异邦人多归正道
54:1 你这不怀孕不生养的、要歌唱.你这未曾经过产难的、要发声歌唱、扬声欢呼.因为没有丈夫的、比有丈夫的儿女更多.这是יְהוָֹה 主说的。
Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.
54:2 要扩张你帐幕之地、张大你居所的幔子、不要限止、要放长你的绳子、坚固你的橛子。
Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;
54:3 因为你要向左向右开展.你的后裔必得多国为业、又使荒凉的城邑有人居住。
For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
54:4 不要惧怕、因你必不致蒙羞.也不要抱愧、因你必不至受辱.你必忘记幼年的羞愧、不再记念你寡居的羞辱。
Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.
54:5 因为造你的、是你的丈夫.万军之יְהוָֹה 主是他的名.救赎你的、是以色列的圣者.他必称为全地之 神。
For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called.
54:6 יְהוָֹה 主召你、如召被离弃心中忧伤的妻、就是幼年所娶被弃的妻.这是你 神所说的。
For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God.
54:7 我离弃你不过片时、却要施大恩将你收回。
For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
54:8 我的怒气涨溢、顷刻之间向你掩面、却要以永远的慈爱怜恤你.这是יְהוָֹה 主你的救赎主说的。
In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer.
54:9 这事在我好像挪亚的洪水.我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地、我也照样起誓不再向你发怒、也不斥责你。
For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
54:10 大山可以挪开、小山可以迁移.但我的慈爱必不离开你、我平安的约也不迁移.这是怜恤你的יְהוָֹה 主说的。
For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee.
54:11 你这受困苦被风飘荡不得安慰的人哪、我必以彩色安置你的石头、以蓝宝石立定你的根基.
O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.
54:12 又以红宝石造你的女墙、以红玉造你的城门、以宝石造你四围的边界。〔或作外郭〕
And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones.
54:13 你的儿女都要受יְהוָֹה 主的教训.你的儿女必大享平安。
And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children.
54:14 你必因公义得坚立.必远离欺压、不至害怕.你必远离惊吓、惊吓必不临近你。
In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee.
54:15 即或有人聚集、却不由于我.凡聚集攻击你的、必因你仆倒。〔因你仆倒或作投降你〕
Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.
54:16 吹嘘炭火、打造合用器械的铁匠、是我所造.残害人行毁灭的、也是我所造。
Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
54:17 凡为攻击你造成的器械、必不利用.凡在审判时兴起用舌攻击你的、你必定他为有罪.这是יְהוָֹה 主仆人的产业、是他们从我所得的义.这是יְהוָֹה 主说的。
No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is of me, saith the LORD.
— 释经 —
异邦人多归正道
54:1 “你这不怀孕、不生养的要歌唱!你这未曾经过产难的要发声歌唱,扬声欢呼!因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。”这是יְהוָֹה 主说的。
【差异清单】
- ❌ Piel+命令式遗漏:「歌唱」—— 原文:『רָנִּי (rānnî)』=『你要大声欢呼』|动词|Piel|命令式|阴性单数
- ❌ 完成式遗漏:「不生养」—— 原文:『יָלָדָה (yālāḏāh)』=『曾生育』|动词|Qal|完成式|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「发声歌唱」—— 原文:『פִּצְחִי רִנָּה (piṣḥî rinnāh)』=『你要爆发欢呼』|动词+名词|Qal|命令式|阴性单数
