;于是 יְהוָֹה(主)对我说:你要称他的名为『迅速掳掠,急速掠夺』。」

8:4 因为在这小孩子不晓得叫父叫母之先,大马士革的财宝和撒玛利亚的掳物,必在亚述王面前搬了去。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「不晓得」—— 原文:『יֵדַע (yēdaʿ)』=『将知道』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「在亚述王面前搬了去」—— 原文:『לִפְנֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר (lip̄nê meleḵ ʾaššûr)』=『被带到亚述王面前』|介词+名词|Qal|阳性单数

【原文直译】「因为在这少年尚未知道去呼叫‘我的父亲’并且‘我的母亲’之前,将带走大马士革的财富,并且撒玛利亚的掠物,到亚述王面前。」

主晓谕入侵临近

8:5 יְהוָֹה 主又晓谕我说:

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • wayyiqtol遗漏:「又晓谕」—— 原文:『וַיֹּסֶף (wayyōsep̄)』=『于是他就再加添』|动词|Hiphil|未完成式(wayyiqtol)|阳单
  • 词干遗漏:「晓谕」—— 原文:『דַּבֵּר (dabbēr)』=『说』|动词|Piel|不定式|阳单

【原文直译】「于是 יְהוָֹה(主)就再使向我说的加添,再强烈地去说:」

8:6 “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛利玛利的儿子;

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「缓流的」—— 原文:『הֹלְכִים (hōləḵîm)』=『正在流动的』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • 词汇差异:「喜悦」—— 原文:『מְשׂוֹשׂ (məśōś)』=『喜乐』|名词|Qal|—|阳性单数
  • 词汇差异:「利玛利的儿子」—— 原文:『בֶן רְמַלְיָהוּ (ben rəmalyāhû)』=『利玛利雅的儿子』|名词结构|Qal|—|阳性单数

【原文直译】「“因为这百姓已经厌弃那西罗亚的水,就是那正在缓慢流动的,并且喜悦那利汛和利玛利雅的儿子。」

8:7 因此,主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是亚述王和他所有的威势,必漫过一切的水道,涨过两岸;

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+分词遗漏:「必使…冲来」—— 原文:『מַעֲלֶה (maʿăleh)』=『正在使上来』|动词|Hiphil|分词|阳单
  • 词汇差异:「翻腾的水猛然冲来」—— 原文:『הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים』=『强大的并且众多的』|形容词|阳复
  • 完成式遗漏+词汇差异:「漫过」「涨过」—— 原文:『עָלָה、הָלַךְ』=『已经上去、已经行走』|动词|Qal|完成式|阳单

【原文直译】「并且因此,看哪!主正在使河的水,就是那强大的并且众多的,上到他们之上——就是亚述王,并且他一切的荣耀;并且已经上去,在他一切的河道之上,并且已经行走,在他一切的岸之上。」

8:8 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。以马内利啊,他展开翅膀,遍满你的地。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「必冲入」—— 原文:『חָלַף (ḥālap̄)』=『已经越过』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「冲入」—— 原文:『חָלַף (ḥālap̄)』=『越过』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「涨溢泛滥」—— 原文:『שָׁטַף (šāṭap̄)、עָבַר (ʿāḇar)』=『冲溢、越过』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「直到颈项」—— 原文:『יַגִּיעַ (yaggiyaʿ)』=『将使到达颈项』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • 词汇遗漏:「宽阔」—— 原文:『רֹחַב (rōḥaḇ)』=『宽度、宽阔』|名词|Qal|阳性单数

【原文直译】「并且已经在犹大扫过,冲溢和跨越,直到将使到达颈项;然而已经变成祂展开的翅膀,充满你旷阔之地,以马内利。」

敬畏神得安慰

8:9 列国的人民哪,任凭你们喧嚷,终必破坏;

远方的众人哪,当侧耳而听!

