以赛亚书:第57章

责以民拜偶像

57:1 义人死亡、无人放在心上.虔诚人被收去、无人思念.这义人被收去是免了将来的祸患。
57:2 他们得享〔原文作进入〕平安、素行正直的、各人在坟里〔原文作床上〕安歇。
57:3 你们这些巫婆的儿子、奸夫和妓女的种子、都要前来。
57:4 你们向谁戏笑、向谁张口吐舌呢.你们岂不是悖逆的儿女、虚谎的种类呢.
57:5 你们在橡树中间、在各青翠树下欲火攻心.在山谷间、在石穴下杀了儿女。
57:6 在谷中光滑石头里有你的分.这些就是你所得的分.你也向他浇了奠祭、献了供物.因这事我岂能容忍么。
57:7 你在高而又高的山上安设床榻、也上那里去献祭。
57:8 你在门后、在门框后、立起你的记念、向外人赤露.又上去扩张床榻、与他们立约.你在那里看见他们的床、就甚喜爱。
57:9 你把油带到王那里、又多加香料、打发使者往远方去、自卑自贱直到阴间。
57:10 你因路远疲倦.却不说、这是枉然.你以为有复兴之力、所以不觉疲惫。
57:11 你怕谁、因谁恐惧、竟说谎、不记念我、又不将这事放在心上.我不是许久闭口不言、你仍不怕我么。
57:12 我要指明你的公义.至于你所行的、都必与你无益。
57:13 你哀求的时候、让你所聚集的拯救你吧.风要把他们刮散.一口气要把他们都吹去.但那投靠我的必得地土、必承受我的圣山为业。

神与谦卑者同在

57:14 יְהוָֹה 主要说、你们修筑修筑、预备道路、将绊脚石从我百姓的路中除掉。
57:15 因为那至高至上、永远长存、〔原文作住在永远〕名为圣者的如此说、我住在至高至圣的所在、也与心灵痛悔谦卑的人同居、要使谦卑人的灵苏醒、也使痛悔人的心苏醒。
57:16 我必不永远相争、也不长久发怒.恐怕我所造的人与灵性、都必发昏。
57:17 因他贪婪的罪孽、我就发怒击打他.我向他掩面发怒、他却仍然随心背道。
57:18 我看见他所行的道、也要医治他.又要引导他、使他和那一同伤心的人、再得安慰。
57:19 我造就嘴唇的果子.愿平安康泰归与远处的人、也归与近处的人.并且我要医治他.这是יְהוָֹה 主说的。
57:20 惟独恶人、好像翻腾的海、不得平静、其中的水、常涌出污秽和淤泥来。
57:21 我的 神说、恶人必不得平安。

— 释经 —

责以民拜偶像

57:1 义人死亡,

无人放在心上;

虔诚人被收去,

无人思念。

这义人被收去是免了将来的祸患。

57:2 他们得享(注:原文作“进入”)平安。

素行正直的,各人在坟里(注:原文作“床上”)安歇。

57:3 “你们这些巫婆的儿子,

奸夫和妓女的种子,

都要前来!

57:4 你们向谁戏笑、

向谁张口吐舌呢?

你们岂不是悖逆的儿女、

虚谎的种类呢?

57:5 你们在橡树中间,

在各青翠树下欲火攻心;

在山谷间,在石穴下杀了儿女;

57:6 在谷中光滑石头里有你的分,

这些就是你所得的分。

你也向他浇了奠祭、献了供物,

因这事我岂能容忍吗?

57:7 你在高而又高的山上安设床榻,

也上那里去献祭。

57:8 你在门后、在门框后立起你的记念,

向外人赤露,又上去扩张床榻,

与他们立约。

你在那里看见他们的床就甚喜爱。

57:9 你把油带到王那里,

又多加香料;

打发使者往远方去,

自卑自贱直到阴间。

57:10 你因路远疲倦,

却不说‘这是枉然’;

你以为有复兴之力,

所以不觉疲惫。

57:11 你怕谁?因谁恐惧?

竟说谎,不记念我,

又不将这事放在心上!

我不是许久闭口不言,

你仍不怕我吗?

57:12 我要指明你的公义;

至于你所行的,都必与你无益。

57:13 你哀求的时候,

让你所聚集的拯救你吧!

风要把他们刮散,

一口气要把他们都吹去;

但那投靠我的必得地土,

必承受我的圣山为业。”

神与谦卑者同在

57:14 יְהוָֹה 主要说:

“你们要修筑修筑,预备道路,

将绊脚石从我百姓的路中除掉!”

57:15 因为那至高至上、永远长存(注:原文作“住在永远”)、

名为圣者的如此说:

“我住在至高至圣的所在,

也与心灵痛悔、谦卑的人同居;

要使谦卑人的灵苏醒,

也使痛悔人的心苏醒。

57:16 我必不永远相争,也不长久发怒,

恐怕我所造的人与灵性都必发昏。

57:17 因他贪婪的罪孽,我就发怒击打他。

我向他掩面发怒,

他却仍然随心背道。

57:18 我看见他所行的道,也要医治他,

又要引导他,

使他和那一同伤心的人再得安慰。

57:19 我造就嘴唇的果子,

愿平安康泰归与远处的人,

也归与近处的人;

并且我要医治他。”

这是יְהוָֹה 主说的。

57:20 “惟独恶人,好像翻腾的海

不得平静;

其中的水常涌出污秽和淤泥来。”

57:21 我的 神说:“恶人必不得平安!”

以赛亚书:第56章

外邦人的归信

56:1 יְהוָֹה 主如此说、你们当守公平、行公义.因我的救恩临近、我的公义将要显现。
56:2 谨守安息日而不干犯、禁止己手而不作恶.如此行、如此持守的人、便为有福。
56:3 与יְהוָֹה 主联合的外邦人不要说、יְהוָֹה 主必定将我从他民中分别出来.太监也不要说、我是枯树。
56:4 因为יְהוָֹה 主如此说、那些谨守我的安息日、拣选我所喜悦的事、持守我约的太监.
56:5 我必使他们在我殿中、在我墙内、有记念、有名号、比有儿女的更美.我必赐他们永远的名、不能剪除。
56:6 还有那些与יְהוָֹה 主联合的外邦人、要事奉他、要爱יְהוָֹה 主的名、要作他的仆人、就是凡守安息日不干犯、又持守他〔原文作我〕约的人.
56:7 我必领他们到我的圣山、使他们在祷告我的殿中喜乐.他们的燔祭、和平安祭、在我坛上必蒙悦纳.因我的殿必称为万民祷告的殿。
56:8 主יְהוָֹה 、就是招聚以色列被赶散的、说、在这被招聚的人以外、我还要招聚别人归并他们。
56:9 田野的诸兽都来吞吃吧.林中的诸兽、也要如此。
56:10 他看守的人是瞎眼的、都没有知识、都是哑巴狗、不能叫唤.但知作梦、躺卧、贪睡。
56:11 这些狗贪食、不知饱足.这些牧人不能明白、各人偏行己路、各从各方求自己的利益。
56:12 他们说、来吧、我去拿酒、我们饱饮浓酒.明日必和今日一样、就是宴乐无量极大之日。

— 释经 —

外邦人的归信

56:1 יְהוָֹה 主如此说:

“你们当守公平、行公义,

因我的救恩临近,

我的公义将要显现。

56:2 谨守安息日而不干犯,

禁止己手而不作恶;

如此行、如此持守的人便为有福。”

56:3 与יְהוָֹה 主联合的外邦人不要说:

יְהוָֹה 主必定将我从他民中分别出来。”

太监也不要说:“我是枯树。”

56:4 因为יְהוָֹה 主如此说:

“那些谨守我的安息日,

拣选我所喜悦的事,

持守我约的太监,

56:5 我必使他们在我殿中,

在我墙内有记念、有名号,

比有儿女的更美。

我必赐他们永远的名,

不能剪除。

56:6 还有那些与יְהוָֹה 主联合的外邦人,

要事奉他,要爱יְהוָֹה 主的名,

要作他的仆人,

就是凡守安息日不干犯、

又持守他(注:原文作“我”)约的人。

56:7 我必领他们到我的圣山,

使他们在祷告我的殿中喜乐。

他们的燔祭和平安祭,

在我坛上必蒙悦纳。

因我的殿必称为万民祷告的殿!”

56:8 主יְהוָֹה 

就是招聚以色列被赶散的,说:

“在这被招聚的人以外,

我还要招聚别人归并他们。”

56:9 田野的诸兽都来吞吃吧!

林中的诸兽也要如此。

56:10 他看守的人是瞎眼的,

都没有知识,

都是哑巴狗,不能叫唤;

但知做梦、躺卧、贪睡。

56:11 这些狗贪食,不知饱足。

这些牧人不能明白,

各人偏行己路,

各从各方求自己的利益。

56:12 他们说:“来吧!我去拿酒,

我们饱饮浓酒,

明日必和今日一样,

就是宴乐无量极大之日。”

以赛亚书:第55章

神恩白白赐给

55:1 你们一切干渴的都当就近水来.没有银钱的也可以来.你们都来、买了吃.不用银钱、不用价值、也来买酒和奶。
55:2 你们为何花钱〔原文作平银〕买那不足为食物的、用劳碌得来的买那不使人饱足的呢.你们要留意听我的话、就能吃那美物、得享肥甘、心中喜乐。
55:3 你们当就近我来.侧耳而听、就必得活.我必与你们立永约、就是应许大卫那可靠的恩典。
55:4 我已立他作万民的见证、为万民的君王和司令。
55:5 你素不认识的国民、你也必召来.素不认识你的国民、也必向你奔跑、都因יְהוָֹה 主你的 神以色列的圣者.因为他已经荣耀你。
55:6 当趁יְהוָֹה 主可寻找的时候寻找他、相近的时候求告他.
55:7 恶人当离弃自己的道路.不义的人当除掉自己的意念、归向יְהוָֹה 主、耶和华就必怜恤他.当归向我们的 神、因为 神必广行赦免。
55:8 יְהוָֹה 主说、我的意念、非同你们的意念、我的道路、非同你们的道路。
55:9 天怎样高过地、照样我的道路、高过你们的道路、我的意念、高过你们的意念。
55:10 雨雪从天而降、并不返回、却滋润地土、使地上发芽结实、使撒种的有种、使要吃的有粮.
55:11 我口所出的话、也必如此、决不徒然返回、却要成就我所喜悦的、在我发他去成就的事上〔发他去成就或作所命定〕必然亨通。
55:12 你们必欢欢喜喜而出来、平平安安蒙引导.大山小山必在你们面前发声歌唱.田野的树木也都拍掌。
55:13 松树长出代替荆棘.番石榴长出代替蒺藜.这要为יְהוָֹה 主留名、作为永远的证据、不能剪除。

— 释经 —

神恩白白赐给

55:1 “你们一切干渴的都当就近水来,

没有银钱的也可以来。

你们都来,买了吃,

不用银钱,不用价值,

也来买酒和奶。

55:2 你们为何花钱(注:原文作“平银”)买那不足为食物的?

用劳碌得来的买那不使人饱足的呢?

你们要留意听我的话,就能吃那美物,

得享肥甘,心中喜乐。

55:3 你们当就近我来,

侧耳而听,就必得活。

我必与你们立永约,

就是应许大卫那可靠的恩典。

55:4 我已立他作万民的见证,

为万民的君王和司令。

55:5 你素不认识的国民,你也必召来;

素不认识你的国民,也必向你奔跑,

都因יְהוָֹה 主你的 神以色列的圣者,

因为他已经荣耀你。”

55:6 当趁יְהוָֹה 主可寻找的时候寻找他,

相近的时候求告他。

55:7 恶人当离弃自己的道路,

不义的人当除掉自己的意念。

归向יְהוָֹה 主יְהוָֹה 主就必怜恤他;

当归向我们的 神,因为 神必广行赦免。

55:8 יְהוָֹה 主说:“我的意念非同你们的意念,

我的道路非同你们的道路。

55:9 天怎样高过地,

照样,我的道路高过你们的道路,

我的意念高过你们的意念。

55:10 雨雪从天而降,并不返回,

却滋润地土,使地上发芽结实,

使撒种的有种,使要吃的有粮。

55:11 我口所出的话也必如此,

决不徒然返回,

却要成就我所喜悦的,

在我发它去成就(注:“发它去成就”或作“所命定的”)事上必然亨通。

55:12 你们必欢欢喜喜而出来,

平平安安蒙引导;

大山小山必在你们面前发声歌唱,

田野的树木也都拍掌。

55:13 松树长出,代替荆棘,

番石榴长出,代替蒺藜。

这要为יְהוָֹה 主留名,

作为永远的证据,不能剪除。”

以赛亚书:第54章

异邦人多归正道

54:1 你这不怀孕不生养的、要歌唱.你这未曾经过产难的、要发声歌唱、扬声欢呼.因为没有丈夫的、比有丈夫的儿女更多.这是יְהוָֹה 主说的。
        Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.

54:2 要扩张你帐幕之地、张大你居所的幔子、不要限止、要放长你的绳子、坚固你的橛子。
        Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;

54:3 因为你要向左向右开展.你的后裔必得多国为业、又使荒凉的城邑有人居住。
        For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.

54:4 不要惧怕、因你必不致蒙羞.也不要抱愧、因你必不至受辱.你必忘记幼年的羞愧、不再记念你寡居的羞辱。
        Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.

54:5 因为造你的、是你的丈夫.万军之יְהוָֹה 主是他的名.救赎你的、是以色列的圣者.他必称为全地之 神。
        For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called.

54:6 יְהוָֹה 主召你、如召被离弃心中忧伤的妻、就是幼年所娶被弃的妻.这是你 神所说的。
        For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God.

54:7 我离弃你不过片时、却要施大恩将你收回。
        For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.

54:8 我的怒气涨溢、顷刻之间向你掩面、却要以永远的慈爱怜恤你.这是יְהוָֹה 主你的救赎主说的。
        In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer.

54:9 这事在我好像挪亚的洪水.我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地、我也照样起誓不再向你发怒、也不斥责你。
        For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.

54:10 大山可以挪开、小山可以迁移.但我的慈爱必不离开你、我平安的约也不迁移.这是怜恤你的יְהוָֹה 主说的。
        For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee.

54:11 你这受困苦被风飘荡不得安慰的人哪、我必以彩色安置你的石头、以蓝宝石立定你的根基.
        O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.

54:12 又以红宝石造你的女墙、以红玉造你的城门、以宝石造你四围的边界。〔或作外郭〕
        And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones.

54:13 你的儿女都要受יְהוָֹה 主的教训.你的儿女必大享平安。
        And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children.

54:14 你必因公义得坚立.必远离欺压、不至害怕.你必远离惊吓、惊吓必不临近你。
        In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee.

54:15 即或有人聚集、却不由于我.凡聚集攻击你的、必因你仆倒。〔因你仆倒或作投降你〕
        Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.

54:16 吹嘘炭火、打造合用器械的铁匠、是我所造.残害人行毁灭的、也是我所造。
        Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.

54:17 凡为攻击你造成的器械、必不利用.凡在审判时兴起用舌攻击你的、你必定他为有罪.这是יְהוָֹה 主仆人的产业、是他们从我所得的义.这是יְהוָֹה 主说的。
        No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is of me, saith the LORD.


— 释经 —

异邦人多归正道

54:1 “你这不怀孕、不生养的要歌唱!你这未曾经过产难的要发声歌唱,扬声欢呼!因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。”这是יְהוָֹה 主说的。

【差异清单】
  • ❌ Piel+命令式遗漏:「歌唱」—— 原文:『רָנִּי (rānnî)』=『你要大声欢呼』|动词|Piel|命令式|阴性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「不生养」—— 原文:『יָלָדָה (yālāḏāh)』=『曾生育』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「发声歌唱」—— 原文:『פִּצְחִי רִנָּה (piṣḥî rinnāh)』=『你要爆发欢呼』|动词+名词|Qal|命令式|阴性单数
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「没有丈夫的」—— 原文:『שׁוֹמֵמָה (šômēmāh)』=『荒凉者』|分词|Qal|分词|阴性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数

【原文直译】「“不育的妇人啊,你要大声欢呼!不曾生育的,你要爆发欢呼!不曾生产并且你要欢叫!因为因为众多的是荒凉者的儿子们,比有丈夫者的妇人的儿子们更多”,这是יְהוָֹה (主)已说的。」

  1. 【欢呼】原文:רָנִּי(rānnî);字根:רנן(rānan「发出响亮声音、呼喊、欢呼」);基本含义:「你要大声欢呼/你要高声欢唱」。⚠️רנן(rānan)不是“诗歌专用词”。因为它并非只允许出现在诗歌中。但它属于:高度诗歌化词汇、敬拜文学常用词、欢呼型赞美词。

54:2 “要扩张你帐幕之地,张大你居所的幔子,不要限止;要放长你的绳子,坚固你的橛(jué)子。

【差异清单】
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ Hiphil命令式遗漏:「扩张」—— 原文:『הַרְחִיבִי (harḥîḇî)』=『你要使宽广』|动词|Hiphil|命令式|阴性单数
  • ❌ 复数遗漏:「居所」、「绳索」
  • ❌ 词汇差异:「张大」—— 原文:『יַטּוּ (yaṭṭû)』=『他们将伸展』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌词汇差异:「不要限止」—— 原文:『תַּחְשֹׂכִי (taḥśōḵî)』=『你不可保留』|动词|Qal|未完成式/禁止式|阴性单数
  • ❌ Hiphil命令式遗漏:「放长」—— 原文:『הַאֲרִיכִי (haʾărîḵî)』=『你要使长』|动词|Hiphil|命令式|阴性单数
  • ❌ Piel命令式遗漏:「坚固」—— 原文:『חַזֵּקִי (ḥazzēqî)』=『你要强力坚固』|动词|Piel|命令式|阴性单数

【原文直译】「“你要使你帐棚的地方宽广,也(使)你的众居所的幔子将伸展,你不要保留;你要使各绳索,并且你要强力坚固各(jué。」

54:3 因为你要向左向右开展,你的后裔必得多国为业,又使荒凉的城邑有人居住。

【差异清单】
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「开展」—— 原文:『תִּפְרֹצִי (tip̄rōṣî)』=『你将突破/冲开』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「多国」—— 原文:『גּוֹיִם (gôyim)』=『列国』|名词|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「得…为业」—— 原文:『יִירָשׁ (yîrāš)』=『他将继承』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 分词+词干遗漏:「荒凉」—— 原文:『נְשַׁמּוֹת (nəšammôṯ)』=『正在被荒凉』|分词|Niphal|分词|阴性复数
  • ❌ 词汇差异+未完成式遗漏+词干遗漏:「有人居住」—— 原文:『יוֹשִׁיבוּ (yôšîḇû)』=『他们将使居住』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数

【原文直译】「因为你将突破右边和左边;并且你的后裔将继承列国;并且他们将使被荒凉着城市(可以)居住。」

54:4 不要惧怕,因你必不至蒙羞;也不要抱愧,因你必不至受辱。你必忘记幼年的羞愧,不再记念你寡居的羞辱。

【差异清单】
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ Qal未完成式遗漏:「惧怕、蒙羞、忘记、记念」—— 原文:『תִּירְאִי (tîrʾî)、תֵבוֹשִׁי (ṯēḇōšî)、תִּשְׁכָּחִי (tiškaḥî)、תִזְכְּרִי (ṯizkərî)』=『你将惧怕、你将羞愧、你将忘记、你将记念』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • ❌ Niphal未完成式遗漏:「受辱」—— 原文:『תִּכָּלְמִי (tikkāləmî)』=『你将被羞辱』|动词|Niphal|未完成式|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「抱愧」—— 原文:『תִּכָּלְמִי (tikkāləmî)』=『你将被羞辱』|动词|Niphal|未完成式|阴性单数
  • ❌ Qal未完成式遗漏:「蒙羞」—— 原文:『תַחְפִּירִי (taḥpîrî)』=『你将蒙羞』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「幼年」—— 原文:『עֲלוּמַיִךְ (ʿălûmayiḵ)』=『你的青春』|名词|阳性双数+2阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「寡居」—— 原文:『אַלְמְנוּתַיִךְ (ʾalmənûṯayiḵ)』=『你的寡妇身份』|名词|阴性双数+2阴性单数

【原文直译】「你将不要惧怕,因为你将羞愧;你也不要被羞辱,因为你不将蒙羞;因为你将忘记你青春时的羞耻,你也将不再记念你的身为寡妇时的羞辱。」

54:5 因为造你的是你的丈夫,万军之יְהוָֹה 主是他的名;救赎你的是以色列的圣者,他必称为全地之 神。

【差异清单】
  • ❌ 复数遗漏:「丈夫」
  • ❌ 分词遗漏:「造」—— 原文:『עֹשַׂיִךְ (ʿōśayiḵ)』=『你的制造者』|分词|Qal|分词|阳性复数+2阴单
  • ❌ 分词遗漏:「救赎」—— 原文:『גֹאֲלֵךְ (gōʾălēḵ)』=『救赎者』|分词|Qal|分词|阳性单数+2阴单
  • ❌ 词干+未完成式遗漏:「称为」—— 原文:『יִקָּרֵא (yiqqārēʾ)』=『他将被称为』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「因为你的丈夫是你的制造者;万军之יְהוָֹה (主)是他的名;也是你的救赎者、以色列的圣者,他将被称为全地的(Elohim 神)。」

54:6 יְהוָֹה 主召你,如召被离弃心中忧伤的妻,就是幼年所娶被弃的妻。”这是你 神所说的。

【差异清单】
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「被离弃」—— 原文:『עֲזוּבָה (ʿăzûḇāh)』=『正在被离弃』|分词|Qal|分词|阴性单数
  • ❌ 分词遗漏:「忧伤」—— 原文:『עֲצוּבַת (ʿăṣûḇaṯ)』=『正在忧伤的』|分词|Qal|分词|阴性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「召你」—— 原文:『קְרָאָךְ (qərāʾāḵ)』=『已经呼召你』|动词|Qal|完成式|2阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「幼年所娶」—— 原文:『אֵשֶׁת נְעוּרִים (ʾēšeṯ nəʿûrîm)』=『青春的妻子』|名词|阴性单数+阳性复数
  • ❌ Niphal+未完成式遗漏:「被弃的」—— 原文:『תִמָּאֵס (timmāʾēs)』=『将被弃绝』|动词|Niphal|未完成式|阴性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「所说的」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数

【原文直译】「因为יְהוָֹה (主)已经呼召了你如同一个正在被离弃,灵也正在忧伤的女人;又(如同)青春的妻子将被弃绝时。”这是你的(Elohim 神)已经说的。」

54:7 我离弃你不过片时,却要施大恩将你收回。

【差异清单】
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וּ (û)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 介词遗漏:「片时」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』|介词|
  • ❌ Qal完成式遗漏:「离弃」—— 原文:『עֲזַבְתִּיךְ (ʿăzaḇtîḵ)』=『我已经离弃你』|动词|Qal|完成式|1单+2阴单
  • ❌ 词汇差异:「片时」—— 原文:『רֶגַע קָטֹן (regaʿ qāṭōn)』=『小瞬间』|名词+形容词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异+复数遗漏:「大恩」—— 原文:『רַחֲמִים גְּדֹלִים (raḥămîm gəḏōlîm)』=『大的怜悯们』|名词+形容词|阳性复数
  • ❌ Piel未完成式遗漏:「收回」—— 原文:『אֲקַבְּצֵךְ (ʾăqabbəṣēḵ)』=『我将强烈聚集你』|动词|Piel|未完成式|1单+2阴单

【原文直译】「我曾在小瞬间离弃你;但在大的各怜悯中,我将强烈聚集你。」

54:8 我的怒气涨溢,顷刻之间向你掩面,却要以永远的慈爱怜恤你。”这是יְהוָֹה 主你的救赎主说的。

【差异清单】
  • ❌ Hiphil+完成式遗漏:「掩面」—— 原文:『הִסְתַּרְתִּי (histartî)』=『我已经使隐藏』|动词|Hiphil|完成式|1单
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ Piel+完成式遗漏:「怜恤」—— 原文:『רִחַמְתִּיךְ (riḥamtîḵ)』=『我已经强烈怜悯你』|动词|Piel|完成式|1单+2阴单宾
  • ❌ 完成式遗漏:「说的」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数

【原文直译】「在怒涛的忿怒中,我曾瞬间使我的面向你隐藏;并且我已经在永远的慈爱中强烈地怜悯你。“这是你的 יְהוָֹה (主)救赎者已经说的。」

54:9 这事在我好像挪亚的洪水。我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地,我也照样起誓不再向你发怒,也不斥责你。

【差异清单】
  • ❌ Niphal完成式遗漏:「起誓」—— 原文:『נִשְׁבַּעְתִּי (nišbaʿtî)』=『我已经起誓』|动词|Niphal|完成式|1单
  • ❌ 介词遗漏+Qal不定式遗漏:「漫过」—— 原文:『מֵעֲבֹר (mē-ʿăḇōr)』=『从去越过』|动词|Qal|不定式|—
  • ❌ 介词遗漏:「遍地」—— 原文:『עַל־הָאָרֶץ (ʿal-hā-ʾāreṣ)』=『在这地之上』|名词|阴性单数
  • ❌ Niphal完成式遗漏:「起誓」—— 原文:『נִשְׁבַּעְתִּי (nišbaʿtî)』=『我已经起誓』|动词|Niphal|完成式|1单
  • ❌ 介词遗漏+Qal不定式遗漏:「向你发怒」—— 原文:『מִקְּצֹף עָלַיִךְ (miqəṣōp̄ ʿālayiḵ)』=『从发怒在你之上』|动词|Qal|不定式|
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וּ (û)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 介词遗漏+Qal不定式遗漏:「斥责」—— 原文:『מִגְּעָר־בָּךְ (migəʿār-bāḵ)』=『从斥责在你里面』|动词|Qal|不定式|

【原文直译】「因为这对我是挪亚之水,我曾起誓挪亚的水不再在地上越过;如此,我已经起誓,不去在你之上发怒,并且不去在你里面斥责。」

54:10 大山可以挪开,小山可以迁移;但我的慈爱必不离开你,我平安的约也不迁移。”这是怜恤你的יְהוָֹה 主说的。

【差异清单】
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「挪开」、「迁移」、「离开」、「迁移」—— 原文:『יָמוּשׁוּ (yāmûšû)、תְּמוּטֶינָה (təmûṭeynāh)、יָמוּשׁ (yāmûš)、תָמוּט (ṯāmûṭ)』=『他们将挪移、她们将摇动、它将挪移、她将摇动』|动词|Qal|未完成式|阳性复数/阴性复数/阳性单数/阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「大山」—— 原文:『הָרִים (hārîm)』=『山们』|名词|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「小山」—— 原文:『גְּבָעוֹת (gəḇāʿôṯ)』=『小山们』|名词|阴性复数
  • ❌ 介词遗漏:「离开你」—— 原文:『מֵאִתֵּךְ (mē-ʾittēḵ)』=『从与你』|介词|阴性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ Piel+分词遗漏:「怜恤你的」—— 原文:『מְרַחֲמֵךְ (məraḥămēḵ)』=『正在强烈怜悯你的那位』|分词|Piel|分词|阳性单数+2阴单

【原文直译】「即使群山将挪移,这群小山也将摇动,但我与你的慈爱不挪移,并且我的平安之(bərîṯ 约)不将摇动。“这是正在强烈地怜悯你的那位יְהוָֹה (主)已经说。」

耶路撒冷的未来

54:11 你这受困苦被风飘荡不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石头,以蓝宝石立定你的根基;

【差异清单】
  • ❌ Qal分词遗漏:「被风飘荡」—— 原文:『סֹעֲרָה (sōʿărāh)』=『正在被风暴摇动』|分词|Qal|分词|阴性单数
  • ❌ Pual分词遗漏:「不得安慰」—— 原文:『נֻחָמָה (nuḥāmāh)』=『已经被大大安慰』|动词|Pual|分词|阴性单数
  • ❌ Hiphil分词遗漏:「安置」—— 原文:『מַרְבִּיץ (marbîṣ)』=『正在铺设』|动词|Hiphil|分词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异+介词遗漏:「彩色」—— 原文:『בַּפּוּךְ (ba-pûḵ)』=『以彩石颜料』|名词|阳性单数;和合本译为「彩色」,遗漏介词「以」并弱化原文具体材料意义。
  • ❌ 复数遗漏:「石头」、「蓝宝石」
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ Qal完成式遗漏:「立定」—— 原文:『יִסַדְתִּיךְ (yisaḏtîḵ)』=『我已经建立你』|动词|Qal|完成式|第一人称单数+第二阴性单数

【原文直译】「困苦的,正在被风暴摇动,不曾被大大地安慰;看哪!我正在以彩石的颜料使你的各石头铺设,并且我已经以各蓝宝石建立你。」

54:12 又以红宝石造你的女墙,以红玉造你的城门,以宝石造你四围的边界(注:或作“外郭”)。

【差异清单】

54:13 你的儿女都要受יְהוָֹה 主的教训,你的儿女必大享平安。

【差异清单】

54:14 你必因公义得坚立,必远离欺压,不至害怕;你必远离惊吓,惊吓必不临近你。

【差异清单】

54:15 即或有人聚集,却不由于我;凡聚集攻击你的,必因你仆倒(注:“因你仆倒”或作“投降你”)。

【差异清单】

54:16 吹嘘炭火、打造合用器械的铁匠是我所造;残害人、行毁灭的也是我所造。

【差异清单】

54:17 凡为攻击你造成的器械,必不利用;凡在审判时兴起用舌攻击你的,你必定他为有罪。这是יְהוָֹה 主仆人的产业,是他们从我所得的义。”这是יְהוָֹה 主说的。

【差异清单】

以赛亚书:第52章

神振奋其民

52:1 锡安哪、兴起、兴起、披上你的能力.圣城耶路撒冷阿、穿上你华美的衣服.因为从今以后、未受割礼不洁净的、必不再进入你中间。
52:2 耶路撒冷阿、要抖下尘土.起来坐在位上.锡安被掳的居民哪、〔居民原文作女子〕要解开你颈项的锁链。
52:3 יְהוָֹה 主如此说、你们是无价被卖的、也必无银被赎。
52:4 主יְהוָֹה 主如此说、起先我的百姓下到埃及、在那里寄居、又有亚述人无故欺压他们。
52:5 יְהוָֹה 主说、我的百姓既是无价被掳去、如今我在这里作甚么呢。耶和华说、辖制他们的人呼叫、我的名整天受亵渎
52:6 所以我的百姓必知道我的名.到那日他们必知道说这话的就是我.看哪、是我。
52:7 那报佳音、传平安、报好信、传救恩的、对锡安说、你的 神作王了.这人的脚登山何等佳美。
52:8 听阿、你守望之人的声音.他们扬起声来、一同歌唱.因为耶和华归回锡安的时候、他们必亲眼看见。
52:9 耶路撒冷的荒场阿、要发起欢声、一同歌唱.因为耶和华安慰了他的百姓、救赎了耶路撒冷。
52:10 יְהוָֹה 主在万国眼前露出圣臂.地极的人都看见我们 神的救恩了。
52:11 你们离开吧、离开吧、从巴比伦出来、不要沾不洁净的物.要从其中出来.你们扛抬יְהוָֹה 主器皿的人哪、务要自洁。
52:12 你们出来必不至急忙、也不至奔逃.因为יְהוָֹה 主必在你们前头行.以色列的 神必作你们的后盾。
52:13 我的仆人行事必有智慧、〔或作行事通达〕必被高举上升、且成为至高。
52:14 许多人因他〔原文作你〕惊奇、(他的面貌比别人憔悴、他的形容比世人枯槁。)
52:15 这样、他必洗净〔或作鼓动〕许多国民.君王要向他闭口.因所未曾传与他们的、他们必看见.未曾听见的、他们要明白。

— 释经 —

神振奋其民

52:1 锡安啊,兴起!兴起!披上你的能力。圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服!因为从今以后,未受割礼、不洁净的,必不再进入你中间。

  • 词汇差异:「兴起」—— 原文:『עוּרִי (ʿûrî)』=『你要醒起』|动词|Qal|命令式|阴性单数
  • 词汇差异:「能力」—— 原文:『עֻזֵּךְ (ʿuzzēḵ)』=『你的力量』|名词|—|—|阳性单数+2阴单
  • 复数遗漏:「衣服」
  • Hiphil未完成式遗漏:「从今以后」—— 原文:『יוֹסִיף (yôsîp̄)』=『他将使继续增加』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • Qal未完成式遗漏:「进入」—— 原文:『יָבֹא (yāḇōʾ)』=『他将进入』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 介词遗漏:「你中间」—— 原文:『בָךְ (ḇāḵ)』=『在你里面』|介词+后缀|2阴单
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』

【原文直译】「锡安啊,你要醒起!你要醒起!你要穿上你的力量;这圣洁之城耶路撒冷啊,你要穿上你荣美的各衣服;因为将不再使未受割礼者和不洁净的,继续增加进入你里面。」

52:2 耶路撒冷啊,要抖下尘土,起来坐在位上!锡安被掳的居民哪(注:“居民”原文作“女子”),要解开你颈项的锁链!

  • Hitpael命令式遗漏:「抖下」—— 原文:『הִתְנַעֲרִי (hitnaʿărî)』=『你要摇动自己』|动词|Hitpael|命令式|阴性单数
  • 增译:「位上」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • Hitpael命令式遗漏:「解开」—— 原文:『הִתְפַּתְּחִי (hitpaṯtəḥî)』=『你要松开自己』|动词|Hitpael|命令式|阴性单数
  • 复数遗漏:「锁链」—— 原文:『מוֹסְרֵי (môsərê)』=『各捆绑』|名词|阳性复数构造
  • 词汇差异:「居民」—— 原文:『שְׁבִיָּה (šəḇiyyāh)』=『被掳女子』|名词|阴性单数

【原文直译】「耶路撒冷啊,你要从尘土中摇动自己,你要起来,你要坐下;锡安的女儿,那被掳女子啊,你要松开自己那颈项的各捆绑。」

  1. 【摇动自己】原文:הִתְנַעֲרִי(hitnaʿărî);字根:נָעַר(nāʿar「摇动、甩落、震动」);基本含义:「你要摇动自己/你要抖落自己」。Hitpael 为“自己动作”语态,不只是“被摇动”,而是主动把自己身上的尘土甩掉,带有“从羞辱、低沉、被压制状态中主动挣脱出来”的动作感。

52:3 יְהוָֹה 主如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • Niphal完成式遗漏:「被卖」—— 原文:『נִמְכַּרְתֶּם (nimkartem)』=『你们已经被卖』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
  • Niphal未完成式遗漏:「被赎」—— 原文:『תִּגָּאֵלוּ (tiggāʾēlû)』=『你们将被救赎』|动词|Niphal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「因为יְהוָֹה(主)如此已经说:“你们已经白白地被卖,你们将被救赎,并且不是以银子。”」

52:4 主יְהוָֹה 如此说:“起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。”

  • Qal完成式遗漏:「下到」、「欺压」—— 原文:『יָרַד (yāraḏ)』=『他已经下去』;『עֲשָׁקוֹ (ʿăšāqô)』=『他已经欺压他』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 介词遗漏+不定式遗漏:「寄居」—— 原文:『לָגוּר (lā-gûr)』=『为了寄居』|动词|Qal|不定式|
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』

【原文直译】「因为(Adonai 主)יְהוָֹה(主)已经如此说:“在起先,我的百姓已经下去埃及,为了在那里寄居,而亚述已经以无故欺压。」

  1. 【无故】原文:אֶפֶס(ʾep̄es);字根:אָפֵס(ʾāp̄ēs「终止、消失、归无」);基本含义:「无有、不存在、终止、归于无」。强调“不需要付出代价”或“没有交换条件”,有时也带有“无缘无故”“没有正当理由”的意思。这词虽然是副词,但其背后与 חנן(ḥānan)有关,带有“恩典式给予”的背景意义,因此常与“白白施恩”概念有关。

52:5 יְהוָֹה 主说:“我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里做什么呢?”יְהוָֹה 主说:“辖制他们的人呼叫,我的名整天受亵渎。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Pual完成式遗漏:「被掳去」—— 原文:『לֻקַּח (luqqaḥ)』=『已经被强烈取去』|动词|Pual|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「辖制他们的人」—— 原文:『מֹשְׁלָו (mōšəlāw)』=『他的统治者』|分词|Qal|分词|阳性复数+3阳性单数
  • 词汇差异:「呼叫」—— 原文:『יְהֵילִילוּ (yəhêlîlû)』=『他们将使哀号』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「受亵渎」—— 原文:『נֹאָץ (nōʾāṣ)』=『正在被藐视』|分词|Niphal|分词|阳性单数

【原文直译】「“并且现在,对我来说这里还有什么呢”(יְהוָֹה 主)的宣告,“因为我的百姓已经被无偿地取去;那统治者将使他们哀号”(יְהוָֹה 主)的宣告,“并且持续地,这所有的日子,我的名一直被藐视。」

52:6 所以,我的百姓必知道我的名,到那日他们必知道说这话的就是我。看哪,是我!”

  • Qal未完成式遗漏:「知道」—— 原文:『יֵדַע (yēḏaʿ)』=『他将知道』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 增译:「知道」—— 原文无第二个『יֵדַע (yēḏaʿ)』;和合本增加第二个「知道」。
  • Piel分词遗漏:「说」—— 原文:『הַמְדַבֵּר (ha-məḏabbēr)』=『那正在强烈说话者』|动词|Piel|分词|阳性单数

【原文直译】「所以,我的百姓将知道我的名;所以,到那日子,因为我就是那强烈说话者;看哪!是我!”」

52:7 那报佳音、传平安、报好信、传救恩的,对锡安说:“你的 神作王了!”这人的脚登山何等佳美!

  • Qal完成式遗漏:「佳美」—— 原文:『נָּאווּ (nāʾwû)』=『已经美丽』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • Piel分词遗漏:「报佳音、报好信」—— 原文:『מְבַשֵּׂר (məḇaśśēr)』=『正在强烈宣告好消息的』|分词|Piel|分词|阳性单数
  • Hiphil分词遗漏:「传平安、传救恩」—— 原文:『מַשְׁמִיעַ (mašmîaʿ)』=『正在使听见的』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「好信」—— 原文:『טוֹב (ṭôḇ)』=『好消息』|名词/形容词|—|—|阳性单数
  • Qal分词遗漏:「说」—— 原文:『אֹמֵר (ʾōmēr)』=『正在说者』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • Qal完成式遗漏:「作王了」—— 原文:『מָלַךְ (mālaḵ)』=『已经作王』|动词|Qal|完成式|阳性单数

【原文直译】「在这山上,正在强烈宣告着好消息者的脚,已经何等美丽!正在使平安听见的、正在强烈宣告着好消息的、正在使救恩听见的、正在向锡安说:“你的(Elohim 神)已经作王了!”」

52:8 听啊!你守望之人的声音,他们扬起声来,一同歌唱。因为יְהוָֹה 主归回锡安的时候,他们必亲眼看见。

  • 完成式遗漏:「扬起」—— 原文:『נָשְׂאוּ (nāśəʾû)』=『他们已经举起』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • Piel未完成式遗漏:「歌唱」—— 原文:『יְרַנֵּנוּ (yərannēnû)』=『他们将强烈欢呼』|动词|Piel|未完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「亲眼看见」—— 原文:『עַיִן בְּעַיִן (ʿayin bə-ʿayin)』=『眼,以眼』|名词|阴性单数
  • 不定式遗漏+介词遗漏:「归回的时候」—— 原文:『בְּשׁוּב (bə-šûḇ)』=『当返回』|不定式|Qal|不定式|

【原文直译】「是祢的守望者们的声音!他们已经一同举起声音,他们将强烈欢呼;因为眼,当יְהוָֹה(主)返回锡安时,他们将以眼看见。」

52:9 耶路撒冷的荒场啊,要发起欢声,一同歌唱!因为יְהוָֹה 主安慰了他的百姓,救赎了耶路撒冷

  • Piel命令式遗漏:「欢声」—— 原文:『רַנְּנוּ (rannənû)』=『你们要强烈欢呼』|动词|Piel|命令式|阳性复数

【原文直译】「耶路撒冷荒废之处啊,你们要爆发,你们要一同强烈欢呼!因为 יְהוָֹה(主)已经安慰他的百姓,已经救赎了耶路撒冷。」

52:10 יְהוָֹה 主在万国眼前露出圣臂,地极的人都看见我们 神的救恩了。

  • 完成式遗漏:「露出」、「看见了」—— 原文:『חָשַׂף (ḥāśap̄)』=『已经露出』;『רָאוּ (rāʾû)』=『他们已经看见』|动词|Qal|完成式|阳性单数;3阳复
  • 词汇差异+介词遗漏+复数遗漏:「万国眼前」—— 原文:『לְעֵינֵי כָּל־הַגּוֹיִם (lə-ʿênê kāl-hag-gôyim)』=『向全部那些列国的眼睛』|名词|双数构造;阳性复数
  • 词汇差异+复数遗漏:「地极」—— 原文:『כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ (kāl-ʾapsê-ʾāreṣ)』=『全部地的尽头们』|名词|阳性复数构造;和合本未体现复数「尽头们」。

【原文直译】「 יְהוָֹה(主)已经露出祂的圣洁膀臂,向全部那些列国的眼睛;并且所有地的尽头们,他们已经看见了我们的(Elohim 神)的救恩。」

52:11 你们离开吧!离开吧!从巴比伦出来,不要沾不洁净的物,要从其中出来。你们扛抬יְהוָֹה 主器皿的人哪,务要自洁。

  • 增译:「巴比伦」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • Qal未完成式遗漏:「不要沾」—— 原文:『תִּגָּעוּ (tiggaʿû)』=『你们不可接触』|动词|Qal|未完成式/禁止式|阳性复数
  • Niphal命令式遗漏:「自洁」—— 原文:『הִבָּרוּ (hibbārû)』=『你们要被洁净』|动词|Niphal|命令式|阳性复数
  • Qal分词遗漏:「扛抬」—— 原文:『נֹשְׂאֵי (nōśəʾê)』=『正在携带的』|分词|Qal|分词|阳性复数构造

【原文直译】「你们要转离!你们要转离!你们从那里要出去!不洁之物,你们将不可接触!你们要从她(指被掳之地/不洁的体系)的中间出去!正在携带יְהוָֹה(主)的器皿的人,你们要被洁净!」

52:12 你们出来必不至急忙,也不至奔逃,因为יְהוָֹה 主必在你们前头行;以色列的 神必作你们的后盾。

  • Qal未完成式遗漏:「出来」、「行」—— 原文:『תֵּצֵאוּ (tēṣēʾû)』=『你们将出去』;『תֵלֵכוּן (tēlēḵûn)』=『你们将行走』|动词|Qal|未完成式|2阳复
  • Qal分词遗漏:「行」—— 原文:『הֹלֵךְ (hōlēḵ)』=『行走者』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • 连词遗漏:原文:『וּ (û)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Piel分词遗漏+词汇差异:「后盾」—— 原文:『מְאַסִּפְכֶם (məʾassip̄ḵem)』=『正在聚集你们者』|动词|Piel|分词|阳性单数+2阳复;和合本译为「后盾」,未体现 Piel 分词「正在聚集」。

【原文直译】「因为,你们将不在急促中出去,并且你们将不在逃跑中行走;因为,你们前面的行走者是 יְהוָֹה(主),并你们的大大聚集者是以色列的(Elohim 神)。」

耶和华受苦的仆人

52:13 我的仆人行事必有智慧(注:或作“行事通达”),必被高举上升,且成为至高。

  • Hiphil未完成式遗漏:「行事必有智慧」—— 原文:『יַשְׂכִּיל (yaśkîl)』=『他将使有智慧』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • Qal未完成式遗漏:「被高举上升」—— 原文:『יָרוּם (yārûm)』=『他将升高』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Niphal完成式遗漏:「被高举上升」—— 原文:『נִשָּׂא (niśśāʾ)』=『已经被举起』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「成为至高」—— 原文:『גָבַהּ מְאֹד (ḡāḇah məʾōḏ)』=『已经变得非常高』|动词+副词|Qal|完成式|阳性单数

【原文直译】「看哪!我的仆人,他将使出智慧;他将升高,并且已经被举起,并且已经变得非常高。」

52:14 许多人因他(注:原文作“你”)惊奇,(他的面貌比别人憔悴,他的形容比世人枯槁。)

  • 词汇差异:「惊奇」—— 原文:『שָׁמְמוּ (šāmməmû)』=『他们已经惊骇』|动词|Qal|完成式|阳复;和合本弱化了“惊骇、震惊”的强度。
  • 词汇差异:「比别人憔悴」—— 原文:『מִשְׁחַת מֵאִישׁ מַרְאֵהוּ (mišḥaṯ mē-ʾîš marʾēhû)』=『他的外貌毁坏超过人』|名词|阴单
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异+介词遗漏:「比世人枯槁」—— 原文:『וְתֹאֲרוֹ מִבְּנֵי אָדָם (wə-tōʾărô mibbənê ʾāḏām)』=『并且他的容貌超过人的众子』|名词|—|—|阳单;和合本加入「枯槁」,未直接体现原文结构。

【原文直译】「正如许多人已经在你之上惊骇一样;如此,他的外貌毁坏,超过常人,并且他(毁坏的)容貌,超过人的众子。」

52:15 这样,他必洗净(注:或作“鼓动”)许多国民,君王要向他闭口。因所未曾传与他们的,他们必看见;未曾听见的,他们要明白。

  • Hiphil未完成式遗漏:「洗净」—— 原文:『יַזֶּה (yazzēh)』=『他将使洒出』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • Qal未完成式遗漏:「闭口」—— 原文:『יִקְפְּצוּ (yiqpəṣû)』=『他们将紧闭』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 介词遗漏:「向他」—— 原文:『עָלָיו (ʿālāyw)』=『在他之上』|介词+后缀|—|—|阳性单数
  • Pual完成式遗漏:「传与」—— 原文:『סֻפַּר (suppar)』=『已经被述说』|动词|Pual|完成式|阳性单数
  • Qal完成式遗漏:「看见」—— 原文:『רָאוּ (rāʾû)』=『他们已经看见』|动词|Qal|完成式|3阳复
  • 连词遗漏:原文:『וַ (wa)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal完成式遗漏:「听见」—— 原文:『שָׁמְעוּ (šāməʿû)』=『他们已经听见』|动词|Qal|完成式|3阳复
  • Hitpael完成式遗漏:「明白」—— 原文:『הִתְבּוֹנָנוּ (hiṯbônānû)』=『他们已经自己思想』|动词|Hitpael|完成式|3阳复

【原文直译】「如此,他将洒向众多列国;在他之上,君王们将紧闭他们的口。因为那些未曾被强烈述说的,他们已经看见了;并且那些未曾听见的,他们已经自我思考。」

以赛亚书:第51章

训诫以色列

51:1 你们这追求公义寻求יְהוָֹה 主的、当听我言.你们要追想被凿而出的磐石、被挖而出的岩穴。
51:2 要追想你们的祖宗亚伯拉罕、和生养你们的撒拉.因为亚伯拉罕独自一人的时候、我选召他、赐福与他、使他人数增多。
51:3 יְהוָֹה 主已经安慰锡安、和锡安一切的荒场、使旷野像伊甸、使沙漠像יְהוָֹה 主的园囿.在其中必有欢喜、快乐、感谢、和歌唱的声音。
51:4 我的百姓阿、要向我留心.我的国民哪、要向我侧耳.因为训诲必从我而出、我必坚定我的公理为万民之光。
51:5 我的公义临近、我的救恩发出、我的膀臂要审判万民.海岛都要等候我、倚赖我的膀臂。
51:6 你们要向天举目、观看下地.因为天必像烟云消散、地必如衣服渐渐旧了.其上的居民、也要如此死亡.〔如此死亡或作像蠓虫死亡〕惟有我的救恩永远长存、我的公义也不废掉。
51:7 知道公义、将我训诲存在心中的民、要听我言不要怕人的辱骂、也不要因人的毁谤惊惶.
51:8 因为蛀虫必咬他们、好像咬衣服、虫子必咬他们、如同咬羊绒.惟有我的公义永远长存.我的救恩直到万代。
51:9 יְהוָֹה 主的膀臂阿、兴起、兴起、以能力为衣穿上、像古时的年日、上古的世代兴起一样。从前砍碎拉哈伯、刺透大鱼的、不是你么。
51:10 使海与深渊的水干涸、使海的深处变为赎民经过之路的、不是你么。
51:11 יְהוָֹה 主救赎的民必归回、歌唱来到锡安.永乐必归到他们的头上、他们必得着欢喜快乐、忧愁叹息尽都逃避。
51:12 惟有我、是安慰你们的.你是谁、竟怕那必死的人、怕那要变如草的世人.
51:13 却忘记铺张诸天、立定地基、创造你的יְהוָֹה 主.又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒、整天害怕.其实那欺压者的暴怒在哪里呢。
51:14 被掳去的快得释放、必不死而下坑.他的食物、也不致缺乏。
51:15 我是יְהוָֹה 主你的 神、搅动大海、使海中的波浪匉訇.万军之יְהוָֹה 主是我的名。
51:16 我将我的话传给你、用我的手影遮蔽你、为要栽定诸天、立定地基.又对锡安说、你是我的百姓。

神忿怒的杯

51:17 耶路撒冷阿、兴起、兴起、站起来.你从יְהוָֹה 主手中喝了他忿怒之杯、喝了那使人东倒西歪的爵、以至喝尽。
51:18 他所生育的诸子中没有一个引导他的.他所养大的诸子中没有一个搀扶他的。
51:19 荒凉、毁灭、饥荒、刀兵、这几样临到你、谁为你举哀.我如何能安慰你呢。
51:20 你的众子发昏、在各市口上躺卧、好像黄羊在网罗之中.都满了יְהוָֹה 主的忿怒、你 神的斥责。
51:21 因此、你这困苦却非因酒而醉的、要听我言.
51:22 你的主יְהוָֹה 、就是为他百姓辨屈的 神、如此说、看哪、我已将那使人东倒西歪的杯、就是我忿怒的爵、从你手中接过来.你必不至再喝。
51:23 我必将这杯、递在苦待你的人手中.他们曾对你说、你屈身、由我们践踏过去吧.你便以背为地、好像街市、任人经过。

— 释经 —

训诫以色列

51:1 “你们这追求公义、寻求יְהוָֹה 主的,当听我言!你们要追想被凿(záo)而出的磐石,被挖而出的岩穴。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal分词遗漏:「追求」—— 原文:『רֹדְפֵי (rōḏəp̄ê)』=『正在追求的』|分词|Qal|分词|阳性复数构造
  • Piel分词遗漏:「寻求」—— 原文:『מְבַקְשֵׁי (məḇaqšê)』=『正在强烈寻求的』|分词|Piel|分词|阳性复数构造
  • Hiphil词干遗漏:「追想」—— 原文:『הַבִּיטוּ (habbîṭû)』=『你们要使注视』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • 介词遗漏:「磐石」—— 原文:『אֶל (ʾel)』=『向』|介词|
  • Pual完成式遗漏:「被凿而出、被挖而出」—— 原文:『חֻצַּבְתֶּם (ḥuṣṣaḇtem)』=『你们已经被凿出』;『נֻקַּרְתֶּם (nuqqartem)』=『你们已经被挖出』|动词|Pual|完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「岩穴」—— 原文:『מַקֶּבֶת בּוֹר (maqqeḇeṯ bôr)』=『凿坑处之坑』|名词|阴性单数+阳性单数

【原文直译】「正在追求公义的,正在强烈寻求יְהוָֹה (主)的,你们要向我听;要使自己向磐石注视,你们已经被凿(záo);还要向被开凿处之坑(注视),你们已经被凿出。」

项目

חֻצַּבְתֶּם(ḥuṣṣaḇtem|被凿开)

נֻקַּרְתֶּם(nuqqartem|被凿出)

字根

חצב(ḥāṣaḇ|凿开、切割岩石)

נקר(nāqar|挖洞、凿穿、穿孔)

基本含义

从坚硬岩石中被凿切出来

从坑洞或内部被挖掘出来

核心差别

强调“从整体岩石被切离”

强调“内部被穿透、被掏出”

动作性质

外部切割动作

内部穿透动作

51:2 要追想你们的祖宗亚伯拉罕和生养你们的撒拉。因为亚伯拉罕独自一人的时候,我选召他,赐福与他,使他人数增多。

  • Hiphil命令式遗漏:「追想」—— 原文:『הַבִּיטוּ (habbîṭû)』=『你们要观看』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • 介词遗漏:「亚伯拉罕」—— 原文:『אֶל (ʾel)』=『向』|介词|—|—|—
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 介词遗漏:「撒拉」—— 原文:『אֶל (ʾel)』=『向』|介词|—|—|—
  • Piel+未完成式遗漏:「生养」—— 原文:『תְּחוֹלֶלְכֶם (təḥôlelḵem)』=『她将强烈生产你们』|动词|Piel|未完成式|阴性单数+2阳性复数宾语
  • 词汇差异:「祖宗」—— 原文:『אֲבִיכֶם (ʾăḇîḵem)』=『你们的父亲』|名词|—|—|阳性单数+2阳性复数
  • 增译:「亚伯拉罕」、「独自一人的时候」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • Qal完成式遗漏:「选召」—— 原文:『קְרָאתִיו (qərāʾtîw)』=『我已经呼召他』|动词|Qal|完成式|1单+3阳单宾
  • Piel+Hiphil未完成式遗漏:「赐福与他,使他人数增多」—— 原文:『אֲבָרְכֵהוּ (ʾăḇārəḵēhû)』=『我将强烈祝福他』;『אַרְבֵּהוּ (ʾarbēhû)』=『我将使他增多』|动词|未完成式|1单+3阳单宾

【原文直译】「你们要向你们的父亲亚伯拉罕和撒拉观看,她(指撒拉)将强烈地生产你们;因为当他(指亚伯拉罕)是一个时,我已经呼召他,我也将强烈地祝福他,我也将使他增多。」

51:3 יְהוָֹה 主已经安慰锡安锡安一切的荒场,使旷野像伊甸,使沙漠像יְהוָֹה 主的园囿;在其中必有欢喜、快乐、感谢和歌唱的声音。

  • Niphal完成式遗漏:「安慰」—— 原文:『נִחַם (niḥam)』=『已经被安慰』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal(叙述体)未完成式遗漏:「使」—— 原文:『וַיָּשֶׂם (wayyāśem)』=『于是他就将放置』|动词|Qal|叙述体未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「沙漠」—— 原文:『עַרְבָתָהּ (ʿarḇāṯāh)』=『她的荒原』|名词|阴性单数+3阴性单数
  • Niphal未完成式遗漏:「必有」—— 原文:『יִמָּצֵא (yimmāṣēʾ)』=『将被找到』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「因为יְהוָֹה (主)(的关系),锡安已经被安慰;她所有的荒废之处已经被安慰,于是祂就设置她的旷野如同伊甸一样,并且她的荒原如同 יְהוָֹה (主)的园子;欢腾、喜乐、感谢和声音歌唱将在她里面被找到。」

51:4 我的百姓啊,要向我留心;我的国民哪,要向我侧耳。因为训诲必从我而出;我必坚定我的公理为万民之光。

  • Hiphil命令式遗漏:「留心」、「侧耳」—— 原文:『הַקְשִׁיבוּ (haqšîḇû)』=『你们要使留心』;『הַאֲזִינוּ (haʾăzînû)』=『你们要使侧耳听』|动词|Hiphil|命令式|阳复
  • 连词遗漏:原文:『וּ (û)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「训诲」—— 原文:『תוֹרָה (tôrāh)』=『(tôrāh 律法)』|名词|—|—|阴性单数
  • 词汇差异:「公理」—— 原文:『מִשְׁפָּטִי (mišpāṭî)』=『我的(mišpāṭ 审判)』|名词|阳性单数
  • 词汇差异+复数遗漏:「万民之光」—— 原文:『לְאוֹר עַמִּים (lə-ʾôr ʿammîm)』=『向光之众民』|名词|阳性复数;和合本未体现「众民」复数区别。
  • Hiphil未完成式遗漏:「坚定」—— 原文:『אַרְגִּיעַ (ʾargîaʿ)』=『我将使安置』|动词|Hiphil|未完成式|1单

【原文直译】「我的百姓啊,要使你们向我留心;并且我的国民啊,要使你们向我侧耳听;因为(tôrāh 律法)将从我这里出去,并且我将使我的(mišpāṭ 审判)向光之众民安置。」

51:5 我的公义临近,我的救恩发出,我的膀臂要审判万民;海岛都要等候我,倚赖我的膀臂。

  • Qal完成式遗漏:「发出」—— 原文:『יָצָא (yāṣāʾ)』=『已经出来』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • Qal未完成式遗漏:「审判」—— 原文:『יִשְׁפֹּטוּ (yišpōṭû)』=『他们将审判』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • Piel未完成式遗漏:「等候」—— 原文:『יְקַוּוּ (yəqawwû)』=『他们将热切等候』|动词|Piel|未完成式|阳性复数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Piel未完成式遗漏+词汇差异:「倚赖」—— 原文:『יְיַחֵלוּן (yəyaḥēlûn)』=『他们将热切盼望』|动词|Piel|未完成式|阳性复数

【原文直译】「我的(ṣedeq 公义)近了,我的拯救已经出来了,并且我的膀臂将(mišpāṭ 审判)众民,海岛将向我热切地等候,并且他们将向我的膀臂热切地盼望。」

51:6 你们要向天举目,观看下地,因为天必像烟云消散,地必如衣服渐渐旧了,其上的居民也要如此死亡(注:“如此死亡”或作“像蠓虫死亡”);惟有我的救恩永远长存,我的公义也不废掉。

  • Hiphil命令式遗漏:「观看」—— 原文:『הַבִּיטוּ (habbîṭû)』=『你们要使注视』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • 介词遗漏:「下地」—— 原文:『אֶל (ʾel)』=『向』|介词|—|—|—
  • Niphal完成式遗漏:「消散」—— 原文:『נִמְלָחוּ (nimlāḥû)』=『他们已经被消散』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
  • Qal未完成式遗漏:「渐渐旧了」、「死亡」—— 原文:『תִּבְלֶה (tiblēh)』=『她将磨损』;『יְמוּתוּן (yəmûṯûn)』=『他们将死』|动词|Qal|未完成式|阴性单数;阳性复数
  • 分词遗漏:「居民」—— 原文:『יֹשְׁבֶיהָ (yōšəḇeihā)』=『正在居住她的人们』|分词|Qal|分词|阳性复数+3阴单
  • 增译:「其上」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • Qal未完成式遗漏:「长存」—— 原文:『תִּהְיֶה (tihyeh)』=『她将存在』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • Niphal未完成式遗漏:「不废掉」—— 原文:『תֵחָת (tēḥāṯ)』=『她将被废去』|动词|Niphal|未完成式|阴性单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ / וִ (wə / wi)』=『并且、而、却、和、也等』

【原文直译】「你们要向天举目,并且要使你们向下方的地注视;因为天如同烟已经被消散,而这地如同衣服她将磨损,并且在地居住着的人们,他们将如同这样而死;并且我的救恩将存在,直到永远,并且我的(ṣədāqāh 公义)将(永)不被废去。」

51:7 知道公义、将我训诲存在心中的民,要听我言!不要怕人的辱骂,也不要因人的毁谤惊惶。

  • Qal分词遗漏:「知道」—— 原文:『יֹדְעֵי (yōḏəʿê)』=『正在知道者』|分词|Qal|分词|阳性复数构造
  • 词汇差异:「训诲」—— 原文:『תּוֹרָתִי (tôrāṯî)』=『我的(tôrāh 律法)』|名词|阴性单数+1单
  • Qal未完成式遗漏:「怕」—— 原文:『תִּירְאוּ (tîrəʾû)』=『你们将惧怕』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 连词遗漏:原文:『וּ (û)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 介词遗漏:「毁谤」—— 原文:『מִ (mi)』=『从/因』|介词|
  • Niphal未完成式遗漏:「惊惶」—— 原文:『תֵּחָתּוּ (tēḥāṯû)』=『你们将被吓坏』|动词|Niphal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「正在认识公义的人啊,你们要向我听!有我的(tôrāh 律法)在心中的百姓啊,你们不要惧怕人的羞辱,也不要因他们的毁谤而被吓坏。」

51:8 因为蛀虫必咬他们,好像咬衣服;虫子必咬他们,如同咬羊绒。惟有我的公义永远长存,我的救恩直到万代。”

  • Qal未完成式遗漏:「咬」、「长存」—— 原文:『יֹאכְלֵם (yōʾḵəlēm)』=『它将吞吃他们』;『תִּהְיֶה (tihyeh)』=『她将存在』|动词|Qal|未完成式|阳性单数;阴性单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 介词遗漏:「永远」、「直到万代」—— 原文:『לְ (lə)』=『直到』|介词|

【原文直译】「因为如同衣服,蛀虫将吞吃他们;并且如同羊毛,蛀虫将吞吃他们;并且我的(ṣədāqāh 公义)将存在,直到永远,并且我的救恩直到世代与众世代。」

51:9 יְהוָֹה 主的膀臂啊,兴起!兴起!以能力为衣穿上,像古时的年日、上古的世代兴起一样。从前砍碎拉哈伯、刺透大鱼的,不是你吗?

  • 词汇差异:「能力」—— 原文:『עֹז (ʿōz)』=『力量』|名词|—|—|阳性单数
  • 复数遗漏:「上古的世代」
  • Piel分词遗漏:「砍碎」—— 原文:『הַמַּחְצֶבֶת (maḥṣeḇeṯ)』=『正在砍碎』|分词|Piel|分词|阴性单数
  • Polel分词遗漏:「刺透」—— 原文:『מְחוֹלֶלֶת (məḥôleleṯ)』=『正在重创刺穿』|分词|Polel|分词|阴性单数
  • 词汇差异:「大鱼」—— 原文:『תַּנִּין (tannîn)』=『海怪』|名词|阳性单数

【原文直译】「你要醒起!你要醒起!你要穿上力量!יְהוָֹה(主)的膀臂啊,要像古时的各日子,永远的众世代一样,你要醒起!;这正在强烈砍碎拉哈伯和重创刺穿蛇怪的,岂不是你,就是那位吗?」

  1. 【拉哈伯Rahab】原文:רַהַב(rahaḇ);字根:רהב(rhb「喧嚣、狂暴、傲慢、翻腾」);基本含义:「Rahab、狂傲者、象征混乱与骄傲的势力」。
  2. 【蛇怪】原文:תַּנִּין(tannîn);字根:תנן(tnn「延伸、巨蛇化、巨大爬行之物」);基本含义:「海怪、大蛇、龙、巨大水中生物」。(出埃及记7:9)亚伦的杖变成:תַּנִּין(tannîn)。

51:10 使海与深渊的水干涸、使海的深处变为赎民经过之路的,不是你吗?

  • Hiphil分词遗漏:「使海与深渊的水干涸」—— 原文:『הַמַּחֲרֶבֶת (maḥăreḇeṯ)』=『那正在使毁灭者』|动词|Hiphil|分词|阴单
  • 词汇差异:「干涸」—— 原文:『הַמַּחֲרֶבֶת (maḥăreḇeṯ)』=『正在使毁灭/荒废』|动词|Hiphil|分词|阴单;和合本译为「干涸」,弱化“毁灭、荒废”之意。
  • Qal分词遗漏:「使海的深处变为」—— 原文:『הַשָּׂמָה (haśśāmāh)』=『那正在放置者』|动词|Qal|分词|阴单
  • 介词遗漏+不定式遗漏:「经过」—— 原文:『לַעֲבֹר (la-ʿăḇōr)』=『为了越过』|动词|Qal|不定式|
  • 词汇差异+Qal分词遗漏:「赎民」—— 原文:『גְּאוּלִים (gəʾûlîm)』=『被赎回者们』|分词|Qal|分词|阳复;和合本译为「赎民」,未体现分词状态「正在被赎回者们」。

【原文直译】「那正在使海、深渊大水毁灭的;那正在海的深处设置道路,为了赎回者们能越过,岂不是你,就是那位吗?。」

51:11 יְהוָֹה 主救赎的民必归回,歌唱来到锡安;永乐必归到他们的头上,他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息尽都逃避。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式遗漏:「归回」—— 原文:『יְשׁוּבוּן (yəšûḇûn)』=『他们将返回』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • Qal完成式遗漏:「来到」—— 原文:『בָאוּ (ḇāʾû)』=『他们已经来到』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「歌唱」—— 原文:『רִנָּה (rinnāh)』=『欢呼』|名词|阴性单数
  • 介词遗漏:「归到」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『在…之上』|介词|
  • Hiphil未完成式遗漏:「得着」—— 原文:『יַשִּׂיגוּן (yaśśîḡûn)』=『他们将使达到』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • Qal完成式遗漏:「逃避」—— 原文:『נָסוּ (nāsû)』=『他们已经逃跑』|动词|Qal|完成式|阳性复数

【原文直译】「并且,יְהוָֹה(主)的赎回者们将返回;并且他们已经在欢呼中来到了锡安;并且永远的喜乐在他们的头上;他们将使欢腾和喜乐到达;忧愁和叹息已经逃跑。」

51:12 “惟有我,是安慰你们的。你是谁?竟怕那必死的人,怕那要变如草的世人,

  • Piel分词遗漏:「安慰」—— 原文:『מְנַחֶמְכֶם (mənaḥemḵem)』=『正在大大安慰你们』|动词|Piel|分词|阳性单数+2阳性复数
  • 连词遗漏:原文:『וַ (wa)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式遗漏:「怕」、「死」—— 原文:『תִּירְאִי (tîrəʾî)』=『你将惧怕』;『יָמוּת (yāmûṯ)』=『他将死』|动词|Qal|未完成式|阴性单数/阳性单数
  • 词汇差异:「世人」—— 原文:『בֶּן־אָדָם (ben-ʾāḏām)』=『人的儿子』|名词|阳性单数
  • Niphal未完成式遗漏+词汇差异:「变如草」—— 原文:『חָצִיר יִנָּתֵן (ḥāṣîr yinnāṯēn)』=『草,他将被成为』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「我就是我,是那正在大大安慰你们的;是你谁,而你将惧怕将死的人吗?然而,因人的儿子将被置定为草。」

  1. 【被成为】原文:יִנָּתֵן(yinnāṯēn);字根:נָתַן(nāṯan「给予、放置、交出」);基本含义:「被给予、被放置、被置定为」。

51:13 却忘记铺张诸天、立定地基、创造你的יְהוָֹה 主?又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒,整天害怕!其实那欺压者的暴怒在哪里呢?

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal(叙述体)未完成式遗漏:「忘记」—— 原文:『וַתִּשְׁכַּח (wattiškaḥ)』=『于是你就忘记』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阴性单数
  • Qal人物分词遗漏:「创造你的主」—— 原文:『עֹשֶׂךָ (ʿōśeḵā)』=『你的那位造作者』|分词|Qal|分词|阳性单数+2阳单
  • Qal分词遗漏:「铺张、立定」—— 原文:『נוֹטֶה (nôṭeh)』=『正在伸展』;『יֹסֵד (yôsēḏ)』=『正在立定根基』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • Qal(叙述体)未完成式遗漏:「害怕」—— 原文:『וַתְּפַחֵד (wattəp̄aḥēḏ)』=『于是你就惧怕』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|2阳单
  • 差异:「欺压者」—— 原文:『הַמֵּצִיק (hammēṣîq)』=『这压迫者』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
  • Polel完成式遗漏:「图谋」—— 原文:『כּוֹנֵן (kônēn)』=『已经预备好』|动词|Polel|完成式|阳性单数
  • Hiphil不定式遗漏:「毁灭」—— 原文:『לְהַשְׁחִית (ləhašḥîṯ)』=『去使/施行毁灭』|动词|Hiphil|不定式|—
  • Hiphil人物分词遗漏:「欺压者」—— 原文:『הַמֵּצִיק (hammēṣîq)』=『这压迫者』|分词|Hiphil|分词|阳性单数

【原文直译】「于是你就忘记 יְהוָֹה(主)那位造作者,就是正在伸展天也正在立定根基地的;于是你就在所有的日子常常惧怕,从这压迫者的烈怒面前,当他已经预备好去施行毁灭;其实这压迫者的烈怒在哪里呢?」

51:14 被掳去的快得释放,必不死而下坑;他的食物也不至缺乏。

  • Qal分词遗漏:「快得释放」—— 原文:『הַר (har)』=『正在急促者』;『צֹעֶה (ṣōʿeh)』=『正在蜷伏者』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 词汇遗漏:「山」—— 原文:『הַר (har)』=『山』|名词|阳性单数;和合本未译出该词。
  • 增译:「被掳去」—— 原文无对应词;和合本增加“被掳去”的概念。
  • 词干遗漏+不定式遗漏:「得释放」—— 原文:『לְהִפָּתֵחַ (lə-hippāṯēaḥ)』=『为了被打开』|动词|Niphal|不定式|阳性单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式遗漏:「死」、「缺乏」—— 原文:『יָמוּת (yāmûṯ)』=『他将死』;『יֶחְסַר (yeḥsar)』=『他将缺乏』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 介词遗漏+词汇差异:「下坑」—— 原文:『לַשַּׁחַת (la-šaḥaṯ)』=『向坑』|名词|阴性单数;和合本译为「下坑」,遗漏介词「向」。
  • 词汇差异:「食物」—— 原文:『לַחְמוֹ (laḥmô)』=『他的食物/他的饼』|名词|阳性单数;和合本译为「食物」,弱化「饼」的具体意义。

【原文直译】「为了山的蜷伏者被打开;并且他将不向坑而死,他的食物也将不缺乏。」

  1. 【蜷伏】原文:צֹעֶה(ṣōʿeh);字根:צעה(ṣāʿāh「弯曲、屈身、蜷伏」);基本含义:「蜷曲、弯身、被压低身体地移动」。常带有“受压之下弯曲身体”的画面,可形容人在困苦、羞辱、压迫之下的低伏状态,也可带出“被束缚而无法直立”的感觉。

51:15 我是יְהוָֹה 主你的 神,搅动大海,使海中的波浪砰訇,万军之יְהוָֹה 主是我的名。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「搅动」—— 原文:『רֹגַע (rōḡaʿ)』=『正在平静』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • 增译:「大」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • Qal未完成式遗漏:「匉訇」—— 原文:『יֶּהֱמוּ (yyehĕmû)』=『他们将翻腾』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性复数
  • 复数遗漏:「波浪」—— 原文:『גַּלָּיו (gallāyw)』=『他的波浪们』|名词|阳性复数
  • 词汇差异:「万军之耶和华是我的名」—— 原文:『יְהוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ (YHWH ṣəḇāʾôṯ šəmô)』=『万军之主,他的名』|名词|阳性单数

【原文直译】「并且我是 יְהוָֹה(主)你的(Elohim 神),正在平静那海,即使他的波浪们将翻腾;万军之יְהוָֹה(主)是他的名。」

51:16 我将我的话传给你,用我的手影遮蔽你,为要栽定诸天,立定地基。又对锡安说:‘你是我的百姓。’”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式遗漏:「传给」—— 原文:『אָשִׂם (ʾāśîm)』=『我将放置』|动词|Qal|未完成式|1单
  • 词汇差异+介词遗漏:「传给」—— 原文:『בְּפִיךָ (bə-pîḵā)』=『在你的口』|名词|阳性单数+2阳性单数;和合本译为「传给」,遗漏「在」的介词位置意义。
  • Piel完成式遗漏:「遮蔽」—— 原文:『כִּסִּיתִיךָ (kissîṯîḵā)』=『我已经强烈遮盖你』|动词|Piel|完成式|1单+2阳单
  • 介词遗漏:「栽定」—— 原文:『לִ (li)』=『为了』|介词|
  • Qal不定式遗漏:「栽定、立定、说」—— 原文:『נְטֹעַ (nəṭōaʿ)』=『去栽种』;『לִיסֹד (lîsōḏ)』=『去奠立』;『לֵאמֹר (lēʾmōr)』=『去说』|动词|Qal|不定式|
  • 增译:「地基」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「并且我将把我的话语放置在你的口,并且在我的手的阴影下,我已经强烈遮盖你;为了去栽种天、奠立地,并且去向锡安说:『你是我的百姓。』」

神忿怒的杯

51:17 耶路撒冷啊,兴起!兴起!站起来!你从יְהוָֹה 主手中喝了他忿怒之杯,喝了那使人东倒西歪的爵,以至喝尽。

  • Hitpael命令式遗漏:「兴起」—— 原文:『הִתְעוֹרְרִי (hiṯʿôrərî)』=『你要自己醒起』|动词|Hitpael|命令式|阴性单数
  • Qal命令式遗漏:「站起来」—— 原文:『קוּמִי (qûmî)』=『你要起来』|动词|Qal|命令式|阴性单数
  • Qal完成式遗漏:「喝了、喝尽」—— 原文:『שָׁתִית (šāṯîṯ)』=『你已经喝』;『מָצִית (māṣîṯ)』=『你已经榨尽』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「东倒西歪的爵」—— 原文:『קֻבַּעַת כּוֹס הַתַּרְעֵלָה (qubbaʿaṯ kôs hattarʿēlāh)』=『昏醉之杯的大杯』|名词|阴性单数

【原文直译】「耶路撒冷啊,你要自我觉醒!你要自我觉醒!你要起来!你已经从יְהוָֹה(主)的手中喝了祂忿怒的杯;那大杯的昏醉之杯,你已喝了,你已榨尽。」

51:18 她所生育的诸子中,没有一个引导她的;她所养大的诸子中,没有一个搀扶她的。

  • Piel分词遗漏:「引导」—— 原文:『מְנַהֵל (mənahēl)』=『正在强烈引导者』|动词|Piel|分词|阳单
  • 介词遗漏:「引导她的」—— 原文:『לָהּ (lāh)』=『给她』|介词|—|—|阴单
  • 完成式遗漏:「生育」—— 原文:『יָלָדָה (yālāḏāh)』=『她已经生出』|动词|Qal|完成式|阴单
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Hiphil分词遗漏:「搀扶」—— 原文:『מַחֲזִיק (maḥăzîq)』=『正在使抓固的人』|动词|Hiphil|分词|阳单
  • 完成式+Piel词干遗漏:「养大」—— 原文:『גִּדֵּלָה (giddēlāh)』=『她已经强烈养大』|动词|Piel|完成式|阴单

【原文直译】「在所有她(指耶路撒冷/锡安)已生出的儿子们中,没有一个强烈的引导者给她;并且在所有她已经强烈养大儿子们中,也没有一个能抓固她的手的人。」

51:19 荒凉、毁灭、饥荒、刀兵,这几样临到你,谁为你举哀?我如何能安慰你呢?

  • Qal分词遗漏:「临到」—— 原文:『קֹרְאֹתַיִךְ (qōrəʾōṯayiḵ)』=『正在呼叫你的她们』|分词|Qal|分词|阴性复数+2阴性单数
  • 词汇差异:「这几样」—— 原文:『שְׁתַּיִם הֵנָּה (štayim hēnnāh)』=『两个她们』|数词+代词|阴性双数+阴性复数
  • Qal未完成式遗漏:「举哀」—— 原文:『יָנוּד (yānûḏ)』=『他将怜悯/同情』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「荒凉」—— 原文:『הַשֹּׁד (haššōḏ)』=『这毁灭』|名词|阳性单数
  • 词汇差异:「毁灭」—— 原文:『הַשֶּׁבֶר (haššeḇer)』=『这破裂』|名词|阳性单数
  • 词汇差异:「刀兵」—— 原文:『הַחֶרֶב (haḥereḇ)』=『这刀剑』|名词|阴性单数
  • Piel未完成式遗漏:「安慰」—— 原文:『אֲנַחֲמֵךְ (ʾănaḥămēḵ)』=『我将强烈安慰你』|动词|Piel|未完成式|1单+2阴性单数

【原文直译】「两个正在呼叫你;谁将向你同情呢?(那两个)就是那毁灭和那破裂,还有那饥荒和那刀剑;我将如何强烈地安慰你呢??」

51:20 你的众子发昏,在各市口上躺卧,好像黄羊在网罗之中,都满了יְהוָֹה 主的忿怒、你 神的斥责。

  • Pual完成式遗漏:「发昏」—— 原文:『עֻלְּפוּ (ʿulləp̄û)』=『他们已经被昏厥』|动词|Pual|完成式|阳复
  • Qal完成式遗漏:「躺卧」—— 原文:『שָׁכְבוּ (šāḵəḇû)』=『他们已经躺下』|动词|Qal|完成式|阳复
  • 词汇差异:「市口」—— 原文:『רֹאשׁ (rōʾš)』=『顶端/首位/头』|名词|阳性单数
  • 词汇差异:「黄羊」—— 原文:『תוֹא (ṯôʾ)』=『野牛』|名词|阳性单数
  • 分词遗漏:「都满了」—— 原文:『הַמְלֵאִים (hamləʾîm)』=『正在充满』|分词|Qal|分词|阳复

【原文直译】「你的众子已经被昏厥,他们已经在所有的街道的首领中躺下了,如同网罗的野牛一样,他们是יְהוָֹה(主)烈怒的充满者,和你(Elohim 神)之斥责。」

  1. 【首领】原文:רֹאשׁ(rōʾš);字根:רֹאשׁ(rōʾš「头、顶部、首位」);基本含义:「头、顶端、首领、开始、最高处」。

51:21 因此,你这困苦却非因酒而醉的,要听我言。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal命令式遗漏:「听」—— 原文:『שִׁמְעִי (šimʿî)』=『你要听』|动词|Qal|命令式|阴性单数
  • 增译:「我言」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • Qal分词遗漏:「醉」—— 原文:『שְׁכֻרַת (šəḵuraṯ)』=『正在醉的』|分词|Qal|分词|阴性单数
  • 介词遗漏:「因酒」—— 原文:『מִ (mi)』=『从/因』|介词|

【原文直译】「因此,困苦的啊,请你要听,虽然你正在醉,但是不是因酒(而醉)。」

51:22 你的 יְהוָֹה 主,就是为他百姓辨屈的 神如此说:“看哪!我已将那使人东倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,从你手中接过来,你必不至再喝。

  • 完成式遗漏:「说」、「已将」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『他已经说』;『לָקַחְתִּי (lāqaḥtî)』=『我已经拿取』|动词|Qal|完成式|1单
  • 连词遗漏:原文:『וֵ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式遗漏:「辨屈」—— 原文:『יָרִיב (yārîḇ)』=『他将争辩』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「使人东倒西歪的杯」—— 原文:『כּוֹס הַתַּרְעֵלָה (kôs ha-tarʿēlāh)』=『那昏醉之杯』|名词|阴性单数
  • 词汇差异:「爵」—— 原文:『קֻבַּעַת (qubbaʿaṯ)』=『大杯』|名词|阴性单数
  • 词汇差异:「忿怒」—— 原文:『חֲמָתִי (ḥămāṯî)』=『我的烈怒』|名词|阴性单数
  • Hiphil未完成式遗漏:「必不至再喝」—— 原文:『תוֹסִיפִי (ṯôsîp̄î)』=『你将继续』|动词|Hiphil|未完成式|2阴单

【原文直译】「你的(Adonai 主) יְהוָֹה(主)并且(Elohim 神),就是将为祂的百姓争辩的,已经如此说:“看哪!我已经从你的手拿取那昏醉之杯,那我烈怒的大杯;你将不再使(自己)继续去喝它。”」

51:23 我必将这杯递在苦待你的人手中。他们曾对你说:‘你屈身,由我们践踏过去吧!’你便以背为地,好像街市,任人经过。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal完成式遗漏:「递」—— 原文:『שַׂמְתִּיהָ (śamtîhā)』=『我已经放置她』|动词|Qal|完成式|1单+3阴单
  • 词汇差异:「这杯」—— 原文无对应词;此词需承接上文语境,不在本句出现。
  • Hiphil分词遗漏:「苦待你的人」—— 原文:『מוֹגַיִךְ (môḡayiḵ)』=『摇动者』|分词|Hiphil|分词|阳性复数+2阴性单数
  • Qal完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמְרוּ (ʾāmrû)』=『他们已经说』|动词|Qal|完成式|3阳复
  • ❌ 词汇差异:「屈身」—— 原文:『שְׁחִי (šəḥî)』=『你要下伏』|动词|Qal|命令式|2阴单
  • Qal未完成式遗漏:「践踏过去」—— 原文:『נַעֲבֹרָה (naʿăḇōrāh)』=『我们将经过』|动词|Qal|未完成式/愿望式|1复
  • Qal未完成式遗漏:「以背为地」—— 原文:『תָּשִׂימִי (tāśîmî)』=『你将放置』|动词|Qal|未完成式|2阴单
  • 介词遗漏+词汇差异:「为地」—— 原文:『כָאָרֶץ (ḵā-ʾāreṣ)』=『如同地』|名词|—|—|阴性单数
  • 介词遗漏+Qal分词遗漏:「任人经过」—— 原文:『לַעֹבְרִים (la-ʿōḇərîm)』=『给经过者』|分词|Qal|分词|阳性复数

【原文直译】「并且我已经放置她(指杯)在摇动者的手中;他们已经向祢的魂/生命说:『你(指锡安/耶路撒冷)要伏卧,并且我们(指摇动者)将经过』;并且你将放置你的背如同地,并且如同给经过者的街道一样。」

以赛亚书:第50章

神帮助其仆

50:1 יְהוָֹה 主如此说、我休你们的母亲、休书在哪里呢.我将你们卖给我哪一个债主呢。你们被卖、是因你们的罪孽.你们的母亲被休、是因你们的过犯。
50:2 我来的时候、为何无人等候呢.我呼唤的时候、为何无人答应呢。我的膀臂岂是缩短、不能救赎么.我岂无拯救之力么.看哪、我一斥责、海就干了、我使江河变为旷野.其中的鱼、因无水腥臭、干渴而死。
50:3 我使诸天以黑暗为衣服、以麻布为遮盖。
50:4 主יְהוָֹה 主赐我受教者的舌头、使我知道怎样用言语扶助疲乏的人.主每早晨提醒、提醒我的耳朵、使我能听、像受教者一样。
50:5 主יְהוָֹה 主开通我的耳朵、我并没有违背、也没有退后。
50:6 人打我的背、我任他打.人拔我腮颊的胡须、我由他拔.人辱我吐我、我并不掩面。
50:7 主יְהוָֹה 主必帮助我、所以我不抱愧.我硬着脸面好像坚石、我也知道我必不至蒙羞。
50:8 称我为义的与我相近.谁与我争论、可以与我一同站立.谁与我作对、可以就近我来。
50:9 主יְהוָֹה 主要帮助我.谁能定我有罪呢。他们都像衣服渐渐旧了、为蛀虫所咬。
50:10 你们中间谁是敬畏יְהוָֹה 主听从他仆人之话的.这人行在暗中、没有亮光、当倚靠יְהוָֹה 主的名、仗赖自己的 神。
50:11 凡你们点火用火把围绕自己的.可以行在你们的火焰里、并你们所点的火把中。这是我手所定的.你们必躺在悲惨之中。

— 释经 —

神帮助其仆

50:1 יְהוָֹה 主如此说:“我休你们的母亲,休书在哪里呢?我将你们卖给我哪一个债主呢?你们被卖,是因你们的罪孽;你们的母亲被休,是因你们的过犯。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「说」、「卖」、「休」—— 原文分别为『אָמַר (ʾāmar)』『מָכַרְתִּי (māḵartî)』『שִׁלַּחְתִּיהָ (šillaḥtîhā)』=『他已经说』『我已经卖』『我已经强烈送走她』|动词|Qal/Piel|完成式
  • Piel完成式遗漏:「休」—— 原文:『שִׁלַּחְתִּיהָ (šillaḥtîhā)』=『我已经强烈送走她』|动词|Piel|完成式|第一人称单数+第三阴性单数
  • Niphal完成式遗漏:「被卖」—— 原文:『נִמְכַּרְתֶּם (nimkartem)』=『你们已经被卖』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
  • Pual完成式遗漏:「被休」—— 原文:『שֻׁלְּחָה (šullaḥāh)』=『她已经被强烈送走』|动词|Pual|完成式|阴性单数

【原文直译】「יְהוָֹה (主)已经如此说:“我已经强烈送走你们母亲的休书在哪里呢?或者,你们已经被卖给那一个债主们了?看哪!因你们的罪孽,你们已经被卖了;并且因你们的过犯,你们的母亲已经被强烈送走了。」

50:2 我来的时候,为何无人等候呢?我呼唤的时候,为何无人答应呢?我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就干了!我使江河变为旷野,其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal完成式遗漏:「来」、「呼唤」—— 原文:『בָּאתִי (bāʾtî)』『קָרָאתִי (qārāʾtî)』=『我已经来到/我已经呼叫』|动词|Qal|完成式|第一人称单数
  • 增译:「等候」、「不能」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • Qal分词遗漏:「答应」—— 原文:『עוֹנֶה (ʿōneh)』=『正在回应』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • Qal完成式遗漏:「缩短」—— 原文:『קָצְרָה (qāṣərāh)』=『已经缩短』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「膀臂」—— 原文:『יָדִי (yādî)』=『我的手』|名词|阴性单数+第一人称单数
  • Hiphil不定式遗漏:「拯救」—— 原文:『הַצִּיל (haṣṣîl)』=『使拯救』|动词|Hiphil|不定式|—
  • Hiphil未完成式遗漏:「干了」—— 原文:『אַחֲרִיב (ʾaḥărîḇ)』=『我将使荒废』|动词|Hiphil|未完成式|第一人称单数
  • Qal未完成式遗漏:「使」—— 原文:『אָשִׂים (ʾāśîm)』=『我将放置』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
  • 词汇差异:「江河变为旷野」—— 原文:『נְהָרוֹת מִדְבָּר (nəhārôṯ miḏbār)』=『河流旷野』|名词|—|—|阳性复数
  • Qal未完成式遗漏:「腥臭」、「死」—— 原文:『תִּבְאַשׁ (tibʾaš)』『תָמֹת (ṯāmōṯ)』=『它将发臭/它将死』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「其中的鱼」—— 原文:『דְּגָתָם (dəḡāṯām)』=『他们的鱼』|名词|阴性单数+第三阳性复数
  • 介词遗漏:「无水」、「干渴」—— 原文:『מֵ (mē)』『בַּ (ba)』=『从/在这』|介词|

【原文直译】「为何,我已经来到了,却没有人?我已经呼叫了,却没有正在回应的?难道很短吗?我的手已经从救赎缩短了吗?还是,是否在我里面没有力量去使人得拯救吗?看哪!我一斥责,就将使海荒废,我将河流设置成旷野;他们的鱼因没有水就将发臭,并且将在这干渴中死去。」

50:3 我使诸天以黑暗为衣服,以麻布为遮盖。”

  • Hiphil未完成式遗漏:「使」—— 原文:『אַלְבִּישׁ (ʾalbîš)』=『我将使穿上』|动词|Hiphil|未完成式|1单
  • 双数遗漏:「诸天」—— 原文:『שָׁמַיִם (šāmayim)』=『天』|名词|阳性双数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇遗漏:原文:『אָשִׂים (ʾāśîm)』=『我将放置』|动词|Qal|未完成式|1单

【原文直译】「我将使天穿上黑暗,并且将放置麻布遮盖它们。」

50:4 主יְהוָֹה 赐我受教者的舌头,使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。主每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能听,像受教者一样。

  • 完成式遗漏:「赐」—— 原文:『נָתַן (nāṯan)』=『已经给予』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • Hiphil+未完成式遗漏:「提醒」—— 原文:『יָעִיר (yāʿîr)』=『他将使醒起』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • 介词遗漏+不定式遗漏:「使我能听」—— 原文:『לִשְׁמֹעַ (lišmōaʿ)』=『为了听』|动词|Qal|不定式|

【原文直译】「(Adonai 主)יְהוָֹה (主)已经赐予我受教者们的舌头,为了知道(如何)扶助疲乏者得话语;他将于早晨的早晨使我醒来,他将使我的耳朵醒起,为了如同受教者们一样聆听。」

50:5 יְהוָֹה 开通我的耳朵,我并没有违背,也没有退后。

  • 词汇差异:「开通」—— 原文:『פָּתַח (pāṯaḥ)』=『已经打开』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本译为「开通」,弱化原文「打开」的直接动作意义。
  • Qal完成式遗漏:「违背」—— 原文:『מָרִיתִי (mārîṯî)』=『我已经悖逆』|动词|Qal|完成式|1单
  • 词汇遗漏:「退后」—— 原文:『אָחוֹר (ʾāḥôr)』=『向后』|副词|
  • Niphal完成式遗漏:「退后」—— 原文:『נְסוּגֹתִי (nəsûḡōṯî)』=『我已经被退后』|动词|Niphal|完成式|1单

【原文直译】「(Adonai 主) יְהוָֹה (主)已经向我打开耳朵,并且我已经不悖逆了;我已经不被向后退去。」

50:6 人打我的背,我任他打;人拔我腮颊的胡须,我由他拔;人辱我,吐我,我并不掩面。

  • Qal完成式遗漏:「任他打」、「由他拔」—— 原文:『נָתַתִּי (nāṯattî)』=『我已经给』|动词|Qal|完成式|1单
  • Hiphil分词遗漏+介词遗漏:「打」—— 原文:『לְמַכִּים (lə-makkîm)』=『给击打者们』|分词|Hiphil|分词|阳性复数
  • Qal分词遗漏+介词遗漏:「腮颊的胡须,我由他拔」—— 原文:『לְמֹרְטִים (lə-mōrəṭîm)』=『给拔取者们』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • 双数遗漏:「腮颊」
  • 增译:「胡须」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • Hiphil完成式遗漏:「掩面」—— 原文:『הִסְתַּרְתִּי (histartî)』=『我已经使隐藏』|动词|Hiphil|完成式|1单
  • 复数遗漏:「辱我」
  • 连词遗漏:原文:『וָ (wā)』=『并且、而、却、和、也等』

【原文直译】「我的背,我已经交给击打者们;我的双颊,也(已经)给拔取者们;我已经不使我的脸从各羞辱和唾沫隐藏。」

50:7 主יְהוָֹה 必帮助我,所以我不抱愧。我硬着脸面好像坚石,我也知道我也不至蒙羞。

  • 连词遗漏:原文:『וַ / וָ (wa / wā)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式遗漏:「必帮助」—— 原文:『יַעֲזָר (yaʿăzār)』=『他将帮助』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 介词遗漏:「帮助我」—— 原文:『לִי (lî)』=『给我』|介词+后缀|—|—|1单
  • Niphal完成式遗漏:「不抱愧」—— 原文:『נִכְלָמְתִּי (niḵlamtî)』=『我已经被羞辱』|动词|Niphal|完成式|1单
  • Qal完成式遗漏:「硬着」—— 原文:『שַׂמְתִּי (śamtî)』=『我已经放置』|动词|Qal|完成式|1单
  • 复数遗漏:「脸面」
  • 词汇差异:「硬着脸面」—— 原文:『שַׂמְתִּי פָנַי (śamtî pānay)』=『我已经放置我的面』|动词+名词|Qal|完成式|1单
  • Qal未完成式遗漏:「知道、蒙羞」—— 原文:『אֵדַע (ʾēḏaʿ)』=『我将知道』;『אֵבוֹשׁ (ʾēḇôš)』=『我将羞愧』|动词|Qal|未完成式|1单

【原文直译】「并且(Adonai 主)יְהוָֹה (主)他将帮助给我,因此,我已不至羞辱;因此,我的面已经设置如同坚石,而我将知道,确实我不将羞愧。」

50:8 称我为义的与我相近,谁与我争论,可以与我一同站立;谁与我作对,可以就近我来!

  • Hiphil分词遗漏:「称我为义」—— 原文:『מַצְדִּיקִי (maṣdîqî)』=『正在使我为义者』|分词|Hiphil|分词|阳性单数+1单
  • Qal未完成式遗漏:「争论」、「作对」、「就近」—— 原文:『יָרִיב (yārîḇ)』=『他将争论』、『יִגַּשׁ (yiggaš)』=『他将接近』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「作对」—— 原文:『בַעַל מִשְׁפָּטִי (baʿal mišpāṭî)』=『我的案件拥有者』|名词|—|—|阳性单数
  • 介词遗漏:「就近我来」—— 原文:『אֵלָי (ʾēlāy)』=『向我』|介词+后缀|—|—|1单

【原文直译】「正在使我为义者是近的;谁将与我争论?让我们一同站立;谁是我的(mišpāṭ 审判)案件的拥有者?他就向我接近吧。」

50:9 יְהוָֹה 要帮助我,谁能定我有罪呢?他们都像衣服渐渐旧了,为蛀虫所咬。

  • Qal未完成式遗漏:「帮助」、「渐渐旧了」、「所咬」—— 原文:『יַעֲזָר (yaʿăzār)』=『他将帮助』;『יִבְלוּ (yiḇlû)』=『他们将磨损』;『יֹאכְלֵם (yōʾḵəlēm)』=『它将吞吃他们』|动词|Qal|未完成式
  • Hiphil未完成式遗漏:「定我有罪」—— 原文:『יַרְשִׁיעֵנִי (yaršîʿēnî)』=『他将定罪我』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数+1单宾语
  • 介词遗漏:「我」—— 原文:『לִי (lî)』=『给我』|介词+后缀|1单
  • 词汇差异:「渐渐旧了」—— 原文:『יִבְלוּ (yiḇlû)』=『他们将磨损』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;和合本加入「渐渐」的过程性表达。
  • 词干遗漏+词汇差异:「所咬」—— 原文:『יֹאכְלֵם (yōʾḵəlēm)』=『它将吞吃他们』|动词|Qal|未完成式|阳性单数+阳性复数宾语;和合本弱化「吞吃」为「咬」。

【原文直译】「看哪!(Adonai 主) יְהוָֹה(主)祂将给我帮助;谁是祂,能将我定罪?看哪!他们全部如同衣服一样将磨损;蛀虫将吞吃他们。」

50:10 你们中间谁是敬畏יְהוָֹה 主、听从他仆人之话的?这人行在暗中,没有亮光。当倚靠יְהוָֹה 主的名,仗赖自己的 神。

  • Qal分词遗漏:「敬畏」、「听从」—— 原文:『יְרֵא (yərēʾ)』=『正在敬畏』;『שֹׁמֵעַ (šōmēaʿ)』=『正在听从』|动词|Qal|分词|阳单
  • 完成式遗漏:「行在暗中」—— 原文:『הָלַךְ (hālaḵ)』=『他已经行走』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 复数遗漏:「暗中」
  • Qal未完成式遗漏:「倚靠」—— 原文:『יִבְטַח (yiḇṭaḥ)』=『他将信靠』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • Niphal未完成式遗漏:「仗赖」—— 原文:『יִשָּׁעֵן (yiššāʿēn)』=『他将被支撑』|动词|Niphal|未完成式|阳单
  • 介词遗漏:「自己的神」—— 原文:『בֵּאלֹהָיו (bēʾlōhāyw)』=『在他的神里面』|介词+名词+后缀|阳复+3阳单
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』

【原文直译】「你们中间谁正在敬畏 יְהוָֹה (主),正在听从在祂仆人的声音呢?那已经行走在各黑暗中和没有光辉的人,他将在 יְהוָֹה (主)的名里信靠,并且他将在他的(Elohim 神)里面被支撑。」

50:11 凡你们点火、用火把围绕自己的,可以行在你们的火焰里,并你们所点的火把中。这是我手所定的。你们必躺在悲惨之中。

  • Qal分词遗漏:「点火」—— 原文:『קֹדְחֵי (qōḏḥê)』=『正在点燃』|分词|Qal|分词|阳性复数构造
  • Piel分词遗漏:「围绕」—— 原文:『מְאַזְּרֵי (məʾazzərê)』=『正在强烈地束上』|分词|Piel|分词|阳性复数构造
  • 连词遗漏:原文:『וּ (û)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Piel完成式遗漏:「所点的」—— 原文:『בִּעַרְתֶּם (biʿartem)』=『你们已经强烈地点燃』|动词|Piel|完成式|2阳复
  • 词汇差异:「所定的」—— 原文:『הָיְתָה (hāyəṯāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • Qal未完成式遗漏:「躺」—— 原文:『תִּשְׁכָּבוּן (tiškāḇûn)』=『你们将躺下』|动词|Qal|未完成式|2阳复

【原文直译】「看哪!凡你们这些正在点燃火、正在强烈地束上火把的人;在你们的火光里和已经强烈地点燃的火把中去吧;这已经从我的手给你们发生,你们将向痛苦躺下。」

以赛亚书:第49章

神仆自述

49:1 众海岛阿、当听我言.远方的众民哪、留心而听.自我出胎、יְהוָֹה 主就选召我、自出母腹、他就提我的名。
49:2 他使我的口如快刀、将我藏在他手荫之下.又使我成为磨亮的箭、将我藏在他箭袋之中。
49:3 对我说、你是我的仆人以色列、我必因你得荣耀。
49:4 我却说、我劳碌是徒然、我尽力是虚无虚空、然而我当得的理必在יְהוָֹה 主那里、我的赏赐必在我 神那里。

将施救恩至地极

49:5 יְהוָֹה 主从我出胎造就我作他的仆人、要使雅各归向他、使以色列到他那里聚集。(原来יְהוָֹה 主看我为尊贵、我的 神也成为我的力量)
49:6 现在他说、你作我的仆人、使雅各众支派复兴、使以色列中得保全的归回、尚为小事、我还要使你作外邦人的光、叫你施行我的救恩、直到地极。
49:7 救赎主以色列的圣者יְהוָֹה 主、对那被人所藐视、本国所憎恶、官长所虐待的、如此说、君王要看见就站起、首领也要下拜、都因信实的יְהוָֹה 主、就是拣选你以色列的圣者。
49:8 יְהוָֹה 主如此说、在悦纳的时候我应允了你、在拯救的日子我济助了你、我要保护你、使你作众民的中保、〔中保原文作约〕复兴遍地、使人承受荒凉之地为业。
49:9 对那被捆绑的人说、出来吧.对那在黑暗的人说、显露吧.他们在路上必得饮食、在一切净光的高处必有食物。
49:10 不饥不渴、炎热和烈日必不伤害他们、因为怜恤他们的、必引导他们、领他们到水泉旁边。
49:11 我必使我的众山成为大道、我的大路也被修高。
49:12 看哪、这些从远方来、这些从北方、从西方来、这些从秦国来。〔秦原文作希尼〕
49:13 诸天哪、应当欢呼.大地阿、应当快乐.众山哪、应当发声歌唱.因为יְהוָֹה 主已经安慰他的百姓、也要怜恤他困苦之民。

对锡安的应许

49:14 锡安说、יְהוָֹה 主离弃了我、主忘记了我。
49:15 妇人焉能忘记他吃奶的婴孩、不怜恤他所生的儿子.即或有忘记的、我却不忘记你。
49:16 看哪、我将你铭刻在我掌上、你的墙垣常在我眼前。
49:17 你的儿女必急速归回、毁坏你的、使你荒废的、必都离你出去。
49:18 你举目向四方观看、他们都聚集来到你这里.יְהוָֹה 主说、我指着我的永生起誓、你必要以他们为妆饰佩戴、以他们为华带束腰、像新妇一样。
49:19 至于你荒废凄凉之处、并你被毁坏之地、现今众民居住必显为太窄.吞灭你的必离你遥远。
49:20 你必听见丧子之后所生的儿女说、这地方我居住太窄、求你给我地方居住。
49:21 那时你心里必说、我既丧子独居、是被掳的、漂流在外、谁给我生这些、谁将这些养大呢.撇下我一人独居的时候、这些在哪里呢。
49:22 主יְהוָֹה 如此说、我必向列国举手、向万民竖立大旗、他们必将你的众子怀中抱来、将你的众女肩上扛来。
49:23 列王必作你的养父、王后必作你的乳母.他们必将脸伏地、向你下拜、并餂你脚上的尘土.你便知道我是יְהוָֹה 主、等候我的必不至羞愧。
49:24 勇士抢去的岂能夺回、该掳掠的岂能解救么。
49:25 但יְהוָֹה 主如此说、就是勇士所掳掠的、也可以夺回、强暴人所抢的、也可以解救、与你相争的我必与他相争、我要拯救你的儿女。
49:26 并且我必使那欺压你的吃自己的肉、也要以自己的血喝醉、好像喝甜酒一样.凡有血气的、必都知道我יְהוָֹה 主是你的救主、是你的救赎主、是雅各的大能者。

— 释经 —

神仆自述

49:1 众海岛啊,当听我言!远方的众民哪,留心而听!自我出胎,יְהוָֹה 主就选召我;自出母腹,他就提我的名。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 复数遗漏:「海岛」、「众民」
  • Qal完成式遗漏:「选召」—— 原文:『קְרָאָנִי (qərāʾānî)』=『祂已经呼召我』|动词|Qal|完成式|阳性单数+第一人称单数
  • Hiphil完成式遗漏:「提」—— 原文:『הִזְכִּיר (hizkîr)』=『祂已经使提说』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「自我出胎」—— 原文:『מִבֶּטֶן (mibbeṭen)』=『从腹中』|介词+名词|阴性单数
  • 词汇差异:「自出母腹」—— 原文:『מִמְּעֵי אִמִּי (mimməʿê ʾimmî)』=『从我母亲的腹部』|介词+名词构造|阳性复数

【原文直译】「众海岛啊,你们要向我听;远方的万国啊,你们也要留心听;יְהוָֹה (主)已经从腹中呼召我(指弥赛亚/以色列),从我母亲的腹部,祂已经使我的名字提说。」

49:2 他使我的口如快刀,将我藏在他手荫之下;又使我成为磨亮的箭,将我藏在他箭袋之中。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌Qal 叙述体遗漏:「使」—— 原文:『וַיָּשֶׂם (wayyāśem)』=『于是他就放置』|动词|Qal|叙述体|阳性单数
  • 词汇差异:「快刀」—— 原文:『כְּחֶרֶב חַדָּה (kə-ḥereḇ ḥaddāh)』=『如同锋利刀剑』|名词+形容词|阴性单数
  • Hiphil词干遗漏+完成式遗漏:「藏」—— 原文:『הֶחְבִּיאָנִי (heḥbîʾānî)』=『他已经使我隐藏』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数+1单

【原文直译】「于是祂就设置我(指弥赛亚/以色列)的口如同锋利的刀剑,祂已经使我隐藏在祂的手的阴影里;并且祂将设置我作磨亮的箭,祂已经使我隐藏在祂的箭袋里面。」

49:3 对我说:“你是我的仆人以色列,我必因你得荣耀。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal叙述体未完成式遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמֶר (wayyōmer)』=『并且他就将说』|动词|Qal|叙述体未完成式|阳性单数
  • 介词遗漏:「因你」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在、藉着』
  • Hitpael未完成式遗漏:「得荣耀」—— 原文:『אֶתְפָּאָר (ʾetpāʾār)』=『我将荣耀自己』|动词|Hitpael|未完成式|第一人称单数

【原文直译】「于是他就将对我(指弥赛亚/以色列)说:『你是我的仆人,以色列,我将在你里面荣耀自己。』」

49:4 我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而,我当得的理必在יְהוָֹה 主那里,我的赏赐必在我 神那里。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 介词遗漏:原文:『לְ (lə)』=『为了』|介词|
  • ❌ Qal+完成式遗漏:「说」、「劳碌」—— 原文分别为『אָמַרְתִּי (ʾāmartî)』『יָגַעְתִּי (yāgaʿtî)』=『我已经说』『我已经劳苦』|动词|Qal|完成式|1单
  • 词汇差异:「虚无虚空」—— 原文:『תֹהוּ וְהֶבֶל (ṯōhû wə-heḇel)』=『虚幻并且荒废』|名词|阳性单数
  • Piel+完成式遗漏:「尽力」—— 原文:『כִלֵּיתִי (killêṯî)』=『我已经大大耗尽』|动词|Piel|完成式|1单
  • 增译:「当得的」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 词汇差异:「理」—— 原文:『מִשְׁפָּטִי (mišpāṭî)』=『我的(mišpāṭ 审判)』|名词|阳性单数
  • 词汇差异:「赏赐」—— 原文:『פְעֻלָּתִי (pəʿullāṯî)』=『我的工价/报偿』|名词|阴性单数

【原文直译】「并且我已经说:“为了空虚,我已经劳苦;为了虚幻和荒废,我的力量我已经大大耗尽;确实,我的(mišpāṭ 审判)在יְהוָֹה (主)那里,我的工价也在我的(Elohim 神)那里。”」

项目

רִיק(rîq|空的/徒空)

תֹהוּ(ṯōhû|荒废/空无)

הֶבֶל(heḇel|虚浮/气息)

字根

字根与「倒空、空掉」相关

字根与「荒凉、混沌、空废」相关

字根可能与「气息、蒸气、消散」相关

基本含义

空的、白费的、没有结果

空洞、荒废、无秩序、无内容

短暂、虚浮、像气息般消散

核心差别

强调「结果落空」

强调「本质空废」

强调「短暂虚幻」

性质区别

偏向努力后的徒劳

偏向状态上的荒废

偏向存在上的虚浮

语义层面

做了却没有成果

强调「劳苦没有收获」

本身没有内容与秩序

强调「空废混乱状态」

即使存在也会迅速消散 

强调「虚幻抓不住」

将施救恩至地极

49:5 יְהוָֹה 主从我出胎,造就我作他的仆人,要使雅各归向他,使以色列到他那里聚集。(原来,יְהוָֹה 主看我为尊贵,我的 神也成为我的力量。)

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 介词遗漏:「从我出胎」—— 原文:『מִן (min)』=『从』|介词
  • ❌ Qal完成式遗漏:「造就」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』『הָיָה (hāyāh)』=『已经说』『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ Qal分词遗漏:「造就」—— 原文:『יוֹצְרִי (yōṣərî)』=『正在形成我者』|分词|Qal|分词|阳性单数+第一人称单数
  • Piel分词遗漏:「使雅各归向他」—— 原文:『שׁוֹבֵב (šōḇēḇ)』=『正在使回转』|分词|Piel|分词|阳性单数
  • ❌ Niphal未完成式遗漏:「聚集」、「为尊贵」—— 原文分别为『יֵאָסֵף (yēʾāsēp̄)』『אֶכָּבֵד (ʾeḵkāḇēḏ)』=『他将被聚集』『我将被尊重』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数;第一人称单数
  • ❌ 词汇遗漏:「不」—— 原文:『לֹא (lōʾ)』=『不/没有』

【原文直译】「并且现在,יְהוָֹה (主)已经说:“祂从腹中形成着我,为给祂作仆人,为了持续使雅各向祂大大回转,虽然以色列没有被聚集到祂那里;然而我在יְהוָֹה (主)的眼中(仍)将被尊重,并且我的(Elohim 神)已经成为我的力量。”」

49:6 现在他说:“你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回尚为小事;我还要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地极。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 叙述体未完成式遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)』=『于是他说』|动词|Qal|叙述体未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「尚为小事」—— 原文:『נָקֵל (nāqēl)』=『轻微的/轻省的』|形容词|阳性单数
  • ❌ 介词遗漏:「你作」—— 原文:『מִ (mi)』=『比』|介词|
  • ❌ Hiphil不定式遗漏:「复兴」、「归回」—— 原文:『הָקִים (hāqîm)』『הָשִׁיב (hāšîḇ)』=『为了使建立』『为了使返回』|动词|Hiphil|不定式构造
  • ❌ 分词遗漏:「得保全的」—— 原文:『נְצוּרֵי (nəṣûrê)』=『正在被保守者们』|分词|Qal|被动分词|阳性复数
  • ❌ 完成式遗漏:「还要使」—— 原文:『נְתַתִּיךָ (nəṯattîḵā)』=『我已经赐予你』|动词|Qal|完成式|1单+2阳单
  • ❌ 词汇差异+介词遗漏:「外邦人的光」—— 原文:『לְאוֹר גּוֹיִם (lə-ʾôr gôyim)』=『成为列国之光』|名词|—|—|阳性单数+阳性复数
  • ❌ 词汇差异+不定式遗漏:「施行我的救恩」—— 原文:『לִהְיוֹת יְשׁוּעָתִי (lihĕyôṯ yəšûʿāṯî)』=『成为我的拯救』|动词+名词|Qal|不定式构造|阴性单数+1单

【原文直译】「于是祂又说:“比起你成为属于我的仆人,为了使雅各的各支派建立,并为了使以色列被保守着的人返回,这只是轻微的(事);并且我已经赐予你(指弥赛亚/以色列)作列国之光,为了成为我的拯救,直到那地的末端。”」

49:7 救赎主──以色列的圣者יְהוָֹה 主,对那被人所藐视、本国所憎恶、官长所虐待的如此说:“君王要看见就站起,首领也要下拜,都因信实的יְהוָֹה 主,就是拣选你以色列的圣者。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『他已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • Qal分词遗漏:「藐视」—— 原文『בְזֹה (ḇəzōh)』=『正在被藐视』|动词/分词|Qal|分词
  • Piel分词遗漏:「憎恶」—— 原文:『מְתָעֵב (məṯāʿēḇ)』=『正在被强烈憎恶』|分词|Piel|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「本国」—— 原文:『גּוֹי (gôy)』=『国民』|名词|阳性单数
  • 词汇差异:「虐待」—— 原文:『עֶבֶד (ʿeḇeḏ)』=『仆人』|名词|阳性单数
  • Qal未完成式遗漏:「看见」—— 原文:『יִרְאוּ (yirʾû)』=『他们将看见』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • Qal完成式遗漏:「站起」—— 原文:『קָמוּ (qāmû)』=『他们已经起来』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • Hitpael未完成式遗漏:「下拜」—— 原文:『יִשְׁתַּחֲווּ (yištaḥăwû)』=『他们将自己下拜』|动词|Hitpael|未完成式|阳性复数
  • 词汇遗漏:「因」—— 原文:『לְמַעַן (ləmaʿan)』=『为了……的缘故』|介词结构|
  • Niphal分词遗漏:「信实的」—— 原文:『נֶאֱמָן (neʾĕmān)』=『正在被信实』|分词|Niphal|分词|阳性单数
  • Qal(叙述体)未完成式遗漏:「拣选」—— 原文:『וַיִּבְחָרֶךָּ (wayyiḇḥāreḵā)』=『他于是就拣选你』|动词|Qal|叙述体未完成式|阳性单数+第二人称阳性单数

【原文直译】「יְהוָֹה (主)、以色列的救赎者和他的圣者;对那被藐视着的人,对那被强烈憎恶着的国民,(但)作仆人的统治者的已经如此说:“君王们将看见并已经起来了,首领也将自己下拜,为了יְהוָֹה (主)那位被信实者的缘故,就是以色列的圣者,于是祂就拣选你(指弥赛亚/主的仆人)。”」

49:8 יְהוָֹה 主如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保(注:“中保”原文作“约”),复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。

  • ❌ 完成式遗漏:「应允了」、「济助了」—— 原文:『עֲנִיתִיךָ (ʿănîṯîḵā)』『עֲזַרְתִּיךָ (ʿăzarṯîḵā)』=『我已经回应你』『我已经帮助你』|动词|Qal|完成式|1单+2阳单
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「保护」、「使」—— 原文:『אֶצָּרְךָ (ʾeṣṣārəḵā)』『אֶתֶּנְךָ (ʾettenəḵā)』=『我将保守你』『我将给予你』|动词|Qal|未完成式|1单+2阳单
  • ❌ 词汇差异:「中保」—— 原文:『לִבְרִית עָם (liḇərîṯ ʿām)』=『成为百姓之约』|名词|阴性单数+阳性单数
  • ❌ Hiphil不定式遗漏:「复兴」、「使人承受」—— 原文:『הָקִים (hāqîm)』『הַנְחִיל (hanḥîl)』=『为了使建立』『为了使承受产业』|动词|Hiphil|不定式构造|
  • ❌ 词汇差异:「荒凉之地为业」—— 原文:『נְחָלוֹת שֹׁמֵמוֹת (nəḥālôṯ šōmēmôṯ)』=『正在荒凉的产业们』|名词+分词|—|分词|阴性复数

原文直译】「יְהוָֹה (主)已经如此说:“在喜悦的时候,我已经回应你;并且在拯救的日子,我已经帮助你;并且我将保守你,并且我将赐予你作百姓之约,为了使地得建立,为了使荒凉着的各产业承受产业。”」

49:9 对那被捆绑的人说:‘出来吧!’对那在黑暗的人说:‘显露吧!’他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Niphal命令式遗漏:「显露吧」—— 原文:『הִגָּלוּ (higgālû)』=『你们被显露』|动词|Niphal|命令式|阳性复数
  • Qal未完成式遗漏:「必得饮食」—— 原文:『יִרְעוּ (yirʿû)』=『他们将吃草』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「食物」—— 原文:『מַרְעִיתָם (marʿîṯām)』=『他们的草场』|名词|阴性单数+第三人称阳性复数

【原文直译】「去对被捆绑者说:“你们出去!”对那些在黑暗中的(说):“你们被显露吧!”他们将在道路上吃草,并且在一切光秃的高处,有他们的草场。」

49:10 不饥不渴,炎热和烈日必不伤害他们,因为怜恤他们的,必引导他们,领他们到水泉旁边。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「不饥不渴」—— 原文:『יִרְעָבוּ (yirʿāḇû)、יִצְמָאוּ (yiṣmāʾû)』=『他们将饥饿、他们将干渴』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • Hiphil+未完成式遗漏:「伤害」—— 原文:『יַכֵּם (yakkēm)』=『它将使击打他们』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数+阳性复数宾语
  • Piel+分词遗漏:「怜恤他们的」—— 原文:『מְרַחֲמָם (mərraḥămām)』=『大大的怜悯者』|分词|Piel|分词|阳性单数+阳性复数宾语
  • Piel+未完成式遗漏:「引导」、「领」—— 原文:『יְנַהֲגֵם (yənahăḡēm)、יְנַהֲלֵם (yənahalēm)』=『他将强烈引导他们、他将强烈带领他们』|动词|Piel|未完成式|阳性单数+阳性复数宾语
  • 词汇差异:「到水泉旁边」—— 原文:『וְעַל־מַבּוּעֵי מַיִם (wə-ʿal-mabbûʿê mayim)』=『并且在水的泉源之上』|介词+名词|阳性复数构造+阳性复数

【原文直译】「他们将不饥饿也不干渴,炎热和太阳也将不击打他们;因为他们的大大的怜悯者将强烈地引导他们,并且他将在水的泉源之上强烈地带领他们。」

49:11 我必使我的众山成为大道;我的大路也被修高。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal完成式遗漏:「使」—— 原文:『שַׂמְתִּי (śamtî)』=『我已经放置』|动词|Qal|完成式|第一人称单数
  • 复数遗漏:「山」
  • 介词遗漏:「成为」—— 原文:『לַ (la)』=『成为那』
  • Hophal未完成式遗漏:「被修高」—— 原文:『יְרֻמוּן (yərumûn)』=『他们将被升高』|动词|Hophal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「并且我已经设置全部我的山成为那道路,并且我的大道将被升高。」

49:12 看哪!这些从远方来;这些从北方、从西方来;这些从秦国来(注:“秦”原音作“希尼”)。”

  • 未完成式遗漏:「来」—— 原文:『יָבֹאוּ (yāḇōʾû)』=『他们将来到』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 介词遗漏:「北方」—— 原文:『מִצָּפוֹן (miṣṣāp̄ôn)』=『从北方』|名词|阳性单数
  • 词汇差异+介词遗漏:「西方」—— 原文:『וּמִיָּם (û-miyyām)』=『并且从海』|名词|阳性单数;和合本译为「西方」,将「海」意译为方向,并遗漏连词与介词。
  • 词汇差异+介词遗漏:「秦国」—— 原文:『מֵאֶרֶץ סִינִים (mē-ʾereṣ sînîm)』=『从西尼地』|名词|阴性单数+复数专名;和合本译为「秦国」,属于解释性翻译,并遗漏「从」的介词。

【原文直译】「看哪!这些从远处的,他们将来到;再看哪!这些从北方,也从海;还有这些从西尼地(来到的)。」

49:13 诸天哪,应当欢呼!大地啊,应当快乐!众山哪,应当发声歌唱!因为יְהוָֹה 主已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Piel命令式遗漏:「欢呼」—— 原文:『רָנּוּ (rānnû)』=『你们要强烈欢呼』|动词|Piel|命令式|阳性复数
  • 词汇差异:「发声歌唱」—— 原文:『רִנָּה (rinnāh)』=『欢呼』|名词|阴性单数
  • Piel未完成式遗漏:「怜恤」—— 原文:『יְרַחֵם (yərāḥēm)』=『他将大大怜悯』|动词|Piel|未完成式|阳性单数

【原文直译】「天啊,你们要强烈欢呼!还有地啊,你要欢腾!还有众山啊,你们要爆发欢呼!因为יְהוָֹה (主)已经安慰祂的百姓了,并且祂将大大怜悯祂的困苦之民。」

对锡安的应许

49:14 锡安说:“יְהוָֹה 主离弃了我,主忘记了我。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ/וַ (wə/wa)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 叙述体+未完成式遗漏:「说」—— 原文:『תֹּאמֶר (tōʾmer)』=『她将说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阴性单数
  • 完成式遗漏:「离弃了」—— 原文:『עֲזָבַנִי (ʿăzāḇanî)』=『他已经离弃我』|动词|Qal|完成式|阳性单数+1单后缀
  • 完成式遗漏:「忘记了」—— 原文:『שְׁכֵחָנִי (šəḵēḥānî)』=『他已经忘记我』|动词|Qal|完成式|阳性单数+1单后缀

【原文直译】「于是锡安就说:“ יְהוָֹה (主)已经离弃我;(Adonai 主)又忘记了我。”」

49:15 “妇人焉能忘记她吃奶的婴孩,不怜恤她所生的儿子?即或有忘记的,我却不忘记你。

  • Qal未完成式遗漏:「忘记」、「忘记的」、「不忘记」—— 原文分别为『תִשְׁכַּח (tiškaḥ)』『תִשְׁכַּחְנָה (tiškaḥnāh)』『אֶשְׁכָּחֵךְ (ʾeškaḥēḵ)』=『她将忘记』『她们将忘记』『我将忘记你』|动词|Qal|未完成式|阴性单数/阴性复数/第一人称单数+第二阴性单数
  • Piel不定式遗漏:「不怜恤」—— 原文:『מֵרַחֵם (mēraḥēm)』=『从顾惜』|动词|Piel|不定式|阴性单数
  • 词汇差异:「她所生的儿子」—— 原文:『בֶּן־בִּטְנָהּ (ben-biṭnāh)』=『她腹的儿子』|名词|阳性单数+阴性单数后缀

【原文直译】「妇人岂将会从强烈顾惜她腹中的儿子,忘记她那吃奶的婴孩呢?即使这些人(指妇人)将忘记,我也将不会忘记你。」

  1. 【顾惜】原文:רָחַם(rāḥam);字根:רָחַם(rāḥam「柔软、产生怜爱」);基本含义:「怜爱、顾惜、施怜悯」。

49:16 看哪!我将你铭刻在我掌上;你的墙垣常在我眼前。

  • 双数遗漏:「掌上」
  • 完成式遗漏:「铭刻」—— 原文:『חַקֹּתִיךְ (ḥaqqōṯîḵ)』=『我已经把你刻下』|动词|Qal|完成式|1单→2阴性单数
  • 词汇差异:「眼前」—— 原文:『נֶגְדִּי (negdî)』=『在我面前』|介词+后缀|1单
  • 词汇差异:「常」—— 原文:『תָּמִיד (tāmîḏ)』=『持续』|副词|

【原文直译】「看哪!我已经把你刻在双手掌之上;你的城墙持续在我的面前。」

49:17 你的儿女必急速归回;毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。

  • 介词遗漏+完成式遗漏:「急速归回」—— 原文:『מִהֲרוּ (mihărû)』=『他们已经急促』|动词|Qal|完成式|阳性复数;原文无「归回」之意,并遗漏完成式。
  • 词汇差异:「儿女」—— 原文:『בָּנָיִךְ (bānāyiḵ)』=『你的众儿子』|名词|阳性复数+2阴单
  • Piel+分词遗漏:「毁坏你的」—— 原文:『מְהָרְסַיִךְ (məhārəsayiḵ)』=『你的强烈拆毁者』|分词|Piel|分词|阳性复数+2阴单
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 介词遗漏+未完成式遗漏+词汇差异:「离你出去」—— 原文:『מִמֵּךְ יֵצֵאוּ (mimmēḵ yēṣēʾû)』=『从你他们将出去』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;遗漏「从」的介词意义,并弱化未完成式。

【原文直译】「你的众儿子已经急促;你的强烈拆毁者,和你的荒废者,他们将从你那里出去。」

49:18 你举目向四方观看,他们都聚集来到你这里。”יְהוָֹה 主说:“我指着我的永生起誓,你必要以他们为妆饰佩戴,以他们为华带束腰像新妇一样。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 双数遗漏:「目」
  • Niphal完成式遗漏:「聚集」—— 原文:『נִקְבְּצוּ (niqbəṣû)』=『他们已经被聚集』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
  • Qal完成式遗漏:「来到」—— 原文:『בָאוּ (bāʾû)』=『他们已经来到』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 介词遗漏:「来到你这里」—— 原文:『לָךְ (lāḵ)』=『向你』
  • 增译:「指着我的」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 词汇差异:「永生起誓」—— 原文:『חַי־אָנִי (ḥay-ʾānî)』=『活着的我』|形容词+代名词|—|—|阳性单数+第一人称单数
  • Qal未完成式遗漏:「佩戴」—— 原文:『תִלְבָּשִׁי (tilbāšî)』=『你将穿上』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • Piel未完成式遗漏:「束腰」—— 原文:『תְקַשְּׁרִים (təqaššərîm)』=『你将大大绑』|动词|Piel|未完成式|阴性单数

【原文直译】「你当举目四围看,他们全部已经被聚集了,他们已经向你来到;יְהוָֹה (主),就是活的我宣告:“他们所有必定像妆饰一样,你将穿上,你也将大大束绑,如同新妇。”」

49:19 至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太窄;吞灭你的必离你遥远。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「凄凉之处」—— 原文:『שֹׁמְמֹתַיִךְ (šōməmōṯayiḵ)』=『你的荒凉之处』|名词|阴性复数+2阴性单数
  • 未完成式遗漏:「太窄」—— 原文:『תֵּצְרִי (tēṣərî)』=『你将狭窄』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • 完成式遗漏:「离你遥远」—— 原文:『רָחֲקוּ (rāḥăqû)』=『他们已经远离』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • Piel+分词遗漏:「吞灭你的」—— 原文:『מְבַלְּעָיִךְ (məḇalləʿayiḵ)』=『正在强烈吞灭你的那些人』|分词|Piel|分词|阳性复数+2阴性单数

【原文直译】「因为你的荒废与荒凉之处,以及你的毁坏之地;诚然,现在你将从居住者而狭窄,并且正在强烈吞灭你的那些人已经远离了。」

49:20 你必听见丧子之后所生的儿女说:‘这地方我居住太窄,求你给我地方居住。’

  • Qal未完成式遗漏:「听见」—— 原文:『יֹאמְרוּ (yōʾmrû)』=『他们将说』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 双数遗漏:「耳」
  • 词汇差异:「丧子之后所生的儿女」—— 原文:『בְּנֵי שִׁכֻּלָיִךְ (bənê šikkulāyiḵ)』=『你丧子的儿子们』|名词|阳性复数
  • 命令式遗漏:「给我地方」—— 原文:『גְּשָׁה (gəšāh)』=『你要靠近』|动词|Qal|命令式|阴性单数
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal愿望式遗漏:「居住」—— 原文:『אֵשֵׁבָה (ʾēšēḇāh)』=『我愿居住』|动词|Qal|愿望式/未完成式|第一人称单数

【原文直译】「你丧去的儿子们他们仍然将在你的双耳中说:‘那地方对我太狭窄了;求你靠近于我,并且我愿能居住。’」

49:21 那时,你心里必说:‘我既丧子独居,是被掳的,漂流在外,谁给我生这些,谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?’”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַרְתְּ (ʾāmart)』=『你已经说』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • 完成式遗漏:「生养」—— 原文:『יָלַד (yālaḏ)』=『已经生出』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「这许多子」—— 原文:『אֵלֶּה (ʾēlleh)』=『这些』|代词|—|—|复数
  • 增译:「那时」—— 原文无对应词
  • 词汇差异:「独居」—— 原文:『גַלְמוּדָה (galmûḏāh)』=『孤独』|形容词|—|—|阴性单数
  • 分词遗漏:「是被掳的」—— 原文:『גֹּלָה (gōlāh)』=『正在被掳』|分词|Qal|分词|阴性单数
  • 词汇差异+分词遗漏:「漂流在外」—— 原文:『סוּרָה (sûrāh)』=『正在被移开』|分词|Qal|分词|阴性单数
  • 词干+完成式遗漏:「养大」—— 原文:『גִדֵּל (giddēl)』=『已经强烈养大』|动词|Piel|完成式|阳性单数
  • 词干+完成式遗漏:「撇下」—— 原文:『נִשְׁאַרְתִּי (nišʾartî)』=『我已经被留下』|动词|Niphal|完成式|1单
  • 词汇差异:「独居」—— 原文:『בַדִּי (ḇaddî)』=『我独自』|名词|阳性单数+1单

【原文直译】「并且你的心已经说:“谁已经为我生出这些?而我是丧子的,也是孤独的,我正在被掳,也正在被移开;并且谁已经大大养育这些?看哪!我已经被留下,作独自一人;这些在哪里呢?”」

49:22 主יְהוָֹה 如此说:“我必向列国举手,向万民竖立大旗,他们必将你的众子怀中抱来,将你的众女肩上扛来。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『他已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • Qal未完成式遗漏:「举手」—— 原文:『אֶשָּׂא (ʾeśśāʾ)』=『我将举起』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
  • 介词遗漏:「向」、「向」—— 原文分别为『אֶל (ʾel)』『אֶל (ʾel)』=『向』
  • Hiphil未完成式遗漏:「竖立」—— 原文:『אָרִים (ʾārîm)』=『我将使升起』|动词|Hiphil|未完成式|第一人称单数
  • Hiphil完成式遗漏:「抱来」—— 原文:『הֵבִיאוּ (hēḇîʾû)』=『他们已经使来到』|动词|Hiphil|完成式|阳性复数
  • Niphal未完成式遗漏:「扛来」—— 原文:『תִּנָּשֶׂאנָה (tinnāśeʾnāh)』=『她们将被抬起』|动词|Niphal|未完成式|阴性复数

【原文直译】「如此(Adonai 主) יְהוָֹה (主)已经说:“看哪!我将向列国举起我的手,并且我将向众民使我的旗帜升起;并且他们已经使你的儿子们来到怀中,并且你的女儿们将在肩膀之上被抬起。」

49:23 列王必作你的养父,王后必作你的乳母;他们必将脸伏地,向你下拜,并舔你脚上的尘土。你便知道我是יְהוָֹה 主!等候我的必不至羞愧。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal完成式遗漏:「作」—— 原文:『הָיוּ (hāyû)』=『他们已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 复数遗漏:「养父」
  • Hiphil分词遗漏:「乳母」—— 原文:『מֵינִיקֹתַיִךְ (mêynîqōṯayiḵ)』=『正在乳养你的女人们』|分词|Hiphil|分词|阴性复数+第二人称阴性单数
  • Hitpael未完成式遗漏:「下拜」—— 原文:『יִשְׁתַּחֲווּ (yištaḥăwû)』=『他们将下拜自己』|动词|Hitpael|未完成式|阳性复数
  • Piel未完成式遗漏:「舔」—— 原文:『יְלַחֵכוּ (yəlaḥēḵû)』=『他们将强烈舔』|动词|Piel|未完成式|阳性复数
  • Qal完成式遗漏:「知道」—— 原文:『יָדַעַתְּ (yāḏaʿat)』=『你已经知道』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • Qal未完成式遗漏:「羞愧」—— 原文:『יֵבֹשׁוּ (yēḇōšû)』=『他们将羞愧』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • Qal分词遗漏:「等候我的」—— 原文:『קֹוָי (qōwāy)』=『正在等候我的人们』|分词|Qal|分词|阳性复数+第一人称单数

【原文直译】「并且君王们已经成为你的养育者们;并且他们的公主们是你的女人们的哺乳者;他们将脸伏于地,向你自我下拜,并且他们将强烈舔你脚上的尘土;而你就已经知道,我诚然是יְהוָֹה (主),是那位将不使我的等候者们羞愧的。」

49:24 勇士抢去的岂能夺回?该掳掠的岂能解救吗?

  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「夺回」—— 原文:『יֻקַּח (yuqqaḥ)』=『将被取去』|动词|Hophal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「抢去的」—— 原文:『מַלְקוֹחַ (malqôaḥ)』=『掳物』|名词|阳性单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「该掳掠的」—— 原文:『שְׁבִי צַדִּיק (šəḇî ṣaddîq)』=『公义者的被掳之物』|名词|阳性单数
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「解救」—— 原文:『יִמָּלֵט (yimmālēṭ)』=『将被救出』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「岂能从勇士那里将被掳之物取走?然而,如果是公义者的被掳之物,则将被救出。」

49:25 יְהוָֹה 主如此说:“就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救。与你相争的,我必与他相争,我要拯救你的儿女。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『他已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • Hophal未完成式遗漏:「夺回」—— 原文:『יֻקָּח (yuqqaḥ)』=『他将被取去』|动词|Hophal|未完成式|阳性单数
  • Niphal未完成式遗漏:「解救」—— 原文:『יִמָּלֵט (yimmālēṭ)』=『他将被救出』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数
  • Qal未完成式遗漏:「相争」—— 原文:『אָרִיב (ʾārîḇ)』=『我将争战』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
  • Hiphil未完成式遗漏:「拯救」—— 原文:『אוֹשִׁיעַ (ʾôšîaʿ)』=『我将使拯救』|动词|Hiphil|未完成式|第一人称单数

【原文直译】「因为 יְהוָֹה (主)已经如此说:“连勇士的被掳者,也将被取走;强暴者的掳物,也将被救出;并且你(指锡安/耶路撒冷)的争论者,我将与他们争战;并且你的儿子们,我将使他们得拯救。」

49:26 并且我必使那欺压你的吃自己的肉,也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。凡有血气的,必都知道我יְהוָֹה 主是你的救主,是你的救赎主,是雅各的大能者。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Hiphil+完成式遗漏:「使」—— 原文:『הַאֲכַלְתִּי (haʾăḵaltî)』=『我已经使吃』|动词|Hiphil|完成式|1单
  • 词汇差异:「欺压你的」—— 原文:『מוֹנַיִךְ (mônayiḵ)』=『你的压迫者』|分词|Qal|分词|阳性复数+2阴性单数

【原文直译】「并且我已经使你的压迫者吃自己的肉,并且他们的血如同甜酒一样,他们将醉;并且一切血肉都已经知道,我诚然是יְהוָֹה (主),是你的拯救者,也是你的救赎者,雅各的大能者。」

以赛亚书:第48章

责以色列顽梗

48:1 雅各家、称为以色列名下、从犹大水源出来的、当听我言.你们指着יְהוָֹה 主的名起誓、提说以色列的 神、却不凭诚实、不凭公义。
48:2 (他们自称为圣城的人、所倚靠的是名为万军之יְהוָֹה 主以色列的 神。)
48:3 主说、早先的事我从古时说明、已经出了我的口、也是我所指示的、我忽然行作、事便成就。
48:4 因为我素来知道你是顽梗的、你的颈项是铁的、你的额是铜的、
48:5 所以我从古时将这事给你说明、在未成以先指示你、免得你说、这些事是我的偶像所行的、是我雕刻的偶像、和我铸造的偶像所命定的。
48:6 你已经听见、现在要看见这一切、你不说明么、从今以后、我将新事就是你所不知道的隐密事、指示你。
48:7 这事是现今造的、并非从古就有、在今日以先、你也未曾听见、免得你说、这事我早已知道了。
48:8 你未曾听见、未曾知道、你的耳朵从来未曾开通.我原知道你行事极其诡诈、你自从出胎以来、便称为悖逆的。
48:9 我为我的名、暂且忍怒、为我的颂赞、向你容忍、不将你剪除。
48:10 我熬炼你、却不像熬炼银子.你在苦难的炉中、我拣选你。
48:11 我为自己的缘故必行这事、我焉能使我的名被亵渎、我必不将我的荣耀归给假神。

应许施行拯救

48:12 雅各、我所选召的以色列阿、当听我言.我是יְהוָֹה 主、我是首先的、也是末后的。
48:13 我手立了地的根基、我右手铺张诸天、我一招呼便都立住。
48:14 你们都当聚集而听.他们〔或作偶像〕内中谁说过这些事。יְהוָֹה 主所爱的人、必向巴比伦行他所喜悦的事、他的膀臂也要加在迦勒底人身上。
48:15 惟有我曾说过、我又选召他、领他来、他的道路就必亨通。
48:16 你们要就近我来听这话.我从起头并未曾在隐密处说话、自从有这事、我就在那里.现在主יְהוָֹה 主差遣我和他的灵来。〔或作יְהוָֹה 主和他的灵差遣我来〕。
48:17 יְהוָֹה 主你的救赎主、以色列的圣者如此说、我是יְהוָֹה 主你的 神、教训你使你得益处、引导你所当行的路。
48:18 甚愿你素来听从我的命令、你的平安就如河水、你的公义就如海浪。
48:19 你的后裔也必多如海沙、你腹中所生的也必多如沙粒.他的名在我面前必不剪除、也不灭绝。
48:20 你们要从巴比伦出来、从迦勒底人中逃脱、以欢呼的声音传扬说、יְהוָֹה 主救赎了他的仆人雅各、你们要将这事宣扬到地极。
48:21 יְהוָֹה 主引导他们经过沙漠、他们并不干渴、他为他们使水从磐石而流、分裂磐石水就涌出。
48:22 יְהוָֹה 主说、恶人必不得平安。

— 释经 —

责以色列顽梗

48:1 雅各家称为以色列名下、从犹大水源出来的,当听我言!你们指着יְהוָֹה 主的名起誓,提说以色列的 神,却不凭诚实,不凭公义。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ Niphal分词遗漏:「称为」、「起誓」—— 原文分别为『נִּקְרָאִים (niqrāʾîm)』『נִּשְׁבָּעִים (nišbāʿîm)』=『正在被称为』『正在被起誓』|分词|Niphal|分词|阳性复数
  • ❌ Hiphil未完成式遗漏:「提说」—— 原文:『יַזְכִּירוּ (yazkîrû)』=『他们将使被提说』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数

【原文直译】「雅各家啊,那些正在被称为以色列之名,也已经从犹大的水源出来的,你们要听这!你们正在被以יְהוָֹה (主)之名起誓,也将使以色列的(Elohim 神)提说,却不在真实,也不在(ṣəḏāqāh 公义)里。」

  1. 【提说】原文:יַזְכִּירוּ(yazkîrû);字根:זָכַר(zāḵar「记得、记念」);基本含义:「使人记念、使被提起、使被提说」。Hiphil 的 זָכַר(zāḵar)虽然核心来自“记念”,
    但进入 Hiphil 后,常常发展成:使被记念、提起。

48:2 (他们自称为圣城的人,所倚靠的是名为万军之יְהוָֹה 主──以色列的 神。)

  • 完成式遗漏+Niphal词干遗漏:「自称」—— 原文:『נִקְרָאוּ (niqrāʾû)』=『他们已经被称为』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏+Niphal词干遗漏:「倚靠」—— 原文:『נִסְמָכוּ (nismāḵû)』=『他们已经被支撑/被扶住』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
  • 介词遗漏:「倚靠」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『在…之上』|介词|—

【原文直译】「因为他们已经被称为出自那圣洁之城的,并且已经在以色列的(Elohim 神)之上被支撑;万军之יְהוָֹה (主)是他的名。」

48:3 主说:“早先的事我从古时说明,已经出了我的口,也是我所指示的。我忽然行作,事便成就。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ Hiphil完成式遗漏:「说明」、「指示」—— 原文分别为『הִגַּדְתִּי (higgaḏtî)』『אַשְׁמִיעֵם (ʾašmîʿēm)』=『我已经宣告』『我将使他们听见』|动词|Hiphil|完成式、未完成式|第一人称单数
  • ❌ Qal完成式遗漏:「出了」—— 原文:『יָצְאוּ (yāṣəʾû)』=『他们已经出去』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「成就」—— 原文:『תָּבֹאנָה (tāḇōʾnāh)』=『她们将来到』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阴性复数

【原文直译】「先前的事,我从那时就曾使其宣告,并且从我的口已经出去,并且我将使他们(指百姓)听见;忽然,我就已经做成,并且她们(指先前的事)就来到。」

48:4 因为我素来知道你是顽梗的,你的颈项是铁的,你的额是铜的。

  • 介词遗漏+完成式遗漏:「素来知道」—— 原文:『מִדַּעְתִּי (mi-daʿtî)』=『从我已经知道』|动词|Qal|完成式|1单;和合本未体现「从」的介词意义与完成式。
  • 词汇差异:「顽梗」—— 原文:『קָשֶׁה (qāšeh)』=『刚硬的』|形容词|阳性单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「你的颈项是铁的」—— 原文:『גִיד בַּרְזֶל עָרְפֶּךָ (gîḏ barzel ʿorpəḵā)』=『铁筋你的颈项』|名词|阳性单数

【原文直译】「从我曾知道的,因为你是刚硬的;而你的颈项是铁筋,你的额头也是铜的。」

48:5 所以我从古时将这事给你说明,在未成以先指示你,免得你说:‘这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。’

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 介词遗漏:「从古时」—— 原文:『מֵ (mē)』=『从』|介词
  • ❌ Hiphil(叙述体)完成意义+完成式遗漏:「给你说明」、「指示你」—— 原文分别为『וָאַגִּיד (wāʾaggîḏ)』『הִשְׁמַעְתִּיךָ (hišmaʿtîḵā)』=『并且我宣告了』『我已经使你听见』|动词|Hiphil|叙述体未完成式+完成式|1人称单数
  • ❌ Qal未完成式遗漏:「未成」、「说」—— 原文分别为『תָּבוֹא (tāḇôʾ)』『תֹּאמַר (tōʾmar)』=『它将来到』『你将说』|动词|Qal|未完成式|阴性单数+2阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「所行的」—— 原文:『עָשָׂם (ʿāśām)』=『他已经制作他们』|动词|Qal|完成式|阳性单数+3阳性复数
  • ❌ Piel完成式遗漏:「所命定的」—— 原文:『צִוָּם (ṣiwwām)』=『他已经吩咐他们』|动词|Piel|完成式|阳性单数+3阳性复数

【原文直译】「于是从那时,我就向你宣告,在尚未来到之前,我就使你听见,免得你将说:『是我的偶像曾造作的,是我的雕像和我的铸像曾吩咐的。』」

48:6 你已经听见,现在要看见这一切,你不说明吗?从今以后,我将新事,就是你所不知道的隐密事指示你。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Hiphil词干遗漏+未完成式遗漏:「说明」—— 原文:『תַגִּידוּ (taggîḏû)』=『你们将使宣告』|动词|Hiphil|未完成式|2阳性复数
  • 完成式遗漏+Hiphil词干遗漏:「指示」—— 原文:『הִשְׁמַעְתִּיךָ (hišmaʿtîḵā)』=『我已经使你听见』|动词|Hiphil|完成式|1单+2阳单
  • 分词遗漏:「隐密事」—— 原文:『נְצֻרוֹת (nəṣurôṯ)』=『正在被隐藏的事们』|分词|Qal|被动分词|阴性复数

【原文直译】「你已经听见了,你要看这一切,难道你们岂不是该使其宣告吗?我已经使你听见从现在起的各新事,还有正在被隐藏的各事,还有你不曾知道的事。」

48:7 这事是现今造的,并非从古就有;在今日以先,你也未曾听见,免得你说:‘这事我早已知道了。’

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ Niphal完成式遗漏:「造的」—— 原文:『נִבְרְאוּ (niḇrəʾû)』=『他们已经被创造』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
  • ❌ 完成式遗漏:「未曾听见」、「知道了」—— 原文分别为『שְׁמַעְתָּם (šəmaʿtām)』『יְדַעְתִּין (yəḏaʿtîn)』=『你们已经听见他们』『我已经知道它们』|动词|Qal|完成式|阳性复数;第一人称单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『תֹּאמַר (tōʾmar)』=『你将说』|动词|Qal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「现在,他们都已经被创造,并且不是从那时(就有),并且在今日之前,你们也不曾听过,免得你将说:‘看哪!我已经知道了它们。’」

48:8 你未曾听见,未曾知道,你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事极其诡诈,你自从出胎以来,便称为悖逆的。

  • 完成式遗漏:「未曾听见」、「未曾知道」—— 原文:『שָׁמַעְתָּ (šāmaʿtā)』『יָדַעְתָּ (yādaʿtā)』=『你已经听见』『你已经知道』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 介词遗漏:「从来」—— 原文:『מֵ (mē)』=『从』|介词|—|—|—
  • Niphal词干遗漏+完成式遗漏:「开通」—— 原文:『פִתְּחָה (pittəḥāh)』=『已经被打开』|动词|Niphal|完成式|阴性单数
  • 完成式遗漏:「知道」—— 原文:『יָדַעְתִּי (yādaʿtî)』=『我已经知道』|动词|Qal|完成式|1单
  • 不定式绝对式遗漏+未完成式遗漏:「行事极其诡诈」—— 原文:『בָּגוֹד תִּבְגּוֹד (bāḡôḏ tibgôḏ)』=『行诡诈你将行诡诈』|动词|Qal|不定式绝对式+未完成式|阳性单数
  • 分词遗漏:「悖逆的」—— 原文:『פֹשֵׁעַ (pōšēaʿ)』=『正在背叛者』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 介词遗漏:「出胎以来」—— 原文:『מִ (mi)』=『从』|介词|—|—|—
  • 分词遗漏+词汇差异:「称为」—— 原文:『קֹרָא (qōrāʾ)』=『正在被称呼』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • 介词遗漏:「称为」—— 原文:『לָךְ (lāḵ)』=『向你』|介词+后缀|—|—|2阳单

【原文直译】「你也不曾听见,你也不曾知道,从早先,你的耳朵也不曾被打开;因为我已经知道,为了行诡诈,(所以)你将行诡诈,并且你从母腹就是正在被称呼为背叛者的。」

48:9 我为我的名暂且忍怒,为我的颂赞向你容忍,不将你剪除。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Hiphil未完成式遗漏:「暂且忍怒」—— 原文:『אַאֲרִיךְ (ʾaʾărîḵ)』=『我将使延长』|动词|Hiphil|未完成式|第一人称单数
  • Qal未完成式遗漏:「容忍」—— 原文:『אֶחֱטָם (ʾeḥĕṭām)』=『我将抑制』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
  • Hiphil不定式遗漏:「不将你剪除」—— 原文:『הַכְרִיתֶךָ (haḵrîṯeḵā)』=『使你被剪除』|动词|Hiphil|不定式|第一人称单数+第二人称阳性单数

【原文直译】「为了我的名,我将使我的怒气延长,并且(为了)我的赞美,我将向你抑制(自己),为了不使你剪除。」

48:10 我熬炼你,却不像熬炼银子;你在苦难的炉中,我拣选你。

  • Piel词干遗漏+完成式遗漏:「熬炼」—— 原文:『צְרַפְתִּיךָ (ṣərap̄tîḵā)』=『我已经大大熬炼你』|动词|Piel|完成式|1单+2阳单
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 介词遗漏+词汇差异:「不像熬炼银子」—— 原文:『בְכָסֶף (bə-kāsep̄)』=『藉着银子』|名词|阳性单数;和合本加入「不像熬炼」之意。
  • 完成式遗漏:「拣选」—— 原文:『בְּחַרְתִּיךָ (bəḥartîḵā)』=『我已经拣选你』|动词|Qal|完成式|1单+2阳单

【原文直译】「看哪!我已经大大熬炼你,并不是藉着银子;我已经拣选你,在苦难的炉子。」

48:11 我为自己的缘故必行这事,我焉能使我的名被亵渎?我必不将我的荣耀归给假神。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ Qal未完成式遗漏:「必行」、「必不将」—— 原文分别为『אֶעֱשֶׂה (ʾeʿĕśeh)』『אֶתֵּן (ʾettēn)』=『我将做』『我将给』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
  • ❌ Niphal未完成式遗漏:「被亵渎」—— 原文:『יֵחָל (yēḥāl)』=『他将被亵渎』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「我的名」—— 原文:『כְבוֹדִי (ḵəḇôḏî)』=『我的荣耀』|名词|阳性单数+第一人称单数
  • ❌ 增译:「假神」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「为了我的缘故,为了我的缘故,我将做,因为他(指主的尊荣)将被如何亵渎,并且我的荣耀,我将不给别的。」

יְהוָֹה 主拣选居鲁士

48:12 雅各,我所选召的以色列啊,当听我言:‘我是יְהוָֹה 主,我是首先的,也是末后的。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「所选召的」—— 原文:『מְקֹרָאִי (məqōrāʾî)』=『我的蒙召者』|名词化分词|Qal|阳性单数
  • 词汇差异:「我是יְהוָֹה 主」—— 原文:『אֲנִי־הוּא (ʾănî-hûʾ)』=『我就是他/我是他』|代词|阳性单数

【原文直译】「雅各和以色列,我的蒙召者啊,你要向我听!我就是他,我是首先的,我也是末后的。」

48:13 我手立了地的根基;我右手铺张诸天。我一招呼便都立住。’

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「立了」、「铺张」—— 原文分别为『יָסְדָה (yāsəḏāh)』『טִפְּחָה (ṭippəḥāh)』=『已经立下根基』『已经展开』|动词|Qal、Piel|完成式|阴性单数
  • Piel完成式遗漏:「铺张」—— 原文:『טִפְּחָה (ṭippəḥāh)』=『已经展开』|动词|Piel|完成式|阴性单数
  • 分词遗漏:「招呼」—— 原文:『קֹרֵא (qōrēʾ)』=『正在呼叫』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「立住」—— 原文:『יַעַמְדוּ (yaʿaməḏû)』=『他们将站立』|动词|Qal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「我的手也已经立下了地的根基,并且我的右手已经大大地展开诸天;我正在向他们呼叫,他们就一同站立。」

48:14 你们都当聚集而听,他们(注:或作“偶像”)内中谁说过这些事?יְהוָֹה 主所爱的人,必向巴比伦行他所喜悦的事,他的膀臂也要加在迦勒底人身上。

  • Niphal词干遗漏+命令式遗漏:「聚集」—— 原文:『הִקָּבְצוּ (hiqqāḇṣû)』=『你们要被聚集』|动词|Niphal|命令式|阳性复数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 命令式遗漏:「听」—— 原文:『שְׁמָעוּ (šimʿû)』=『你们要听』|动词|Qal|命令式|阳性复数
  • 完成式遗漏:「爱」—— 原文:『אֲהֵבוֹ (ʾăhēḇô)』=『已经爱他』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「行」—— 原文:『יַעֲשֶׂה (yaʿăśeh)』=『他将做』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 介词遗漏:「巴比伦」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』|介词|
  • 增译:「身上」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 词汇差异:「加在迦勒底人身上」—— 原文:『וּזְרֹעוֹ כַּשְׂדִּים (û-zərōʿô kaśdîm)』=『并且他的膀臂迦勒底人』|名词|

【原文直译】「你们全部都要被聚集,你们也要听;他们(指外邦神明)里面有谁曾在宣告这些事呢?יְהוָֹה (主)已经爱他(指居魯士),他将在巴比伦造作他的旨意,并且他的膀臂将在迦勒底人(造作这事)。」

48:15 惟有我曾说过,我又选召他,领他来,他的道路就必亨通。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Piel完成式遗漏:「说过」—— 原文:『דִּבַּרְתִּי (dibbartî)』=『我已经强烈说了』|动词|Piel|完成式|第一人称单数
  • 完成式遗漏:「选召」、「领」—— 原文分别为『קְרָאתִיו (qərāʾtîw)』『הֲבִאֹתִיו (hăḇîʾtîw)』=『我已经呼召了他』『我已经使他进入』|动词|Qal/Hiphil|完成式|第一人称单数+第三人称阳性单数
  • Hiphil完成式遗漏:「亨通」—— 原文:『הִצְלִיחַ (hiṣlîaḥ)』=『他已经使成功』|动词|Hiphil|完成式|第三人称阳性单数

【原文直译】「是我,我已经强烈说了,甚至我已经呼召了他(指居魯士),我已经使他进入,并且已经使他的道路成功。」

48:16 你们要就近我来听这话:‘我从起头并未曾在隐密处说话,自从有这事,我就在那里。’现在主יְהוָֹה 主差遣我和他的灵来(注:或作“יְהוָֹה 主和他的灵差遣我来”)。”

  • 命令式遗漏:「就近」、「听」—— 原文:『קִרְבוּ (qirḇû)』『שִׁמְעוּ (šimʿû)』=『你们要靠近』『你们要听』|动词|Qal|命令式|阳性复数
  • 介词遗漏:「起头」—— 原文:『מֵרֹאשׁ (mē-rōʾš)』=『从起初』|名词|阳性单数
  • 介词遗漏:「隐密处」—— 原文:『בַּסֵּתֶר (ba-sēṯer)』=『在那隐密处』|名词|阳性单数
  • Piel词干遗漏+完成式遗漏:「说话」—— 原文:『דִּבַּרְתִּי (dibbartî)』=『我已经说话』|动词|Piel|完成式|1单
  • 介词遗漏:「有这事」—— 原文:『מֵעֵת (mē-ʿēṯ)』=『从时刻』|名词|阴性单数
  • 不定式遗漏:「有这事」—— 原文:『הֱיוֹתָהּ (hĕyôṯāh)』=『它存在』|动词|Qal|不定式构造|阴性单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「差遣」—— 原文:『שְׁלָחַנִי (šəlāḥanî)』=『他已经差遣我』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 介词遗漏+词汇差异:「和他的灵来」—— 原文:『וְרוּחוֹ (wə-rûḥô)』=『并且他的灵』|名词|阴性单数;和合本增加「来」。

【原文直译】「你们要向我靠近,你们要听这(话);我从起初就不曾是在那隐密处说话,从它存在的时刻,我就在那里;并且现在(Adonai 主) יְהוָֹה (主)已经差遣我(指弥赛亚性人物),也(差遣)他的灵。”」

48:17 יְהוָֹה 主你的救赎主,以色列的圣者如此说:“我是יְהוָֹה 主你的 神,教训你使你得益处,引导你所当行的路。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • Piel分词遗漏:「教训」—— 原文:『מְלַמֶּדְךָ (məlamməḏeḵā)』=『正在教导你的』|分词|Piel|分词|阳性单数+第二人称阳性单数
  • Hiphil分词遗漏:「引导」—— 原文:『מַדְרִיכְךָ (maḏrîḵeḵā)』=『正在引导你的』|分词|Hiphil|分词|阳性单数+第二人称阳性单数
  • Qal未完成式遗漏:「行」—— 原文:『תֵּלֵךְ (tēlēḵ)』=『你将行走』|动词|Qal|未完成式|第二人称阳性单数

【原文直译】「יְהוָֹה (主)你的救赎者,以色列的圣者已经如此说:“我是 יְהוָֹה (主)你的(Elohim 神),正在强烈地教导你,为了使你得益,正在引导使你在你将行的道路上走。」

48:18 甚愿你素来听从我的命令,你的平安就如河水,你的公义就如海浪。

  • Hiphil词干遗漏+完成式遗漏:「听从」—— 原文:『הִקְשַׁבְתָּ (hiqšaḇtā)』=『你已经留心聆听』|动词|Hiphil|完成式|2阳单
  • 词汇差异:「命令」—— 原文:『לְמִצְו‍ֹתָי (lə-miṣwōṯāy)』=『向我的诫命们』|名词|阴性复数;和合本未体现「向」的介词意义,并将「诫命们」译为「命令」。
  • 未完成式遗漏:「就如」—— 原文:『יְהִי (yəhî)』=『它将成为』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「河水」—— 原文:『נָּהָר (nāhār)』=『河』|名词|阳性单数
  • 复数遗漏:「海浪」

【原文直译】「但愿你已经留心向我的各诫命聆听,那么你的平安将成为如同河流,你的公义也(将成为)如同那海的波浪。」

48:19 你的后裔也必多如海沙,你腹中所生的必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不灭绝。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ Niphal未完成式遗漏:「剪除」、「灭绝」—— 原文分别为『יִכָּרֵת (yikkārēṯ)』『יִשָּׁמֵד (yiššāmēḏ)』=『他将被剪除』『他将被毁灭』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「并且你的后裔将成为如同沙,你腹中的众后代也如同它的颗粒;从我面前,他的名将不被剪除,并且将不被毁灭。」

48:20 你们要从巴比伦出来,从迦勒底人中逃脱,以欢呼的声音传扬说:“יְהוָֹה 主救赎了他的仆人雅各!”你们要将这事宣扬到地极。

  • 词干遗漏+命令式遗漏:「传扬」—— 原文:『הַגִּידוּ (haggîḏû)』『הַשְׁמִיעוּ (hašmîʿû)』=『你们要使知道』『你们要使听见』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • 词干遗漏+命令式遗漏:「宣扬」—— 原文:『הוֹצִיאוּהָ (hôṣîʾûhā)』=『你们要使它出去』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • 完成式遗漏:「救赎了」—— 原文:『גָּאַל (gāʾal)』=『已经救赎』|动词|Qal|完成式|阳性单数

【原文直译】「你们要从巴比伦出去,你们要从迦勒底人那逃跑;以欢呼的声音,你们要使(人)知道,你们要使(人)听见这(事),你们要使它(指欢呼的声音)出去直到那地的尽头;你们要说:『יְהוָֹה (主)已经救赎他的仆人雅各!』。」

48:21 יְהוָֹה 主引导他们经过沙漠。他们并不干渴;他为他们使水从磐石而流,分裂磐石,水就涌出。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「经过」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』|介词
  • ❌ Qal完成式遗漏:「干渴」—— 原文:『צָמְאוּ (ṣāməʾû)』=『他们已经干渴』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ Hiphil完成式遗漏:「引导」、「流」—— 原文分别为『הוֹלִיכָם (hôlîḵām)』『הִזִּיל (hizzîl)』=『他已经使他们行走』『他已经使流出』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
  • ❌ 介词遗漏:「为他们」—— 原文:『לָמוֹ (lāmô)』=『给他们』|介词+代词后缀
  • ❌ Qal未完成式遗漏:「分裂」、「涌出」—— 原文分别为『וַיִּבְקַע (wayyiḇqaʿ)』『וַיָּזֻבוּ (wayyāzuḇû)』=『并且他将裂开』『并且他们将流出』|动词|Qal|未完成式|阳性单数/阳性复数

【原文直译】「并且他们已经不干渴,祂已经使他们在各荒地中行走;祂已经使水从磐石流出来给他们;并且祂将裂开磐石,并且水将涌出来。」

48:22 יְהוָֹה 主说:“恶人必不得平安!”

  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 介词遗漏:「恶人」—— 原文:『לָ (lā)』=『向』|介词|
  • 复数遗漏:「恶人」

【原文直译】「 יְהוָֹה (主)已经向恶人们说:“不存在平安”。」

以赛亚书:第47章

哀巴比伦的败落

47:1 巴比伦的处女阿、下来坐在尘埃、迦勒底的闺女阿、没有宝座、要坐在地上、因为你不再称为柔弱娇嫩的。
47:2 要用磨磨面.揭去帕子、脱去长衣、露腿逿河。
47:3 你的下体必被露出、你的丑陋必被看见.我要报仇、谁也不宽容。
47:4 我们救赎主的名是万军之יְהוָֹה 主以色列的圣者。
47:5 迦勒底的闺女阿、你要默然静坐、进入暗中、因为你不再称为列国的主母。
47:6 我向我的百姓发怒、使我的产业被亵渎、将他们交在你手中、你毫不怜悯他们、把极重的轭加在老年人身上。
47:7 你自己说、我必永为主母、所以你不将这事放在心上、也不思想这事的结局。
47:8 你这专好宴乐、安然居住的、现在当听这话、你心中说、惟有我、除我以外再没有别的、我必不至寡居、也不遭丧子之事。
47:9 那知丧子、寡居、这两件事、在一日转眼之间必临到你、正在你多行邪术、广施符咒的时候、这两件事必全然临到你身上。
47:10 你素来倚仗自己的恶行、说、无人看见我.你的智慧、聪明、使你偏邪、并且你心里说、惟有我、除我以外再没有别的。
47:11 因此、祸患要临到你身、你不知何时发现.〔何时发现或作如何驱逐〕灾害落在你身上、你也不能除掉.所不知道的毁灭、也必忽然临到你身。
47:12 站起来吧、用你从幼年劳神施行的符咒、和你许多的邪术、或者可得益处、或者可得强胜。
47:13 你筹画太多、以至疲倦.让那些观天象的、看星宿的、在月朔说预言的、都站起来、救你脱离所要临到你的事。
47:14 他们要像碎稓被火焚烧、不能救自己脱离火焰之力、这火并非可烤的炭火、也不是可以坐在其前的火。
47:15 你所劳神的事、都要这样与你无益.从幼年与你贸易的、也都各奔各乡、无人救你。

— 释经 —

哀巴比伦的败落

47:1 巴比伦的处女啊,下来坐在尘埃;迦勒底的闺女啊,没有宝座,要坐在地上。因为你不再称为柔弱娇嫩的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 介词遗漏:「坐在地上」—— 原文:『לָ (lā)』=『到』|介词
  • ❌ Hiphil未完成式遗漏:「不再」—— 原文:『תוֹסִיפִי (tôsîp̄î)』=『你将继续』|动词|Hiphil|未完成式|阴性单数
  • ❌ Qal未完成式遗漏:「称为」—— 原文:『יִקְרְאוּ (yiqrəʾû)』=『他们将称呼』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ Pual分词遗漏:「娇嫩的」—— 原文:『עֲנֻגָּה (ʿănuggāh)』=『正在被娇养』|形容词|Pual|分词|阴性单数

【原文直译】「巴比伦的处女儿啊,你要下去坐在尘土之上;迦勒底人的女儿啊,你要坐到没有宝座的地上,因为他们将不再使你继续称呼为柔弱和被强烈地娇养着的。」

47:2 要用磨磨面,揭去帕子,脱去长衣,露腿趟河。

  • 双数遗漏:「磨」
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Piel词干遗漏+命令式遗漏:「揭去」、「脱去」—— 原文:『גַּלִּי (gallî)』『גַּלִּי (gallî)』=『你要大大揭开』|动词|Piel|命令式|阴性单数
  • 词汇差异:「帕子」—— 原文:『צַמָּתֵךְ (ṣammāṯēḵ)』=『你的头纱/发辫』|名词|阴性单数
  • 词汇差异:「脱去长衣」—— 原文:『חֶשְׂפִּי־שֹׁבֶל (ḥespî-šōḇel)』=『你要露出衣摆』|动词+名词|Qal|命令式|阴性单数
  • 增译:「去」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 词汇遗漏:「腿」—— 原文:『שׁוֹק (šōq)』=『腿』|名词|阴性单数
  • 复数遗漏:「河」

【原文直译】「你要取双磨石,你也要研磨面粉;你要大大显露你的头纱,你要露出衣摆,你要大大显露腿经过河流。」

项目

גַּלִּי(gallî|大大显露)

חֶשְׂפִּי(ḥespî|露出)

基本含义|字根

基本含义:大大揭开、暴露|字根:גלה(揭露、移开遮盖)

基本含义:露出、使显露|字根:חשׂף(剥开、暴露)

核心差别

强调“主动揭开遮盖物”

强调“结果性的显露出来”

动作方向

偏向“移除遮盖”

偏向“暴露内部”

语义重点

揭开原本覆盖之物

使原本隐藏之物被看见

47:3 你的下体必被露出,你的丑陋必被看见。我要报仇,谁也不宽容。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Niphal未完成式遗漏:「被露出」、「被看见」—— 原文分别为『תִּגָּל (tiggāl)』『תֵּרָאֶה (tērāʾeh)』=『你将被露出』『将被看见』|动词|Niphal|未完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「下体」—— 原文:『עֶרְוָתֵךְ (ʿerwāṯēḵ)』=『你的赤身』|名词|阴性单数+第二人称阴性单数
  • 词汇差异:「丑陋」—— 原文:『חֶרְפָּתֵךְ (ḥerpāṯēḵ)』=『你的羞辱』|名词|阴性单数+第二人称阴性单数
  • Qal未完成式遗漏:「报仇」、「宽容」—— 原文分别为『אֶקָּח (ʾeqqāḥ)』『אֶפְגַּע (ʾep̄gaʿ)』=『我将取报仇』『我将碰见人』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数

【原文直译】「你的赤身将被露出,也你的羞辱将被看见;我将取的报仇,我并不将让人拦阻。」

  1. 【让人拦阻】原文:פָּגַע(pāgaʿ);字根:פָּגַע(pāgaʿ「撞上、接触、达到」);基本含义:「碰见、临到、遭遇、拦阻、代求」。
    • ⚠️此字很特别,语义范围很广,核心始终是“发生接触”。同一个字:可用于“代祷”也可用于“攻击”因为两者本质上都是“主动接触”。经文例证:(以赛亚书53:12)“又为罪犯代求。”原文即:יַפְגִּיעַ(yap̄gîaʿ|使代求)(耶利米书7:16)“不要为这百姓祈祷。”原文即:תִּפְגַּע־בִּי(tip̄gaʿ-bî|向我代求)。但在本节:最自然的上下文方向,是:“介入、拦阻、干预”。

47:4 我们救赎主的名是万军之יְהוָֹה 主以色列的圣者。

【原文直译】「我们的救赎者的名是万军之יְהוָֹה (主),以色列的圣者。」

47:5 “迦勒底的闺女啊,你要默然静坐,进入暗中,因为你不再称为列国的主母。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Hiphil未完成式遗漏:「不再」—— 原文:『תוֹסִיפִי (tôsîp̄î)』=『你将继续』|动词|Hiphil|未完成式|阴性单数
  • Qal未完成式遗漏:「称为」—— 原文:『יִקְרְאוּ (yiqrəʾû)』=『他们将称呼』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「主母」—— 原文:『גְּבֶרֶת (gəḇereṯ)』=『女主人』|名词|阴性单数

【原文直译】「迦勒底人的女儿啊,你要静默地坐下,并且你要在黑暗里进入;因为人将不再继续向你,使你称呼为“王国的女主人”。」

47:6 我向我的百姓发怒,使我的产业被亵渎,将他们交在你手中,你毫不怜悯他们,把极重的轭加在老年人身上。、

  • Piel词干遗漏+完成式遗漏:「被亵渎」—— 原文:『חִלַּלְתִּי (ḥillaltî)』=『我已经大大污秽』|动词|Piel|完成式|1单
  • 连词遗漏:原文:『וָ (wā)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「交在」—— 原文:『אֶתְּנֵם (ʾetnēm)』=『我将交他们』|动词|Qal|未完成式|1单+3阳复宾语
  • 完成式遗漏:「毫不怜悯」—— 原文:『שַׂמְתְּ (śamt)』=『你已经放置』|动词|Qal|完成式|2阴单
  • 复数遗漏:「怜悯」
  • Hiphil词干遗漏+完成式遗漏:「加」—— 原文:『הִכְבַּדְתְּ (hiḵbaḏt)』=『你已经使沉重』|动词|Hiphil|完成式|2阴单

【原文直译】「我已经向我的百姓发怒;我已经大大污秽我的产业,并且我将把他们交在你的手;你已经不给他们放置各怜悯,(即使是)在老人之上,你已经使你的轭非常的沉重。」

47:7 你自己说:‘我必永为主母’。所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式(叙述体)遗漏:「说」—— 原文:『וַתֹּאמְרִי (wa-ttōʾmrî)』=『于是你就说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阴性单数
  • Qal未完成式遗漏:「必永为」—— 原文:『אֶהְיֶה (ʾehyeh)』=『我将成为』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
  • Qal完成式遗漏:「放在」—— 原文分别为『שַׂמְתְּ (śamṯ)』=『你已经放置』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「主母」—— 原文:『גְבָרֶת (ḡəḇāreṯ)』=『女主人』|名词|阴性单数
  • 词汇差异:「思想」—— 原文:『זָכַרְתְּ (zāḵarṯ)』=『你已经记念』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「这事的结局」—— 原文:『אַחֲרִיתָהּ (ʾaḥărîṯāh)』=『她的结局』|名词|阴性单数+第三阴性单数

【原文直译】「于是你就说:『我将到永远成为女主人。』但你不曾把这些(事)放在你的心上,你不曾记念她(指巴比伦)的结局。」

47:8 你这专好宴乐、安然居住的,现在当听这话。你心中说:‘惟有我,除我以外再没有别的,我必不至寡居,也不遭丧子之事。’

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「专好宴乐」—— 原文:『עֲדִינָה (ʿăḏînāh)』=『娇嫩者』|形容词|—|—|阴性单数
  • Qal分词遗漏:「安然居住」—— 原文:『הַיּוֹשֶׁבֶת (yôšeḇeṯ)』=『正在居住』|动词|Qal|分词|阴性单数
  • 介词遗漏:「安然」—— 原文:『לָבֶטַח (lā-ḇeṭaḥ)』=『在安稳中』|名词|阳性单数
  • Qal分词遗漏:「说」—— 原文:『הָאֹמְרָה (ʾomərāh)』=『正在说』|动词|Qal|分词|阴性单数
  • 介词遗漏:「心中」—— 原文:『בִּלְבָבָהּ (bi-ləḇāḇāh)』=『在她的心里面』|名词|阳性单数+3阴单
  • Qal未完成式遗漏:「不至寡居」、「不遭丧子之事」—— 原文:『אֵשֵׁב (ʾēšēḇ)』『אֵדַע (ʾēḏaʿ)』=『我将坐』『我将知道』|动词|Qal|未完成式|1共单

【原文直译】「并且现在,那在安稳中正在坐着的娇嫩者啊,这她的心里不断说:『我,并且除了我再无;我将不寡居,并且我将不知丧子。』的,你要听这(话)

  1. 【娇嫩】原文:עֲדִינָה (ʿăḏînāh);字根:עָדַן (ʿāḏan「柔软、享乐、细嫩、奢华」);基本含义:「娇嫩、柔弱、奢华、安逸」。可用于形容生活奢华、习惯安逸、被宠养而缺乏危机感,也可带有“沉溺享受”的语义色彩。此字根与“伊甸”有关:עֵדֶן (ʿēḏen|伊甸、喜乐、享乐)与:עָדַן (ʿāḏan|享受、柔嫩)属于同语义范围。

47:9 哪知,丧子、寡居这两件事在一日转眼之间必临到你,正在你多行邪术、广施符咒的时候,这两件事必全然临到你身上。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ Qal未完成式遗漏:「必临到」—— 原文:『תָבֹאנָה (ṯāḇōʾnāh)』=『她们将来到』|动词|Qal|未完成式|阴性复数
  • ❌ 完成式遗漏:「临到」—— 原文:『בָּאוּ (bāʾû)』=『他们已经到』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「转眼之间」—— 原文:『רֶגַע (regaʿ)』=『瞬间』|名词|阳性单数
  • ❌ 增译:「正在……的时候」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • ❌ 词汇差异:「广施符咒」—— 原文:『בְּעָצְמַת חֲבָרַיִךְ (bəʿāṣəmaṯ ḥăḇārayiḵ)』=『借着你咒语的强大』|名词|阴性单数+阳性复数

【原文直译】「并且丧子和寡居,这两件事将在一个日子的瞬间向你来到,他们已经照完整的临到你,借着你众多的邪术,借着你非常强大的联合术。」

  1. 【邪术】原文:כְּשָׁפַיִךְ(kəšāp̄ayiḵ);字根:כָּשַׁף(kāšap̄「邪术、法术、施法行为」);基本含义:「你的邪术、你的法术行为」。此词专门用于与神秘力量、法术、巫术相关的行为。
  2. 【联合术】原文:חֲבָרַיִךְ(ḥăḇārayiḵ);字根:חָבַר(ḥāḇar「连接、联合、结合」);基本含义:「你的结合、你的联合、连接之事」。此词来自「连接、联合」的概念,在特殊情境中可指借着某种仪式、言语或神秘方式进行“结合”的行为,因此在巫术背景下可引申为法术性的结合术。

47:10 你素来倚仗自己的恶行说:‘无人看见我。’你的智慧聪明使你偏邪,并且你心里说:‘惟有我,除我以外再没有别的。’”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「倚仗」—— 原文:『תִּבְטְחִי (tivṭəḥî)』=『你将倚靠』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • 介词遗漏:「恶行」—— 原文:『בְרָעָתֵךְ (bə-rāʿāṯēḵ)』=『在你的邪恶里面』|名词|阴性单数
  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַרְתְּ (ʾāmart)』=『你已经说』|动词|Qal|完成式|2阴单
  • 分词遗漏:「看见我」—— 原文:『רֹאָנִי (rōʾānî)』=『正在看见我者』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「聪明」—— 原文:『דַעְתֵּךְ (daʿtēḵ)』=『你的知识』|名词|阴性单数
  • 分词遗漏+词干遗漏:「使你偏邪」—— 原文:『שׁוֹבְבָתֶךְ (šōḇəḇāṯēḵ)』=『正在大大偏离』|动词|Piel|分词|阴性单数
  • 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『תֹּאמְרִי (tōʾmrî)』=『你将说』|动词|Qal|未完成式|2阴单
  • 词汇差异:「除我以外再没有别的」—— 原文:『וְאַפְסִי עוֹד (wə-ʾapsî ʿôḏ)』=『并且除了我之外没有另外的』|名词+副词|阳性单数

【原文直译】「并且你将在你的邪恶里面倚靠,你已经说:『没有正在看见我的。』你的智慧和知识正在大大偏离;并且你将在你的心里面说:『我,并且除了我之外没有另外的。』」

47:11 因此,祸患要临到你身,你不知何时发现(注:或作“如何驱逐”),灾害落在你身上,你也不能除掉,所不知道的毁灭也必忽然临到你身。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ Qal完成式遗漏:「临到」—— 原文:『בָא (ḇāʾ)』=『已经来到』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ Qal未完成式遗漏:「发现」、「落在」、「除掉」、「临到」—— 原文分别为『תֵדְעִי (tēḏʿî)』『תִפֹּל (tippōl)』『תוּכְלִי (tûḵəlî)』『תָבֹא (ṯāḇōʾ)』=『你将知道』『她将落下』『你将能够』『她将来到』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • ❌ Niphal未完成式遗漏:「知道」—— 原文:『תֵדָעִי (tēḏāʿî)』=『你将被知道』|动词|Niphal|未完成式|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「何时发现」—— 原文:『שַׁחְרָהּ (šaḥrāh)』=『它的起源』|名词|—|—|阳性单数+阴性单数后缀
  • ❌ 词汇差异:「除掉」—— 原文:『כַּפְּרָהּ (kappərāh)』=『它的遮盖』|名词|—|—|阳性单数+阴性单数后缀

【原文直译】「因此灾祸已经临到你,你将不知道它的起源;并且她(指灾)将落下在你之上毁灭,你将不能够遮盖它;荒废也将突然来到你之上,你将都不被知道。」

47:12 “站起来吧!用你从幼年劳神施行的符咒和你许多的邪术,或者可得益处,或者可得强胜。

  • 命令式遗漏:「站起来吧」—— 原文:『עִמְדִי (ʿimdî)』=『你要站立』|动词|Qal|命令式|阴性单数
  • 介词遗漏+词汇差异:「符咒」—— 原文:『בַחֲבָרַיִךְ (ḇa-ḥăḇārayiḵ)』=『在你的咒术联合中』|名词|—|—|阳性复数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「劳神施行」—— 原文:『יָגַעַתְּ (yāgaʿat)』=『你已经劳碌』|动词|Qal|完成式|2阴性单数
  • 未完成式遗漏:「可得益处」、「可得强胜」—— 原文:『תּוּכְלִי (tûḵəlî)』『תַּעֲרוֹצִי (taʿărōṣî)』=『你将能够』『你将使惊惧』|动词|Qal|未完成式|2阴性单数
  • Hiphil词干遗漏+不定式遗漏+词汇差异:「得益处」—— 原文:『הוֹעִיל (hôʿîl)』=『使有益』|动词|Hiphil|不定式|

【原文直译】「“在你的咒术联合中,又在你众多的邪术中,你请站立吧!就是你从幼年时期已经在其中劳碌的,也许你将能够去使其有益呢,(还是)也许你将会惊惧呢?」

47:13 你筹划太多,以致疲倦。让那些观天象的、看星宿的、在月朔说预言的,都站起来,救你脱离所要临到你的事。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 介词遗漏:「筹划太多」—— 原文:『בְּ (bə)』=『因着/在』
  • ❌ Niphal完成式遗漏:「疲倦」—— 原文:『נִלְאֵית (nilʾêṯ)』=『你已经疲乏』|动词|Niphal|完成式|阴性单数
  • ❌ Qal未完成式遗漏:「站起来」—— 原文:『יַעַמְדוּ (yaʿamḏû)』=『他们将站立』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ Hiphil未完成式遗漏:「救你脱离」—— 原文:『יוֹשִׁיעֻךְ (yôšîʿuḵ)』=『他们将拯救你』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数+第二人称阴性单数
  • ❌ Qal分词遗漏:「观天象的」、「看星宿的」—— 原文分别为『הֹבְרֵי (hōḇərê)』『הַחֹזִים (haḥōzîm)』=『划分者』『观看者』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • ❌ Hiphil分词遗漏:「说预言的」—— 原文:『מוֹדִעִים (môḏîʿîm)』=『知道者』|分词|Hiphil|分词|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「月朔说预言的」—— 原文:『לֶחֳדָשִׁים (ləḥŏḏāšîm)』=『按着月份』
  • ❌ Qal未完成式遗漏:「所要临到你的事」—— 原文:『יָבֹאוּ (yāḇōʾû)』=『他们将来到』|动词|Qal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「因着你已经因你的计谋多端而疲乏;那些天空的划分者,这些观星者,这些正在按着月份的知道者,请他们将能站立吧!那些将来要临到你身上的事,让他们来拯救你吧!」

47:14 他们要像碎秸被火焚烧,不能救自己脱离火焰之力,这火并非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。

  • 完成式遗漏:「要像」—— 原文:『הָיוּ (hāyû)』=『他们已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 增译:「被」—— 原文无对应词;和合本增加被动意义。
  • Hiphil词干遗漏+未完成式遗漏:「救」—— 原文:『יַצִּילוּ (yaṣṣîlû)』=『他们将使拯救』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • 介词遗漏+词汇差异:「脱离火焰之力」—— 原文:『מִיַּד לֶהָבָה (mi-yad lehāḇāh)』=『从火焰的手』|名词|阴性单数;和合本未体现「从」的介词意义,并将「手」意译为「力」。
  • 词汇差异:「可烤的炭火」—— 原文:『גַּחֶלֶת לַחְמָם (gaḥeleṯ laḥmām)』=『他们温暖的炭火』|名词|阴性单数
  • 不定式遗漏+介词遗漏:「可以坐在其前」—— 原文:『לָשֶׁבֶת נֶגְדּוֹ (lā-šeḇeṯ negdô)』=『为了坐在它前面』|不定式|Qal|不定式|

【原文直译】「看哪!他们已经成为像碎秸一样,火是他们的焚烧;他们将不使他们的性命从火焰的手得拯救;没有炭火是他们的温暖,火是为了去在它前面坐。」

47:15 你所劳神的事都要这样与你无益。从幼年与你贸易的,也都各奔各乡,无人救你。

  • 完成式遗漏:「交易的」、「劳神的」、「奔」—— 原文分别为『הָיוּ (hāyû)』『יָגָעַתְּ (yāḡaʿt)』『תָּעוּ (tāʿû)』=『他们已经成为』『你已经劳苦』『他们已经漂流』|动词|Qal|完成式|阳性复数/阴性单数/阳性复数
  • 分词+Hiphil词干遗漏:「救」—— 原文:『מוֹשִׁיעֵךְ (môšîʿēḵ)』=『拯救者』|分词|Hiphil|分词|阳性单数+阴性单数
  • 词汇差异:「各奔各乡」—— 原文:『אִישׁ לְעֶבְרוֹ (ʾîš ləʿeḇrô)』=『人向他的另一边』|名词+介词结构|阳性单数

【原文直译】「如此他们(指你所劳苦经营的那些事物)已经给你发生:那些从你的年幼时候的贸易,你曾劳苦的,人已经向自己的另一边漂流,你没有拯救者。」

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