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「没有丈夫的」—— 原文:『שׁוֹמֵמָה (šômēmāh)』=『荒凉者』|分词|Qal|分词|阴性单数
- ❌ 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
【原文直译】「“不育的妇人啊,你要大声欢呼!不曾生育的,你要爆发欢呼!不曾生产的,并且你要欢叫!因为因为众多的是荒凉者的儿子们,比有丈夫者的妇人的儿子们更多”,这是יְהוָֹה (主)已说的。」
- 【欢呼】原文:רָנִּי(rānnî);字根:רנן(rānan「发出响亮声音、呼喊、欢呼」);基本含义:「你要大声欢呼/你要高声欢唱」。⚠️רנן(rānan)不是“诗歌专用词”。因为它并非只允许出现在诗歌中。但它属于:高度诗歌化词汇、敬拜文学常用词、欢呼型赞美词。
54:2 “要扩张你帐幕之地,张大你居所的幔子,不要限止;要放长你的绳子,坚固你的橛(jué)子。
【差异清单】
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Hiphil命令式遗漏:「扩张」—— 原文:『הַרְחִיבִי (harḥîḇî)』=『你要使宽广』|动词|Hiphil|命令式|阴性单数
- ❌ 复数遗漏:「居所」、「绳索」
- ❌ 词汇差异:「张大」—— 原文:『יַטּוּ (yaṭṭû)』=『他们将伸展』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌词汇差异:「不要限止」—— 原文:『תַּחְשֹׂכִי (taḥśōḵî)』=『你不可保留』|动词|Qal|未完成式/禁止式|阴性单数
- ❌ Hiphil命令式遗漏:「放长」—— 原文:『הַאֲרִיכִי (haʾărîḵî)』=『你要使长』|动词|Hiphil|命令式|阴性单数
- ❌ Piel命令式遗漏:「坚固」—— 原文:『חַזֵּקִי (ḥazzēqî)』=『你要强力坚固』|动词|Piel|命令式|阴性单数
【原文直译】「“你要使你帐棚的地方宽广,也(使)你的众居所的幔子将伸展,你不要保留;你要使各绳索长,并且你要强力坚固各橛(jué)子。」
54:3 因为你要向左向右开展,你的后裔必得多国为业,又使荒凉的城邑有人居住。
【差异清单】
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「开展」—— 原文:『תִּפְרֹצִי (tip̄rōṣî)』=『你将突破/冲开』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「多国」—— 原文:『גּוֹיִם (gôyim)』=『列国』|名词|阳性复数
- ❌ 未完成式遗漏:「得…为业」—— 原文:『יִירָשׁ (yîrāš)』=『他将继承』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 分词+词干遗漏:「荒凉」—— 原文:『נְשַׁמּוֹת (nəšammôṯ)』=『正在被荒凉』|分词|Niphal|分词|阴性复数
- ❌ 词汇差异+未完成式遗漏+词干遗漏:「有人居住」—— 原文:『יוֹשִׁיבוּ (yôšîḇû)』=『他们将使居住』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
【原文直译】「因为你将突破右边和左边;并且你的后裔将继承列国;并且他们将使被荒凉着的城市(可以)居住。」
54:4 不要惧怕,因你必不至蒙羞;也不要抱愧,因你必不至受辱。你必忘记幼年的羞愧,不再记念你寡居的羞辱。
【差异清单】
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Qal未完成式遗漏:「惧怕、蒙羞、忘记、记念」—— 原文:『תִּירְאִי (tîrʾî)、תֵבוֹשִׁי (ṯēḇōšî)、תִּשְׁכָּחִי (tiškaḥî)、תִזְכְּרִי (ṯizkərî)』=『你将惧怕、你将羞愧、你将忘记、你将记念』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
- ❌ Niphal未完成式遗漏:「受辱」—— 原文:『תִּכָּלְמִי (tikkāləmî)』=『你将被羞辱』|动词|Niphal|未完成式|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「抱愧」—— 原文:『תִּכָּלְמִי (tikkāləmî)』=『你将被羞辱』|动词|Niphal|未完成式|阴性单数
- ❌ Qal未完成式遗漏:「蒙羞」—— 原文:『תַחְפִּירִי (taḥpîrî)』=『你将蒙羞』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「幼年」—— 原文:『עֲלוּמַיִךְ (ʿălûmayiḵ)』=『你的青春』|名词|阳性双数+2阴性单数
- ❌ 词汇差异:「寡居」—— 原文:『אַלְמְנוּתַיִךְ (ʾalmənûṯayiḵ)』=『你的寡妇身份』|名词|阴性双数+2阴性单数
【原文直译】「你将不要惧怕,因为你不将羞愧;你也将不要被羞辱,因为你不将蒙羞;因为你将忘记你青春时的羞耻,你也将不再记念,你的身为寡妇时的羞辱。」
54:5 因为造你的是你的丈夫,万军之יְהוָֹה 主是他的名;救赎你的是以色列的圣者,他必称为全地之 神。
【差异清单】
- ❌ 复数遗漏:「丈夫」
- ❌ 分词遗漏:「造」—— 原文:『עֹשַׂיִךְ (ʿōśayiḵ)』=『你的制造者』|分词|Qal|分词|阳性复数+2阴单
- ❌ 分词遗漏:「救赎」—— 原文:『גֹאֲלֵךְ (gōʾălēḵ)』=『救赎者』|分词|Qal|分词|阳性单数+2阴单
- ❌ 词干+未完成式遗漏:「称为」—— 原文:『יִקָּרֵא (yiqqārēʾ)』=『他将被称为』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数
【原文直译】「因为你的丈夫是你的制造者;万军之יְהוָֹה (主)是他的名;也是你的救赎者、以色列的圣者,他将被称为全地的(Elohim 神)。」
54:6 יְהוָֹה 主召你,如召被离弃心中忧伤的妻,就是幼年所娶被弃的妻。”这是你 神所说的。
【差异清单】
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「被离弃」—— 原文:『עֲזוּבָה (ʿăzûḇāh)』=『正在被离弃』|分词|Qal|分词|阴性单数
- ❌ 分词遗漏:「忧伤」—— 原文:『עֲצוּבַת (ʿăṣûḇaṯ)』=『正在忧伤的』|分词|Qal|分词|阴性单数
- ❌ 完成式遗漏:「召你」—— 原文:『קְרָאָךְ (qərāʾāḵ)』=『已经呼召你』|动词|Qal|完成式|2阴性单数
- ❌ 词汇差异:「幼年所娶」—— 原文:『אֵשֶׁת נְעוּרִים (ʾēšeṯ nəʿûrîm)』=『青春的妻子』|名词|阴性单数+阳性复数
- ❌ Niphal+未完成式遗漏:「被弃的」—— 原文:『תִמָּאֵס (timmāʾēs)』=『将被弃绝』|动词|Niphal|未完成式|阴性单数
- ❌ 完成式遗漏:「所说的」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
【原文直译】「因为יְהוָֹה (主)已经呼召了你,如同一个正在被离弃,灵也正在忧伤的女人;又(如同)当青春的妻子将被弃绝时。”这是你的(Elohim 神)已经说的。」
54:7 我离弃你不过片时,却要施大恩将你收回。
【差异清单】
- ❌ 连词遗漏:原文:『וּ (û)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 介词遗漏:「片时」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』|介词|
- ❌ Qal完成式遗漏:「离弃」—— 原文:『עֲזַבְתִּיךְ (ʿăzaḇtîḵ)』=『我已经离弃你』|动词|Qal|完成式|1单+2阴单
- ❌ 词汇差异:「片时」—— 原文:『רֶגַע קָטֹן (regaʿ qāṭōn)』=『小瞬间』|名词+形容词|阳性单数
- ❌ 词汇差异+复数遗漏:「大恩」—— 原文:『רַחֲמִים גְּדֹלִים (raḥămîm gəḏōlîm)』=『大的怜悯们』|名词+形容词|阳性复数
- ❌ Piel未完成式遗漏:「收回」—— 原文:『אֲקַבְּצֵךְ (ʾăqabbəṣēḵ)』=『我将强烈聚集你』|动词|Piel|未完成式|1单+2阴单
【原文直译】「我曾在小瞬间离弃你;但在大的各怜悯中,我将强烈聚集你。」
54:8 我的怒气涨溢,顷刻之间向你掩面,却要以永远的慈爱怜恤你。”这是יְהוָֹה 主你的救赎主说的。
【差异清单】
- ❌ Hiphil+完成式遗漏:「掩面」—— 原文:『הִסְתַּרְתִּי (histartî)』=『我已经使隐藏』|动词|Hiphil|完成式|1单
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Piel+完成式遗漏:「怜恤」—— 原文:『רִחַמְתִּיךְ (riḥamtîḵ)』=『我已经强烈怜悯你』|动词|Piel|完成式|1单+2阴单宾
- ❌ 完成式遗漏:「说的」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
【原文直译】「在怒涛的忿怒中,我曾瞬间使我的面向你隐藏;并且我已经在永远的慈爱中强烈地怜悯你。“这是你的 יְהוָֹה (主)救赎者已经说的。」
54:9 这事在我好像挪亚的洪水。我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地,我也照样起誓不再向你发怒,也不斥责你。
【差异清单】
- ❌ Niphal完成式遗漏:「起誓」—— 原文:『נִשְׁבַּעְתִּי (nišbaʿtî)』=『我已经起誓』|动词|Niphal|完成式|1单
- ❌ 介词遗漏+Qal不定式遗漏:「漫过」—— 原文:『מֵעֲבֹר (mē-ʿăḇōr)』=『从去越过』|动词|Qal|不定式|—
- ❌ 介词遗漏:「遍地」—— 原文:『עַל־הָאָרֶץ (ʿal-hā-ʾāreṣ)』=『在这地之上』|名词|阴性单数
- ❌ Niphal完成式遗漏:「起誓」—— 原文:『נִשְׁבַּעְתִּי (nišbaʿtî)』=『我已经起誓』|动词|Niphal|完成式|1单
- ❌ 介词遗漏+Qal不定式遗漏:「向你发怒」—— 原文:『מִקְּצֹף עָלַיִךְ (miqəṣōp̄ ʿālayiḵ)』=『从发怒在你之上』|动词|Qal|不定式|
- ❌ 连词遗漏:原文:『וּ (û)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 介词遗漏+Qal不定式遗漏:「斥责」—— 原文:『מִגְּעָר־בָּךְ (migəʿār-bāḵ)』=『从斥责在你里面』|动词|Qal|不定式|
【原文直译】「因为这对我是挪亚之水,我曾起誓挪亚的水不再在地上越过;如此,我已经起誓,不去在你之上发怒,并且不去在你里面斥责。」
54:10 大山可以挪开,小山可以迁移;但我的慈爱必不离开你,我平安的约也不迁移。”这是怜恤你的יְהוָֹה 主说的。
【差异清单】
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「挪开」、「迁移」、「离开」、「迁移」—— 原文:『יָמוּשׁוּ (yāmûšû)、תְּמוּטֶינָה (təmûṭeynāh)、יָמוּשׁ (yāmûš)、תָמוּט (ṯāmûṭ)』=『他们将挪移、她们将摇动、它将挪移、她将摇动』|动词|Qal|未完成式|阳性复数/阴性复数/阳性单数/阴性单数
- ❌ 词汇差异:「大山」—— 原文:『הָרִים (hārîm)』=『山们』|名词|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「小山」—— 原文:『גְּבָעוֹת (gəḇāʿôṯ)』=『小山们』|名词|阴性复数
- ❌ 介词遗漏:「离开你」—— 原文:『מֵאִתֵּךְ (mē-ʾittēḵ)』=『从与你』|介词|阴性单数
- ❌ 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ Piel+分词遗漏:「怜恤你的」—— 原文:『מְרַחֲמֵךְ (məraḥămēḵ)』=『正在强烈怜悯你的那位』|分词|Piel|分词|阳性单数+2阴单
【原文直译】「即使群山将挪移,这群小山也将摇动,但我与你的慈爱将不挪移,并且我的平安之(bərîṯ 约)不将摇动。“这是正在强烈地怜悯你的那位יְהוָֹה (主)已经说的。」
耶路撒冷的未来
54:11 你这受困苦被风飘荡不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石头,以蓝宝石立定你的根基;
【差异清单】
- ❌ Qal分词遗漏:「被风飘荡」—— 原文:『סֹעֲרָה (sōʿărāh)』=『正在被风暴摇动』|分词|Qal|分词|阴性单数
- ❌ Pual分词遗漏:「不得安慰」—— 原文:『נֻחָמָה (nuḥāmāh)』=『已经被大大安慰』|动词|Pual|分词|阴性单数
- ❌ Hiphil分词遗漏:「安置」—— 原文:『מַרְבִּיץ (marbîṣ)』=『正在铺设』|动词|Hiphil|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异+介词遗漏:「彩色」—— 原文:『בַּפּוּךְ (ba-pûḵ)』=『以彩石颜料』|名词|阳性单数;和合本译为「彩色」,遗漏介词「以」并弱化原文具体材料意义。
- ❌ 复数遗漏:「石头」、「蓝宝石」
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Qal完成式遗漏:「立定」—— 原文:『יִסַדְתִּיךְ (yisaḏtîḵ)』=『我已经建立你』|动词|Qal|完成式|第一人称单数+第二阴性单数
【原文直译】「困苦的,正在被风暴摇动,不曾被大大地安慰;看哪!我正在以彩石的颜料使你的各石头铺设,并且我已经以各蓝宝石建立你。」
54:12 又以红宝石造你的女墙,以红玉造你的城门,以宝石造你四围的边界(注:或作“外郭”)。
【差异清单】
54:13 你的儿女都要受יְהוָֹה 主的教训,你的儿女必大享平安。
【差异清单】
54:14 你必因公义得坚立,必远离欺压,不至害怕;你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
【差异清单】
54:15 即或有人聚集,却不由于我;凡聚集攻击你的,必因你仆倒(注:“因你仆倒”或作“投降你”)。
【差异清单】
54:16 吹嘘炭火、打造合用器械的铁匠是我所造;残害人、行毁灭的也是我所造。
【差异清单】
54:17 凡为攻击你造成的器械,必不利用;凡在审判时兴起用舌攻击你的,你必定他为有罪。这是יְהוָֹה 主仆人的产业,是他们从我所得的义。”这是יְהוָֹה 主说的。
【差异清单】