任凭你们束起腰来,终必破坏;

你们束起腰来,终必破坏。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏:「当侧耳而听」—— 原文:『הַאֲזִינוּ (haʾăzînû)』=『你们要使听』|动词|Hiphil|命令式|阳复
  • 词干遗漏:「束起腰来」—— 原文:『הִתְאַזְּרוּ (hitʾazzərû)』=『你们要自我束腰』|动词|Hitpael|命令式|阳复
  • 词汇差异:「终必破坏」—— 原文:『חֹתּוּ (ḥōttû)』=『你们惊碎/打碎』|动词|Qal|命令式|阳复

【原文直译】你们喧嚷吧!众民啊,并且你们必惊碎;并且一切远方之地的,你们要侧耳听;你们要自我束腰,并且你们必惊碎;你们要自我束腰,并且你们必惊碎!」

8:10 任凭你们同谋,终归无有;

任凭你们言定,终不成立。

因为 神与我们同在。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏:「破坏」—— 原文:『תֻפָר (tuppār)』=『将强烈地破坏』|动词|Pual|未完成式|阳性单数
  • 词干遗漏:「言定」—— 原文:『דַּבְּרוּ (dabbərū)』=『你们要强烈说出』|动词|Piel|命令式|复数
  • 未完成式遗漏:「成立」—— 原文:『יָקוּם (yāqūm)』=『将成立』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「神与我们同在」—— 原文:『עִמָּנוּ אֵל (ʿimmānû ʾēl)』=『神与我们同在』|介词+名词|Qal|—|阳性单数

【原文直译】「尽管谋划计谋,然而将被强烈地破坏;尽管强烈地说出话语,然而将不成立,因为与我们同在的是(Elohim 神)。」

8:11 יְהוָֹה 主以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇遗漏:「原文:『כֹּה אָמַר (kōh ʾāmar)』=『如此已经说』|动词|Qal|完成式|阳单。和合本没有翻译这句出来
  • 词干+未完成式遗漏:「指教」—— 原文:『יִסְּרֵנִי (yissərēnî)』=『祂将强烈管教我』|动词|Piel|未完成式|阳单+1cs

【原文直译】「因为如此 יְהוָֹה(主)已经对我说,如同手的力量,并且祂将强烈地管教我,使我不在这百姓的道路中行走,说:」

8:12 “这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『תֹאמְרוּן (tōʾmrûn)』=『将说』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『יֹאמַר (yōʾmar)』=『将说』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「他们所怕的」—— 原文:『מוֹרָאוֹ (mōrāʾô)』=『他的惧怕』|名词|Qal|—|阳性单数
  • 词干遗漏:「畏惧」—— 原文:『תַעֲרִיצוּ (taʿărîṣû)』=『使惧怕/使战栗』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • 增译:「背叛」—— 原文无对应词;和合本增加该词。

【原文直译】「“你们不可将说‘同谋’,向一切这百姓将说为同谋的事;并且他们的惧怕你们不可惧怕,并且不可使自己战栗。」

8:13 但要尊万军之יְהוָֹה 主为圣,以他为你们所当怕的,所当畏惧的。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式+词干遗漏:「要尊」—— 原文:『תַקְדִּישׁוּ (taqdîšû)』=『你们将大大地成圣』|动词|Piel|未完成式|阳复
  • 词汇差异:「当怕的」—— 原文:『מוֹרַאֲכֶם (môrāʾăḵem)』=『你们的惧怕』|名词|阳单
  • 词汇差异:「当畏惧的」—— 原文:『מַעֲרִצְכֶם (maʿărîṣḵem)』=『你们的敬畏』|名词|阳单

【原文直译】「你们将使 יְהוָֹה(主)万军大大地成为圣;而祂才是你们的惧怕和敬畏。」

8:14 他必作为圣所,却向以色列两家作绊脚的石头,跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等》
  • 完成式遗漏:「必作为」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经作』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「跌人的」—— 原文:『מִכְשׁוֹל (mikšōl)』=『绊倒』|名词|Qal|—|阳性单数
  • 分词遗漏:「居民」—— 原文:『יוֹשֵׁב (yōšēḇ)』=『正在居住者』|分词|Qal|分词|阳性单数

【原文直译】「并且祂已经给以色列两个家作了圣所,也作绊脚之石,也作绊倒的磐石;给正在居住耶路撒冷的人,作陷阱和网罗。」

8:15 许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗被缠住。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式+词干遗漏:「绊跌、跌倒、跌碎、陷入、被缠住」—— 原文:『כָּשְׁלוּ、נָפְלוּ、נִשְׁבָּרוּ、נוֹקְשׁוּ、נִלְכָּדוּ』=『已经绊倒、已经跌倒、已经被打碎、已经被陷住、已经被捕获』|动词|Qal/Niphal|完成式|阳复

【原文直译】「并且他们中许多人已经绊倒,并且已经跌倒,并且已经被打碎,并且已经被陷住,并且已经被捕获。」

  1. 【陷住】原文:נוֹקְשׁוּ (nôqəšû);字根:יָקַשׁ (yāqaš「设陷阱、诱捕」);基本含义:「被绊住/被网罗捕获」。

原文

字根

动作性质

כָּשְׁלוּ (kāšəlû,绊倒)

כשל (kāšal,绊倒、失足)

过程(因障碍失足)

נָפְלוּ (nāp̄əlû,跌倒)

נפל (nāphal,倒下、跌落)

结果(已经倒下)

不要求问巫师

8:16 你要卷起律法书,在我门徒中间封住训诲。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「卷起」—— 原文:『צוֹר (ṣōr)』=『捆绑』|动词|Qal|命令式|阳性单数
  • 词汇差异:「律法书」—— 原文:『תּוֹרָה (tôrāh)』=『律法』|名词|Qal|—|阴性单数
  • 词汇差异:「训诲」—— 原文:『תְּעוּדָה (təʿûdāh)』=『法证』|名词|Qal|—|阴性单数

8:17 我要等候那掩面不顾雅各家的יְהוָֹה 主,我也要仰望他。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+完成式遗漏:「我要等候」—— 原文:『חִכִּיתִי (ḥikkîtî)』=『我已经切切地等候』|动词|Piel|完成式|1cs
  • 分词遗漏+词汇差异:「掩面不顾」—— 原文:『מַסְתִּיר (mastîr)』=『正在使隐藏』|动词|Hiphil|分词|阳单
  • 词干+完成式遗漏:「我要仰望」—— 原文:『קִוֵּיתִי (qivvêtî)』=『我已经切切盼望』|动词|Piel|完成式|1cs

【原文直译】「而我已经切切地向那 יְהוָֹה(主)等候,那正在使祂的面从雅各家隐藏的;并且我已经切切地向祂盼望。」

8:18 看哪,我与יְהוָֹה 主所给我的儿女,就是从住在锡安山万军之יְהוָֹה 主来的,在以色列中作为预兆和奇迹。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 复数遗漏:「预兆」、「奇迹」
  • 词汇差异:「儿女」—— 原文:『יְלָדִים (yəlāḏîm)』=『孩子们』|名词|Qal|—|阳性复数
  • 完成式遗漏:「所给」—— 原文:『נָתַן (nātan)』=『已经给』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 分词遗漏:「住」—— 原文:『שֹׁכֵן (šōḵēn)』=『正在居住』|分词|Qal|分词|阳性单数

【原文直译】「看哪!我和这些孩子,就是 יְהוָה(主)已经给我的,在以色列中是作为记号们和各奇事的,,是从万军之 יְהוָה(主)那里来的,这位正在居住在锡安山的。」

行邪术须受罚

8:19 有人对你们说:“当求问那些交鬼的和行巫术的,就是声音绵蛮,言语微细的。”你们便回答说:“百姓不当求问自己的 神吗?岂可为活人求问死人呢?”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「声音微细」「言语含糊」—— 原文:『מְצַפְצְפִים (məṣap̄ṣəp̄îm)、מַהְגִּים (mahgîm)』=『正在发细声、正在低语』|动词|Piel/Qal|分词|阳复
  • 词汇差异:「求问」—— 原文:『דָּרַשׁ (dāraš)』=『寻求』|动词|Qal
  • 未完成式遗漏:「不当求问」—— 原文:『יִדְרֹשׁ (yidrōš)』=『他将寻求』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词汇差异:「岂可」—— 原文:『הֲלוֹא (hălôʾ)』=『难道不是』|反问词
  • 增译:「你们便回答说」—— 原文无对应词

【原文直译】「并且当他们对你们说:“你们要向那些招魂者、巫术者、正在发细声的、正在低语的寻求”;难道不是百姓应当将向他的(Elohim 神)寻求吗?岂是为活人向死人寻求吗?」

8:20 人当以训诲和法度为标准,他们所说的若不与此相符,必不得见晨光。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「所说」—— 原文:『יֹאמְרוּ (yōʾmrū)』=『将说』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「训诲」—— 原文:『תּוֹרָה (tôrāh)』=『律法』|名词|Qal|—|阴性单数
  • 词汇差异:「法度」—— 原文:『תְּעוּדָה (təʿūdāh)』=『法证』|名词|Qal|—|阴性单数
  • 增译:「人当」「为标准」—— 原文无对应词;和合本增加说明性结构。
  • 词汇差异:「晨光」—— 原文:『שָׁחַר (šaḥar)』=『黎明』|名词|Qal|—|阳性单数

【原文直译】「向(tôrāh 律法)和(təʿūdāh 法证);若说的将不如同这话(指律法法证),就是没有向他的黎明。」

遭难的时候

8:21 他们必经过这地,受艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的 神。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「这地」—— 原文无对应词
  • 分词遗漏:「受艰难」—— 原文:『נִקְשֶׁה (niqšeh)』=『正在受苦』|动词|Niphal|分词|阳单
  • 未完成式遗漏:「饥饿的时候」—— 原文:『יִרְעַב (yirʿaḇ)』=『将饥饿』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词干遗漏:「心中焦躁」—— 原文:『הִתְקַצַּף (hitqaṣṣap̄)』=『自我愤怒』|动词|Hitpael|完成式|阳单
  • 词干遗漏:「咒骂」—— 原文:『קִלֵּל (qillēl)』=『大大咒诅』|动词|Piel|完成式|阳单
  • 词汇遗漏: 原文:『וּפָנָה לְמַעְלָה (û-pānāh lə-maʿlāh)』=『并且他已经转向上方』|动词|Qal|完成式|阳单

【原文直译】「并且他已经经过其中,就是持续受苦和饥饿;然后将发生:当他将饥饿时,就自我愤怒,然后他已转向上方,并且大大地咒诅他的王和他的(Elohim 神)。」

8:22 仰观上天,俯察下地,不料,尽是艰难、黑暗和幽暗的痛苦。他们必被赶入乌黑的黑暗中去。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等》
  • 词干差异:「俯察」—— 原文:『יַבִּיט (yabbîṭ)』=『将使注视/将使看』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「上天」—— 原文无对应词
  • 词汇差异:「不料」—— 原文:『הִנֵּה (hinnēh)』=『看哪』|语气词|
  • 词汇差异:「幽暗的痛苦」—— 原文:『מְעוּף צוּקָה (məʿûp̄ ṣûqāh)』=『持续昏暗之压迫』|分词+名词|Qal|分词|阳性单数
  • 词干+分词遗漏:「被赶入」—— 原文:『מְנֻדָּח (mənuddāḥ)』=『被强烈地驱赶者』|分词|Pual|分词|阳性单数

【原文直译】「并且他将向地注视;并且看哪!困苦和黑暗,持续昏暗的压迫,以及幽暗,被强烈地驱赶者。」

  1. 【驱赶者】原文:נָדַח (nādaḥ);字根:נָדַח (nādaḥ「驱散、赶逐」);基本含义:「驱赶、放逐、使离开」。

9:1 但那受过痛苦的,必不再见幽暗。

从前 神使西布伦地和拿弗他利地被藐视,末后却使这沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地得着荣耀。

本节在原文中属于第8章,但和合本将其编入第9章,这是出于章节划分上的整理与重编。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「受过痛苦的」—— 原文:『מוּצָק (mûṣāq)』=『正在被使压迫的』|动词|Hophal|分词|阳单
  • 完成式+词干遗漏:「使…被藐视」「使…得着荣耀」—— 原文:『הֵקַל (hēqal)、הִכְבִּיד (hiḵbîḏ)』=『已经使轻、已经使重』|动词|Hiphil|完成式|阳单
  • 词汇差异:「幽暗」—— 原文:『מוּעָף (mûʿāf)』=『被使驱散的』|动词|Hophal|分词|阳单
  • 词汇差异:「得着荣耀」—— 原文:『הִכְבִּיד (hiḵbîḏ)』=『使沉重/加重』|动词|Hiphil|完成式|阳单

【原文直译】「但不再有被使驱散的,给那正在被使受压迫的;像从前,祂已经使西布伦地和拿弗他利的地轻,但后来祂已经使之沉重——沿海之路、约旦河那边、外邦人的加利利。」

 

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading