以赛亚书:第46章

巴比伦的偶像无用

46:1 彼勒屈身、尼波弯腰.巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上、他们所抬的如今成了重驮、使牲畜疲乏。
46:2 都一同弯腰屈身、不能保全重驮、自己倒被掳去。
46:3 雅各家、以色列家一切余剩的、要听我言、你们自从生下、就蒙我保抱、自从出胎、便蒙我怀搋。
46:4 直到你们年老、我仍这样、直到你们发白、我仍怀搋。我已造作、也必保抱、我必怀抱、也必拯救。
46:5 你们将谁与我相比、与我同等、可以与我比较、使我们相同呢。
46:6 那从囊中抓金子、用天平平银子的人、雇银匠制造神像、他们又俯伏、又叩拜。
46:7 他们将神像抬起、扛在肩上、安置在定处、他就站立、不离本位、人呼求他、他不能答应、也不能救人脱离患难。
46:8 你们当想念这事、自己作大丈夫.悖逆的人哪、要心里思想。
46:9 你们要追念上古的事、因为我是 神、并无别神、我是 神、再没有能比我的。
46:10 我从起初指明末后的事、从古时言明未成的事、说、我的筹算必立定、凡我所喜悦的、我必成就。
46:11 我召鸷鸟从东方来、召那成就我筹算的人从远方来.我已说出、也必成就、我已谋定、也必作成。
46:12 你们这些心中顽梗、远离公义的、当听我言.
46:13 我使我的公义临近、必不远离、我的救恩必不迟延、我要为以色列我的荣耀、在锡安施行救恩。

— 释经 —

巴比伦的偶像无用

46:1 彼勒屈身,尼波弯腰;巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上。他们所抬的如今成了重驮,使牲畜疲乏。

  • Qal完成式遗漏:「屈身」、「成了」—— 原文:『כָּרַע (kāraʿ)』『הָיוּ (hāyû)』=『已经跪下、已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数/阳性复数;和合本未体现完成式“已经”意义。
  • Qal分词遗漏:「弯腰」、「所抬的」、「重驮」—— 原文:『קֹרֵס (qōrēs)』『נְשֻׂאֹתֵיכֶם (nəśuʾōṯêḵem)』『עֲמוּסוֹת (ʿămûsôṯ)』=『正在倒塌、你们正在被抬着之物、正在被重载』|分词|Qal|分词|阳性单数/阴性复数;和合本未体现分词进行状态。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 介词遗漏:「兽和牲畜上」—— 原文:『לַ (la)』=『给、归于』;和合本未译出介词。
  • 词汇差异:「使牲畜疲乏」—— 原文:『מַשָּׂא לַעֲיֵפָה』=『给疲乏者的重担』|名词|阳性单数;和合本加入“牲畜”。

【原文直译】「彼勒已经跪下,尼波正在倒塌;他们的偶像已经成为给活物和牲畜(搬运的);你们被抬着之物被重载着,那是给疲乏者的重担。」

46:2 都一同弯腰屈身,不能保全重驮,自己倒被掳去。

  • 完成式遗漏:「弯腰屈身」—— 原文:『קָרְסוּ כָרְעוּ (qārəsû kārəʿû)』=『他们已经塌下、他们已经屈身』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 完成式遗漏:「不能」—— 原文:『יָכְלוּ (yāḵəlû)』=『他们已经能够』|动词|Qal|完成式|阳性复数;原文配合否定词为「他们已经不能够」。
  • 词干遗漏+不定式遗漏:「保定」—— 原文:『מַלֵּט (mallēṭ)』=『去救出』|动词|Piel|不定式|
  • 词汇差异:「重驮」—— 原文:『מַשָּׂא (maśśāʾ)』=『重担、负荷』|名词|阳性单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「自己」—— 原文:『נַפְשָׁם (nap̄šām)』=『他们的魂』|名词|阴性单数+3阳性复数后缀
  • 介词遗漏+词汇差异:「被掳去」—— 原文:『בַּשְּׁבִי (baššəḇî)』=『在掳掠之中』|名词|阳性单数
  • 完成式遗漏:「去」—— 原文:『הָלָכָה (hālāḵāh)』=『已经去了』|动词|Qal|完成式|阴性单数

【原文直译】「他们已经塌下,他们已经一同屈身;他们不曾能够去救出重担,并且他们的魂已经进去了那掳掠之中。」

46:3 雅各家、以色列家一切余剩的要听我言:“你们自从生下,就蒙我保抱;自从出胎,便蒙我怀搋。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「蒙我保抱」、「蒙我怀搋」—— 原文:『הַעֲמֻסִים (haʿămusîm)』『הַנְּשֻׂאִים (hannəśuʾîm)』=『正在被承载着』『正在被携带着』|分词|Qal|分词|阳性复数;和合本未体现分词进行状态。
  • 词汇差异:「生下」—— 原文:『מִנִּי־בֶטֶן (minnî-beṭen)』=『从腹中』|介词+名词|阴性单数
  • 词汇差异:「出胎」—— 原文:『מִנִּי־רָחַם (minnî-rāḥam)』=『从子宫』|介词+名词|阳性单数

【原文直译】「雅各家和所有以色列家的余民啊,你们要听向我——(ʾēl 神):“你们从腹中就正在被承载着,从子宫就正在被携带着。」

46:4 直到你们年老,我仍这样;直到你们发白,我仍怀搋。我已造作,也必保抱;我必怀抱,也必拯救。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「这样」—— 原文:『הוּא (hûʾ)』=『他/那位』|代词|阳性单数
  • 词汇差异:「怀搋」—— 原文:『אֶסְבֹּל (ʾesbōl)』=『我将背负』|动词|Qal|未完成式|1单
  • 完成式遗漏:「造作」—— 原文:『עָשִׂיתִי (ʿāśîṯî)』=『我已经制作』|动词|Qal|完成式|1单
  • 词汇差异+未完成式遗漏:「保抱」、「怀抱」—— 原文:『אֶשָּׂא (ʾeśśāʾ)』=『我将背起』、『אֶסְבֹּל (ʾesbōl)』=『我将背负』|动词|Qal|未完成式|1单
  • Piel词干遗漏+未完成式遗漏:「拯救」—— 原文:『אֲמַלֵּט (ʾămallēṭ)』=『我将大大搭救』|动词|Piel|未完成式|1单

【原文直译】「并且直到(你们)老年,我仍是那位;并且直到(你们)白发,我将背负;我已经造作,我也将背起,我也将背负,我也将大大搭救。」

46:5 你们将谁与我相比,与我同等,可以与我比较,使我们相同呢?

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Hiphil未完成式遗漏:「同等」、「比较」—— 原文分别为『תַשְׁווּ (tašwû)』『תַמְשִׁלוּנִי (tamšîlûnî)』=『你们将使相等』『你们将把我比拟』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • Piel未完成式遗漏:「相比」—— 原文:『תְדַמְּיוּנִי (təḏamməyûnî)』=『你们将把我比作』|动词|Piel|未完成式|阳性复数+第一人称单数
  • Niphal未完成式遗漏:「相同」—— 原文:『נִדְמֶה (niḏmeh)』=『他将被相像』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数。

【原文直译】「你们将向谁把我大大地比作,你们也将(向谁)使(我)相等,你们也将(向谁)使我比拟,然而他(指谁)将被相像呢?。」

46:6 那从囊中抓金子、用天平平银子的人,雇银匠制造神像,他们又俯伏又叩拜。

  • 词汇差异:「抓」—— 原文:『זָּלִים (zālîm)』=『正在倾倒』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • 词汇差异:「神像」—— 原文:『אֵל (ʾēl)』=『(ʾēl 神)』|名词|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「平银子」、「雇」、「俯伏」—— 原文:『יִשְׁקֹלוּ (yišqōlû)』『יִשְׂכְּרוּ (yiśkərû)』『יִסְגְּדוּ (yisgədû)』=『他们将称量』『他们将雇用』『他们将跪拜』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • Hitpael词干遗漏+未完成式遗漏:「叩拜」—— 原文:『יִשְׁתַּחֲווּ (yištaḥăwû)』=『他们将自己下拜』|动词|Hitpael|未完成式|阳性复数

【原文直译】「这些正在从钱袋倾倒金子的人,并且在那秤杆上他们将称量银子;他们将雇用金匠,并让他将它塑造成(ʾēl 神),他们就将跪拜,甚至将自己下拜。」

46:7 他们将神像抬起,扛在肩上,安置在定处,它就站立,不离本位。人呼求它,它不能答应,也不能救人脱离患难。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ Qal未完成式遗漏:「抬起」、「扛」、「站立」、「离」、「呼求」、「答应」—— 原文分别为『יִשָּׂאֻהוּ (yiśśāʾuhû)』『יִסְבְּלֻהוּ (yisbəluhû)』『יַעֲמֹד (yaʿămōḏ)』『יָמִישׁ (yāmîš)』『יִצְעַק (yiṣʿaq)』『יַעֲנֶה (yaʿăneh)』=『他们将抬起他』『他们将背负他』『他将站立』『他将移动』『他将呼喊』『他将回答』|动词|Qal|未完成式|阳性
  • ❌ Hiphil未完成式遗漏:「安置」、「救」—— 原文分别为『יַנִּיחֻהוּ (yannîḥuhû)』『יוֹשִׁיעֶנּוּ (yôšîʿennû)』=『他们将使他安置』『他将拯救他』|动词|Hiphil|未完成式|阳性
  • ❌ 词汇差异:「定处」—— 原文:『תַחְתָּיו (taḥtāyw)』=『在他下面』|介词+后缀
  • ❌ 词汇差异:「本位」—— 原文:『מְקוֹמוֹ (məqōmô)』=『他的地方』|名词+后缀
  • ❌ 增译:「神像」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「他们将在肩膀上抬起他(指偶像),他们将背负他,并且他们将使他安置在他下面,并且他(指偶像)将站立,将不从他的地方移动;甚至他(指人)将向他呼喊,并且他(指偶像)将不回答,从他(指人)的患难,他(指偶像)将不拯救他(指人)。」

46:8 你们当想念这事,自己作大丈夫。悖逆的人哪,要心里思想。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「想念」—— 原文:『זִכְרוּ (ziḵrû)』=『你们要记念』|动词|Qal|命令式|阳性复数
  • Hitpael词干遗漏+命令式遗漏:「作大丈夫」—— 原文:『הִתְאֹשָׁשׁוּ (hitʾōšāšû)』=『你们要自己坚强』|动词|Hitpael|命令式|阳性复数
  • Hiphil词干遗漏+命令式遗漏:「思想」—— 原文:『הָשִׁיבוּ (hāšîḇû)』=『你们要使返回』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • 分词遗漏+词汇差异:「悖逆的人」—— 原文:『פוֹשְׁעִים (pôšəʿîm)』=『正在背叛者们』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • 介词遗漏+词汇差异:「心里」—— 原文:『עַל־לֵב (ʿal-lēḇ)』=『在心之上』|名词|阳性单数;和合本未体现「在…之上」的介词意义。

【原文直译】「你们要记念这(事),并且你们要自我坚强;背叛者啊,你们要在心上使(心)返回。」

46:9 你们要追念上古的事,因为我是 神,并无别神;我是 神,再没有能比我的!

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 介词遗漏:「上古」—— 原文:『מֵ (mē)』=『从』|介词
  • ❌ 增译:「别神」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • ❌ 词汇差异:「再没有能比我的」—— 原文:『וְאֶפֶס כָּמוֹנִי (wə-ʾep̄es kāmônî)』=『并且没有像我的』|名词+介词|阳性单数+第一人称单数

【原文直译】「你们要记念从古时的那起初之事,因为我是(ʾēl 神),并且再没有(ʾĕlōhîm 神),并没有像我的。」

46:10 我从起初指明末后的事,从古时言明未成的事说:我的筹算必立定,凡我所喜悦的,我必成就。

  • Hiphil词干遗漏+分词遗漏:「指明」—— 原文:『מַגִּיד (maggîḏ)』=『正在使宣告者』|动词|Hiphil|分词|阳性单数
  • 介词遗漏:「起初」—— 原文:『מֵ (mē)』=『从』|介词|
  • 介词遗漏:「古时」—— 原文:『מִ (mi)』=『从』|介词|
  • 词汇差异+完成式遗漏+Niphal词干遗漏:「未成的事」—— 原文:『לֹא־נַעֲשׂוּ (lōʾ-naʿăśû)』=『不已经被成就』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
  • 分词遗漏:「说」—— 原文:『אֹמֵר (ʾōmēr)』=『正在说者』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「必立定」、「必成就」—— 原文:『תָקוּם (tāqûm)』『אֶעֱשֶׂה (ʾeʿĕśeh)』=『它将立起』『我将做』|动词|Qal|未完成式|阴性单数/1单
  • 词汇差异:「筹算」—— 原文:『עֲצָתִי (ʿăṣāṯî)』=『我的旨意』|名词|—|—|阴性单数
  • 词汇差异:「成就」—— 原文:『אֶעֱשֶׂה (ʾeʿĕśeh)』=『我将做』|动词|Qal|未完成式|1单

【原文直译】「从起初就使结局宣告着的,并且从古时,(就宣告着)那些已经不被成就的事的正在说:“我的旨意将立起,并且一切我所喜悦的,我将造做。”」

46:11 我召鸷鸟从东方来,召那成就我筹算的人从远方来。我已说出,也必成就;我已谋定,也必做成。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 介词遗漏:「从东方来」、「从远方来」—— 原文分别为『מִן (min)』『מִן (min)』=『从』『从』
  • ❌ 分词遗漏:「召」—— 原文:『קֹרֵא (qōrēʾ)』=『正在呼召』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「鸷鸟」—— 原文:『עַיִט (ʿayiṭ)』=『猛禽』|名词|—|—|阳性单数
  • ❌ Hiphil未完成式遗漏:「成就」—— 原文:『אֲבִיאֶנָּה (ʾăḇîʾennāh)』=『我将使它来到』|动词|Hiphil|未完成式|第一人称单数+阴性单数宾语
  • ❌ Piel完成式遗漏:「说出」—— 原文:『דִּבַּרְתִּי (dibbartî)』=『我已经大大说了』|动词|Piel|完成式|第一人称单数
  • ❌ Qal完成式遗漏:「谋定」—— 原文:『יָצַרְתִּי (yāṣartî)』=『我已经形成』|动词|Qal|完成式|第一人称单数
  • ❌ Qal未完成式遗漏:「做成」—— 原文:『אֶעֱשֶׂנָּה (ʾeʿĕśennāh)』=『我将做成它』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数+阴性单数宾语

【原文直译】「我正在从东方呼召猛禽,从远方之地(呼召)那我旨意的人;甚至我已经大大说了,甚至我将使它(指旨意)来到;我已经形成,甚至我将做成它(指旨意)。」

  1. 【旨意】原文:עֲצָה(ʿăṣāh);字根:יעץ(yāʿaṣ「劝告、筹划、提出计划」);基本含义:「计划、谋略、旨意、劝策」。

46:12 你们这些心中顽梗、远离公义的,当听我言。

  • 分词遗漏:「远离」—— 原文:『רְחוֹקִים (rəḥôqîm)』=『正在远离者们』|形容词/分词|Qal|分词|阳性复数
  • 增译:「言」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「你们要向我听!心的刚强者们,那些正在从(ṣədāqāh 公义)远离的人。」

  1. 【刚强】原文:אַבִּירֵי (ʾabbîrê);字根:אבר (ʾbr「强壮、有能力、刚强」);基本含义:「强者、有力者、刚勇者」。用在内心,指内心强硬、自恃坚固、不愿降服的人。

46:13 我使我的公义临近,必不远离。我的救恩必不迟延,我要为以色列──我的荣耀,在锡安施行救恩。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Piel完成式遗漏:「使……临近」、「迟延」—— 原文分别为『קֵרַבְתִּי (qēraḇtî)』『תְאַחֵר (təʾaḥēr)』=『我已经使接近』『她将延迟』|动词|Piel|完成式、未完成式|第一人称单数、阴性单数
  • Qal未完成式遗漏:「远离」—— 原文:『תִרְחָק (tirḥāq)』=『她将远离』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • Qal完成式遗漏:「我要施行」—— 原文:『נָתַתִּי (nāṯattî)』=『我已经给』|动词|Qal|完成式|第一人称单数
  • 介词遗漏:「以色列─我的荣耀」—— 原文:『לְ (lə)』=『给』

【原文直译】「我已经使我的(ṣədāqāh 公义)大大接近,她(指公义)将不远离;并且我的拯救将不大大延迟;并且我已经在锡安赐拯救,把我的荣耀给以色列。」

以赛亚书:第45章

神召古列供差遣

45:1 我יְהוָֹה 主所膏的古列、我搀扶他的右手、使列国降伏在他面前、我也要放松列王的腰带、使城门在他面前敞开、不得关闭、我对他如此说、
45:2 我必在你前面行、修平崎岖之地.我必打破铜门、砍断铁闩。
45:3 我要将暗中的宝物、和隐密的财宝赐给你、使你知道提名召你的、就是我יְהוָֹה 主以色列的 神。
45:4 因我仆人雅各、我所拣选以色列的缘故、我就提名召你.你虽不认识我、我也加给你名号。
45:5 我是耶和华、在我以外并没有别神、除了我以外再没有 神.你虽不认识我、我必给你束腰、
45:6 从日出之地到日落之处、使人都知道除了我以外、没有别神、我是יְהוָֹה 主、在我以外并没有别神。
45:7 我造光、又造暗.我施平安、又降灾祸.造作这一切的是我יְהוָֹה 主。

神的权柄超乎万有

45:8 诸天哪、自上而滴.穹苍降下公义、地面开裂、产出救恩、使公义一同发生、这都是我יְהוָֹה 主所造的。
45:9 祸哉、那与造他的主争论的、他不过是地上瓦片中的一块瓦片.泥土岂可对抟弄他的说、你作甚么呢.所作的物岂可说、你没有手呢。
45:10 祸哉、那对父亲说、你生的是甚么呢.或对母亲〔原文作妇人〕说、你产的是甚么呢。
45:11 יְהוָֹה 主以色列的圣者、就是造就以色列的、如此说、将来的事你们可以问我.至于我的众子、并我手的工作、你们可以求我命定。〔求我命定原文作吩咐我〕
45:12 我造地、又造人在地上、我亲手铺张诸天、天上万象也是我所命定的。
45:13 我凭公义兴起古列、〔古列原文作他〕、又要修直他一切道路.他必建造我的城、释放我被掳的民、不是为工价、也不是为赏赐.这是万军之יְהוָֹה 主说的。
45:14 יְהוָֹה 主如此说、埃及劳碌得来的、和古实的货物必归你、身量高大的西巴人、必投降你、也要属你、他们必带着锁链过来随从你.又向你下拜祈求你说、 神真在你们中间、此外再没有别神、再没有别的 神。
45:15 救主以色列的 神阿、你实在是自隐的 神。
45:16 凡制造偶像的、都必抱愧蒙羞、都要一同归于惭愧。
45:17 惟有以色列必蒙יְהוָֹה 主的拯救、得永远的救恩.你们必不蒙羞、也不抱愧、直到永世无尽。
45:18 创造诸天的יְהוָֹה 主、制造成全大地的 神、他创造坚定大地、并非使地荒凉、是要给人居住.他如此说、我是יְהוָֹה 主、再没有别神。
45:19 我没有在隐密黑暗之地说话、我没有对雅各的后裔说、你们寻求我是徒然的.我יְהוָֹה 主所讲的是公义、所说的是正直。
45:20 你们从列国逃脱的人、要一同聚集前来.那些抬着雕刻木偶、祷告不能救人之神的、毫无知识。
45:21 你们要述说陈明你们的理、让他们彼此商议.谁从古时指明、谁从上古述说、不是我יְהוָֹה 主么、除了我以外、再没有 神.我是公义的 神、又是救主、除了我以外、再没有别神。
45:22 地极的人都当仰望我、就必得救.因为我是 神、再没有别神。
45:23 我指着自己起誓、我口所出的话是凭公义、并不反回、万膝必向我跪拜、万口必凭我起誓。
45:24 人论我说、公义、能力、惟独在乎耶和华.人都必归向他、凡向他发怒的、必至蒙羞。
45:25 以色列的后裔、都必因יְהוָֹה 主得称为义、并要夸耀。

— 释经 —

神召古列供差遣

45:1 我יְהוָֹה 主所膏的居鲁士,我搀扶他的右手,使列国降伏在他面前。我也要放松列王的腰带,使城门在他面前敞开,不得关闭。我对他如此说:

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • Hiphil完成式遗漏:「搀扶」—— 原文:『הֶחֱזַקְתִּי (heḥĕzaqtî)』=『我已经使坚固/我已经抓住』|动词|Hiphil|完成式|1共同单数
  • 词汇差异:「放松列王的腰带」—— 原文:『מָתְנֵי מְלָכִים (moṯnê məlāḵîm)』=『君王的腰间』|名词|阳性复数
  • Piel未完成式遗漏:「敞开」—— 原文:『אֲפַתֵּחַ (ʾăpatteaḥ)』=『我将大大打开』|动词|Piel|未完成式|1共同单数
  • Niphal未完成式遗漏:「不得关闭」—— 原文:『יִסָּגֵרוּ (yissāḡērû)』=『他们将被关闭』|动词|Niphal|未完成式|阳性复数
  • 双数遗漏:「城门」—— 原文:『דְּלָתַיִם (dəlāṯayim)』=『两扇门』|名词|阴性双数

【原文直译】「 יְהוָֹה (主)如此已经说:“向他的受膏者居鲁士,我已经使他的右手坚固,为了降伏在他的面前的列国,并且我将大大打开各君王的腰间,为了去打开在他(指居鲁士)的面前的两扇门,并且城门将不被关闭。」

45:2 我必在你前面行,修平崎岖之地。我必打破铜门,砍断铁闩。

  • 介词遗漏:「前面」—— 原文:『לְ (lə)』=『在…前/向』|介词|
  • 未完成式遗漏:「行」—— 原文:『אֵלֵךְ (ʾēlēḵ)』=『我将行走』|动词|Qal|未完成式|1单
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「修平崎岖之地」—— 原文:『הֲדוּרִים אֲיַשֵּׁר (hăḏûrîm ʾăyaššēr)』=『隆起处,我将大大修平』|动词|Piel|未完成式|1单;和合本将「隆起处」译为「崎岖之地」,并遗漏复数意义。
  • 复数遗漏:「铜门」、「铁闩」
  • Piel词干遗漏+未完成式遗漏:「打破」—— 原文:『אֲשַׁבֵּר (ʾăšabbēr)』=『我将大大打碎』|动词|Piel|未完成式|1单
  • Piel词干遗漏+未完成式遗漏:「砍断」—— 原文:『אֲגַדֵּעַ (ʾăḡaddēaʿ)』=『我将大大砍断』|动词|Piel|未完成式|1单

【原文直译】「我将在你的面前行走;并且隆起处,我将大大地修平;铜的各门,我将强烈地打碎;并且铁的各门闩,我将强烈地砍断。」

45:3 我要将暗中的宝物和隐密的财宝赐给你,使你知道提名召你的,就是我יְהוָֹה 主以色列的 神。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal完成式遗漏:「赐给」—— 原文:『נָתַתִּי (nāṯattî)』=『我已经给』;原文皆为Qal完成式;和合本未体现“已经”的完成意义。
  • 未完成式遗漏:「使你知道」—— 原文:『תֵּדַע (tēḏaʿ)』=『你将知道』|动词|Qal|未完成式|2阳性单数
  • 分词遗漏:「召你」—— 原文:『קּוֹרֵא (qôrēʾ)』=『正在呼叫』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「提名召你」—— 原文:『בְשִׁמְךָ (bə-šimḵā)』=『以你的名』|介词+名词|—|—|阳性单数+2阳性单数

【原文直译】「并且我已经把暗中的各宝库和隐密处的隐藏之物赐给你,为了你将知道,因为我是יְהוָֹה (主),那正在以你的名呼叫你的,以色列的(Elohim 神)。」

45:4 因我仆人雅各、我所拣选以色列的缘故,我就提名召你;你虽不认识我,我也加给你名号。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异+介词遗漏:「因」—— 原文:『לְמַעַן (ləmaʿan)』=『为了缘故』|名词|阳性单数;和合本弱化「为了」的目的性。
  • 未完成式遗漏:「召」—— 原文:『אֶקְרָא (ʾeqrāʾ)』=『我将呼召』|动词|Qal|未完成式|1单
  • 介词遗漏+词汇差异:「提名」—— 原文:『בִּשְׁמֶךָ (bišəmeḵā)』=『以你的名』|名词|阳性单数+2阳单;和合本未体现介词「以」。
  • Piel词干遗漏+未完成式遗漏:「加给你名号」—— 原文:『אֲכַנְּךָ (ʾăḵannəḵā)』=『我将给你名称呼』|动词|Piel|未完成式|1单+2阳单宾
  • 完成式遗漏:「不认识」—— 原文:『יְדַעְתָּנִי (yəḏaʿtānî)』=『你已经认识我』|动词|Qal|完成式|2阳单+1单宾

【原文直译】「为了我的仆人雅各,和以色列我的拣选者的缘故,所以我将以你的名向你呼召,我将大大给你名得称呼,虽然你不曾认识我。」

45:5 我是יְהוָֹה 主;在我以外并没有别神。除了我以外再没有 神。你虽不认识我,我必给你束腰。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Piel未完成式遗漏:「我必给你束腰」—— 原文:『אֲאַזֶּרְךָ (ʾăʾazzərəḵā)』=『我将大大坚固你』|动词|Piel|未完成式|一单→二阳单;和合本未体现Piel加强意义。
  • Qal完成式遗漏:「不认识我」—— 原文:『יְדַעְתָּנִי (yəḏaʿtānî)』=『你不曾认识我』|动词|Qal|完成式|二阳单+一单宾;和合本未体现完成式。

【原文直译】「我是יְהוָֹה (主),并且没有另外的,除了我之外没有(Elohim 神);我将大大坚固你,虽然你不曾认识我。」

45:6 从日出之地到日落之处,使人都知道除了我以外,没有别神。我是יְהוָֹה 主!在我以外并没有别神。

  • 未完成式遗漏:「使人都知道」—— 原文:『יֵדְעוּ (yēḏəʿû)』=『他们将知道』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「没有别神」—— 原文:『אֶפֶס בִּלְעָדָי (ʾep̄es bilʿāḏay)』=『除了我之外没有』|名词/副词+介词后缀|1单
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「别神」、「使人」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 词汇差异:「在我以外并没有别神」—— 原文:『וְאֵין עוֹד (wə-ʾên ʿôḏ)』=『并且无另外的』|存在词+副词|

【原文直译】「为了目的,他们将知道,从太阳的日出处到西方,确实除了我之外没有;我乃是יְהוָֹה (主),并无另外的。」

45:7 我造光,又造暗;我施平安,又降灾祸;造作这一切的是我יְהוָֹה 主

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal分词遗漏:「造」、「施」、「降」、「造作」—— 原文:『יוֹצֵר (yôṣēr)』『בוֹרֵא (bôrēʾ)』『עֹשֶׂה (ʿōśeh)』皆为 Qal 分词|动词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现“正在……”的进行状态。
  • 词汇差异:「降灾祸」—— 原文:『רָע (rāʿ)』=『灾祸、坏事』|名词|—|—|阳性单数

【原文直译】「正在塑造光,并且正在创造黑暗,正在施行平安,并且正在创造灾祸;我是 יְהוָֹה (主),正在施行这一切这些。」

  1. 【创造】原文:בּוֹרֵא(bôrēʾ);字根:בָּרָא(bārāʾ「创造、开创」);基本含义:「创造、产生、使之出现」。

神的权柄超乎万有

45:8 诸天哪,自上而滴,穹苍降下公义;地面开裂,产出救恩,使公义一同发生。这都是我יְהוָֹה 主所造的。

  • Hiphil词干遗漏+命令式遗漏:「滴」—— 原文:『הַרְעִיפוּ (harʿîp̄û)』=『你们要使滴下』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数;和合本未体现使役与命令语气。
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「降下」—— 原文:『יִזְּלוּ (yizzəlû)』=『他们将流下』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「穹苍」—— 原文:『שְׁחָקִים (šəḥāqîm)』=『云层』|名词|阳性复数
  • 未完成式遗漏:「开裂」—— 原文:『תִּפְתַּח (tip̄taḥ)』=『她将打开』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「产出」—— 原文:『יִפְרוּ (yip̄rû)』=『他们将结果子』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • Hiphil词干遗漏+未完成式遗漏:「发生」—— 原文:『תַצְמִיחַ (taṣmîaḥ)』=『她将使生长』|动词|Hiphil|未完成式|阴性单数
  • 完成式遗漏:「所造的」—— 原文:『בְּרָאתִיו (bərāʾtîw)』=『我已经创造它』|动词|Qal|完成式|1单+阳性单数

【原文直译】「天啊,你们要从上方滴下;并且云层将流下(ṣədāqāh 公义);地将打开,并且他们将结拯救之果;并且她将一同使(ṣədāqāh 公义)生长;我是יְהוָֹה (主),我已经创造它。」

45:9 祸哉!那与造他的主争论的,他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土岂可对抟弄他的说:“你做什么呢?”所做的物岂可说:“你没有手呢?”

  1. Qal分词遗漏:「争论的」—— 原文:『רָב (rāḇ)』=『正在争论』|动词/名词|Qal|分词|阳性单数
  2. 词汇差异:「造他的主」—— 原文:『יֹצְרוֹ (yōṣrô)』=『他的形成者』|名词|Qal|分词|阳性单数+3阳单
  3. Qal未完成式遗漏:「说」、「做」—— 原文:『יֹאמַר (yōmar)』、『תַּעֲשֶׂה (taʿăśeh)』=『他将说』、『你将做』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  4. 词汇差异:「抟弄他的」—— 原文:『יֹצְרוֹ (yōṣrô)』=『他的形成者』|名词|Qal|分词|阳性单数+3阳单
  5. 连词遗漏:原文:『וְ (wə/û)』=『并且、而、却、和、也等』
  6. 双数遗漏:「手」—— 原文:『יָדַיִם (yāḏayim)』=『两手』|名词|阴性双数

【原文直译】「祸哉!正在与他的形成者争论的,不过是土地的瓦器们的瓦器之一;泥土岂将对他的形成者说:『你将做什么?』呢?,并且你的工作(岂说):『他没有双手』呢?。」

45:10 祸哉!那对父亲说:“你生的是什么呢?”或对母亲(注:原文作“妇人”)说:“你产的是什么呢?”

  • 分词遗漏:「说」—— 原文:『אֹמֵר (ʾōmēr)』=『正在说』|动词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现分词进行状态。
  • Hiphil词干遗漏+未完成式遗漏:「你生的是什么呢」—— 原文:『תּוֹלִיד (tôlîḏ)』=『你将使出生什么』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「母亲」—— 原文:『אִשָּׁה (ʾiššāh)』=『妇人/女人』|名词|阴性单数
  • Hiphil词干遗漏+未完成式遗漏:「你产的是什么呢」—— 原文:『תְּחִילִין (təḥîlîn)』=『你将使生产什么』|动词|Hiphil|未完成式|阴性单数

【原文直译】「祸哉,那正在向父亲说:『你将使什么出生?』的,也(正在)向妇人(说):『你将使什么生产?』的」

45:11 יְהוָֹה 主以色列的圣者,就是造就以色列的如此说:“将来的事你们可以问我,至于我的众子,并我手的工作,你们可以求我命定(注:“求我命定”原文作“吩咐我”)。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • Qal分词遗漏:「造就以色列的」—— 原文:『יֹצְרוֹ (yōṣərô)』=『正在塑造他的』|名词|Qal主动分词|分词|阳性单数+3阳单
  • 词汇差异:「将来的事」—— 原文:『הָאֹתִיּוֹת (ʾōṯiyyôṯ)』=『那些记号』|名词|阴性复数
  • 词汇差异:「你们可以问我」—— 原文:『שְׁאָלוּנִי (šəʾālûnî)』=『你们要问我』|动词|Qal|命令式|阳性复数
  • 介词遗漏:「至于」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『关于』|介词
  • 双数遗漏:「手」
  • Piel未完成式遗漏:「你们可以求我命定」—— 原文:『תְּצַוֻּנִי (təṣawwunî)』=『你们将强烈地命令我』|动词|Piel|未完成式|阳性复数

【原文直译】「如此,יְהוָֹה (主)以色列的圣者,并且正在塑造他的说:“关于那些记号,你们(竟)要问我;关于我的众子,并且关于我双手的作为,你们(竟)将强烈地命令我。”」

  1. 【命令】原文:תְּצַוֻּנִי(təṣawwunî);字根:צָוָה(ṣāwāh「吩咐、命令」);基本含义:「你们将命令我」。这个词带有强烈的“下令、指示、吩咐”意味。Piel词干加强了动作力度,因此不是普通“请求”,而是带有权柄性的“命令”。

45:12 我造地,又造人在地上;我亲手铺张诸天,天上万象也是我所命定的。

  • 完成式遗漏:「造」—— 原文:『עָשִׂיתִי (ʿāśîṯî)』=『我已经制造』|动词|Qal|完成式|1单
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal词干遗漏+完成式遗漏:「造」—— 原文:『בָרָאתִי (bārāṯî)』=『我已经创造』|动词|Qal|完成式|1单
  • 双数遗漏:「手」
  • 词汇差异+完成式遗漏:「铺张」—— 原文:『נָטוּ (nāṭû)』=『已经伸展』|动词|Qal|完成式|共性复数
  • 词汇差异:「万象」—— 原文:『צְבָאָם (ṣəḇāʾām)』=『他们的群体/军队』|名词|阳性单数+3阳性复数
  • Piel词干遗漏+完成式遗漏+词汇差异:「命定」—— 原文:『צִוֵּיתִי (ṣiwwêṯî)』=『我已经大大吩咐』|动词|Piel|完成式|1单

【原文直译】「是我,我已经制造地,并且人在她(指地)之上,我已经创造了;是我,我的双手已经伸展天,并且所有的群体,我已经大大吩咐了。」

  1. 【群体】**原文:צְבָאָם (ṣəḇāʾām);**字根:**צָבָא (ṣāḇāʾ「聚集、军队、队伍、服役」);基本含义:「他们的群体、他们的军队、他们的万军」。此词常用于描述有秩序排列的群体、军队、天军,也可指天上的星宿系统或受命运行的天体群。天”+“他们的群体”,因此多数学者理解为:天上的万军、星宿群体、天体系统。

45:13 我凭公义兴起居鲁士(注:原文作“他”),又要修直他一切道路。他必建造我的城,释放我被掳的民,不是为工价,也不是为赏赐。这是万军之יְהוָֹה 主说的。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「居鲁士」—— 原文无对应词;原文只有「他」,和合本加入人物名称解释。
  • Hiphil完成式遗漏:「兴起」—— 原文:『הַעִירֹתִהוּ (haʿîrōṯihû)』=『我已经使他兴起』|动词|Hiphil|完成式|1性单数+3阳性单数;和合本未体现Hiphil使役意义与完成式“已经”。
  • Piel未完成式遗漏:「修直」、「释放」—— 原文:『אֲיַשֹּׁר (ʾăyaššōr)』『יְשַׁלֵּחַ (yəšallēaḥ)』=『我将修直』『他将释放』|动词|Piel|未完成式|1性单数 / 3阳性单数;和合本未体现未完成式未来意义与Piel加强语气。
  • Qal未完成式遗漏:「建造」—— 原文:『יִבְנֶה (yiḇneh)』=『他将建造』|动词|Qal|未完成式|3阳性单数;和合本未体现未完成式未来意义。
  • 复数遗漏:「道路」
  • 词汇差异:「赏赐」—— 原文:『שֹׁחַד (šōḥaḏ)』=『贿赂』|名词|阳性单数。
  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『他说了』|动词|Qal|完成式|3阳性单数;和合本未体现完成式。

【原文直译】「我已经以(ṣədāqāh 公义)使他(指居鲁士)兴起,并且我将强烈地修直他一切的道路;他将建造我的城,并且他将释放我的被掳(之民)不以价钱,也不以贿赂。这是万军之יְהוָֹה (主)已经说的。”」

  1. 【贿赂】原文:שֹׁחַד(šōḥaḏ);字根:שֹׁחַד(šōḥaḏ「赠送利益、收买」);基本含义:「贿赂、收买性的礼物、为影响判断而给予的利益」。用于描述借着利益、金钱、礼物去影响人的判断、公义、审判或决定。圣经中常带负面意义,特别用于扭曲审判、公义被收买、领袖腐败等情境。

45:14 יְהוָֹה 主如此说:“埃及劳碌得来的和古实的货物必归你,身量高大的西巴人必投降你,也要属你。他们必带着锁链过来随从你,又向你下拜,祈求你说:‘ 神真在你们中间,此外再没有别神!再没有别的神!’”

  • 完成式遗漏:「如此说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异+未完成式遗漏:「必归你」—— 原文:『עָלַיִךְ יַעֲבֹרוּ』=『在你之上他们将越过』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;和合本改为“归你”。
  • 介词遗漏+未完成式遗漏:「属你」—— 原文:『וְלָךְ יִהְיוּ』=『并且属于你他们将成为』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;和合本未体现连词与“成为”。
  • 未完成式遗漏:「随从你」—— 原文:『אַחֲרַיִךְ יֵלֵכוּ』=『在你之后他们将行走』|动词|Qal|未完成式|阳性复数。
  • 词汇差异:「带着锁链过来」—— 原文:『בַּזִּקִּים יַעֲבֹרוּ』=『在锁链中他们将越过』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;和合本加入“带着”“过来”。
  • Hitpael词干遗漏+未完成式遗漏:「下拜」、「祈求」—— 原文:『יִשְׁתַּחֲווּ (yištaḥăwû)』=『他们将下拜自己』;『יִתְפַּלָּלוּ (yiṯpallālû)』=『他们将祈求自己』|动词|Hitpael|未完成式|阳性复数。

【原文直译】「יְהוָֹה (主)已经如此说 :“埃及劳碌所得的,和古实的贸易,和身量的人西巴人,他们将在你之上越过,并且他们将变成属于你的;他们将在你之后行走,他们将在锁链中越过;并且他们将向你自我下拜,他们将向你自我祈求:‘诚然,在你(指锡安/耶路撒冷)里面有(Elohim 神),此外再没有(Elohim 神),没有。’」

45:15 救主以色列的 神啊,你实在是自隐的 神。

  • Hitpael分词遗漏:「自隐」—— 原文:『מִסְתַּתֵּר (mistattēr)』=『正在隐藏自己』|动词|Hitpael|分词|阳性单数;和合本未体现分词进行态。

【原文直译】「确实,你是(ʾēl 神),正在隐藏自己的(Elohim 神),以色列的拯救者(Elohim 神)。」

45:16 凡制造偶像的都必抱愧蒙羞,都要一同归于惭愧。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「抱愧」—— 原文:『בּוֹשׁוּ (bōšû)』=『他们已经羞愧』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • Niphal词干遗漏+完成式遗漏:「蒙羞」—— 原文:『נִכְלְמוּ (niḵləmû)』=『他们已经被羞辱』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「制造偶像的」—— 原文:『חָרָשֵׁי צִירִים (ḥārāšê ṣîrîm)』=『偶像的工匠们』|名词|阳性复数
  • 完成式遗漏:「归于」—— 原文:『הָלְכוּ (hāləḵû)』=『他们已经行走』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 介词遗漏+词汇差异:「惭愧」—— 原文:『בַכְּלִמָּה (ba-kəlimmāh)』=『在羞辱中』|名词|阴性单数

【原文直译】「他们已经羞愧,并且他们也已经被羞辱,他们全部;他们已经一同行走在羞辱中,就是那些偶像的工匠们。」

45:17 惟有以色列必蒙יְהוָֹה 主的拯救,得永远的救恩。你们必不蒙羞,也不抱愧,直到永世无尽。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Niphal完成式遗漏:「必蒙」—— 原文:『נוֹשַׁע (nôšaʿ)』=『已经被拯救』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  • Qal未完成式遗漏:「不蒙羞」—— 原文:『תֵבֹשׁוּ (tēḇōšû)』=『你们将羞愧』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • Niphal未完成式遗漏:「不抱愧」—— 原文:『תִכָּלְמוּ (ṯikkāləmû)』=『你们将被羞辱』|动词|Niphal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「以色列已经在יְהוָֹה (主)里面被拯救,是永远的拯救;你们将不羞愧,并且你们将不被羞辱,直到永远的永远。」

45:18 创造诸天的יְהוָֹה 主,制造成全大地的 神,他创造坚定大地,并非使地荒凉,是要给人居住。他如此说:“我是יְהוָֹה 主,再没有别神!

  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • Qal分词遗漏+词汇差异:「创造」、「制造」、「成全」—— 原文:『בּוֹרֵא (bôrēʾ)』『יֹצֵר (yōṣēr)』『עֹשָׂהּ (ʿōśāh)』=『创造者』『形成者』『制作者它的』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal完成式遗漏:「坚定」、「创造」—— 原文:『כוֹנְנָהּ (ḵônənāh)』『בְּרָאָהּ (bərāʾāh)』=『已经坚立它』『已经创造它』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 介词遗漏+不定式遗漏:「给人居住」—— 原文:『לָשֶׁבֶת (lā-šeḇeṯ)』=『为了居住』|不定式|Qal|不定式|—
  • 完成式遗漏:「是要」—— 原文:『יְצָרָהּ (yəṣārāh)』=『已经形成它』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「别神」—— 原文:『עוֹד (ʿôḏ)』=『另外』|副词|

【原文直译】「因为יְהוָֹה (主)已经如此说:“那天的创造者,祂是(Elohim 神);那地的形成者和制作者,祂已经坚立她;祂已经创造它,不是作荒废;祂已经形成它,是为了居住,;我是יְהוָֹה (主),并且没有另外的。」

45:19 我没有在隐密黑暗之地说话;我没有对雅各的后裔说:‘你们寻求我是徒然的。’我יְהוָֹה 主所讲的是公义,所说的是正直。”

  • Piel完成式遗漏:「说话」、「寻求」—— 原文:『דִּבַּרְתִּי (dibbartî)、בַּקְּשׁוּנִי (baqqəšûnî)』=『我已经强烈说、你们要强烈寻找我』|动词|Piel|完成式、命令式|共性单数、阳性复数+1单;和合本未体现Piel加强语气。
  • 词汇差异:「徒然的」—— 原文:『תֹּהוּ (tōhû)』=『虚空』|名词|—|—|阳性单数
  • Qal分词遗漏:「所讲的是」—— 原文:『דֹּבֵר (dōḇēr)』=『正在说』|分词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现分词进行状态。
  • Hiphil分词遗漏:「所说的是」—— 原文:『מַגִּיד (maggîḏ)』=『正在使知道』|分词|Hiphil|分词|阳性单数;和合本未体现Hiphil使役意义与分词进行状态。

【原文直译】「不是在这隐密处、在黑暗之地,我已经强烈说了;我不曾向雅各的后裔说:『你们要强烈寻找的我是虚空的。』我是יְהוָֹה (主),正在说(ṣedeq 公义),正在使正直之事知道。」

45:20 你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木偶,祷告不能救人之神的,毫无知识。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Niphal词干遗漏+命令式遗漏:「聚集前来」—— 原文:『הִקָּבְצוּ (hiqqāḇṣû)』=『你们要被聚集』|动词|Niphal|命令式|阳性复数
  • Hitpael词干遗漏+命令式遗漏:「一同聚集」—— 原文:『הִתְנַגְּשׁוּ (hiṯnaggəšû)』=『你们要聚拢自己』|动词|Hitpael|命令式|阳性复数
  • 词汇差异:「毫无知识」—— 原文:『יָדְעוּ (yāḏəʿû)』=『他们已经不知道』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 分词遗漏:「抬着」—— 原文:『נֹּשְׂאִים (nōśəʾîm)』=『正在携带』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • Hitpael词干遗漏+分词遗漏:「祷告」—— 原文:『מִתְפַּלְלִים (miṯpalləlîm)』=『正在自己祈求』|分词|Hitpael|分词|阳性复数
  • 介词遗漏:「祷告不能救人之神」—— 原文:『אֶל (ʾel)』=『向』|介词|
  • Hiphil词干遗漏+未完成式遗漏:「不能救人」—— 原文:『יוֹשִׁיעַ (yôšîaʿ)』=『他将使拯救』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数

【原文直译】「列国的众逃脱者啊,你们要被聚集,并且你们要来,你们要一同聚拢自己;那些正在携带他们木头雕像之人,他们不曾知道,并且正在向不能使(自己)拯救的(ʾēl 神)自我祈求。」

45:21 你们要述说陈明你们的理,让他们彼此商议。谁从古时指明?谁从上古述说?不是我יְהוָֹה 主吗?除了我以外,再没有 神!我是公义的 神,又是救主,除了我以外,再没有别神!

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Hiphil命令式遗漏:「述说」—— 原文:『הַגִּידוּ (gîḏû)、הַגִּישׁוּ (gîšû)』=『你们要宣告、你们要使靠近』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数;和合本未体现 Hiphil 使役意义。
  • Niphal未完成式遗漏:「商议」—— 原文:『יִוָּעֲצוּ (yiwwāʿăṣû)』=『他们将被商议』|动词|Niphal|未完成式|阳性复数;和合本未体现未完成式与Niphal被动态。
  • Hiphil完成式遗漏:「指明」、「述说」—— 原文:『הִשְׁמִיעַ (hišmîaʿ)、הִגִּידָהּ (higgîḏāh)』=『已经使听见、已经宣告它』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式“已经”与Hiphil使役意义。
  • 增译:「你们的理」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「要使你们宣告,也要使你们呈上,甚至他们将被彼此商议。谁从古时就已经使这被听见、从那时就已经宣告它?岂不是我,יְהוָֹה (主)吗?除了我以外,并没有另外的(Elohim 神);(ṣaddîq 公义)的拯救者(ʾēl 神),除了我,没有。」

  1. 【使呈上】原文:נָגַשׁ(nāḡaš);字根:נָגַשׁ(nāḡaš「靠近、接近、来到面前」);基本含义:「靠近、带近、呈上、来到某对象面前」。在 Hiphil 词干中,常带有“主动使某物靠近”的使役意义,因此不仅是“接近”,更有“带来呈现”“引到面前”“正式呈上”的动作感。可用于献祭、诉讼、君王朝见、公开陈述等场景。

45:22 地极的人都当仰望我,就必得救。因为我是 神,再没有别神!

  • 词汇差异:「仰望」—— 原文:『פְּנוּ (pənû)』=『你们要转向』|动词|Qal|命令式|阳性复数;和合本译为「仰望」,弱化“转向、回转”之意。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+命令式遗漏:「得救」—— 原文:『הִוָּשְׁעוּ (hiwwāšəʿû)』=『你们要被拯救』|动词|Niphal|命令式|阳性复数
  • 词汇差异:「地极的人」—— 原文:『כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ (kāl-ʾapsê-ʾāreṣ)』=『全部地的地极』|名词|阳性复数构造;原文无「人」。

【原文直译】「全地的地极啊,你们要向我转向,并且你们要被拯救;因为我是(ʾēl 神),并不存在另外的。」

45:23 我指着自己起誓,我口所出的话是凭公义,并不反回。万膝必向我跪拜,万口必凭我起誓。

  • Qal未完成式遗漏:「返回」—— 原文:『יָשׁוּב (yāšûḇ)』=『他将返回』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • Qal未完成式遗漏:「跪拜」—— 原文:『תִּכְרַע (tiḵraʿ)』=『她将跪下』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • Niphal未完成式遗漏:「起誓」—— 原文:『תִּשָּׁבַע (tiššāḇaʿ)』=『她将起誓』|动词|Niphal|未完成式|阴性单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』

【原文直译】「我已经被凭着我起誓;公义的话语已经从我的口出去,并且它将不返回;因为一切的膝将向我跪下,一切舌头将被起誓。」

45:24 人论我说:‘公义、能力,惟独在乎יְהוָֹה 主。人都必归向他。’”凡向他发怒的,必至蒙羞。

  • 介词遗漏+词汇差异:「在乎」—— 原文:『בַּיהוָה (ba-YHWH)』=『在主里面』|介词+专有名词|阳性单数;和合本弱化「在……里面」之意义。
  • 介词遗漏:「我」—— 原文:『לִי (lî)』=『属于我』|介词+后缀|1单
  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『他说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 复数遗漏:「公义」
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「归向」—— 原文:『עָדָיו (ʿāḏāyw)』=『将到他那里』|介词+后缀|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「蒙羞」—— 原文:『יֵבֹשׁוּ (yēḇōšû)』=『他们将羞愧』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • Niphal词干遗漏+分词遗漏:「发怒的」—— 原文:『נֶּחֱרִים (neḥĕrîm)』=『正在被激怒者』|分词|Niphal|分词|阳性复数

【原文直译】「诚然,在יְהוָֹה (主)里面属于我的他说:“众公义和力量将来到他那里,并且那全部对祂,正在被激怒的人,都将羞愧。”」

45:25 以色列的后裔都必因יְהוָֹה 主得称为义,并要夸耀。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式遗漏:「得称为义」—— 原文:『יִצְדְּקוּ (yiṣdəqû)』=『他们将被称义』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;和合本未体现未完成式未来意义。
  • Hitpael未完成式遗漏:「夸耀」—— 原文:『יִתְהַלְלוּ (yithalləlû)』=『他们将夸耀自己』|动词|Hitpael|未完成式|阳性复数;和合本未体现未完成式未来意义与Hitpael自身动作意义。
  • 词汇差异:「以色列的后裔」—— 原文:『כָּל־זֶרַע יִשְׂרָאֵל (kāl-zeraʿ yiśrāʾēl)』=『以色列全部的后裔』|名词|—|—|阳性单数;和合本遗漏「全部」。

【原文直译】「以色列所有的后裔,靠着יְהוָֹה (主),他们将被称义,并且他们将夸耀自己。」

以赛亚书:第44章

神应许赐福以民

44:1 我的仆人雅各、我所拣选的以色列阿、现在你当听。
44:2 造作你、又从你出胎造就你、并要帮助你的יְהוָֹה 主如此说、我的仆人雅各、我所拣选的耶书仑哪、不要害怕.
44:3 因为我要将水浇灌口渴的人、将河浇灌干旱之地.我要将我的灵浇灌你的后裔、将我的福浇灌你的子孙。
44:4 他们要发生在草中、像溪水旁的柳树。
44:5 这个要说、我是属יְהוָֹה 主的.那个要以雅各的名自称.又一个要亲手写归יְהוָֹה 主的、〔或作在手上写归יְהוָֹה 主〕并自称为以色列。
44:6 יְהוָֹה 主以色列的君、以色列的救赎主万军之יְהוָֹה 主如此说、我是首先的、我是末后的、除我以外、再没有真神。
44:7 自从我设立古时的民、谁能像我宣告、并且指明、又为自己陈说呢.让他将未来的事、和必成的事说明。
44:8 你们不要恐惧、也不要害怕.我岂不是从上古就说明指示你们么、并且你们是我的见证、除我以外、岂有真神么、诚然没有磐石、我不知道一个。

制造偶像的愚昧

44:9 制造雕刻偶像的、尽都虚空.他们所喜悦的、都无益处.他们的见证、无所看见、无所知晓、他们便觉羞愧。
44:10 谁制造神像、铸造无益的偶像。
44:11 看哪、他的同伴都必羞愧、工匠也不过是人.任他们聚会、任他们站立、都必惧怕、一同羞愧。
44:12 铁匠把铁在火炭中烧热、用锤打铁器、用他有力的膀臂锤成.他饥饿而无力、不喝水而发倦。
44:13 木匠拉线、用笔画出样子.用刨子刨成形状、用圆尺画了模样、仿照人的体态、作成人形、好住在房屋中。
44:14 他砍伐香柏树、又取柞〔或作青桐〕树和橡树、在树林中选定了一棵.他栽种松树得雨长养、
44:15 这树、人可用以烧火、他自己取些烤火、又烧着烤饼.而且作神像跪拜、作雕刻的偶像向他叩拜。
44:16 他把一分烧在火中、把一分烤肉吃饱.自己烤火说、阿哈、我暖和了、我见火了。
44:17 他用剩下的作了一神、就是雕刻的偶像、他向这偶像俯伏叩拜、祷告他说、求你拯救我、因你是我的神。
44:18 他们不知道、也不思想、因为יְהוָֹה 主闭住他们的眼不能看见、塞住他们的心不能明白。
44:19 谁心里也不醒悟、也没有知识、没有聪明、能说、我曾拿一分在火中烧了、在炭火上烤过饼、我也烤过肉吃、这剩下的、我岂要作可憎的物么.我岂可向木橔子叩拜呢。
44:20 他以灰为食、心中昏迷、使他偏邪、他不能自救、也不能说、我右手中岂不是有虚谎么。

当歌颂神的救赎

44:21 雅各、以色列阿、你是我的仆人、要记念这些事.以色列阿、你是我的仆人、我造就你必不忘记你。
44:22 我涂抹了你的过犯、像厚云消散.我涂抹了你的罪恶、如薄云灭没.你当归向我、因我救赎了你。
44:23 诸天哪、应当歌唱、因为耶和华作成这事.地的深处阿、应当欢呼、众山应当发声歌唱、树林和其中所有的树、都当如此、因为יְהוָֹה 主救赎了雅各、并要因以色列荣耀自己。
44:24 从你出胎、造就你的救赎主יְהוָֹה 主如此说、我יְהוָֹה 主是创造万物的、是独自铺张诸天、铺开大地的。(谁与我同在呢)
44:25 使说假话的兆头失效、使占卜的癫狂、使智慧人退后、使他的知识变为愚拙。
44:26 使我仆人的话语立定、我使者的谋算成就.论到耶路撒冷说、必有人居住.论到犹大的城邑说、必被建造.其中的荒场我也必兴起。
44:27 对深渊说、你干了吧.我也要使你的江河干涸。
44:28 论古列说、他是我的牧人、必成就我所喜悦的、必下令建造耶路撒冷、发命立稳圣殿的根基。

— 释经 —

神应许赐福以民

44:1 我的仆人雅各、我所拣选的以色列啊,现在你当听!

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「所拣选的」—— 原文:『בָּחַרְתִּי (bāḥartî)』=『我已经拣选』|动词|Qal|完成式|1共同单数
  • 词汇遗漏:「所拣选的以色列」—— 原文:『בּוֹ (ô)』=『他』|代词后缀|阳性单数

【原文直译】「并且现在,雅各我的仆人,你要听;并且以色列啊,我已经拣选了他。」

44:2 造作你,又从你出胎造就你,并要帮助你的יְהוָֹה 主如此说:“我的仆人雅各、我所拣选的耶书仑哪,不要害怕!

  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 分词遗漏:「造作你」、「造就你」—— 原文:『עֹשֶׂךָ (ʿōśeḵā)、יֹצֶרְךָ (yōṣerḵā)』=『正在制造你的、正在塑造你的』|分词|Qal|分词|阳性单数+2阳性单数
  • 介词遗漏:「出胎」—— 原文:『מִ (min)』=『从』|介词|
  • 未完成式遗漏:「帮助你」—— 原文:『יַעְזְרֶךָּ (yaʿzreḵā)』=『他将帮助你』|动词|Qal|未完成式|阳性单数+2阳性单数
  • 词汇差异+未完成式遗漏:「不要害怕」—— 原文:『תִּירָא (tîrāʾ)』=『你将惧怕』|动词|Qal|未完成式|2阳性单数;原文为禁止式结构「不可+未完成式」
  • 完成式遗漏+介词遗漏:「我所拣选的耶书仑」—— 原文:『בָּחַרְתִּי בוֹ (bāḥartî ḇô)』=『我已经拣选在他里面』|动词+介词|Qal|完成式|1单+阳性单数

【原文直译】「正在制造你,并且从腹中正在塑造你,将帮助你的יְהוָֹה (主)已经如此说:“你将不要惧怕,我的仆人雅各,并且耶书仑,我已经在他里面拣选的。」

44:3 因为我要将水浇灌口渴的人,将河浇灌干旱之地;我要将我的灵浇灌你的后裔,将我的福浇灌你的子孙。

  • 未完成式遗漏:「浇灌」—— 原文:『אֶצָּק (ʾeṣṣāq)』=『我将倾倒』|动词|Qal|未完成式|1共单
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「河」—— 原文:『נֹזְלִים (nōzəlîm)』=『正在流出的』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • 连词遗漏:原文:『וּ (û)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「子孙」—— 原文:『צֶאֱצָאֶיךָ (ṣeʾĕṣāʾeḵā)』=『你的后代』|名词|阳性复数+2阳单

【原文直译】「因为我将把水倾倒在干渴者之上,并且把正在流出的(倾倒)在干地之上;我将倾倒我的灵在你的后裔之上,并且我的祝福(倾倒)在你的后代之上。」

  1. 【倾倒】原文:יָצַק(yāṣaq);字根:יָצַק(yāṣaq「倾出、倒下、浇铸」);基本含义:「倾倒、浇灌、倒出液体、浇铸金属」。可用于倒出水、油、酒,也可用于“浇铸”金属偶像;在属灵语境中,也常用来表达神将灵、恩典、愤怒等“倾倒”在人身上。

44:4 他们要发生在草中,像溪水旁的柳树。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「发生」—— 原文:『צָמְחוּ (ṣāməḥû)』=『他们已经生长』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「在草中」—— 原文:『בְּבֵין חָצִיר (bə-ḇên ḥāṣîr)』=『在草的中间』|名词|阳性单数;和合本遗漏「中间」。
  • 复数遗漏:「柳树」
  • 词汇差异+介词遗漏:「溪水旁」—— 原文:『עַל־יִבְלֵי־מָיִם (ʿal-yiḇlê-māyim)』=『在水道之上』|名词|阳性复数构造;和合本译为「溪水旁」,遗漏「在…之上」的介词意义。

【原文直译】「并且他们已经在草的中间生长,如同各柳树,(生长)在水道之上的水。」

44:5 这个要说‘我是属יְהוָֹה 主的’;那个要以雅各的名自称;又一个要亲手写‘归יְהוָֹה 主的’(注:或作“在手上写归יְהוָֹה 主”)’,并自称为以色列

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式遗漏:「说」、「自称」、「写」—— 原文:『יֹאמַר (yōmar)』『יִקְרָא (yiqrāʾ)』『יִכְתֹּב (yiḵtōḇ)』=『他将说』『他将称呼』『他将写』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • Piel未完成式遗漏:「自称」—— 原文:『יְכַנֶּה (yəḵannê)』=『他将强烈称呼』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • 增译:「亲手」—— 原文无对应词;原文只有『יָדוֹ (yādô)』=『他的手』。

【原文直译】「这一个他将说:『我是归给יְהוָֹה (主)的。』并且这一个他将以雅各的称呼,并且这一个他的手将写『归给יְהוָֹה (主)的』,并且以以色列的名,他将强烈称呼。」

44:6 יְהוָֹה 主以色列的君,以色列的救赎主万军之יְהוָֹה 主如此说:我是首先的,我是末后的,除我以外再没有真神!

  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「君」—— 原文:『מֶלֶךְ (meleḵ)』=『王』|名词|—|—|阳性单数;和合本弱化“王”的正式君王意义。
  • 词汇遗漏:「以色列的」—— 原文:『יִשְׂרָאֵל (yiśrāʾēl)』=『以色列』|专有名词|—|—|阳性单数;和合本未在「救赎主」前体现第二次所属关系。
  • 词汇差异:「真神」—— 原文:『אֱלֹהִים (ʾĕlōhîm)』=『神』|名词|—|—|阳性复数;原文无「真」字。

【原文直译】「如此,יְהוָֹה (主),以色列的王,并且他的救赎者万军之יְהוָֹה (主)已经说:“我是首先的,我也是末后的,所以除了我之外,没有(Elohim 神)。」

44:7 自从我设立古时的民,谁能像我宣告,并且指明,又为自己陈说呢?让他将未来的事和必成的事说明。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「宣告」、「指明」、「陈说」—— 原文:『יִקְרָא (yiqrāʾ)、יַגִּידֶהָ (yaggîḏehā)、יַעְרְכֶהָ (yaʿərḵehā)』=『他将呼叫、他将告诉它、他将排列它』|动词|Qal+Hiphil+Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异+介词遗漏+不定式遗漏:「设立」—— 原文:『מִשּׂוּמִי (miśśûmî)』=『从我放置』|动词|Qal|不定式构造|1单;和合本遗漏「从」的介词意义。
  • 词汇差异:「古时的民」—— 原文:『עַם־עוֹלָם (ʿam-ʿôlām)』=『永久的百姓』|名词|—|—|阳性单数
  • 复数遗漏:「未来的事」、「必成的事」
  • 未完成式遗漏:「必成的事说明」—— 原文:『תָּבֹאנָה (tāḇōʾnāh)、יַגִּידוּ (yaggîḏû)』=『她们将来到、他们将告诉』|动词|Qal+Hiphil|未完成式|阴性复数+阳性复数

【原文直译】「从我设置永久的百姓以来,并且谁能像我将呼叫,将告诉,也将向我排列呢?并且将告诉他们,那些将来到的事情。」

  1. 【排列】原文:יַעְרְכֶהָ(yaʿərḵehā);字根:עָרַךְ(ʿāraḵ「排列、摆列、整理」);基本含义:「他将排列它、他将陈设它」。此字常用于:摆设筵席、排列军队、陈明案件、有条理说明事情。

44:8 你们不要恐惧,也不要害怕,我岂不是从上古就说明指示你们吗?并且你们是我的见证。除我以外,岂有真神吗?诚然没有磐石,我不知道一个!”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式遗漏:「恐惧」、「害怕」—— 原文:『תִּפְחֲדוּ (tip̄ḥăḏû)』=『你们将惧怕』;『תִּרְהוּ (tirhû)』=『你们将惊惶』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • Hiphil完成式遗漏:「说明」、「指示」—— 原文:『הִשְׁמַעְתִּיךָ (hišmaʿtîḵā)』=『我已经使你听见』;『הִגַּדְתִּי (higgaḏtî)』=『我已经宣告』|动词|Hiphil|完成式
  • 介词遗漏:「上古」—— 原文:『מֵ (mē)』=『从』|介词|
  • 增译:「真」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 词汇差异:「真神」—— 原文:『אֱלוֹהַּ (ʾĕlôah)』=『神』|名词|阳性单数
  • 增译:「诚然」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 完成式遗漏:「不知道」—— 原文:『יָדָעְתִּי (yāḏaʿtî)』=『我已经知道』|动词|Qal|完成式|1单

【原文直译】「你们将不要惧怕,并且你们将不要惊惶;岂不是从那时我就已经使你听见和宣告吗?并且你们是我的见证人;除了我之外,是否存在(Elohim 神)吗?并且(除了我之外)不存在磐石,我一个都不曾知道。」

  1. 【那时】原文:אָז(ʾāz);字根:אָז(ʾāz「当时、那时」);基本含义:「那时、当时」。与介词 מִן(min)结合时:מֵאָז(mē-ʾāz)意思为:“从那时”、“从早先”“、自古以来。

制造偶像的愚昧

44:9 制造雕刻偶像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处。他们的见证无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Hiphil未完成式遗漏:「无益处」—— 原文:『יוֹעִילוּ (yōʿîlû)』=『他们将使有益』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • Qal未完成式遗漏:「看见」、「知晓」、「觉羞愧」—— 原文:『יִרְאוּ (yirʾû)』『יֵדְעוּ (yēḏəʿû)』『יֵבֹשׁוּ (yēḇōšû)』=『他们将看见』『他们将知道』『他们将羞愧』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「他们的见证」—— 原文:『עֵדֵיהֶם (ʿêḏêhem)』=『他们的见证者』|名词|阳性复数
  • 词汇遗漏:「为了缘故」—— 原文:『לְמַעַן (ləmaʿan)』=『为了缘故、为了目的』|介词+名词|阳性单数

【原文直译】「正在制造雕像的人全部都是虚空,并且他们的可喜爱之物不将使得益处,并且为了他们将羞愧的缘故,他们的见证者是不将看见,也是不将知道的。」

44:10 谁制造神像,铸造无益的偶像?

  • Qal词干遗漏+完成式遗漏:「制造」—— 原文:『יָצַר (yāṣar)』=『已经塑造』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式语气。
  • 连词遗漏:原文:『וּ (û)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal词干遗漏+完成式遗漏:「铸造」—— 原文:『נָסָךְ (nāsāḵ)』=『已经铸造』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式语气。
  • 介词遗漏+词汇差异+Hiphil词干遗漏+完成式遗漏:「无益的」—— 原文:『לְבִלְתִּי הוֹעִיל (lə-biltî hôʿîl)』=『为了不已经使有益』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数;和合本未体现介词「为了」、Hiphil使役意义与完成式语气。

【原文直译】「为了那不曾使得益处的,谁已经塑造神,又已经雕像铸造?。」

44:11 看哪,他的同伴都必羞愧!工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式遗漏:「羞愧」、「惧怕」、「抱愧」—— 原文:『יֵבֹשׁוּ (yēḇōšû)』『יִפְחֲדוּ (yip̄ḥăḏû)』=『他们将羞愧』『他们将惧怕』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;和合本未体现未完成式未来意义。
  • Hitpael未完成式遗漏:「聚会」—— 原文:『יִתְקַבְּצוּ (yiṯqabbəṣû)』=『他们将聚集自己』|动词|Hitpael|未完成式|阳性复数;和合本未体现Hitpael自身动作与未完成式未来意义。
  • Qal未完成式遗漏:「站立」—— 原文:『יַעֲמֹדוּ (yaʿămōḏû)』=『他们将站立』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;和合本未体现未完成式未来意义。
  • 词汇差异:「也不过是人」—— 原文:『מֵאָדָם (mēʾāḏām)』=『从人』|介词+名词|—|—|阳性单数;和合本加入“不过是”解释性表达。

【原文直译】「看哪!他的所有同伴们都将羞愧,并且工匠们不过是从人而来;他们全部都将聚集自、将站立、将惧怕、将一同羞愧。」

44:12 铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal完成式遗漏:「烧热」、「喝」—— 原文:『פָעַל (pāʿal)』『שָׁתָה (šāṯāh)』=『已经制作』『已经喝』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • Qal未完成式遗漏:「锤成」—— 原文:『יִצְּרֵהוּ (yiṣṣərēhû)』=『他将塑造他』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • Qal未完成式(叙述体)遗漏:「发倦」—— 原文:『וַיִּיעָף (wayyîʿāp̄)』=『于是他就疲乏』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
  • Qal未完成式(叙述体)遗漏:「锤成」—— 原文:『וַיִּפְעָלֵהוּ (wayyip̄ʿālēhû)』=『并且他继续制作他』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
  • 复数遗漏:「锤」—— 原文:『מַּקָּבוֹת (maqqāḇôṯ)』=『锤子们』|名词|—|—|阴性复数
  • 增译:「铁匠」、「打铁器」、「烧热」—— 原文无对应词;和合本增加解释性内容。

【原文直译】「他(指制造偶像的人)已经用铁工具雕刻,又已经在炭火中制作,又将用锤子们塑造,于是他继续就制作,用他臂膀的力量;甚至饥饿和没有力量,已经没有喝水,于是他就疲乏。」

44:13 木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,用图尺划了模样,仿照人的体态,做成人形,好住在房屋中。

  • 完成式遗漏:「拉」—— 原文:『נָטָה (nāṭāh)』=『他已经拉开』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式。
  • Piel词干遗漏+未完成式遗漏:「划出样子」、「画了模样」—— 原文:『יְתָאֲרֵהוּ / יְתָאֳרֵהוּ (yəṯāʾărēhû / yəṯāʾŏrēhû)』=『他将详细地描绘它』|动词|Piel|未完成式|阳性单数+3阳单;和合本未体现Piel强化动作与未完成式。
  • 未完成式遗漏:「刨成形状」—— 原文:『יַעֲשֵׂהוּ (yaʿăśēhû)』=『他将制作它』|动词|Qal|未完成式|阳性单数+3阳单;和合本未体现未完成式。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「用刨子」—— 原文:『בַּמַּקְצֻעוֹת (ba-maqṣuʿôṯ)』=『用雕刻的各工具』|名词|阴性复数;和合本未体现介词“用”与复数。
  • 未完成式遗漏(叙述体):「做成人形」—— 原文:『וַיַּעֲשֵׂהוּ (wa-yyaʿăśēhû)』=『并且他将制作它』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数+3阳单;和合本未体现叙述性未完成动作。
  • 词汇差异:「体态」—— 原文:『תִפְאֶרֶת (ṯip̄ʾereṯ)』=『荣美/华丽』|名词|阴性单数;和合本译为「体态」。
  • 不定式遗漏+介词遗漏:「住在」—— 原文:『לָשֶׁבֶת (lā-šeḇeṯ)』=『为了去居住』|不定式构造|Qal|不定式|

【原文直译】「他(指制造偶像的人)已经刻划各木头;他已经拉开线;他将用刻划器详细地描绘它;于是他就用雕刻的各工具制作它,并且他就用圆规描绘它;并且他就制作它如同人的样式,如同人的荣美,去给居住于房屋。」

44:14 他砍伐香柏树,又取柞树(注:“柞”或作“青桐”)和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树,得雨长养。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式(叙述体)遗漏:「取」—— 原文:『וַיִּקַּח (wayyiqqaḥ)』=『于是他拿取』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数;和合本未体现未完成式(叙述体)意义。
  • Piel未完成式(叙述体)遗漏:「选定」—— 原文:『וַיְאַמֶּץ (wayəʾammēṣ)』=『并且他将坚固』|动词|Piel|未完成式(叙述体)|阳性单数;和合本未体现Piel强化意义与未完成式(叙述体)意义。
  • 词汇差异:「选定了一棵」—— 原文:『וַיְאַמֶּץ־לוֹ בַּעֲצֵי־יָעַר (wayəʾammēṣ-lô baʿăṣê-yāʿar)』=『于是他为自己在森林中坚固树木』|动词|Piel|未完成式(叙述体)|阳性单数;原文无“一棵”之意。
  • Qal完成式遗漏:「栽种」—— 原文:『נָטַע (nāṭaʿ)』=『已经栽种』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式意义。
  • Piel未完成式遗漏:「长养」—— 原文:『יְגַדֵּל (yəḡaddēl)』=『将使其大大长大』|动词|Piel|未完成式|阳性单数;和合本未体现Piel使役意义与未完成式意义。

【原文直译】「为给自己砍下各香柏树,于是他就将拿取青杨树和橡树,于是他就在森林中大大地为自己坚固树木,已经栽种松树,并且雨将使其大大长大。」

44:15 这树,人可用以烧火。他自己取些烤火,又烧着烤饼,而且做神像跪拜,做雕刻的偶像向它叩拜。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「用以烧火」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • Piel词干遗漏+不定式遗漏:「烧火」—— 原文:『לְבָעֵר (ləḇāʿēr)』=『用于燃烧』|动词|Piel|不定式|—
  • Qal未完成式遗漏(叙述体):「取些烤火」—— 原文:『וַיִּקַּח (wayyiqqaḥ)、וַיָּחָם (wayyāḥām)』=『并且他将拿取、并且他将变暖』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
  • Hiphil词干遗漏+未完成式遗漏:「烧着」—— 原文:『יַשִּׂיק (yaśśîq)』=『他将使点燃』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • 完成式遗漏:「烤饼」—— 原文:『אָפָה (ʾāp̄āh)』=『已经烘烤』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「神像」—— 原文:『אֵל (ʾēl)』=『神』|名词|阳性单数
  • 未完成式遗漏+Hitpael词干遗漏:「跪拜」—— 原文:『וַיִּשְׁתָּחוּ (wayyištaḥû)』=『于是他就自己下拜』|动词|Hitpael|未完成式(叙述体)|阳性单数
  • 完成式遗漏:「做」—— 原文:『עָשָׂהוּ (ʿāśāhû)』=『已经制作它』|动词|Qal|完成式|阳性单数+3阳性单数后缀
  • Qal(叙述体)未完成式遗漏+介词遗漏:「向它叩拜」—— 原文:『וַיִּסְגָּד־לָמוֹ (wayyisgaḏ-lāmô)』=『于是他就向他们跪拜』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数;遗漏「向」的介词方向性,并将复数「他们」弱化为单数「它」

【原文直译】「并且这已经变成给人去用于燃烧的,于是他就从其中拿取,然后就变暖;甚至他将使其点燃,并且已经烤好了饼;甚至他将制作(El 神),于是他就自我下拜,已经制作它为雕像,于是他就向他们跪拜。」

44:16 他把一分烧在火中,把一分烤肉吃饱。自己烤火说:“阿哈!我暖和了!我见火了!”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式遗漏:「吃饱」、「烤火说」—— 原文:『יֹאכֵל (yōʾḵēl)、יִצְלֶה (yiṣleh)、יִשְׂבָּע (yiśbaʿ)、יָחֹם (yāḥōm)、יֹאמַר (yōʾmar)』=『将吃、将烤、将饱足、将暖和、将说』|动词|Qal|未完成式|阳性单数;和合本未体现未完成式未来意义。
  • Qal完成式遗漏:「暖和了」、「见火了」—— 原文:『חַמּוֹתִי (ḥammôṯî)、רָאִיתִי (rāʾîṯî)』=『我已经暖和、我已经看见』|动词|Qal|完成式|1共同单数;和合本未体现完成式意义。
  • 词汇差异:「见火了」—— 原文:『אוּר (ʾûr)』=『火光』|名词|阳性单数;和合本译作「火」。

【原文直译】「他的一半已经用火烧了,在他的一半之上将吃肉,将烤肉也将饱足,甚至将暖和,又将说:『啊哈!我已经暖和了,我已经看见了火光!』」

44:17 他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告它说:“求你拯救我,因你是我的神。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏+词汇差异:「做了一神」—— 原文:『עָשָׂה (ʿāśāh)』=『已经制作』|动词|Qal|完成式|3阳单;原文是「作为神已经制作」,和合本调整并弱化介词结构。
  • 介词遗漏+词汇差异:「一神」—— 原文:『לְאֵל (lə-ʾēl)』=『作为神』|名词|阳性单数;和合本未体现「作为」的介词意义。
  • Qal词干遗漏+未完成式遗漏:「俯伏叩拜」—— 原文:『יִסְגָּד (yisgāḏ)、יִשְׁתַּחוּ (yištaḥû)』=『他将跪拜、并且他将下拜自己』|动词|Qal+Hitpael|未完成式|3阳单
  • Hitpael词干遗漏+未完成式遗漏:「祷告」—— 原文:『יִתְפַּלֵּל (yiṯpallēl)』=『他将祈求自己』|动词|Hitpael|未完成式|3阳单
  • 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『יֹאמַר (yōʾmar)』=『他将说』|动词|Qal|未完成式|3阳单
  • Hiphil词干遗漏:「拯救我」—— 原文:『הַצִּילֵנִי (haṣṣîlēnî)』=『求你使我得拯救』|动词|Hiphil|命令式|2阳单+1单宾

【原文直译】「并且剩余的,他已经(留下)作为制作(El 神),他将向它跪拜的雕像用的;并且他将自己下拜,并且他将向它自我祈求,并且他将说:『求你使我得拯救,因为我的(El 神)是你。』」

44:18 他们不知道,也不思想,因为יְהוָֹה 主闭住他们的眼,不能看见;塞住他们的心,不能明白。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal完成式遗漏:「不知道」、「闭住」—— 原文:『יָדְעוּ (yāḏəʿû)』『טַח (ṭaḥ)』=『他们已经知道』『他已经涂抹/封住』|动词|Qal|完成式|阳性复数/阳性单数;和合本未体现完成式“已经”意义。
  • Hiphil未完成式遗漏:「思想」、「明白」—— 原文:『יָבִינוּ (yāḇînû)』『הַשְׂכִּיל (haśkîl)』=『他们将明白』『明白』|动词|Hiphil|未完成式/不定式构造形|阳性复数/阳性单数;和合本未体现Hiphil使役/理解意义与未完成式未来意义。
  • 词汇差异:「闭住」—— 原文:『טַח (ṭaḥ)』=『涂抹、封住』|动词|Qal|完成式|阳性单数;原文强调“涂抹覆盖”之意。
  • 介词遗漏:「不能看见」、「不能明白」—— 原文:『מֵ (mē)』=『从』|介词;和合本未译出介词意义。

【原文直译】「他们已经不知道,他们也将不明白;因为他已经从看见涂盖他们的眼睛,也(涂盖)他们的心,使其从去明白(离开)。」

  1. 【涂抹】原文:טַח(ṭaḥ);字根:טוּחַ(ṭûaḥ「涂抹、覆盖、抹上」);基本含义:「涂盖、封住、覆盖表面」。可用于“抹灰”“覆盖表面”,引申为遮蔽、封闭感官,使人无法正常看见或分辨。

44:19 谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一分在火中烧了,在炭火上烤过饼,我也烤过肉吃。这剩下的我岂要做可憎的物吗?我岂可向木墩子叩拜呢?”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Hiphil词干遗漏+未完成式遗漏:「醒悟」—— 原文:『יָשִׁיב (yāšîḇ)』=『他将使返回』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数;和合本弱化使役意义与未完成式。
  • 词汇差异:「心里」—— 原文:『לִבּוֹ (libbô)』=『他的心』|名词|阳性单数+3阳单
  • 增译:「谁」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 词汇差异:「聪明」—— 原文:『תְבוּנָה (təḇûnāh)』=『理解』|名词|阴性单数
  • 不定式遗漏:「能说」—— 原文:『לֵאמֹר (lēʾmōr)』=『去说』|不定式|Qal|不定式|
  • 完成式遗漏:「烧了、烤过、烤过」—— 原文:『שָׂרַפְתִּי (śārap̄tî)、אָפִיתִי (ʾāp̄îṯî)』=『我已经焚烧、我已经烘烤』|动词|Qal|完成式|1单;和合本未体现完成式“已经”。
  • 词汇差异:「火中」—— 原文:『מוֹ־אֵשׁ (mô-ʾēš)』=『火里面』|名词|—|—|阳性单数+阴性单数
  • 未完成式遗漏:「烤过」—— 原文:『אֶצְלֶה (ʾeṣleh)』=『我将烤』|动词|Qal|未完成式|1单
  • 分词遗漏:「吃」—— 原文:『אֹכֵל (ʾōḵēl)』=『正在吃』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • Qal未完成式遗漏:「作」、「叩拜」—— 原文:『אֶעֱשֶׂה (ʾeʿĕśeh)』『אֶסְגּוֹד (ʾesgôḏ)』=『我将制作』『我将下拜』|动词|Qal|未完成式|1单

【原文直译】「并且对他的心,他将不使其返回;又没有知识,又没有理解的去说:“他的一半,我已经在火里面焚烧,并且甚至我已经在炭火之上烘烤饼;我将烤肉,并且正在吃;并且他的剩余物将用为制作可憎之物;我将向那树干木头下拜。」

  1. 【内部】原文:מוֹ (mô);字根:מוֹ (mô「内部、中心」);基本含义:「内部、里面、中间」。

44:20 他以灰为食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”

  • Qal分词遗漏:「以灰为食」—— 原文:『רֹעֶה (rōʿeh)』=『正在牧放』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • Hophal完成式+Hiphil完成式遗漏:「心中昏迷,使他偏邪」—— 原文:『הוּתַל (hûtal)』『הִטָּהוּ (hiṭṭāhû)』=『已经被欺骗』『已经使他偏斜』|动词|Hophal/Hiphil|完成式|阳性单数
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Hiphil未完成式+Qal未完成式遗漏:「不能自救,也不能说」—— 原文:『יַצִּיל (yaṣṣîl)』『יֹאמַר (yōʾmar)』=『他将使拯救』『他将说』|动词|Hiphil/Qal|未完成式|阳性单数
  • 介词遗漏:「我右手中」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』|介词

【原文直译】「正在放牧灰烬的,是一个已经被欺骗的心,已经使他偏斜,并且他将不使他的性命得拯救,他也将不会说:『岂不是虚假在我的右手吗?』」

  1. 【牧放】原文:רֹעֶה(rōʿeh);字根:רָעָה(rāʿāh「牧放、喂养、照料」);基本含义:「正在牧放、正在喂养」。

当歌颂神的救赎

44:21 “雅各以色列啊,你是我的仆人,要记念这些事。以色列啊,你是我的仆人,我造就你,必不忘记你。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「造就」—— 原文:『יְצַרְתִּיךָ (yəṣartîḵā)』=『我已经塑造你』|动词|Qal|完成式|1单+2阳性单数
  • 介词遗漏:「仆人」—— 原文:『לִי (lî)』=『属于我』|介词|1单
  • Niphal词干遗漏+未完成式遗漏:「不忘记你」—— 原文:『תִנָּשֵׁנִי (tinnāšēnî)』=『你将不被我忘记』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数+1单

【原文直译】「雅各啊!你要记念这些,并且以色列,因为你是我的仆人,我已经塑造你,你是属于我的仆人,以色列啊!你将不会被我忘记。」

44:22 我涂抹了你的过犯,像厚云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。你当归向我,因我救赎了你。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「消散」、「灭没」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 词汇差异:「薄云」—— 原文:『עָנָן (ʿānān)』=『云』|名词|阳性单数
  • Qal完成式遗漏:「涂抹了」、「救赎了」—— 原文:『מָחִיתִי (māḥîṯî)』『גְאַלְתִּיךָ (gəʾaltîḵā)』=『我已经涂抹』『我已经救赎你』|动词|Qal|完成式|第一人称单数

【原文直译】「我已经涂抹你的过犯,如同厚云;并且(涂抹)你的罪,如同云。你要向我回转,因为我已经救赎了你。」

44:23 诸天哪,应当歌唱!因为יְהוָֹה 主做成这事。地的深处啊,应当欢呼!众山应当发声歌唱,树林和其中所有的树都当如此。因为יְהוָֹה 主救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。

  • 词干遗漏:「歌唱」—— 原文:『רָנּוּ (rānnû)』=『你们要大声欢呼』|动词|Piel|命令式|阳性复数;和合本未体现Piel加强语气。
  • 完成式遗漏:「作成」—— 原文:『עָשָׂה (ʿāśāh)』=『已经做成』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • Hiphil词干遗漏:「欢呼」—— 原文:『הָרִיעוּ (hārîʿû)』=『你们要发出喊声』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • 复数遗漏:「深处」—— 原文:『תַּחְתִּיּוֹת (taḥtiyyôṯ)』=『深处们』|名词|—|—|阴性复数
  • 增译:「都当如此」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「救赎」—— 原文:『גָאַל (gāʾal)』=『已经救赎』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 介词遗漏+Hitpael词干遗漏+未完成式遗漏:「荣耀自己」—— 原文:『וּבְיִשְׂרָאֵל יִתְפָּאָר (û-ḇə-yiśrāʾēl yiṯpāʾār)』=『并且在以色列中,他将显出自己的荣耀』|动词|Hitpael|未完成式|阳性单数

【原文直译】「诸天啊!你们要大声欢呼,因为יְהוָֹה (主)已经造做;地的各深处啊!你们要发出喊声;众山啊!你们要爆发欢呼;森林和一切里面的树啊!(都当如此);因为יְהוָֹה (主)已经救赎了雅各,并且在以色列中,他将显出自己的荣耀。」

44:24 从你出胎,造就你的救赎主יְהוָֹה 主如此说:“我יְהוָֹה 主是创造万物的,是独自铺张诸天、铺开大地的。(谁与我同在呢?)

  • Qal完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • Qal分词遗漏:「造就你的」、「创造」、「铺张」、「铺开」—— 原文分别为:『גֹּאֲלֶךָ (gōʾăleḵā)』『יֹצֶרְךָ (yōṣerəḵā)』『עֹשֶׂה (ʿōśeh)』『נֹטֶה (nōṭeh)』『רֹקַע (rōqaʿ)』=『正在救赎你的、正在塑造你的、正在做、正在伸展、正在铺张』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 介词遗漏:「从你出胎」—— 原文:『מִן (min)』=『从』|介词
  • 双数遗漏:「天」—— 原文:『שָׁמַיִם (šāmayim)』=『诸天』|名词|—|—|阳性双数
  • 词汇差异:「铺开大地」—— 原文:『רֹקַע הָאָרֶץ (rōqaʿ hāʾāreṣ)』=『正在铺张这地』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 增译:「谁与我同在呢」—— 原文无对应词;此处 MT 原文为『מֵאִתִּי (mēʾittî)』=『从与我』,不是问句。

【原文直译】「יְהוָֹה (主)已经如此说:“我是正在救赎你,从腹中正在塑造你的יְהוָֹה (主);那正在造做这一切、正在独自伸展天、正在铺张这地,都从与我。」

44:25 使说假话的兆头失效,使占卜的癫狂,使智慧人退后,使他的知识变为愚拙。

  • 分词遗漏+Hiphil词干遗漏:「使…失效」—— 原文:『מֵפֵר (mēp̄ēr)』=『正在使废除』|动词|Hiphil|分词|阳性单数;和合本未体现分词进行状态与Hiphil使役语气。
  • 词汇差异:「说假话的兆头」—— 原文:『אֹתוֹת בַּדִּים (ʾōṯôṯ baddîm)』=『空谈者们的记号们』|名词|阴性复数+阳性复数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Piel词干遗漏+未完成式遗漏:「癫狂」—— 原文:『יְהוֹלֵל (yəhôlēl)』=『他将使强烈疯狂』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • 分词遗漏+Hiphil词干遗漏:「使…退后」—— 原文:『מֵשִׁיב (mēšîḇ)』=『正在使返回』|动词|Hiphil|分词|阳性单数
  • Piel词干遗漏+未完成式遗漏:「变为愚拙」—— 原文:『יְסַכֵּל (yəsakkēl)』=『他将使大大愚拙』|动词|Piel|未完成式|阳性单数

【原文直译】「使空谈者们的各记号废除,(也使)占卜者们强烈地疯狂的;正在使智慧人们向后返回的,(也使)他们的知识大大愚拙。」

44:26 使我仆人的话语立定,我使者的谋算成就。论到耶路撒冷说:‘必有人居住。’论到犹大的城邑说:‘必被建造,其中的荒场我也必兴起。’

  • Hiphil分词遗漏:「使……立定」—— 原文:『מֵקִים (mēqîm)』=『正在使立起』|分词|Hiphil|分词|阳性单数;和合本未体现分词进行态与Hiphil使役意义。
  • Hiphil未完成式遗漏:「成就」—— 原文:『יַשְׁלִים (yašlîm)』=『他将使完成』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数;和合本未体现未完成式未来意义与Hiphil使役意义。
  • Qal分词遗漏:「说」—— 原文:『אֹמֵר (ʾōmēr)』=『正在说』|分词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现分词进行态。
  • Qal未完成式遗漏:「必有人居住」—— 原文:『תּוּשָׁב (tûšāḇ)』=『她将被居住』|动词|Qal|未完成式|阴性单数;和合本未体现未完成式未来意义。
  • Niphal未完成式遗漏:「必被建造」—— 原文:『תִּבָּנֶינָה (tibbānenāh)』=『她们将被建造』|动词|Niphal|未完成式|阴性复数;和合本未体现复数与未完成式未来意义。
  • 复数遗漏:「荒场」
  • Hiphil未完成式遗漏:「兴起」—— 原文:『אֲקוֹמֵם (ʾăqômēm)』=『我将使他们兴起』|动词|Hiphil|未完成式|1共同单数+3阳性复数宾语;和合本未体现Hiphil使役意义、未完成式未来意义与复数宾语。

【原文直译】「正在使他仆人的话语立起,并且将使他使者们的谋略完成,那正在向耶路撒冷说:‘她将居住’,也向犹大的城邑(说):‘她们将被建造,并且她的各荒废处,我将使他们兴起。’」

44:27 对深渊说:‘你干了吧!我也要使你江河干涸。’

  • 分词遗漏:「说」—— 原文:『אֹמֵר (ʾōmēr)』=『正在说』|分词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现分词进行状态。
  • 命令式遗漏:「你干了吧」—— 原文:『חֳרָבִי (ḥŏrāḇî)』=『你要干涸』|动词|Qal|命令式|2阴性单数;和合本未体现命令语气。
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 双数遗漏:「江河」
  • Hiphil词干遗漏+未完成式遗漏:「使……干涸」—— 原文:『אוֹבִישׁ (ʾôḇîš)』=『我将使干』|动词|Hiphil|未完成式|1单;和合本未体现Hiphil使役与未完成式未来意义。

【原文直译】「那正在对深处说:『你要干涸。』并且你的两河,我将使其干涸的。」

44:28 居鲁士说:‘他是我的牧人,必成就我所喜悦的,必下令建造耶路撒冷,发命立稳圣殿的根基。’

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal分词遗漏:「论」—— 原文:『אֹמֵר (ʾōmēr)』=『正在说』|分词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现分词进行态。
  • Hiphil未完成式遗漏:「成就」—— 原文:『יַשְׁלִם (yašlîm)』=『他将使完成』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数;和合本未体现Hiphil使役意义与未完成式未来意义。
  • 增译:「下令」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • Niphal未完成式遗漏:「建造」、「立稳」—— 原文:『תִּבָּנֶה (tibbāneh)』『תִּוָּסֵד (tiwwāsēḏ)』=『她将被建造』『它将被立根基』|动词|Niphal|未完成式|阴性单数/阳性单数;和合本未体现Niphal被动态与未完成式未来意义。

【原文直译】「正在对古居鲁士说:『我的牧者,并且他将使我一切的心意完成。』并且去对耶路撒冷说:『她将被建造。』并且圣殿:『它的根基将被立。』”」

以赛亚书:第43章

神应许救赎其民

43:1 雅各阿、创造你的יְהוָֹה 主、以色列阿、造成你的那位、现在如此说、你不要害怕、因为我救赎了你.我曾提你的名召你、你是属我的。
43:2 你从水中经过、我必与你同在.你逿过江河、水必不漫过你.你从火中行过、必不被烧、火焰也不着在你身上。
43:3 因为我是יְהוָֹה 主你的 神、是以色列的圣者你的救主.我已经使埃及作你的赎价、使古实和西巴代替你。
43:4 因我看你为宝为尊、又因我爱你、所以我使人代替你、使列邦人替换你的生命。
43:5 不要害怕、因我与你同在.我必领你的后裔从东方来、又从西方招聚你。
43:6 我要对北方说、交出来.对南方说、不要拘留.将我的众子从远方带来、将我的众女从地极领回、
43:7 就是凡称为我名下的人、是我为自己的荣耀创造的、是我所作成、所造作的。

以色列为神的见证

43:8 你要将有眼而瞎、有耳而聋的民都带出来。
43:9 任凭万国聚集、任凭众民会合、其中谁能将此声明、并将先前的事说给我们听呢.他们可以带出见证来、自显为是、或者他们听见便说、这是真的。
43:10 יְהוָֹה 主说、你们是我的见证、我所拣选的仆人.既是这样、便可以知道、且信服我、又明白我就是יְהוָֹה 主、在我以前没有真神、〔真原文作造作的〕在我以后也必没有。
43:11 惟有我是יְהוָֹה 主、除我以外没有救主。
43:12 我曾指示、我曾拯救、我曾说明.并且在你们中间没有别神、所以יְהוָֹה 主说、你们是我的见证、我也是 神。
43:13 自从有日子以来、我就是 神.谁也不能救人脱离我手、我要行事、谁能阻止呢。

巴比伦将倾覆

43:14 יְהוָֹה 主你们的救赎主、以色列的圣者如此说、因你们的缘故、我已经打发人到巴比伦去、并且我要使迦勒底人如逃民、都坐自己喜乐的船下来。
43:15 我是יְהוָֹה 主你们的圣者、是创造以色列的、是你们的君王。
43:16 יְהוָֹה 主在沧海中开道、在大水中开路.
43:17 使车辆、马匹、军兵、勇士、都出来、一同躺下不再起来、他们灭没好像熄灭的灯火.
43:18 יְהוָֹה 主如此说、你们不要记念从前的事、也不要思想古时的事。

将行新事施拯救

43:19 看哪、我要作一件新事、如今要发现、你们岂不知道么.我必在旷野开道路、在沙漠开江河。
43:20 野地的走兽必尊重我、野狗和鸵鸟也必如此、因我使旷野有水、使沙漠有河、好赐给我的百姓我的选民喝。
43:21 这百姓是我为自己所造的、好述说我的美德。
43:22 雅各阿、你并没有求告我.以色列阿、你倒厌烦我。
43:23 你没有将你的羊带来给我作燔祭、也没有用祭物尊敬我.我没有因供物使你服劳、也没有因乳香使你厌烦。
43:24 你没有用银子为我买菖蒲、也没有用祭物的脂油使我饱足、倒使我因你的罪恶服劳、使我因你的罪孽厌烦。
43:25 惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯、我也不记念你的罪恶。
43:26 你要提醒我、你我可以一同辩论、你可以将你的理陈明、自显为义。
43:27 你的始祖犯罪、你的师傅违背我。
43:28 所以我要辱没圣所的首领、使雅各成为咒诅、使以色列成为辱骂。

— 释经 —

神应许救赎其民

43:1 雅各啊,创造你的יְהוָֹה 主;以色列啊,造成你的那位,现在如此说:“你不要害怕!因为我救赎了你。我曾提你的名召你,你是属我的。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「创造你的」、「造成你的」—— 原文:『בֹּרַאֲךָ (bōraʾăḵā)』『יֹצֶרְךָ (yōṣerḵā)』=『正在创造你的、正在塑造你的』|分词|Qal|分词|阳性单数+2阳单
  • 完成式遗漏:「说」、「我救赎了你」、「我曾提你的名召你」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』『גְאַלְתִּיךָ (gəʾaltîḵā)』『קָרָאתִי (qārāʾtî)』=『已经说、我已经救赎你、我已经呼叫』|动词|Qal|完成式
  • 未完成式遗漏:「不要害怕」—— 原文:『תִּירָא (tîrāʾ)』=『你将惧怕』|动词|Qal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「并且现在, 正在创造雅各,和正在塑造以色列的יְהוָֹה (主)已经如此说:“你将不要惧怕,因为我已经救赎你,我已经以你的名呼叫,你是属于我的。」

  1. 【创造】原文:בֹּרַאֲךָ(bōraʾăḵā);字根:בָּרָא(bārāʾ「创造、使存在」);基本含义:「正在创造你的」。在希伯来文中,主语都是神,用来强调神独有的创造权柄。
  2. 【塑造】原文:יֹצֶרְךָ(yōṣerḵā);字根:יָצַר(yāṣar「塑造、形成、捏造」);基本含义:「正在塑造你的」。此词强调像陶匠塑造器皿一样,有目的、有形状地形成对象。这里表达主对以色列持续性的塑造、建立与安排,不只是“制造”,而是带着设计与目的性的形成。

43:2 你从水中经过,我必与你同在;、你趟过江河,水必不漫过你;你从火中行过,必不被烧,火焰也不着在你身上。

  • Qal未完成式遗漏:「经过」、「漫过」、「行过」、「着在」—— 原文:『תַעֲבֹר (taʿăḇōr)』=『你将经过』、『יִשְׁטְפוּךָ (yišṭəp̄ûḵā)』=『他们将冲没你』、『תֵלֵךְ (ṯēlēḵ)』=『你将行走』、『תִבְעַר (ṯiḇʿar)』=『它将燃烧』|动词|Qal|未完成式
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「被烧」—— 原文:『תִכָּוֶה (tikkāweh)』=『你将被烧伤』|动词|Niphal|未完成式|2阳性单数
  • 介词遗漏:「你身上」—— 原文:『בָּךְ (bāḵ)』=『在你里面』|介词+后缀|2阳性单数

【原文直译】「因为你将在水中经过,我与你(同在);并且(当你经过江河),江河将不冲没你;因为你将在火中行走,你将不被烧伤,并且火焰将不在你里面燃烧。」

43:3 因为我是יְהוָֹה 主你的 神,是以色列的圣者,你的救主。我已经使埃及作你的赎价,使古实西巴代替你。

  • 分词遗漏:「救主」—— 原文:『מוֹשִׁיעֶךָ (môšîʿeḵā)』=『正在拯救你的』|分词|Hiphil|分词|阳性单数+2阳性单数
  • 词汇差异:「使埃及作你的赎价」—— 原文:『נָתַתִּי כָפְרְךָ מִצְרַיִם (nāṯattî ḵop̄rəḵā miṣrayim)』=『我已经给了你的赎价——埃及』|动词|Qal|完成式|1人称单数
  • 完成式遗漏:「使」—— 原文:『נָתַתִּי (nāṯattî)』=『我已经给』|动词|Qal|完成式|1人称单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ/וּ (wə/û)』=『并且、而、却、和、也等』

【原文直译】「因为,我是יְהוָֹה (主)你的(Elohim 神),是以色列的圣者,是正在使你得拯救的;我已经把埃及作为给你的赎价,并且古实和西巴代替你。」

43:4 因我看你为宝为尊,又因我爱你,所以我使人代替你,使列邦人替换你的生命。

  • 完成式遗漏:「看你为宝为尊」—— 原文:『יָקַרְתָּ (yāqarṯā)』=『你已经宝贵』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式。
  • 介词遗漏+双数遗漏:「看」—— 原文:『בְעֵינַי (bəʿênay)』=『在我的眼中』|名词|双数+1单;和合本遗漏介词「在」与双数形式「眼」。
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「为尊」—— 原文:『נִכְבַּדְתָּ (niḵbaḏtā)』=『你已经被尊重』|动词|Niphal|完成式|阳性单数;和合本未体现Niphal被动与完成式。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「爱你」—— 原文:『אֲהַבְתִּיךָ (ʾăhaḇtîḵā)』=『我已经爱你』|动词|Qal|完成式|1单+2阳单
  • 未完成式遗漏:「使」—— 原文:『אֶתֵּן (ʾettēn)』=『我将给』|动词|Qal|未完成式|1单
  • 词汇差异:「使人代替你」—— 原文:『אָדָם תַּחְתֶּיךָ (ʾāḏām taḥteyḵā)』=『人代替你』|名词|阳性单数;和合本增加「使」。
  • 词汇差异:「列邦人」—— 原文:『לְאֻמִּים (ləʾummîm)』=『万国/民族』|名词|阳性复数
  • 词汇差异:「替换你的生命」—— 原文:『תַּחַת נַפְשֶׁךָ (taḥaṯ nap̄šeḵā)』=『代替你的性命』|名词|阴性单数+2阳单

【原文直译】「因为在我的眼中,你已经宝贵,你已经被尊重,并且我已经爱你;并且我将给人代替你,并且万国代替你的性命。」

43:5 不要害怕,因我与你同在!我必领你的后裔从东方来,又从西方招聚你。

  • 未完成式遗漏:「害怕」—— 原文:『תִּירָא (tîrāʾ)』=『你将害怕』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 未完成式+词干遗漏:「领」—— 原文:『אָבִיא (ʾāḇîʾ)』=『我将使来到』|动词|Hiphil|未完成式|1共同单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式+ 词干遗漏:「招聚」—— 原文:『אֲקַבְּצֶךָּ (ʾăqabbəṣeḵā)』=『我将强烈聚集你』|动词|Piel|未完成式|1共同单数+2阳性单数宾语

【原文直译】「你将不要害怕,因为我与你(同在);从东方,我将使你的后裔来到,并且从西方,我将强烈聚集你。」

43:6 我要对北方说:‘交出来!’对南方说:‘不要拘留!’将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回,

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏+词汇差异:「不要拘留」—— 原文:『תִּכְלָאִי (tiḵlāʾî)』=『你将拦阻』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • 词干遗漏+词汇差异:「带来」—— 原文:『הָבִיאִי (hāḇîʾî)』=『你要使带来』|动词|Hiphil|命令式|阴性单数
  • 介词遗漏:「远方」—— 原文:『מֵ (mē)』=『从』|介词|
  • 词汇差异+介词遗漏:「地极」—— 原文:『מִקְצֵה הָאָרֶץ (mi-qəṣê hāʾāreṣ)』=『从那地的尽头』|名词|阳性单数构造;和合本弱化「尽头」构造关系,并遗漏「从」。

【原文直译】「我将向北方说:“你要交出来“;也向南方(说):“你将不可拦阻”;要使我的众子从远方带来,并且(使)我的众女从那地的尽头(带来)。」

43:7 就是凡称为我名下的人,是我为自己的荣耀创造的,是我所做成、所造作的。”

  • 分词遗漏:「称为」—— 原文:『נִּקְרָא (niqrāʾ)』=『正在被称呼』|动词|Niphal|分词|阳性单数;和合本未体现分词状态与被动词干。
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 介词遗漏:「自己的荣耀」—— 原文:『לִ (li)』=『为我』|介词|—|—|—;和合本未译出介词方向。
  • 完成式遗漏:「创造的」—— 原文:『בְּרָאתִיו (bərāʾtîw)』=『我已经创造了他』|动词|Qal|完成式|阳性单数+3阳单宾;和合本未体现完成式。
  • 完成式遗漏:「所造作的」—— 原文:『יְצַרְתִּיו (yəṣartîw)』=『我已经塑造了他』|动词|Qal|完成式|阳性单数+3阳单宾;和合本未体现完成式。
  • 词汇差异+完成式遗漏:「所做成的」—— 原文:『עֲשִׂיתִיו (ʿăśîtîw)』=『我已经制作了他』|动词|Qal|完成式|阳性单数+3阳单宾;和合本“做成”弱化原文“制作/作成”意义,且未体现完成式。

【原文直译】「一切那正在以我的名被称呼的,并且为我的荣耀,我已经创造了他;我已经塑造了他,并且我也已经制作了他。」

项目

בָּרָא(bārāʾ|创造)

יָצַר(yāṣar|塑造)

עָשָׂה(ʿāśāh|制作)

字根

分开、创造出新事物

塑形成形

制作、完成

基本含义

从无到有的创造

像陶匠般塑造

制作、实行、完成

核心差别

强调“开始存在”

强调“形成过程”

强调“实际作成”

动作重点

创造性的起始

有计划的塑形

最终性的完成

性质区别

创造性动作

工艺性动作

实行性动作

语义层面

存在层面

结构层面

功能层面

圣经中的使用方向

常用于神独有的创造工作,如天地、生命、新心

常用于陶匠塑造泥土、人被形成

范围最广,可用于神或人进行制作、实行、成就

以色列为神的见证

43:8 你要将有眼而瞎、有耳而聋的民都带出来。

  • 词干遗漏+命令式遗漏:「带出来」—— 原文:『הוֹצִיא (hôṣîʾ)』=『你要使出来』|动词|Hiphil|命令式|阳性单数;和合本未体现 Hiphil「使」的使役意义与命令语气。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 双数遗漏:「有眼」、「有耳」
  • 介词遗漏:「有耳而聋的民」—— 原文:『לָמוֹ (lāmô)』=『属于他们』|介词+后缀|3阳性复数;和合本未译出所属关系。

【原文直译】「你要使瞎眼却有两眼的百姓出来;也(使)聋的人们却有给他们两耳的(出来)。」

43:9 任凭万国聚集,任凭众民会合,其中谁能将此声明,并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,自显为是,或者他们听见便说:“这是真的。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+完成式遗漏:「聚集」—— 原文:『נִקְבְּצוּ (niqbəṣû)』=『他们已经被聚集』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
  • 词干+未完成式遗漏:「会合」—— 原文:『יֵאָסְפוּ (yēʾāsəp̄û)』=『他们将被聚集』|动词|Niphal|未完成式|阳性复数
  • 词干+未完成式遗漏:「声明」—— 原文:『יַגִּיד (yaggîḏ)』=『他将使知道』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • 词干+未完成式遗漏:「说给我们听」—— 原文:『יַשְׁמִיעֻנוּ (yašmîʿûnû)』=『他们将使我们听见』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • 复数遗漏:「见证」、「先前的事」
  • 未完成式遗漏:「带出」、「自显为是」、「听见」、「说」—— 原文:『יִתְּנוּ (yittənû)』=『他们将给出』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;『יִצְדָּקוּ (yiṣdāqû)』=『他们将被证明为义』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;『יִשְׁמְעוּ (yišməʿû)』=『他们将听见』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;『יֹאמְרוּ (yōʾmərû)』=『他们将说』|动词|Qal|未完成式|阳性复数。

【原文直译】「全部那众国民已经一同被聚集,(全部)众族也将被聚集;谁在他们中,将使这知道?(谁在他们中)将使我们听见先前的各事?他们将交出他们的众见证人,并且他们将被证明为义,并且他们将听见,并且他们将说:“是真实的”。」

43:10 יְהוָֹה 主说:“你们是我的见证,我所拣选的仆人。既是这样,便可以知道,且信服我,又明白我就是יְהוָֹה 主。在我以前没有真神(注:“真”原文作“造作的”),在我以后也必没有。

  1. 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  2. Qal完成式遗漏:「拣选」—— 原文:『בָּחָרְתִּי (bāḥartî)』=『我已经拣选』|动词|Qal|完成式|1单
  3. 介词遗漏+词汇差异:「既是这样」—— 原文:『לְמַעַן (ləmaʿan)』=『为了缘故/为了』|名词|阳性单数;和合本译为「既是这样」,偏离目的性意义。
  4. Qal未完成式遗漏+词汇差异:「知道」、「也必没有」—— 原文:『תֵּדְעוּ (tēḏəʿû)』=『你们将知道』;『יִהְיֶה (yihyeh)』=『他将存在』|动词|Qal|未完成式|2阳复/阳性单数
  5. Hiphil未完成式遗漏+词干遗漏:「信服」、「明白」—— 原文:『תַאֲמִינוּ (taʾămînû)』=『你们将使相信』;『תָבִינוּ (ṯāḇînû)』=『你们将使明白』|动词|Hiphil|未完成式|2阳复
  6. 介词遗漏:「信服我」—— 原文:『לִי (lî)』=『向我』|介词+后缀|1单
  7. 词汇差异:「יְהוָֹה (主)」—— 原文:『הוּא (hûʾ)』=『他/那位』|代词|阳性单数;原文仅作「我就是他」。
  8. 介词遗漏:「以前」—— 原文:『לְפָנַי (ləpānay)』=『在我面前/在我之前』|介词+后缀|阳性复数+1单
  9. 词汇差异:「没有真神」—— 原文:『נוֹצַר אֵל (nôṣar ʾēl)』=『神没有被形成』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  10. 介词遗漏:「以后」—— 原文:『אַחֲרַי (ʾaḥăray)』=『在我之后』|介词+后缀|1单

【原文直译】「“你们是我的见证人。”这是יְהוָֹה (主)的宣告;“并且(你们是)那我已经拣选的仆人;为了你们将知道,也将使你们向我相信,也使你们将明白的缘故;因为我就是他,在我之前,没有(Elohim 神)被形成,并且在我之后也将不存在。」

43:11 惟有我是יְהוָֹה 主,除我以外没有救主。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「惟有」—— 原文:『אָנֹכִי אָנֹכִי (ʾānōḵî ʾānōḵî)』=『我,我』|代词|1单;和合本未体现重复强调。
  • 分词遗漏:「救主」—— 原文:『מוֹשִׁיעַ (môšîaʿ)』=『正在使拯救者』|分词|Hiphil|分词|阳性单数

【原文直译】「我,我就是יְהוָֹה (主);并且除了我之外,没有拯救者。」

43:12 我曾指示,我曾拯救,我曾说明,并且在你们中间没有别神。”所以יְהוָֹה 主说:“你们是我的见证,我也是 神。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 介词遗漏:「中间」—— 原文:『בָּכֶם (bāḵem)』=『在你们里面』|介词+后缀|2阳性复数;和合本弱化“在……里面”的表达。
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「拯救」、「说明」—— 原文:『הוֹשַׁעְתִּי (hôšaʿtî)』『הִשְׁמַעְתִּי (hišmaʿtî)』=『我已经使拯救』『我已经使听见』|动词|Hiphil|完成式|1单;和合本未体现Hiphil使役语气与完成式。
  • ❌词汇差异:「指示」—— 原文:『הִגַּדְתִּי (higgaḏtî)』=『我已经使宣告』|动词|Hiphil|完成式|1单;和合本未体现完成式“已经”语气。
  • 增译:「别神」—— 原文无「神」对应词;原文只有『זָר (zār)』=『外人/陌生者』。
  • 词汇差异:「别神」—— 原文:『זָר (zār)』=『外人/陌生者』|名词/形容词|阳性单数;和合本译为「别神」。
  • 词汇差异:「我也是神」—— 原文:『וַאֲנִי־אֵל (wa-ʾănî-ʾēl)』=『并且我是神』|连词+代词+名词|阳性单数;和合本未体现连词“并且”。

【原文直译】「我已经施宣告,并且我已经施拯救,并且我已经使(人)听见;并且在你们里面没有陌生者,所以你们是我的见证人。”这是יְהוָֹה (主)的宣告,我也是(Elohim 神)。」

  1. 【陌生者】原文:זָר(zār);字根:זוּר(zûr「转离、偏离、变成陌生」);基本含义:「陌生者、外来的、非本族的、异己者」。可指不属于某群体的人、外邦人、异己者。

43:13 自从有日子以来,我就是 神。谁也不能救人脱离我手,我要行事,谁能阻止呢?”

  • 词汇差异:「自从有日子以来」—— 原文:『גַּם־מִיּוֹם (gam-miyyôm)』=『甚至从日子』|副词+名词|—|—|阳性单数;和合本加入“以来”语气。
  • 词汇差异:「我就是神」—— 原文:『אֲנִי הוּא (ʾănî hûʾ)』=『我,祂是/那位』|代词|人称单数+阳性单数;和合本加入“神”。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「我要行事」—— 原文:『אֶפְעַל (ʾep̄ʿal)』=『我将作』|动词|Qal|未完成式|一人称单数
  • 词汇差异:「阻止」—— 原文:『יְשִׁיבֶנָּה (yəšîḇennāh)』=『他将使它返回』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数+阴性单数宾语

【原文直译】「甚至从日子以来,我就是‘那位’,并且没有从我的手(以外的)拯救者;我将行的,并且谁将使它返回呢?」

  1. 【行】原文:אֶפְעַל(ʾep̄ʿal);字根:פָּעַל(pāʿal「作、行动、施行」);基本含义:「我将要作、我将要施行」。

巴比伦将倾覆

43:14 יְהוָֹה 主你们的救赎主,以色列的圣者如此说:“因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去,并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。

  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『他已经说了』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式。
  • 介词遗漏:「因」—— 原文:『לְמַעַנְכֶם (lə-maʿanḵem)』=『为了你们的缘故』|名词|—|—|阳性单数+2阳性复数;和合本未体现「为了」的介词。
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「打发人」—— 原文:『שִׁלַּחְתִּי (šillaḥtî)』=『我已经差遣』|动词|Piel|完成式|1单;和合本增加「人」,并未体现Piel与完成式。
  • 增译:「人」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「我要使」—— 原文:『הוֹרַדְתִּי (hôraḏtî)』=『我已经使下去』|动词|Hiphil|完成式|1单;和合本改为未来意义,并未体现Hiphil使役。
  • 词汇差异:「逃民」—— 原文:『בָרִיחִים (ḇārîḥîm)』=『门闩们/逃亡者们』|名词|阳性复数;和合本译为「逃民」。
  • 复数遗漏:「船」
  • 词汇差异:「喜乐」—— 原文:『רִנָּתָם (rinnāṯām)』=『他们的欢呼』|名词|阴性单数+3阳性复数;和合本译为「喜乐」。

【原文直译】「如此,יְהוָֹה (主)你们的救赎者,以色列的圣者,已经说了:为了你们的缘故,我已经大大地差遣到巴比伦,并且我已经使他们全部的各门闩下去,所以迦勒底人在他们欢呼的船只中。」

  1. 【门闩/逃亡者】原文:בָּרִיחַ(bārîaḥ);字根:בָּרַח(bāraḥ「逃跑、穿过」);基本含义:「门闩、横杆、逃亡者」。
    • ⚠️这词本身具有“双重可能性”。因此古代与现代译本常有不同翻译:「门闩」或「逃民」。若按上下文:「我已经使下去所有门闩」会形成:某城门被打开。若按「逃亡者」:则强调:迦勒底从巴比伦逃跑。

43:15 我是יְהוָֹה 主你们的圣者,是创造以色列的,是你们的君王。”

  • 分词遗漏:「创造」—— 原文:『בּוֹרֵא (bôrēʾ)』=『正在创造』|分词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现分词持续状态。

【原文直译】「我是יְהוָֹה (主),是你们的圣者,是以色列的那一位创作者,是你们的王。」

43:16 יְהוָֹה 主在沧海中开道,在大水中开路,

  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式。
  • 分词遗漏:「开」—— 原文:『נּוֹתֵן (nōṯēn)』=『正在给予』|分词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现分词持续性。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』

【原文直译】「יְהוָֹה (主)如此已经说:“那正在在这海里面给予道路的,也在强大的水里面(给予)路径的。」

43:17 使车辆、马匹、军兵、勇士都出来,一同躺下,不再起来,他们灭没,好像熄灭的灯火。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「使」—— 原文:『מּוֹצִיא (môṣîʾ)』=『正在使出来』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「勇士」—— 原文:『עִזּוּז (ʿizzûz)』=『强盛、强力』|名词|—|—|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「躺下」—— 原文:『יִשְׁכְּבוּ (yiškəḇû)』=『他们将躺下』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 未完成式遗漏:「起来」—— 原文:『יָקוּמוּ (yāqûmû)』=『他们将起来』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 完成式遗漏:「灭没」—— 原文:『דָּעֲכוּ (dāʿăḵû)』=『他们已经熄灭』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「灯火」—— 原文:『פִּשְׁתָּה (pištāh)』=『麻、灯芯麻』|名词|—|—|阴性单数
  • 完成式遗漏:「熄灭」—— 原文:『כָבוּ (ḵāḇû)』=『他们已经熄灭』|动词|Qal|完成式|阳性复数

【原文直译】「那正在使战车、马、军兵和强盛者出来的,他们将一同躺下,他们将不再起来,他们已经熄灭,如同麻一样,他们已经熄灭。」

  1. 【麻】原文:פִּשְׁתָּה(pištāh);字根:פָּשַׁת(pāšaṭ「剥开、展开纤维」);基本含义:「亚麻、麻纤维、细麻」。可指容易燃烧的纤维材料,因此在某些经文中会与熄灭、微弱、脆弱等画面产生关联。古代近东常使用亚麻纤维制作灯芯,因此后来会产生“灯芯”的文化联想。

43:18 יְהוָֹה 主如此说:“你们不要记念从前的事,也不要思想古时的事。

  • 未完成式遗漏:「记念」—— 原文:『תִּזְכְּרוּ (tizkərû)』=『你们将记念』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;和合本未体现未完成式语气。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「思想」—— 原文:『תִּתְבֹּנָנוּ (titbōnānû)』=『你们将自己省察』|动词|Hitpael|未完成式|阳性复数;和合本未体现未完成式语气。

【原文直译】「你们将不需要记念先前的事;并且古时的事,你们将不需要自我省察。」

  1. 【自己省察】原文:תִּתְבֹּנָנוּ(titbōnānû);字根:בִּין(bîn「分辨、理解、洞察」);基本含义:「你们将自己仔细反思/你们将自己深入观察」。这个字不是普通“想一想”,而是带有“反复进入思考”“自己沉浸观察”的动作。因此这里有一种“不要继续沉浸于过去”“不要不断回头反复思想”的意思。

将行新事施拯救

43:19 看哪!我要做一件新事,如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。

  • 分词遗漏:「要做」—— 原文:『עֹשֶׂה (ʿōśeh)』=『正在做』|动词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现分词进行状态。
  • 未完成式遗漏:「发现」—— 原文:『תִצְמָח (tiṣmaḥ)』=『它将生长』|动词|Qal|未完成式|阴性单数;和合本未体现未来意义,并将“生长”译作“发现”。
  • 未完成式遗漏:「知道」—— 原文:『תֵדָעוּהָ (tēḏāʿûhā)』=『你们将知道它』|动词|Qal|未完成式|阳性复数。
  • 词汇差异:「发现」—— 原文:『צמח (ṣāmaḥ)』=『生长、发芽』|动词|Qal|未完成式|阴性单数;和合本译作「发现」。
  • 词汇差异:「开」—— 原文:『אָשִׂים (ʾāśîm)』=『我将放置』|动词|Qal|未完成式|1单;和合本译作「开」。

【原文直译】「看哪!我做着新事,现在它将生长,你们岂不将知道它吗?甚至我将放置道路在这旷野,在荒漠(放置)河流。」

43:20 野地的走兽必尊重我,野狗和驼鸟也必如此。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓、我的选民喝。

  • 未完成式+ 词干遗漏:「尊重」—— 原文:『תְּכַבְּדֵנִי (təḵabbəḏēnî)』=『它将大大尊荣我』|动词|Piel|未完成式|阴性单数+1单宾语
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「使」—— 原文:『נָתַתִּי (nāṯattî)』=『我已经给』|动词|Qal|完成式|1单
  • 介词遗漏+词干遗漏:「好赐给」—— 原文:『לְהַשְׁקוֹת (hašqôṯ)』=『为了使喝』|动词不定式|Hiphil|不定式|
  • 词汇差异:「选民」—— 原文:『בְחִירִי (ḇəḥîrî)』=『我的拣选者』|名词|阳性单数+1单后缀

【原文直译】「那田野的野兽、豺狼和鸵鸟的女儿们将大大尊荣我;因为我已经在旷野赐水,在荒漠(赐)河流,为了使我的百姓、我的拣选者可喝。」

43:21 这百姓是我为自己所造的,好述说我的美德。以色列人的罪恶

  • 词汇差异:「所造的」—— 原文:『יָצַרְתִּי (yāṣartî)』=『我已经塑造』|动词|Qal|完成式|1共单;原文是“塑造/形成”,不是“创造”。
  • 未完成式+ 词干遗漏:「述说」—— 原文:『יְסַפֵּרוּ (yəsapperû)』=『他们将强烈述说』|动词|Piel|未完成式|阳性复数;和合本未体现未完成式“将”。
  • 词汇差异:「美德」—— 原文:『תְּהִלָּתִי (təhillātî)』=『我的赞美』|名词|阴性单数+1共单;原文不是“美德”。

【原文直译】「这百姓,我已经为我自己塑造了,他们将强烈述说我的赞美。」

43:22 雅各啊,你并没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「求告」—— 原文:『קָרָאתָ (qārāʾtā)』=『你已经呼求』|动词|Qal|完成式|2阳单;原文重点是“呼求/呼喊”。
  • 词汇差异+完成式遗漏:「厌烦」—— 原文:『יָגַעְתָּ (yāgaʿtā)』=『你已经疲乏』|动词|Qal|完成式|2阳单;原文是“疲乏、劳累”,并非主动“厌烦”。
  • 介词遗漏:「我」—— 原文:『בִּי (bî)』=『在我里面』|介词|1单;和合本未体现介词「ב」。

【原文直译】「然而雅各啊,你已经不呼求我;以色列啊,因为你已经在我里面(感到)疲乏。」

  1. 【疲乏】原文:יָגַעְתָּ(yāgaʿtā);字根:יָגַע(yāgaʿ「劳累、疲倦、耗尽力量」);基本含义:「变得疲乏、劳累、厌倦」。可表达身体疲累,也可延伸表达心理上的厌烦、失去耐性、逐渐不愿继续承担。

43:23 你没有将你的羊带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我;我没有因供物使你服劳,也没有因乳香使你厌烦。

  • 词汇差异:「作燔祭」—— 原文:『עֹלֹתֶיךָ (ʿōlōṯeḵā)』=『你的燔祭』|名词|阴性复数
  • 复数遗漏:「燔祭」
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+完成式遗漏:「尊敬」—— 原文:『כִבַּדְתָּנִי (ḵibbaḏtānî)』=『你已经大大尊荣我』|动词|Piel|完成式|2阳性单数+1共单
  • 完成式+ 词干遗漏:「使你服劳」—— 原文:『הֶעֱבַדְתִּיךָ (heʿĕḇaḏtîḵā)』=『我已经使你服事』|动词|Hiphil|完成式|1共单+2阳单
  • 词汇差异:「供物」—— 原文:『מִנְחָה (minḥāh)』=『素祭』|名词|阴性单数
  • 词汇差异:「使你厌烦」—— 原文:『הוֹגַעְתִּיךָ (hōḡaʿtîḵā)』=『我已经使你疲乏』|动词|Hiphil|完成式|1共单+2阳单

【原文直译】「你已经没有带你的各燔祭的羊来给我,并且你的祭物已经没有大大地尊荣我;我已经没有于素祭(的关系)使你去服事,并且我已经没有于乳香(的关系)使你变为疲乏。」

43:24 你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂油使我饱足;倒使我因你的罪恶服劳,使我因你的罪孽厌烦。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「买」—— 原文:『קָנִיתָ (qānîṯā)』=『你已经购买』|动词|Qal|完成式|2阳单
  • ❌ 词汇差异:「祭物」—— 原文:『זְבָחֶיךָ (zəḇāḥeḵā)』=『你的祭牲们』|名词|阳性复数
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「使我饱足」—— 原文:『הִרְוִיתָנִי (hirwîṯānî)』=『你已经使我满足』|动词|Hiphil|完成式|2阳单+1单宾
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「服劳」—— 原文:『הֶעֱבַדְתַּנִי (heʿĕḇaḏtānî)』=『你已经使我服役』|动词|Hiphil|完成式|2阳单+1单宾
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「厌烦」—— 原文:『הוֹגַעְתַּנִי (hôḡaʿtānî)』=『你已经使我疲乏』|动词|Hiphil|完成式|2阳单+1单宾
  • 复数遗漏:「罪」、「罪孽」

【原文直译】「你没已经有为我用银子购买芦苇,并且你祭牲们的脂油已经没有使我满足;你反而已经因你的各罪使我服役,你已经因你的各罪孽使我疲乏。」

43:25 惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯,我也不记念你的罪恶。

  • 分词遗漏:「涂抹」—— 原文:『מֹחֶה (mōḥeh)』=『正在涂抹』|动词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现分词进行状态。
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「不记念」—— 原文:『אֶזְכֹּר (ʾezkōr)』=『我将记念』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数;和合本未体现未完成式未来意味。
  • 复数遗漏:「罪恶」

【原文直译】「我,我就是那位,正在涂抹你的过犯的,为了我的缘故,并且你的各罪,我将不记念。」

43:26 你要提醒我,你我可以一同辩论;你可以将你的理陈明,自显为义。

  • 词干遗漏+命令式遗漏:「提醒」—— 原文:『הַזְכִּירֵנִי (zəkkîrēnî)』=『你使我记念』|动词|Hiphil|命令式|2阳性单数+1单宾语;和合本未体现 Hiphil「使」语气。
  • 词干遗漏+祈愿句遗漏:「辩论」—— 原文:『נִשָּׁפְטָה (niššāp̄əṭāh)』=『让我们被审判』|动词|Niphal|未完成式/祈愿式|1复;和合本译为「辩论」,未体现 Niphal 被动语态与祈愿语气。
  • 词汇差异:「辩论」—— 原文:『נִשָּׁפְטָה (niššāp̄əṭāh)』=『让我们被审判』|动词|Niphal|未完成式/祈愿式|1复
  • Piel词干遗漏+命令式遗漏:「陈明」—— 原文:『סַפֵּר (sappēr)』=『你要详细述说』|动词|Piel|命令式|2阳性单数;和合本未体现 Piel 强调语气。
  • 介词遗漏:「自显为义」—— 原文:『לְמַעַן (ləmaʿan)』=『为了、为着目的』|介词+名词|
  • 词汇差异:「自显为义」—— 原文:『תִּצְדָּק (tiṣdāq)』=『你将被称义/你将显为义』|动词|Qal|未完成式|2阳性单数

【原文直译】「那你要使我记念!愿我们一同被(mišpāṭ 审判)吧!你,你要详细述说,为了你将被称(ṣedeq 义)的缘故。」

43:27 你的始祖犯罪,你的师傅违背我。

  • 词汇差异:「始祖」—— 原文:『הָרִאשׁוֹן (riʾšôn)』=『起初的、首先的』|形容词|阳性单数;原文并非“始祖”专有名词意义。
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「师傅」—— 原文:『מְלִיצֶיךָ (məlîṣeḵā)』=『你的代言者们、中保者们』|名词|Hiphil来源名词|—|阳性复数
  • 完成式遗漏:「犯罪」—— 原文:『חָטָא (ḥāṭāʾ)』=『已经犯罪』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 完成式遗漏:「违背」—— 原文:『פָּשְׁעוּ (pāšəʿû)』=『已经悖逆』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 介词遗漏:「违背我」—— 原文:『בִי (ḇî)』=『对我』|介词|1人称单数

【原文直译】「你那起初的父亲就已经犯罪,并且你的代言者们已经对我悖逆。」

  1. 【代言者】原文:מְלִיץ (mēlîṣ);字根:לוּץ (lûṣ「转弯、绕说、解释」);基本含义:「代言者、解释者、中间传话者」。用于指在双方之间传递意思的人,可以是翻译者、解释者、代求者、外交使者,甚至属灵上的中保角色。

43:28 所以我要辱没圣所的首领,使雅各成为咒诅,使以色列成为辱骂。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+未完成式遗漏:「辱没」—— 原文:『אֲחַלֵּל (ʾăḥallēl)』=『我将大大亵渎』|动词|Piel|未完成式|1单;和合本未体现 Piel 强烈语气与未来性。
  • 词汇差异:「圣所的首领」—— 原文:『שָׂרֵי קֹדֶשׁ (śārê qōḏeš)』=『圣洁的首领们』|名词|阳性复数;和合本译为「圣所的首领」,加入“圣所”之意。
  • 未完成式遗漏:「使」—— 原文:『אֶתְּנָה (ʾettənāh)』=『我将给出』|动词|Qal|未完成式|1单
  • 词汇差异+介词遗漏:「咒诅」—— 原文:『לַחֵרֶם (la-ḥērem)』=『成为当灭之物』|名词|阳性单数;和合本译为「咒诅」,遗漏「成为」的方向性,并弱化「当灭」之意。
  • 词汇差异+介词遗漏+复数遗漏:「辱骂」—— 原文:『לְגִדּוּפִים (lə-giḏḏûp̄îm)』=『作各辱骂』|名词|阳性复数;和合本译为「辱骂」,遗漏介词方向性与复数。

【原文直译】「所以我将大大亵渎圣洁的首领们,并且我将交出雅各作为当灭之物,并且(交出)以色列作为各辱骂。」

以赛亚书:第42章

对主的仆人的应许

42:1 看哪、我的仆人、我所扶持、所拣选、心里所喜悦的、我已将我的灵赐给他、他必将公理传给外邦。
42:2 他不喧嚷、不扬声、也不使街上听见他的声音。
42:3 压伤的芦苇、他不折断.将残的灯火、他不吹灭.他凭真实将公理传开。
42:4 他不灰心、也不丧胆、直到他在地上设立公理.海岛都等候他的训诲。
42:5 创造诸天、铺张穹苍、将地和地所出的一并铺开、赐气息给地上的众人、又赐灵性给行在其上之人的 神יְהוָֹה 主、他如此说、
42:6 我יְהוָֹה 主凭公义召你、必搀扶你的手、保守你、使你作众民的中保、〔中保原文作约〕作外邦人的光、
42:7 开瞎子的眼、领被囚的出牢狱、领坐黑暗的出监牢。
42:8 我是יְהוָֹה 主、这是我的名.我必不将我的荣耀归给假神、也不将我的称赞归给雕刻的偶像。
42:9 看哪、先前的事已经成就、现在我将新事说明、这事未发以先、我就说给你们听。

唱新歌称颂神

42:10 航海的、和海中所有的、海岛、和其上的居民、都当向יְהוָֹה 主唱新歌、从地极赞美他。
42:11 旷野和其中的城邑、并基达人居住的村庄、都当扬声.西拉的居民当欢呼、在山顶上呐喊。
42:12 他们当将荣耀归给יְהוָֹה 主、在海岛中传扬他的颂赞。
42:13 יְהוָֹה 主必像勇士出去、必像战士激动热心、要喊叫、大声呐喊、要用大力攻击仇敌。
42:14 我许久闭口不言、静默不语、现在我要喊叫像产难的妇人、我要急气而喘哮。
42:15 我要使大山小冈变为荒场、使其上的花草都枯干、我要使江河变为洲岛、使水池都干涸。
42:16 我要引瞎子行不认识的道、领他们走不知道的路.在他们面前使黑暗变为光明、使弯曲变为平直.这些事我都要行、并不离弃他们。
42:17 倚靠雕刻的偶像、对铸造的偶像说、你是我们的神、这等人要退后、全然蒙羞。
42:18 你们这耳聋的听吧.你们这眼瞎的看吧.使你们能看见。
42:19 谁比我的仆人眼瞎呢、谁比我差遣的使者耳聋呢、谁瞎眼像那与我和好的、谁瞎眼像יְהוָֹה 主的仆人呢。
42:20 你看见许多事却不领会.耳朵开通却不听见。
42:21 יְהוָֹה 主因自己公义的缘故、喜欢使律法〔或作训诲〕为大、为尊。
42:22 但这百姓是被抢被夺的、都牢笼在坑中、隐藏在狱里、他们作掠物、无人拯救、作掳物、无人说交还。
42:23 你们中间谁肯侧耳听此、谁肯留心而听、以防将来呢。
42:24 谁将雅各交出当作掳物、将以色列交给抢夺的呢、岂不是יְהוָֹה 主么、就是我们所得罪的那位.他们不肯遵行他的道、也不听从他的训诲.
42:25 所以他将猛烈的怒气、和争战的勇力、倾倒在以色列的身上.在他四围如火着起、他还不知道、烧着他、他也不介意。

— 释经 —

对主的仆人的应许

42:1 看哪!我的仆人,我所扶持、所拣选、心里所喜悦的。我已将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。

  • 未完成式遗漏:「扶持」—— 原文:『אֶתְמָךְ (ʾeṯmāḵ)』=『我将扶持』|动词|Qal|未完成式|1单
  • 增译:「所」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 完成式遗漏:「喜悦」—— 原文:『רָצְתָה (rāṣəṯāh)』=『已经喜悦』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • 完成式遗漏:「已将」—— 原文:『נָתַתִּי (nāṯattî)』=『我已经给予』|动词|Qal|完成式|1单
  • 词汇差异:「公理」—— 原文:『מִשְׁפָּט (mišpāṭ)』=『审判/典章』|名词|阳性单数
  • 词汇差异+介词遗漏:「外邦」—— 原文:『לַגּוֹיִם (la-gôyim)』=『向列国』|名词|阳性复数
  • 词汇差异+词干遗漏+未完成式遗漏:「传给」—— 原文:『יוֹצִיא (yôṣîʾ)』=『他将使出来』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数

【原文直译】「看哪!我的仆人,我将在他里面扶持;我的拣选者,我的魂已经喜悦;我已经把我的灵赐给他,他将向列国使(mišpāṭ 审判)出来。」

42:2 他不喧嚷,不扬声,也不使街上听见他的声音。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「喧嚷」—— 原文:『יִצְעַק (yiṣʿaq)』=『他将呼喊』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「扬声」—— 原文:『יִשָּׂא (yiśśāʾ)』=『他将高举』|动词|Qal|未完成式|阳性单数;和合本补入「声」字。
  • 词干遗漏+未完成式遗漏:「使……听见」—— 原文:『יַשְׁמִיעַ (yašmîaʿ)』=『他将使听见』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • 介词遗漏:「街上」—— 原文:『בַּ (ba)』=『在』|介词|

【原文直译】「他将不喊叫,并且他将不高举,也将不使外面听见他的声音。」

42:3 压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭。他凭真实将公理传开。

  • 分词遗漏:「压伤的」—— 原文:『רָצוּץ (rāṣûṣ)』=『正在被压碎』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「折断」—— 原文:『יִשְׁבּוֹר (yišbōr)』=『他将不折断』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 连词遗漏:原文:『וּ (û)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异+分词遗漏:「将残的灯火」—— 原文:『פִשְׁתָּה כֵהָה (pištāh ḵēhāh)』=『正在微弱的麻灯芯』|名词+分词|—|分词|阴性单数
  • 词干遗漏+未完成式遗漏:「吹灭」—— 原文:『יְכַבֶּנָּה (yəḵabbennāh)』=『他将强烈熄灭它』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「公理」—— 原文:『מִשְׁפָּט (mišpāṭ)』=『审判/典章』|名词|阳性单数
  • 词干遗漏+未完成式遗漏:「传开」—— 原文:『יוֹצִיא (yôṣîʾ)』=『他将使出来』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数

【原文直译】「被压碎着的芦苇,他将不折断;并且微弱着的麻灯芯,他将不强烈熄灭它;他将按着真实使(mišpāṭ 审判)出来。」

42:4 他不灰心,也不丧胆,直到他在地上设立公理,海岛都等候他的训诲。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「灰心」—— 原文:『יִכְהֶה (yiḵheh)』=『他将变暗/衰弱』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「不丧胆」—— 原文:『יָרוּץ (yārûṣ)』=『他将被压伤』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「设立」—— 原文:『יָשִׂים (yāśîm)』=『他将设立』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「公理」—— 原文:『מִשְׁפָּט (mišpāṭ)』=『审判/典章』|名词|阳性单数
  • 词汇差异:「训诲」—— 原文:『תּוֹרָתוֹ (tôrāṯô)』=『他的律法』|名词|阴性单数+3阳单
  • 复数遗漏:「海岛」
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「等候」—— 原文:『יְיַחֵלוּ (yəyaḥēlû)』=『他们将热切等候』|动词|Piel|未完成式|阳性复数

【原文直译】「他将不衰弱,并且他将不被压伤,直到他将在那地设立(mišpāṭ 审判); 并且众海岛将向他的(tôrāh 律法)热切地等候。」

42:5 创造诸天,铺张穹苍,将地和地所出的一并铺开,赐气息给地上的众人,又赐灵性给行在其上之人的 神יְהוָֹה 主,他如此说:

  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式。
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「创造、铺张、铺开、赐」—— 原文:『בּוֹרֵא (bôrēʾ)、נוֹטֵיהֶם (nôṭêhem)、רֹקַע (rōqaʿ)、נֹתֵן (nōṯēn)』=『正在创造、正在伸展、正在铺开、正在给予』|动词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现分词持续性
  • 增译:「一并」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 词汇差异:「地所出」—— 原文:『צֶאֱצָאֶיהָ (ṣeʾĕṣāʾêhā)』=『她的出产/后裔』|名词|—|—|阳性复数+阴性单数后缀;和合本弱化所属后缀。
  • 词汇差异:「灵性」—— 原文:『רוּחַ (rûaḥ)』=『灵/风』|名词|阴性单数;和合本加入「性」。
  • 介词遗漏+分词遗漏:「给行在其上之人」—— 原文:『לַהֹלְכִים בָּהּ (la-hōləḵîm bāh)』=『给正在行走在她里面的人』|动词|Qal|分词|阳性复数;和合本未体现分词与介词「在她里面」。

【原文直译】「正在创造诸天,并且正在伸展它们,正在铺开那地和她的出产,正在赐予气息给在其之上的百姓,并且赐灵给正在行走在她里面的人,的那(ʾēl 神)יְהוָֹה (主)已经如此说:」

42:6 “我יְהוָֹה 主凭公义召你,必搀扶你的手,保守你,使你作众民的中保(注:“中保”原文作“约”),作外邦人的光,

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「召你」—— 原文:『קְרָאתִיךָ (qərāʾtîḵā)』=『我已经呼召你』|动词|Qal|完成式|1单+2阳单
  • 词汇差异:「搀扶」—— 原文:『אַחְזֵק (ʾaḥzēq)』=『我将使坚固/抓住』|动词|Hiphil|未完成式|1单
  • 未完成式遗漏:「保守」—— 原文:『אֶצָּרְךָ (ʾeṣṣorḵā)』=『我将保守你』|动词|Qal|未完成式|1单+2阳单
  • 未完成式遗漏:「使你作」—— 原文:『אֶתֶּנְךָ (ʾettenḵā)』=『我将赐你』|动词|Qal|未完成式|1单+2阳单
  • 词汇差异:「中保」—— 原文:『בְּרִית (bərît)』=『约』|名词|阴性单数
  • 词汇差异:「外邦人」—— 原文:『גּוֹיִם (gôyim)』=『列国』|名词|阳性复数

【原文直译】「“我——יְהוָֹה (主),已经以(ṣedeq 公义)呼召你,并且我将使你的手坚固,我也将保守你,我也将赐你作(bərît 约)百姓,作列国的光。」

42:7 开瞎子的眼,领被囚的出牢狱,领坐黑暗的出监牢。

  • 不定式遗漏:「开」—— 原文:『פְקֹחַ (pəqōaḥ)』=『为了打开』|动词|Qal|不定式|
  • 双数遗漏:「眼」
  • 词汇差异:「瞎子」—— 原文:『עִוְרוֹת (ʿiwrôṯ)』=『瞎眼的』|形容词|阴性复数
  • 不定式遗漏+词干遗漏:「领」—— 原文:『הוֹצִיא (hôṣîʾ)』=『为了使出来』|动词|Hiphil|不定式|
  • 介词遗漏+词汇差异:「出监牢」—— 原文:『מִבֵּית כֶּלֶא (mib-bêṯ keleʾ)』=『从(离开)监狱之家』|名词|阳性单数;和合本未体现「从」的介词方向性。
  • 分词遗漏:「坐」—— 原文:『יֹשְׁבֵי (yōšəḇê)』=『正在居住的』|分词|Qal|分词|阳性复数

【原文直译】「为了去打开瞎眼的双眼;为了去使囚犯从囚禁处出来,(使)正在居住在黑暗的,离开监狱之家。」

42:8 我是יְהוָֹה 主,这是我的名。我必不将我的荣耀归给假神,也不将我的称赞归给雕刻的偶像。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə/û)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「这是」—— 原文:『הוּא (hûʾ)』=『他』|代词|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「不将」—— 原文:『אֶתֵּן (ʾettēn)』=『我不将给』|动词|Qal|未完成式|1共同单数
  • 词汇差异:「假神」—— 原文:『אַחֵר (ʾaḥēr)』=『别人/别的』|形容词/名词|阳性单数
  • ❌ 复数遗漏:「雕刻的偶像」—— 原文:『פְּסִילִים (pəsîlîm)』=『雕像们』|名词|阳性复数

【原文直译】「我是יְהוָֹה (主),这是我的名;并且我的荣耀,我将不给别人,我的赞美也(不)给那些雕像。」

42:9 看哪!先前的事已经成就,现在我将新事说明,这事未发以先,我就说给你们听。”

  • 词汇差异:「成就」—— 原文:『בָאוּ (bāʾû)』=『已经来到』|动词|Qal|完成式|共性复数;和合本译为「成就」,改变原文“来到”之意义。
  • 连词遗漏:原文:『וַ (wa)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「说明」—— 原文:『מַגִּיד (maggîḏ)』=『正在宣告』|动词|Hiphil|分词|阳性单数
  • 介词遗漏:「未发以先」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』|介词|
  • 未完成式遗漏:「未发」—— 原文:『תִּצְמַחְנָה (tiṣmaḥnāh)』=『它们将发芽』|动词|Qal|未完成式|阴性复数
  • 词汇差异:「说给你们听」—— 原文:『אַשְׁמִיעַ (ʾašmîaʿ)』=『我将使听见』|动词|Hiphil|未完成式|1单;和合本弱化使役语气。

【原文直译】「看哪!这些先前的事已经来到;还有我正在宣告的新事,在它们尚未发芽之前,我将使你们听见。」

唱新歌称颂神

42:10 航海的和海中所有的,海岛和其上的居民,都当向יְהוָֹה 主唱新歌,从地极赞美他!

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「航海的」—— 原文:『יוֹרְדֵי הַיָּם (yôrədê hayyām)』=『正在下去那海的人』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • 词汇差异:「海中所有的」—— 原文:『וּמְלֹאוֹ (ûməlōʾô)』=『并且它的充满之物』|名词|||阳性单数+3阳单
  • 复数遗漏:「海岛」
  • 分词遗漏:「居民」—— 原文:『יֹשְׁבֵיהֶם (yōšəḇêhem)』=『正在居住他们的人』|分词|Qal|分词|阳性复数+3阳复

【原文直译】「正在下去那海的人,和海中的充满之物,众海岛,并且正在居住在他们的,你们都要向יְהוָֹה (主)歌唱一首新的歌,从地的尽头发出赞美。」

42:11 旷野和其中的城邑,并基达人居住的村庄都当扬声;西拉的居民当欢呼,在山顶上呐喊!

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「扬声」—— 原文:『יִשְׂאוּ (yiśʾû)』=『他们将举起』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 未完成式遗漏:「居住」—— 原文:『תֵּשֵׁב (tēšēḇ)』=『将居住』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • 词干遗漏+未完成式遗漏:「欢呼」—— 原文:『יָרֹנּוּ (yārōnnû)』=『他们将高声欢呼』|动词|Piel|未完成式|阳性复数
  • 分词遗漏:「居民」—— 原文:『יֹשְׁבֵי (yōšḇê)』=『正在居住的』|分词|Qal|分词|阳性复数构造
  • 未完成式遗漏:「呐喊」—— 原文:『יִצְוָחוּ (yiṣwāḥû)』=『他们将呼喊』|动词|Qal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「旷野和他的城邑将被他们举起;基达将居住在村庄;正在居住西拉的将高声欢呼,他们将从众山之顶呼喊。」

42:12 他们当将荣耀归给יְהוָֹה 主,在海岛中传扬他的颂赞。

  • 未完成式遗漏:「归给」—— 原文:『יָשִׂימוּ (yāśîmû)』=『他们将给予』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;和合本未体现未完成式的“将”。
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「传扬」—— 原文:『יַגִּידוּ (yaggîḏû)』=『他们将使宣告』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数;原文为使役语气“使宣告、使被述说”。
  • 复数遗漏:「海岛」

【原文直译】「他们将把荣耀给予 יְהוָֹה (主),并且在众海岛中他们将使他的赞美宣告。」

42:13 יְהוָֹה 主必像勇士出去,必像战士激动热心,要喊叫,大声呐喊,要用大力攻击仇敌。

  • 未完成式遗漏:「出去」—— 原文:『יֵצֵא (yēṣēʾ)』=『他将出去』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「战士」—— 原文:『מִלְחָמוֹת (milḥāmôṯ)』=『战争们』|名词|—|—|阴性复数
  • 词干遗漏+未完成式遗漏:「激动」—— 原文:『יָעִיר (yāʿîr)』=『他将使激起』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「喊叫」—— 原文:『יָרִיעַ (yārîaʿ)』=『他将发喊』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「大声呐喊」—— 原文:『יַצְרִיחַ (yaṣrîaḥ)』=『他将大声呼喊』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • 增译:「用大力」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 词干遗漏+未完成式遗漏:「攻击」—— 原文:『יִתְגַּבָּר (yiṯgabbār)』=『他将自我强大』|动词|Hitpael|未完成式|阳性单数

【原文直译】「יְהוָֹה (主)将如同那勇士出去,如同战争的人,他将使热心激起;他将发喊,甚至将使呼喊大声——攻击他的仇敌,并且自我强大。」

神应许要帮助他的子民

42:14 我许久闭口不言,静默不语;现在我要喊叫像产难的妇人,我要急气而喘哮。

  • 词汇差异+完成式遗漏:「许久闭口不言」—— 原文:『הֶחֱשֵׁיתִי (heḥĕšêṯî)』=『我已经静默』|动词|Hiphil|完成式|1单;和合本加入「闭口不言」的解释性表达。
  • 介词遗漏+词汇差异:「许久」—— 原文:『מֵעוֹלָם (mê-ʿôlām)』=『从久远』|名词|阳性单数;和合本未体现「从」的介词意义。
  • 未完成式遗漏:「静默不语」—— 原文:『אַחֲרִישׁ (ʾaḥărîš)』=『我将静默』|动词|Hiphil|未完成式|1单
  • 词干遗漏+未完成式遗漏:「不语」—— 原文:『אֶתְאַפָּק (ʾeṯʾāp̄aq)』=『我将克制自己』|动词|Hitpael|未完成式|1单
  • 分词遗漏:「产难的妇人」—— 原文:『יּוֹלֵדָה (yyôlēḏāh)』=『正在生产的妇人』|分词|Qal|分词|阴性单数
  • 未完成式遗漏:「喊叫」—— 原文:『אֶפְעֶה (ʾep̄ʿeh)』=『我将喊叫』|动词|Qal|未完成式|1单
  • 词汇差异+未完成式遗漏:「急气」—— 原文:『אֶשֹּׁם (ʾeššōm)』=『我将毁灭』|动词|Qal|未完成式|1单
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异+未完成式遗漏:「喘哮」—— 原文:『אֶשְׁאַף (ʾešʾap̄)』=『我将喘气』|动词|Qal|未完成式|1单
  • 词汇遗漏:「一同」—— 原文:『יָחַד (yāḥaḏ)』=『一同』|副词|

【原文直译】「我已经从久远使(自己)安静;我将使(自己)静默,我将自我克制;如同正在生产的妇人,我将喊叫,我将毁灭,并且我将一同喘气。」

项目

הֶחֱשֵׁיתִי(heḥĕšêṯî|我已经静默)

אַחֲרִישׁ(ʾaḥărîš|我将静默)

字根方向

偏向“安静下来、压住动作”

偏向“沉默、不出声”

核心动作

强调“压抑自己”

强调“不开口回应”

语义重点

内在克制

外在沉默

42:15 我要使大山小冈变为荒场,使其上的花草都枯干;我要使江河变为洲岛,使水池都干涸。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+未完成式遗漏:「变为荒场」—— 原文:『אַחֲרִיב (ʾaḥărîḇ)』=『我将使荒废』|动词|Hiphil|未完成式|1单;和合本未体现「使役」与未来性。
  • 复数遗漏:「大山小冈」、「水池」
  • 词汇差异:「花草」—— 原文:『עֶשְׂבָּם (ʿeśbām)』=『他们的草木』|名词|阳性单数+3复后缀;和合本加入「花」。
  • 词干遗漏+未完成式遗漏:「枯干」—— 原文:『אוֹבִישׁ (ʾôḇîš)』=『我将使干枯』|动词|Hiphil|未完成式|1单;和合本未体现使役与未来性。
  • 完成式遗漏:「使江河变为洲岛」—— 原文:『שַׂמְתִּי (śamtî)』=『我已经设置』|动词|Qal|完成式|1单
  • 词汇差异:「洲岛」—— 原文:『לָאִיִּים (lā-ʾiyyîm)』=『成为海岛』|名词|阳性复数;和合本未体现介词「成为」与复数性。
  • 词干遗漏+未完成式遗漏:「干涸」—— 原文:『אוֹבִישׁ (ʾôḇîš)』=『我将使干枯』|动词|Hiphil|未完成式|1单;和合本未体现使役与未来性。

【原文直译】「我将使众山和众山冈荒废,并且使他们的一切草木干枯;并且我已经设置众河流作众海岛,并且使众水池干枯。」

42:16 我要引瞎子行不认识的道,领他们走不知道的路;在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲变为平直。这些事我都要行,并不离弃他们。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「引」—— 原文:『הוֹלַכְתִּי (hōlaḵtî)』=『我已经使行走』|动词|Hiphil|完成式|1单
  • 完成式遗漏:「不认识」—— 原文:『יָדָעוּ (yādāʿû)』=『他们已经知道』|动词|Qal|完成式|3阳复
  • 复数遗漏:「路」、「弯曲」
  • 完成式遗漏:「不知道」—— 原文:『יָדְעוּ (yāḏəʿû)』=『他们已经知道』|动词|Qal|完成式|3阳复
  • 词干遗漏+未完成式遗漏:「领」—— 原文:『אַדְרִיכֵם (ʾaḏrîḵēm)』=『我将引导他们』|动词|Hiphil|未完成式|1单→3阳复宾
  • 未完成式遗漏:「使」—— 原文:『אָשִׂים (ʾāśîm)』=『我将放置』|动词|Qal|未完成式|1单
  • 完成式遗漏:「行」—— 原文:『עֲשִׂיתִם (ʿăśîṯim)』=『我已经做了他们』|动词|Qal|完成式|1单→3阳复宾
  • 完成式遗漏:「不离弃」—— 原文:『עֲזַבְתִּים (ʿăzaḇtîm)』=『我已经离弃他们』|动词|Qal|完成式|1单→3阳复宾

【原文直译】「并且我已经使瞎子们行走在他们已经不知道的道路,在他们不曾知道的各路径中;我将使他们得引导;我将在他们的面前放置的黑暗作那光,并且弯曲的各处作平坦;我已经造做了这些事情,并且我已经不离弃他们。」

42:17 倚靠雕刻的偶像,对铸造的偶像说‘你是我们的神’,这等人要退后,全然蒙羞。”以色列不听警戒

  • 词干遗漏+完成式遗漏:「退后」—— 原文:『נָסֹגוּ (nāsōḡû)』=『他们已经被退后』|动词|Niphal|完成式|阳性复数;和合本未体现 Niphal 被动态与完成式。
  • 词汇差异:「全然蒙羞」—— 原文:『בֹשֶׁת (bōšeṯ)』=『羞耻』|名词|—|—|阴性单数;原文是名词“羞耻”,不是“全然”。
  • 分词遗漏:「倚靠」—— 原文:『בֹּטְחִים (bōṭḥîm)』=『正在信靠』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • 介词遗漏:「雕刻的偶像」—— 原文:『בַּ (ba)』=『在那里面』|介词|
  • 分词遗漏:「说」—— 原文:『אֹמְרִים (ʾōmrîm)』=『正在说者』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • 复数遗漏:「你」

【原文直译】「那些在那雕像里面的正在信靠的人,那些正在向铸像说:『你们是我们的(Elohim 神)。』的人,他们已经向后被退去,他们将羞愧羞耻。」

42:18 你们这耳聋的,听吧!你们这眼瞎的,看吧!使你们能看见。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏:「看吧」—— 原文:『הַבִּיטוּ (habbîṭû)』=『你们要使自己注视』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • 词汇差异:「使你们能看见」—— 原文:『לִ (li)』=『为了』|介词

【原文直译】「那些聋的人啊,你们要听!还有那些瞎眼的人啊,你们要使自己注视,为了看见。」

42:19 谁比我的仆人眼瞎呢?谁比我差遣的使者耳聋呢?谁瞎眼像那与我和好的,谁瞎眼像יְהוָֹה 主的仆人呢?

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「差遣的」—— 原文:『אֶשְׁלָח (ʾešlaḥ)』=『我将差遣』|动词|Qal|未完成式|1单;和合本未体现未完成式未来意义。
  • 增译:「比」—— 原文无对比词
  • 词汇差异:「与我和好的」—— 原文:『מְשֻׁלָּם (məšullām)』=『被完成的/被报偿的』|分词|Pual|分词|阳性单数;和合本译为「与我和好的」,偏离原文词义。

【原文直译】「谁是瞎眼的,除了我的仆人?并且谁是聋的,如同我将差遣的使者?谁是瞎眼的,如同被大大完成的;并且谁是瞎眼的,如同יְהוָֹה (主)的仆人?」

42:20 你看见许多事却不领会;耳朵开通却不听见。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「不领会」—— 原文:『תִשְׁמֹר (tišmōr)』=『你将留意、守住』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 分词遗漏:「开通」—— 原文:『פָּקוֹחַ (pāqôaḥ)』=『正在张开』|形容词/分词|Qal|分词|阳性单数
  • 双数遗漏:「耳朵」
  • 未完成式遗漏:「不听见」—— 原文:『יִשְׁמָע (yišmāʿ)』=『他将听见』|动词|Qal|未完成式|阳性单数

【原文直译】(虽然)看见许多的,却将不留意;张开着的双耳,却将不听见。」

42:21 יְהוָֹה 主因自己公义的缘故,喜欢使律法(注:或作“训诲”)为大为尊。

  • 完成式遗漏:「喜欢」—— 原文:『חָפֵץ (ḥāp̄ēṣ)』=『已经喜悦』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式。
  • 词汇差异:「因」—— 原文:『לְמַעַן (ləmaʿan)』=『为了缘故/为了目的』|名词|阳性单数;和合本弱化目的性语气。
  • 词干遗漏+未完成式遗漏:「使律法为大」—— 原文:『יַגְדִּיל (yaḡdîl)』=『他将使变大』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数;和合本未体现Hiphil使役语气与未完成式。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+未完成式遗漏:「为尊」—— 原文:『יַאְדִּיר (yaʾdîr)』=『他将使尊大』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数;和合本未体现Hiphil使役语气与未完成式。

【原文直译】「יְהוָֹה (主)已经喜悦了,为了他的(ṣədāqāh 公义)的缘故;祂将使(tôrāh 律法)变大,并且将使它尊大。」

42:22 但这百姓是被抢被夺的,都牢笼在坑中,隐藏在狱里。他们作掠物,无人拯救;作掳物,无人说交还。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「被抢被夺」—— 原文:『בָּזוּז (bāzûz)』=『正在被掠夺』|分词|Qal|分词|阳性单数;『שָׁסוּי (šāsûy)』=『正在被抢夺』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「牢笼在坑中」—— 原文:『הָפֵחַ בַּחוּרִים (hāp̄ēaḥ baḥûrîm)』=『正在使陷入洞穴中』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
  • 复数遗漏:「坑中」
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「隐藏」—— 原文:『הָחְבָּאוּ (hāḥbāʾû)』=『他们已经被使隐藏』|动词|Hophal|完成式|阳性复数
  • 完成式遗漏:「作掠物」—— 原文:『הָיוּ (hāyû)』=『他们已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 分词遗漏:「无人拯救」—— 原文:『מַצִּיל (maṣṣîl)』=『正在使拯救』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
  • 分词遗漏:「无人说」—— 原文:『אֹמֵר (ʾōmēr)』=『正在说者』|分词|Qal|分词|阳性单数

【原文直译】「并且他是正在被掠夺、抢夺的百姓,他们全部正在使(自己)陷在洞穴中,并且他们已经被隐藏在监牢里;他们已经成为作掠物,并且没有正在使掠夺得拯救的,并且没有正在说:『归还!』的」

42:23 你们中间谁肯侧耳听此,谁肯留心而听,以防将来呢?

  • 未完成式遗漏:「侧耳听」—— 原文:『יַאֲזִין (yaʾăzîn)』=『他将使耳侧听』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数;和合本未体现未完成式。
  • 未完成式遗漏:「留心」—— 原文:『יַקְשִׁב (yaqšîḇ)』=『他将使留心』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数;和合本未体现未完成式。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「听」—— 原文:『יִשְׁמַע (yišmaʿ)』=『他将听见』|动词|Qal|未完成式|阳性单数;和合本未体现未完成式。
  • 词汇差异+介词遗漏:「以防将来」—— 原文:『לְאָחוֹר (lə-ʾāḥôr)』=『向后来/向后面』|名词|—|—|阳性单数;和合本译为「以防将来」,加入目的性语气,且遗漏「向」的方向性。

【原文直译】「你们中间谁将使耳侧听这?谁将使心留意,向后来而听呢?。」

42:24 谁将雅各交出当作掳物,将以色列交给抢夺的呢?岂不是יְהוָֹה 主吗?就是我们所得罪的那位。他们不肯遵行他的道,也不听从他的训诲。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「所得罪」—— 原文:『חָטָאנוּ לוֹ (ḥāṭānû lô)』=『我们已经向他犯罪』|动词|Qal|完成式|共性复数
  • 完成式遗漏:「不肯」—— 原文:『אָבוּ (ʾāḇû)』=『他们已经愿意』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 词汇遗漏:「遵行」—— 原文:『הָלוֹךְ (hālōḵ)』=『去行走』|不定式|Qal|不定式
  • 完成式遗漏:「听从」—— 原文:『שָׁמְעוּ (šāməʿû)』=『他们已经听』|动词|Qal|完成式|阳性复数

【原文直译】「谁已经把雅各交给了掠夺,也把以色列交给正在抢夺的人?岂不是יְהוָֹה (主)吗?就是我们已经向他犯罪的那位;由于他们已经不愿意去在他的道路中行走,他们也已经不在他的(tôrāh 律法)里听。」

42:25 所以,他将猛烈的怒气和争战的勇力,倾倒在以色列的身上;在他四围如火着起,他还不知道,烧着他,他也不介意。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「倾倒」—— 原文:『יִשְׁפֹּךְ (yišpōḵ)』=『他将倾倒』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「猛烈的怒气」—— 原文:『חֵמָה אַפּוֹ (ḥēmāh ʾappô)』=『他怒气的烈怒』|名词|阴性单数+阳性单数
  • 词干遗漏+未完成式遗漏:「如火着起」—— 原文:『תְּלַהֲטֵהוּ (təlahaṭēhû)』=『它并且将猛烈烧着他』|动词|Piel|未完成式|阴性单数+3阳单宾语
  • 介词遗漏:「四围」—— 原文:『מִן (min)』=『从』|介词|
  • 完成式遗漏:「不知道」—— 原文:『יָדָע (yāḏaʿ)』=『他已经知道』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「烧着」—— 原文:『תִּבְעַר (tiḇʿar)』=『将燃烧』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • 介词遗漏:「烧着他」—— 原文:『בּוֹ (bô)』=『在他里面』|介词+后缀|阳性单数
  • 词汇差异+未完成式遗漏:「不介意」—— 原文:『לֹא־יָשִׂים עַל־לֵב (lōʾ-yāśîm ʿal-lēḇ)』=『他将不放置在心上』|动词+介词+名词|Qal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「所以祂将祂的怒气、烈怒和强力的战争倾倒在他(指雅各以色列)之上;这从四围将猛烈烧着他,他却已经不知道;这也将在他里面燃烧,他却将没有放在心上。」

以赛亚书:第41章

以色列得勉励

41:1 众海岛阿、当在我面前静默.众民当从新得力、都要近前来才可以说话.我们可以彼此辩论。
41:2 谁从东方兴起一人、凭公义召他来到脚前呢。יְהוָֹה 主将列国交给他、使他管辖君王、把他们如灰尘交与他的刀、如风吹的碎稓交与他的弓。
41:3 他追赶他们、走他所未走的道、坦然前行。
41:4 谁行作成就这事、从起初宣召历代呢、就是我יְהוָֹה 主、我是首先的、也与末后的同在。
41:5 海岛看见就都害怕、地极也都战兢、就近前来。
41:6 他们各人帮助邻舍、各人对弟兄说、壮胆吧。
41:7 木匠勉励银匠、用锤打光的勉励打砧的、论焊工说、焊得好.又用钉子钉稳、免得偶像动摇。
41:8 惟你以色列我的仆人、雅各我所拣选的、我朋友亚伯拉罕的后裔、
41:9 你是我从地极所领〔原文作抓〕来的、从地角所召来的、且对你说、你是我的仆人、我拣选你并不弃绝你。
41:10 你不要害怕、因为我与你同在.不要惊惶、因为我是你的 神.我必坚固你、我必帮助你、我必用我公义的右手扶持你。
41:11 凡向你发怒的、必都抱愧蒙羞.与你相争的、必如无有、并要灭亡。
41:12 与你争竞的、你要找他们也找不着.与你争战的、必如无有、成为虚无。
41:13 因为我יְהוָֹה 主你的 神、必搀扶你的右手、对你说、不要害怕、我必帮助你。
41:14 你这虫雅各、和你们以色列人、不要害怕.יְהוָֹה 主说、我必帮助你.你的救赎主、就是以色列的圣者。
41:15 看哪、我已使你成为有快齿打粮的新器具、你要把山岭打得粉碎、使冈陵如同糠秕。
41:16 你要把他簸扬风要吹去、旋风要把他刮散.你倒要以יְהוָֹה 主为喜乐、以以色列的圣者为夸耀。
41:17 困苦穷乏人寻求水却没有、他们因口渴、舌头干燥.我יְהוָֹה 主必应允他们、我以色列的 神必不离弃他们。
41:18 我要在净光的高处开江河、在谷中开泉源、我要使沙漠变为水池、使干地变为涌泉。
41:19 我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树、和野橄榄树.我在沙漠要把松树、杉树、并黄杨树一同栽植.
41:20 好叫人看见、知道、思想、明白、这是יְהוָֹה 主的手所作的、是以色列的圣者所造的。
41:21 יְהוָֹה 主对假神说、你们要呈上你们的案件、雅各的君说、你们要声明你们确实的理由。
41:22 可以声明、指示我们将来必遇的事、说明先前的是甚么事、好叫我们思索、得知事的结局、或者把将来的事指示我们。
41:23 要说明后来的事、好叫我们知道你们是神、你们或降福、或降祸、使我们惊奇、一同观看。
41:24 看哪、你们属乎虚无、你们的作为也属乎虚空.那选择你们的是可憎恶的。
41:25 我从北方兴起一人、他是求告我名的、从日出之地而来.他必临到掌权的、好像临到灰泥、彷彿窑匠踹泥一样。
41:26 谁从起初指明这事、使我们知道呢.谁从先前说明、使我们说他不错呢.谁也没有指明、谁也没有说明。谁也没有听见你们的话。
41:27 我首先对锡安说、看哪、我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
41:28 我看的时候并没有人、我问的时候他们中间也没有谋士、可以回答一句。
41:29 看哪、他们和他们的工作、都是虚空、且是虚无.他们所铸的偶像都是风、都是虚的。

— 释经 —

以色列得勉励

41:1 众海岛啊,当在我面前静默;众民当从新得力,都要近前来才可以说话,我们可以彼此辩论。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「当在我面前静默」—— 原文:『חֲרִישׁוּ (ḥărîšû)』=『你们要使安静』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「得力」—— 原文:『יַחֲלִיפוּ (yaḥălîp̄û)』=『他们将使更新』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「近前来」—— 原文:『יִגְּשׁוּ (yiggəšû)』=『他们将接近』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 增译:「才可以」—— 原文无对应词;和合本增加条件逻辑。
  • ❌ 词干+未完成式遗漏:「说话」—— 原文:『יְדַבֵּרוּ (yədabbērû)』=『他们将大大说话』|动词|Piel|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「彼此辩论」—— 原文:『לַמִּשְׁפָּט נִקְרָבָה (la-mišpāṭ niqrāvāh)』=『让我们被接近到审判』|动词|Niphal|祈愿式|共用复数

【原文直译】「众海岛啊!你们要向我安静,并且众民,他们将使力量更新,他们将接近,那时,他们将强烈地说话,一同向(mišpāṭ 审判)让我们被接近。」

41:2 谁从东方兴起一人,凭公义召他来到脚前呢?יְהוָֹה 主将列国交给他,使他管辖君王;把他们如灰尘交与他的刀,如风吹的碎秸交与他的弓。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇遗漏:「一人」—— 原文无对应词;句中未出现“人”。
  • 词汇差异:「凭公义」—— 原文:『צֶדֶק (ṣeḏeq)』=『公义』|名词|阳单;和合本加上“凭”。
  • 词汇差异:「来到脚前」—— 原文:『לְרַגְלוֹ (lə-raglô)』=『向他的脚』|名词|阴单;和合本调整为动态表达。
  • 未完成式遗漏:「交给」、「管辖」、「交与」—— 原文:『יִתֵּן / יַרְדְּ』=『将给 / 将制服』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本未统一体现未来性。
  • 词汇差异:「碎秸」—— 原文:『קַשׁ (qaš)』=『糠秕』|名词|阳单
  • 分词遗漏+词干遗漏:「风吹的」—— 原文:『נִדָּף (niddāf)』=『被吹散着的』|分词|Niphal|分词|阳单;和合本未体现被动结构。

【原文直译】「谁已经从东方使(一人)唤起?公义将呼召他,向他的脚;列国将交在他面前,并且他将制服君王;他将(他们)交付给:他的刀,将如同尘土;他的弓,如同被吹散着的糠秕。」

41:3 他追赶他们,走他所未走的道,坦然前行。

  • ❌ 未完成式遗漏:「追赶」—— 原文:『יִרְדְּפֵם (yirdəfēm)』=『他将追赶他们』|动词|Qal|未完成式|阳性单数+阳性复数宾语
  • ❌ 未完成式遗漏:「走」—— 原文:『יַעֲבוֹר (yaʿăvōr)』=『他将经过』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「坦然」—— 原文:『שָׁלוֹם (šālôm)』=『平安』|名词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「道」—— 原文:『אֹרַח (ʾōraḥ)』=『路径/路』|名词|阳性单数
  • ❌ 介词遗漏:「所未走的道」—— 原文:『בְּ (bə)』=『用』|介词|
  • ❌ 词汇遗漏:原文:『רַגְלָיו (raglāyw)』=『他的双脚』|名词|阴性双数+3阳单
  • ❌ 未完成式遗漏:「走」—— 原文:『יָבוֹא (yābōʾ)』=『进入』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 增译:「所未走的」—— 原文无对应结构;和合本增加解释性描述。

【原文直译】「他将追赶他们,他将平安地经过;用他的双脚,他将不进入那一条路径。」

41:4 谁行做成就这事,从起初宣召历代呢?就是我יְהוָֹה 主;我是首先的,也与末后的同在。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「行作成就」—— 原文:『פָּעַל (pāʿal) / עָשָׂה (ʿāśāh)』=『已经行 / 已经做』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 分词遗漏:「宣召」—— 原文:『קֹרֵא (qōrēʾ)』=『正在呼召』|分词|Qal|分词|阳单
  • 增译:「这事」—— 原文无对应词;和合本增加宾语。
  • 增译:「与…同在」—— 原文无“同在”;原文:『אֲנִי-הוּא (ʾănî-hûʾ)』=『我就是我』。

【原文直译】「谁已经行和造做,从起初呼召着这各世代?我 יְהוָה(主)是首先,也是与末后的‘我就是’。」

41:5 海岛看见就都害怕;地极也都战兢,就近前来。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「害怕」—— 原文:『יִרָאוּ (yirāʾû)』=『他们将惧怕』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 复数遗漏:「地极」
  • 未完成式遗漏:「战兢」—— 原文:『יֶחֱרָדוּ (yeḥĕrādû)』=『他们将战栗』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 完成式遗漏:「就近」—— 原文:『קָרְבוּ (qārĕḇû)』=『他们已经接近』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 未完成式(叙述体)遗漏:「前来」—— 原文:『יֶּאֱתָיוּן (yeʾĕtāyûn)』=『他们就来到』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性复数

【原文直译】「海岛已经看见了,并且它们将惧怕,地的边界将战栗,他们已经接近,于是他们就来到了。

41:6 他们各人帮助邻舍,各人对弟兄说:“壮胆吧!”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「帮助」、「说」—— 原文:『יַעְזֹרוּ (yaʿzōrû) / יֹאמַר (yōʾmar)』=『将帮助 / 将说』|动词|Qal|未完成式|阳复 / 阳单
  • 词汇差异:「壮胆吧」—— 原文:『חֲזָק (ḥăzāq)』=『强壮 / 坚强』|形容词|—|—|阳单

【原文直译】「人将帮助他的同伴;并且对他的弟兄将说:“刚强吧!”。」

  1. 【强壮】原文:חָזָק(ḥāzāq);字根:חזק(ḥzq「变强、坚固」);基本含义:「强壮、坚固、刚强」。:可用于身体力量、心理坚强、或结构上的稳固。

41:7 木匠勉励银匠,用锤打光的勉励打砧的,论焊工说:“焊得好!”又用钉子钉稳,免得偶像动摇。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+未完成式(叙述体)遗漏:「勉励」—— 原文:『יְחַזֵּק (yəḥazzēq)』=『他将大大加强』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「木匠」—— 原文:『חָרָשׁ (ḥārāš)』=『工匠』|名词|阳性单数
  • 词汇差异:「银匠」—— 原文:『צֹרֵף (ṣōrēp̄)』=『冶炼者』|名词|阳性单数
  • 分词遗漏:「打光的」—— 原文:『מַחֲלִיק (maḥălîq)』=『正在使光滑』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
  • 分词遗漏:「打砧的」—— 原文:『הוֹלֶם (hōlem)』=『正在击打』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「焊工」—— 原文:『דֶּבֶק (deḇeq)』=『粘合物』|名词|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「动摇」—— 原文:『יִמּוֹט (yimmōṭ)』=『将被动摇』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数
  • 增译:「偶像」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「于是他就大大地加强工匠与冶炼者,使锤子光滑着的人和那按着节拍击打的人身上互相作用(宾语),正在向粘合物说:“它是好的!”于是他用钉子加强它,它就不被动摇。」

41:8 惟你以色列我的仆人,雅各我所拣选的,我朋友亚伯拉罕的后裔,

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「惟你」—— 原文:『וְאַתָּה (wə-ʾattāh)』=『并且你』|代词|阳单;和合本译为“惟”带对比语气。
  • 完成式遗漏:「拣选的」—— 原文:『בָּחַרְתִּיךָ (bāḥartîkā)』=『我已经拣选你』|动词|Qal|完成式|1单;和合本未体现完成式。
  • 词汇差异:「我朋友」—— 原文:『אֹהֲבִי (ʾōhaḇî)』=『爱我的』|分词|Qal|分词|阳单;和合本将主动意义转为名词“朋友”。

【原文直译】「并且你,以色列,我的仆人,雅各,那我已经拣选你的,持续爱我的亚伯拉罕后裔。」

41:9 你是我从地极所领(注:原文作“抓”)来的,从地角所召来的,且对你说:“你是我的仆人”,我拣选你,并不弃绝你。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「领来的」—— 原文:『הֶחֱזַקְתִּיךָ (heḥĕzaqtîḵā)』=『我已经使你坚固』|动词|Hiphil|完成式|1单+2阳单
  • 词汇差异:「地角」—— 原文:『אֲצִילֶיהָ (ʾăṣîleyhā)』=『它的尊贵者』|名词|阳性复数+3阴单
  • 完成式遗漏:「召来的」、「说」、「拣选」、「弃绝」—— 原文:『קְרָאתִיךָ (qərāʾtîḵā) / אָמַר (ʾāmar) / בְּחַרְתִּיךָ (bəḥartîḵā) / מְאַסְתִּיךָ (məʾastîḵā)』=『我已经呼召你/我已经说/我已经拣选你/我已经弃绝你』|动词|Qal|完成式|1单(+2阳单)

【原文直译】「我已经从地的边界使你坚固,并且从它的显要者,我已经呼召你,并且我已经向你说“你是我的仆人,我已经拣选你,并且不曾弃绝你。”」

  1. 【显要者】原文:אֲצִילֶיהָ(ʾăṣîleyhā);字根:אצל(ʾāṣal「分出、保留、贵胄延伸」);基本含义:「贵族、尊贵者、上层之人、显要之处」。指地中“尊贵的部分”或“显要之处”,可引申为地的高处、边角、重要区域,带有“被分别出来、较高地位”的意味。

41:10 你不要害怕,因为我与你同在;不要惊惶,因为我是你的 神。我必坚固你,我必帮助你,我必用我公义的右手扶持你。

  • 未完成式遗漏:「不要害怕」、「不要惊惶」—— 原文:『תִּירָא (tîrāʾ) / תִּשְׁתָּע (tištaʿ)』=『你不要惧怕 / 你不要自我惊惶』|动词|Qal / Hitpael|未完成式(禁令)|阳单
  • 完成式遗漏:「我必坚固你」、「我必帮助你」、「我必扶持你」—— 原文:『אִמַּצְתִּיךָ (ʾimmatstîkā) / עֲזַרְתִּיךָ (ʿazartîkā) / תְּמַכְתִּיךָ (təmaḵtîkā)』=『我已经使你刚强 / 我已经帮助你 / 我已经扶持你』|动词|Piel / Qal|完成式|1单
  • 词干遗漏:「坚固」—— 原文:『אִמַּצְתִּיךָ (ʾimmatstîkā)』=『我已经大大坚固你』|动词|Piel|完成式|1单

【原文直译】「你不要惧怕,因为我与你同在;你不要自我惊惶,因为我是你的(Elohim 神);我已经大大地坚固你,我也已经帮助你,我也已经扶持你,以我(ṣidqî 公义)的右手。

41:11 凡向你发怒的必都抱愧蒙羞;与你相争的必如无有,并要灭亡。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「发怒的」—— 原文:『הַנֶּחֱרִים (neḥĕrîm)』=『正在被发怒的人』|分词|Niphal|分词|阳性复数
  • 未完成式遗漏:「抱愧蒙羞」—— 原文:『יִכָּלְמוּ (yikkāləmû)』=『他们将被羞辱』|动词|Niphal|未完成式|阳性复数
  • 未完成式遗漏:「必如无有」—— 原文:『יִהְיוּ (yihyû)』=『他们将成为』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「与你相争的」—— 原文:『אַנְשֵׁי רִיבֶךָ (ʾanšê rîḇeḵā)』=『你的争执之人』|名词|阳性复数

【原文直译】「看哪!所有正在对你发怒的人将羞愧,并且他们将被羞辱;他们将成为如同无有,与你争执的人们将灭亡,。」

  1. 【争执】原文:רִיבֶךָ(rîḇeḵā);字根:ריב(rîḇ「争辩、争讼」);基本含义:「争论、争执、诉讼、对抗」。此词常用于法律语境,表示“控告、案件、申诉”。

41:12 与你争竞的,你要找他们也找不着;与你争战的必如无有,成为虚无。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「找」、「找不着」、「必如」、「成为」—— 原文:『תְּבַקְשֵׁם (təvaqšēm) / תִמְצָאֵם (timṣāʾēm) / יִהְיוּ (yihyû)』=『你将强烈寻找他们 / 你将找到他们 / 将成为』|动词|Piel / Qal|未完成式|阳单 / 阳复;和合本未完整体现未来结构。
  • 词干遗漏:「找」—— 原文:『תְּבַקְשֵׁם (təvaqšēm)』=『你将强烈寻找他们』|动词|Piel|未完成式|阳单;和合本未体现Piel强调。
  • 词汇差异:「与你争战的」—— 原文:『אַנְשֵׁי מַצֻּתֶךָ / אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֶּךָ』=『你争战的人 / 你的战争之人』|名词|阳复构词;和合本将结构统一处理。

【原文直译】「与你争斗的众人,你将强烈地寻找他们,并且你将不会找到他们;属于你战争的众人,将成为如同无有,也如同虚无。」

项目

מַצֻּתֶךָ(maṣṣutekhā|你的争斗)

מִלְחַמְתֶּךָ(milḥamtekhā|你的战争)

字根

נצה(争斗、对抗)

לחם(作战、争战)

基本含义

争斗、争执(较局部冲突)

战争、战役(正式冲突)

核心差别

偏“冲突行为”

偏“战争状态”

用法区别

可用于人与人争执、敌对

多用于国家、军队战争

性质区别

较轻、局部

较重、全面

41:13 因为我יְהוָֹה 主你的 神必搀扶你的右手,对你说,不要害怕!我必帮助你。

  • 词汇差异:「必搀扶」—— 原文:『מַחֲזִיק (maḥăzîq)』=『正在使握住』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
  • 分词遗漏:「说」—— 原文:『אֹמֵר (ʾōmēr)』=『正在说』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「不要害怕」—— 原文:『תִּירָא (tîrāʾ)』=『你将惧怕』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 完成式遗漏:「必帮助」—— 原文:『עֲזַרְתִּיךָ (ʿăzartîḵā)』=『我已经帮助你』|动词|Qal|完成式|1人称单数

【原文直译】「因为我יְהוָֹה(主),你的(Elohim 神),正在使(自己)握住你的右手,正在对你说:“你将不惧怕,我已经帮助你。”

41:14 你这虫雅各和你们以色列人,不要害怕!יְהוָֹה 主说,我必帮助你。你的救赎主就是以色列的圣者。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 复数遗漏:「你们以色列人」—— 原文:『מְתֵי (mətê)』为复数结构,但和合本已译“你们”,此处保留但结构未直译“众人”。
  • 完成式遗漏:「必帮助」—— 原文:『עֲזַרְתִּיךְ (ʿăzartîḵ)』=『我已经帮助你』|动词|Qal|完成式|1单+2阴单尾;和合本改为未来。

【原文直译】「你这虫,雅各,以色列的众人,不要惧怕!我已经帮助你,这是יְהוָה(主)的宣告,并且你的救赎者是以色列的圣者。

41:15 看哪,我已使你成为有快齿打粮的新器具;你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠秕。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「有快齿打粮的新器具」—— 原文:『מוֹרַג חָרוּץ חָדָשׁ (mōrag ḥārûṣ ḥādāš)』=『锋利的新打谷器』|名词|阳性单数
  • 词汇差异:「有快齿」—— 原文:『בַּעַל פִּיפִיּוֹת (baʿal pîpiyyôt)』=『拥有刃口』|名词|阳性单数+阴性复数
  • 未完成式遗漏:「打得粉碎」—— 原文:『תָדֹק (tādōq)』=『你将压碎』|动词|Qal|未完成式|2阴性单数
  • 词汇差异:「冈陵」—— 原文:『גְבָעוֹת (gəḇāʿôt)』=『小山』|名词|阴性复数

【原文直译】「看哪!我已经使你成为锋利的新打谷器,拥有刃口;你将践踏和压碎山,并且你将使小山如同糠秕一样。

41:16 你要把它簸扬,风要吹去,旋风要把它刮散。你倒要以יְהוָֹה 主为喜乐,以以色列的圣者为夸耀。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「簸扬」、「吹去」、「刮散」、「喜乐」、「夸耀」—— 原文:『תִּזְרֵם (tizrēm) / תִּשָּׂאֵם (tiśśāʾēm) / תָּפִיץ (tāfîṣ) / תָּגִיל (tāgîl) / תִּתְהַלָּל (titəhallāl)』=『你将吹散 / 将举起他们 / 将使他们分散 / 你将欢喜 / 你将自己夸耀』|动词|Qal / Hiphil / Hitpael|未完成式|阳单;和合本未体现未来性与反身语气。
  • 词干遗漏:「刮散」、「夸耀」—— 原文:『תָּפִיץ (tāfîṣ) / תִּתְהַלָּל (titəhallāl)』=『使他们分散 / 自己夸耀』|动词|Hiphil / Hitpael|未完成式|阳单;和合本未体现使役与反身意义。

【原文直译】「你将吹散他们,并且风将举起他们,并且暴风将使他们分散;你却将在יְהוָה(主)里欢喜,在以色列的圣者中你将自我夸耀。

41:17 困苦穷乏人寻求水却没有,他们因口渴,舌头干燥。我יְהוָֹה 主必应允他们;我以色列的 神必不离弃他们。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「寻求」—— 原文:『מְבַקְשִׁים (məḇaqšîm)』=『正在强烈寻找』|动词|Piel|分词|阳性复数
  • ❌ 介词遗漏:「口渴」—— 原文:『בַּצָּמָא (baṣṣāmāʾ)』=『在干渴中』|名词|阳性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「干燥」—— 原文:『נָשָׁתָּה (nāšātāh)』=『已经干涸』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「必应允」—— 原文:『אֶעֱנֵם (ʾeʿĕnēm)』=『我将回应他们』|动词|Qal|未完成式|
  • ❌ 未完成式遗漏:「必不离弃」—— 原文:『אֶעֶזְבֵם (ʾeʿezḇēm)』=『我将不离弃他们』|动词|Qal|未完成式|

【原文直译】「这困苦人和这贫穷人正在强烈地寻找水,却没有(寻得);他们的舌头在干渴中已经干涸了,我是יְהוָֹה(主),我将回应他们,以色列的(Elohim 神),我将不离弃他们。」

41:18 我要在净光的高处开江河,在谷中开泉源;我要使沙漠变为水池,使干地变为涌泉。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「开」、「使」—— 原文:『אֶפְתַּח (ʾeptaḥ) / אָשִׂים (ʾāśîm)』=『我将开 / 我将设立』|动词|Qal|未完成式|一单;和合本未体现未来语气。z
  • 词汇差异:「沙漠」—— 原文:『מִדְבָּר (midbār)』=『旷野』|名词|阳单
  • 词汇差异:「干地」—— 原文:『אֶרֶץ צִיָּה (ʾereṣ ṣiyyāh)』=『干旱之地』|名词|阴单
  • 词汇差异:「涌泉」—— 原文:『מוֹצָאֵי מָיִם (môṣāʾê māyim)』=『水的出处/泉源出口』|名词|阳复

【原文直译】「我将在高秃之处上开众河,也在山谷中间泉源;我将设立旷野作水池,并且干旱之地作水的出处。」

  1. 【高处】原文:שְׁפָיִים(šəfāyim);字根:שׁפה(šph「高起、边缘、突起」);基本含义:「高处、光秃之处」。常指没有植被覆盖的高地或山脊,带有“暴露、无遮蔽”的地貌特征,在先知书中常与干旱或荒凉环境有关。

41:19 我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树和野橄榄树;我在沙漠要把松树、杉树并黄杨树一同栽植;

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「种上」—— 原文:『אֶתֵּן (ʾettēn)』=『我将放置』|动词|Qal|未完成式|1人称单数
  • 词汇差异:「番石榴树」—— 原文:『הֲדַס (hădas)』=『香桃木』|名词|阳性单数
  • 词汇差异:「野橄榄树」—— 原文:『עֵץ שָׁמֶן (ʿēṣ šāmen)』=『油树』|名词|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「栽上」—— 原文:『אָשִׂים (ʾāśîm)』=『我将放置』|动词|Qal|未完成式|1人称单数

【原文直译】「我将在这旷野放置香柏树、皂荚树、香桃木以及油树;我将一同在那荒原放置松树、枞树并且黄杨树。」

41:20 好叫人看见、知道、思想、明白,这是יְהוָֹה 主的手所做的,是以色列的圣者所造的。”、

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「看见、知道、思想、明白」—— 原文:『יִרְאוּ (yirʾû) / יֵדְעוּ (yēḏəʿû) / יָשִׂימוּ (yāśîmû) / יַשְׂכִּילוּ (yaśkîlû)』=『将看见 / 将知道 / 将放置 / 将使明白』|动词|Qal / Hiphil|未完成式|阳复;和合本未体现未来性。
  • 词干遗漏:「明白」—— 原文:『יַשְׂכִּילוּ (yaśkîlû)』=『将使明白』|动词|Hiphil|未完成式|阳复;和合本未体现使役意义。
  • 词汇差异:「思想」—— 原文:『יָשִׂימוּ (yāśîmû)』=『将放/设(心)』|动词|Qal|未完成式|阳复;和合本解释性翻译为“思想”。
  • 完成式遗漏:「所做的」、「所造的」—— 原文:『עָשְׂתָה (ʿāśətāh) / בָּרָאָהּ (bārāʾāh)』=『已经做了 / 已经创造了她』|动词|Qal|完成式|阴单;和合本未体现完成式。
  • 增译:「人」、「这一切」—— 原文无对应词。

【原文直译】「为了目的,他们将一同看见、知道,放置和使(自己)明白,因为 יְהוָה(主)的手已经造做了这;以色列的圣者也已经创造了她(指这些作为)。」

  1. 【目的原文:מַעַן(maʿan);字根:מען(mʿn「回应、意图、目的」);基本含义:「目的、缘故、为…的缘由」。
  2. 【放置】原文:יָשִׂימוּ(yāśîmû);字根:שׂים(śym「放、置、设立」);基本含义:「放、安置、设立」。
  3. 【造做】原文:עָשְׂתָה(ʿāśətāh);字根:עשה(ʿāśāh「做、制作、完成」);基本含义:「做、行、作成」。

假神全属虚无

41:21 יְהוָֹה 主对假神说:“你们要呈上你们的案件。”雅各的君说:“你们要声明你们确实的理由。

  • 未完成式遗漏:「对假神说」—— 原文:『יֹאמַר (yōʾmar)』=『他说/他将说』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 增译:「假神」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 词汇差异:「呈上」—— 原文:『קָרְבוּ (qārəḇû)』=『你们要接近』|动词|Qal|命令式|阳性复数
  • 词汇差异:「声明」—— 原文:『הַגִּישׁוּ (haggîšû)』=『你们带近』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • 词汇差异:「确实的理由」—— 原文:『עֲצֻמוֹתֵיכֶם (ʿăṣumōṯêḵem)』=『你们的强论据/有力之物』|名词|阴性复数+2阳复

【原文直译】「יְהוָֹה(主)将说:“你们要接近你们的案件”;雅各的王将说:“你们要带近有力的论据。”」

项目

קָרַב(qārab|接近)

נָגַשׁ(nāgaš|带近/呈上)

字根

接近、靠近

靠近、接触

基本含义

自己靠近某对象

使某物被带到面前

场景比喻

走到法官面前

把证据递到法官面前

核心差别

人移动到目标

把对象带到目标

41:22 可以声明、指示我们将来必遇的事,说明先前的是什么事,好叫我们思索,得知事的结局,或者把将来的事指示我们。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「必遇的事」—— 原文:『תִּקְרֶינָה (tiqrēnāh)』=『她们将发生』|动词|Qal|未完成式|阴性复数
  • 词干遗漏:「声明」—— 原文:『יַגִּישׁוּ (yaggišû)』=『他们将使靠近/呈上』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • 词干遗漏:「指示」—— 原文:『יַגִּידוּ (yaggîdû)』=『他们将宣告』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • 词干遗漏:「说明」—— 原文:『הַגִּידוּ (haggîdû)』=『你们要宣告』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • 词干遗漏:「指示我们」—— 原文:『הַשְׁמִיעֻנוּ (hašmîʿûnû)』=『你们要使我们听见』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • 祈愿句遗漏:「好叫我们思索」—— 原文:『וְנָשִׂימָה (wə-nāśîmāh)』=『并且我们愿放置』|动词|Qal|祈愿式|第一人称复数
  • 未完成式遗漏:「得知」—— 原文:『וְנֵדְעָה (wə-nēdʿāh)』=『并且我们将知道』|动词|Qal|未完成式|第一人称复数
  • 分词遗漏:「将来的事」—— 原文:『הַבָּאוֹת (habbāʾôt)』=『那些正在来的』|分词|Qal|分词|阴性复数

【原文直译】「他们(被呼召来应诉的一方)将靠近,并且他们将向我们使所将发生的事宣告,(说明)那些先前的是什么;你们要使宣告,并且愿我们放置我们的心,然后我们将知道她们的结局,或把那些正在来的事,使我们听见。」

41:23 要说明后来的事,好叫我们知道你们是神。你们或降福,或降祸,使我们惊奇,一同观看。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「将来的事」—— 原文:『הָאֹתִיּוֹת לְאָחוֹר (hāʾōṯiyyōṯ ləʾāḥōr)』=『这些之后的事』|名词阴复;和合本将“之后”解释为“将来”。
  • 未完成式遗漏:「使我们知道」—— 原文:『נֵדְעָה (nēḏʿāh)』=『我们将知道』|动词|Qal|未完成式|共复
  • 词汇差异:「降福」、「降祸」—— 原文:『תֵּיטִיבוּ / תָרֵעוּ』=『你们将行善 / 你们将行恶』|动词|Hiphil|未完成式|阳复
  • 词干遗漏+分词误解:「使我们惊奇」—— 原文:『נִשְׁתָּעָה (ništaʿāh)』=『我们将自己惊讶』|动词|Hitpael|未完成式|共复;和合本未体现反身语气
  • 词干遗漏:「观看」—— 原文:『נִרְאֶה (nirʾeh)』=『我们将被看见 / 显现』|动词|Niphal|未完成式|共复;和合本译为主动观看

【原文直译】「你们要使这些之后的记号宣告,这样我们将知道你们是(Elohim 神);你们若能行善和行恶,这样我们将自我惊讶,并且我们将一同被显明。」

  1. 【记号】原文:אֹתִיּוֹת(ʾōṯiyyōṯ);字根:אות(ʾwt「记号、标志」);基本含义:「记号、征兆、事迹」。可指神迹性的记号、历史中的事件,或带有启示意义的“事物”。

41:24 看哪,你们属乎虚无,你们的作为也属乎虚空。那选择你们的是可憎恶的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「是」—— 原文:『יִבְחַר (yiḇḥar)』=『他将选择』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「那选择你们的是可憎恶的」—— 原文:『תּוֹעֵבָה יִבְחַר בָּכֶם』=『可憎之物将选择在你们中』|名词+动词结构|

【原文直译】「看哪!你们是属于无,并且你们的作为也是属于虚无,可憎之物将在你们中作选择。」

41:25 我从北方兴起一人,他是求告我名的,从日出之地而来。他必临到掌权的,好像临到灰泥,仿佛窑匠踹泥一样。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「兴起一人」—— 原文:『הַעִירוֹתִי (ʿîrôtî)』=『我已经使兴起』|动词|Hiphil|完成式|第一人称单数
  • 未完成式遗漏:「求告」—— 原文:『יִקְרָא (yiqrāʾ)』=『他将呼求』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「必临到」—— 原文:『יָבֹא (yāḇōʾ)』=『他将来』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「掌权的」—— 原文:『סְגָנִים (səgānîm)』=『官长』|名词|—|—|阳性复数
  • 词汇差异:「灰泥」—— 原文:『חֹמֶר (ḥōmer)』=『泥土』|名词|—|—|阳性单数
  • 词汇差异:「窑匠践踏泥土」—— 原文:『יוֹצֵר יִרְמָס־טִיט (yōṣēr yirmās-ṭîṭ)』=『塑造者将践踏泥』|名词+动词|Qal|分词+未完成式|阳性单数

【原文直译】「我已经从北方使(一人)兴起,于是从日出之地,他就来;他将以我的名呼求,并且他将临到官长,如同(临到)泥土,并且如同塑造者将践踏泥。

41:26 谁从起初指明这事,使我们知道呢?谁从先前说明,使我们说他不错呢?谁也没有指明,谁也没有说明;谁也没有听见你们的话。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「使我们知道」、「使我们说」—— 原文:『נֵדָעָה (nēdāʿāh) / נֹאמַר (nōʾmar)』=『将被知道 / 将说』|动词|Niphal / Qal|未完成式|—;和合本未体现被动与未来性。
  • 增译:「这事」、「不错」—— 原文无对应词

【原文直译】「谁从起初就已经宣告,使我们将被知道?并且(谁)从先前,(就使)我们将被说:“(ṣaddîq 公义)”?甚至还没有使宣告的人,甚至还没有使(人)听见者,甚至还没有听者,(在听)你们的言语。」

41:27 我首先对锡安说:‘看哪!’我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「我」、「说」、「要将」—— 原文无对应词;原文未出现主语“我”与“说”动词结构,也无“一位”数量表达。
  • 词汇差异:「首先」—— 原文:『רִאשׁוֹן (riʾšôn)』=『首先者 / 在前者』|名词|阳单
  • 分词遗漏:「报好信息的」—— 原文:『מְבַשֵּׂר (məḇaśśēr)』=『正在报信者』|分词|Piel|分词|阳单;和合本未体现进行态与Piel加强。
  • 未完成式遗漏:「赐给」—— 原文:『אֶתֵּן (ʾettēn)』=『我将赐』|动词|Qal|未完成式|1单;和合本未明确体现未来动作结构。

【原文直译】「首先者向锡安:“看哪!他们在这里”;并且向耶路撒冷:“我将赐一位强烈的报信者。”

41:28 我看的时候并没有人;我问的时候,他们中间也没有谋士可以回答一句。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「看」—— 原文:『אֵרֶא (ʾerʾeh)』=『我将看见』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
  • ❌ 分词遗漏:「谋士」—— 原文:『יוֹעֵץ (yôʿēṣ)』=『正在劝告者』|名词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「问」—— 原文:『אֶשְׁאָלֵם (ʾešʾālēm)』=『我将询问他们』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数+第三人称复数宾语
  • ❌ 未完成式遗漏:「回答」—— 原文:『יָשִׁיבוּ (yāšîḇû)』=『他们将使回答』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • ❌ 增译:「的时候」「中间」「可以」「一句」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「并且我将不看见任何人,并且从这些中,没有劝告者,并且我将询问他们,他们却不将回答。」

41:29 看哪!他们和他们的工作都是虚空,且是虚无。他们所铸的偶像都是风,都是虚的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』

【原文直译】「看哪!他们全部都是虚无,他们的作为是无的;他们的铸像是风,也是空虚,。

以赛亚书:第40章

神慰其子民

40:1 你们的 神说、你们要安慰、安慰我的百姓。
40:2 要对耶路撒冷说安慰的话、又向他宣告说、他争战的日子已满了、他的罪孽赦免了、他为自己的一切罪、从יְהוָֹה 主手中加倍受罚。
40:3 有人声喊着说、在旷野预备יְהוָֹה 主的路、〔或作在旷野有人声喊着说当预备יְהוָֹה 主的路〕在沙漠地修平我们 神的道。
40:4 一切山洼都要填满、大小山冈都要削平、高高低低的要改为平坦、崎崎岖岖的必成为平原。
40:5 יְהוָֹה 主的荣耀必然显现、凡有血气的、必一同看见、因为这是יְהוָֹה 主亲口说的。
40:6 有人声说、你喊叫吧.有一个说、我喊叫甚么呢.说、凡有血气的、尽都如草、他的美容、都像野地的花。
40:7 草必枯干、花必凋残、因为יְהוָֹה 主的气吹在其上.百姓诚然是草。
40:8 草必枯干、花必凋残、惟有我们 神的话、必永远立定。
40:9 报好信息给锡安的阿、你要登高山.报好信息给耶路撒冷的阿、你要极力扬声.扬声不要惧怕、对犹大的城邑说、看哪、你们的 神。
40:10 主יְהוָֹה 主必像大能者临到、他的膀臂必为他掌权.他的赏赐在他那里、他的报应在他面前。
40:11 他必像牧人牧养自己的羊群、用膀臂聚集羊羔抱在怀中、慢慢引导那乳养小羊的。
40:12 谁曾用手心量诸水、用手虎口量苍天、用升斗盛大地的尘土、用秤称山岭、用天平平冈陵呢。
40:13 谁曾测度יְהוָֹה 主的心、〔或作谁曾指示耶和华的灵〕、或作他的谋士指教他呢。
40:14 他与谁商议、谁教导他、谁将公平的路指示他、又将知识教训他、将通达的道指教他呢。
40:15 看哪、万民都像水桶的一滴、又算如天平上的微尘.他举起众海岛、好像极微之物。
40:16 利巴嫩的树林不够当柴烧、其中的走兽也不够作燔祭。
40:17 万民在他面前好像虚无、被他看为不及虚无、乃为虚空。
40:18 你们究竟将谁比 神、用甚么形像与 神比较呢。
40:19 偶像是匠人铸造、银匠用金包裹、为他铸造银链。
40:20 穷乏献不起这样供物的、就拣选不能朽坏的树木、为自己寻找巧匠、立起不能摇动的偶像。
40:21 你们岂不曾知道么、你们岂不曾听见么、从起初岂没有人告诉你们么、自从立地的根基、你们岂没有明白么。
40:22 神坐在地球大圈之上、地上的居民好像蝗虫.他铺张穹苍如幔子、展开诸天如可住的帐棚。
40:23 他使君王归于虚无、使地上的审判官成为虚空。
40:24 他们是刚才栽上、〔刚才或作不曾下同〕刚才种上、根也刚才扎在地里、他一吹在其上、便都枯干、旋风将他们吹去、像碎稓一样。
40:25 那圣者说、你们将谁比我、叫他与我相等呢。
40:26 你们向上举目、看谁创造这万象、按数目领出、他一一称其名.因他的权能、又因他的大能大力、连一个都不缺。
40:27 雅各阿、你为何说、我的道路向יְהוָֹה 主隐藏.以色列阿、你为何言、我的冤屈 神并不查问。
40:28 你岂不曾知道么、你岂不曾听见么、永在的 神יְהוָֹה 主、创造地极的主、并不疲乏、也不困倦.他的智慧无法测度。
40:29 疲乏的、他赐能力.软弱的、他加力量.
40:30 就是少年人也要疲乏困倦、强壮的也必全然跌倒.
40:31 但那等候יְהוָֹה 主的、必从新得力、他们必如鹰展翅上腾、他们奔跑却不困倦、行走却不疲乏。

— 释经 —

神慰其子民

40:1 你们的 神说:你们要安慰,安慰我的百姓。

  • ❌ 分词遗漏:「说的」—— 原文:『יֹאמַר (yōʾmar)』=『他将说』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「说的」—— 原文:『יֹאמַר (yōʾmar)』=『他将说』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「这是」—— 原文无对应词;和合本加入判断结构。
  • ❌ 词序差异:「这是你们的神说的」—— 原文:『יֹאמַר אֱלֹהֵיכֶם (yōʾmar ʾĕlōhêḵem)』=『你们的神将说』|动词+名词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词干遗漏:「安慰」—— 原文:『נַחֲמוּ (naḥămû)』=『你们要强烈地安慰』|动词|Piel|命令式|阳性复数

【原文直译】「你们的(Elohim 神)他将说:“你们要强烈地安慰,你们要强烈地安慰我的百姓。”」

40:2 要对耶路撒冷说安慰的话,又向他宣告说,他争战的日子已满了;他的罪孽赦免了,他为自己的一切罪,从יְהוָֹה 主手中加倍受罚。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「安慰」—— 原文:『דַּבְּרוּ עַל־לֵב (dabbərû ʿal-lēḇ)』=『对心强烈地说话 』|动词|Piel|命令式|阳复
  • 词汇差异:「宣告说」—— 原文:『קִרְאוּ (qirʾû)』=『呼喊 / 宣告』|动词|Qal|命令式|阳复
  • 增译:「我的百姓」、「这是你们的神说的」、「安慰的话」—— 原文无对应词;和合本加入上下文解释性内容。
  • 词汇差异:「争战的日子」—— 原文:『צְבָאָהּ (ṣəḇāʾāh)』=『她的服役 / 军役期』|名词|阳单
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「赦免了」—— 原文:『נִרְצָה (nirṣāh)』=『已经被偿还 』|动词|Niphal|完成式|阴单
  • 词汇差异:「受罚」—— 原文:『לָקְחָה (lāqəḥāh)』=『已经领受』|动词|Qal|完成式|阴单
  • 词汇差异:「加倍」—— 原文:『כִּפְלַיִם (kiplayim)』=『双倍』|名词|—|双数

【原文直译】「你们要向耶路撒冷对心强烈地说话,并且你们要向她(指耶路撒冷)呼喊:因为她的服役已经满了,因为她的罪孽已经被偿还;因为她已经在她一切的罪,从יְהוָה(主)的手领受双倍。」

40:3 有人声喊着说:“在旷野预备יְהוָֹה 主的路(注:或作“在旷野,有人声喊着说:‘当预备יְהוָֹה 主的路’”),在沙漠地修平我们 神的道。

  • ❌ 分词遗漏:「喊着说」—— 原文:『קוֹרֵא (qōrēʾ)』=『正在呼喊』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 增译:「说」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • ❌ 词汇差异:「预备」—— 原文:『פַּנּוּ (pannû)』=『你们要清理/腾出』|动词|Piel|命令式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「修平」—— 原文:『יַשְּׁרוּ (yaššĕrû)』=『你们要修直』|动词|Piel|命令式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「沙漠地」—— 原文:『עֲרָבָה (ʿărābāh)』=『荒地/旷野平原』|名词|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「道」—— 原文:『מְסִלָּה (məsillāh)』=『大道/大路』|名词|阴性单数

【原文直译】「有声音正在旷野呼喊:“你们要大大地清理יְהוָֹה(主)的道路;你们要在荒地大大地修直一条大道,给我们的(Elohim 神)。」

40:4 一切山洼都要填满,大小山冈都要削平。高高低低的要改为平坦,崎崎岖岖的必成为平原。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「填满」、「削平」—— 原文:『יִנָּשֵׂא (yinnāśēʾ) / יִשְׁפָּלוּ (yišpālû)』=『将被举起 / 将降低』|动词|Niphal / Qal|未完成式|阳单 / 阳复;和合本未体现“将”与被动结构。
  • 词干遗漏:「填满」—— 原文:『יִנָּשֵׂא (yinnāśēʾ)』=『将被举起』|动词|Niphal|未完成式|阳单;和合本未体现被动意义。
  • 完成式遗漏:「成为」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经变成』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本未体现完成式。
  • 词汇差异:「填满」—— 原文:『נָשָׂא (nśʾ)』=『举起、抬高』|动词|Niphal|未完成式|阳单
  • 词汇差异:「削平」—— 原文:『שָׁפַל (špl)』=『降低、变低』|动词|Qal|未完成式|阳复
  • 词汇差异:「高高低低的」—— 原文:『הֶעָקֹב (heʿāqōḇ)』=『弯曲之地』|名词|阳单
  • 词汇差异:「崎崎岖岖的」—— 原文:『רְכָסִים (rəḵāsîm)』=『山脊/崎岖地带』|名词|阳复

【原文直译】「一切的山谷都将被举起,以及一切山和小山都将降低;并且弯曲之地已经变成平直,以及这山脊作平阔。」

  1. 【山脊】原文:רְכָסִים(rəḵāsîm);字根:רכס(rḵs「束起、隆起」);基本含义:「山脊、隆起之地、起伏地带」。复数形式强调地形的连续性与复杂起伏,而非单一山峰。

项目

מִישׁוֹר(mîšôr|平直)

בִקְעָה(ḇiqʿāh|平阔)

字根

ישר(yšr)

בקע(bqʿ)

基本含义

平直、平坦、正直的状态

平地、开阔地

核心差别

强调“平”(性质)

强调“地”(空间)

语义层面

形状层面(弯 → 直)

地形层面(崎岖 → 开阔)

强调重点

平整、没有弯曲、没有高低差

开阔、展开、可容纳

补充

常带“正直、公正”引申意义(用于道德层面)

字根源自“裂开”,但该意义不直接进入翻译,只作为语源背景

40:5 יְהוָֹה 主的荣耀必然显现,凡有血气的必一同看见。因为这是יְהוָֹה 主亲口说的。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「必然显现」—— 原文:『נִגְלָה (niglāh)』=『已经被显露』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「看见」—— 原文:『רָאוּ (rāʾû)』=『他们已经看见』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 增译:「这是」—— 原文无对应词;和合本增加判断语气。
  • ❌ 词干+完成式遗漏:「说的」—— 原文:『דִּבֵּר (dibbēr)』=『已经强烈说』|动词|Piel|完成式|阳性单数

【原文直译】「并且 יְהוָֹה(主)的荣耀已经被显露,并且一切血肉已经一同看见,因为יְהוָֹה(主)的口已经强烈地说了。”」

40:6 有人声说:“你喊叫吧!”有一个说:“我喊叫什么呢?”说:“凡有血气的尽都如草,他的美容都像野地的花。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「说」—— 原文:『אֹמֵר (ʾōmēr)』=『正在说』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『他说了』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「喊叫什么」—— 原文:『אֶקְרָא (ʾeqrāʾ)』=『我将呼喊』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
  • ❌ 词汇差异:「他的美容」—— 原文:『חַסְדּוֹ (ḥasdô)』=『他的慈爱/恩惠』|名词|—|—|阳性单数

【原文直译】「有声音正在说:“你要呼喊”,并且有一个回答了:“我将呼喊什么?那一切的肉体都是草,并且他的一切慈爱如同田野的花。」

40:7 草必枯干,花必凋残,因为יְהוָֹה 主的气吹在其上;百姓诚然是草。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「枯干」—— 原文:『יָבֵשׁ (yāvēš)』=『已经干枯』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 完成式遗漏:「凋残」—— 原文:『נָבֵל (nāvēl)』=『已经凋谢』|动词|Qal|完成式|阳性单数

【原文直译】「草已经干枯,花已经凋谢,因为 יְהוָֹה(主)的风已经在其中吹;这百姓确实是草。」

40:8 草必枯干,花必凋残;惟有我们 神的话必永远立定!”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「枯干」、「凋残」—— 原文:『יָבֵשׁ (yāvēš) / נָבֵל (nāvēl)』=『已经干枯 / 已经枯萎』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 未完成式遗漏:「必立定」—— 原文:『יָקוּם (yāqûm)』=『将站立』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词汇差异:「立定」—— 原文:『יָקוּם (yāqûm)』=『站立 / 兴起』|动词|Qal|未完成式|阳单

【原文直译】「草已经干枯,花已经凋谢;但是我们(Elohim 神)的话,将站立到永远。」

40:9 报好信息给锡安的啊,你要登高山;报好信息给耶路撒冷的啊,你要极力扬声,扬声不要惧怕。对犹大的城邑说:“看哪,你们的 神!”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词干差异:「报好信息」—— 原文:『מְבַשֶּׂרֶת (məvaśśeret)』=『正在强烈宣告/报信』|动词|Piel|分词|阴性单数
  • ❌ 增译:「极力」「好」—— 原文无对应词
  • ❌ 词汇差异:「扬声」—— 原文:『הָרִימִי (hārîmî)』=『你要举起』|动词|Hiphil|命令式|阴性单数
  • ❌ 禁止式遗漏:「不要惧怕」—— 原文:『אַל־תִּירָאִי (ʾal-tîrāʾî)』=『不要你惧怕』|动词|Qal|未完成式(禁止式)|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「城邑」—— 原文:『עָרֵי (ʿārê)』=『众城(复数构造)』|名词|—|—|阴性复数

【原文直译】「为锡安大大地报信着的,你要上去那高山上,你要用这力量使你的声音升起,为耶路撒冷大大地报信着的,你要使(声音)举起,你不要惧怕,你要向犹大的众城说:“看哪!你们的(Elohim 神)。”」

40:10 主יְהוָֹה 必像大能者临到,他的膀臂必为他掌权。他的赏赐在他那里,他的报应在他面前。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「临到」—— 原文:『יָבוֹא (yāḇōʾ)』=『将来』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • ❌ 词汇差异:「像大能者」—— 原文:『בְּחָזָק (bəḥāzāq)』=『以强大』|形容词|阳单
  • 分词+词干遗漏:「掌权」—— 原文:『מֹשְׁלָה (mōšəlāh)』=『正在统治』|分词|Qal|分词|阴单

【原文直译】「看哪! יְהוָֹה(主)将以强大来,并且祂的膀臂为祂统治着;看哪!祂的赏赐与祂(同在),并且祂的报应在祂面前。」

40:11 他必像牧人牧养自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在怀中,慢慢引导那乳养小羊的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「牧养」—— 原文:『יִרְעֶה (yirʿeh)』=『他将牧养』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式+词干遗漏:「聚集」—— 原文:『יְקַבֵּץ (yəqabbēṣ)』=『他将大大聚集』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • ❌ 复数遗漏:「羊羔」
  • ❌ 未完成式遗漏:「抱在」—— 原文:『יִשָּׂא (yiśśāʾ)』=『他将抱起』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式+词干遗漏:「引导」—— 原文:『יְנַהֵל (yənahēl)』=『他将大大地引导』|动词|Piel|未完成式|阳性单数

【原文直译】「如牧养者一样,祂将牧养祂的群,祂将用膀臂大大聚集羔羊群,并且祂将在怀中将抱起,祂将大大地引导哺乳者。」

以色列的神无可比拟

40:12 谁曾用手心量诸水,用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称山岭,用天平平冈陵呢?

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏(合并):「量」、「量」、「盛」、「称」、「平」—— 原文:『מָדַד (mādad) / תִּכֵּן (tikkēn) / שָׁקַל (šāqal)』=『已经测量 / 已经定准 / 已经称量』|动词|Qal / Piel|完成式|阳单;和合本未体现完成式。
  • 词干遗漏:「量」—— 原文:『תִּכֵּן (tikkēn)』=『已经强烈地定准』|动词|Piel|完成式|阳单;和合本未体现Piel的精确衡量意义。
  • 词汇差异:「盛」—— 原文:『בַּשָּׁלִשׁ (baššāliś)』=『在三分量器中』|名词|阳单;和合本译为“升斗”属于解释性替换。
  • 词汇差异:「手心」—— 原文:『שָׁעֳלוֹ (šāʿŏlô)』=『他的手掌(凹掌量)』|名词|阳单;和合本简化表达。
  • 词汇差异:「平」—— 原文:『שָׁקַל (šāqal)』仅用于“称量”;和合本“平冈陵”增加动作含义。

【原文直译】「谁曾用他的手掌测量水,也在这虎口强烈地定准天、在这三分量中(量)全地的尘土、在这天平称量众山,用双秤(量)小山呢?。」

  1. 【三分量器】原文:שָׁלִשׁ(šāliś);字根:שלשׁ(šlš「三」);基本含义:「三分量器、带三单位的量器」。表示一种容量或计量工具,其数值概念与“三”有关;在经文中强调精确衡量,而非单纯数字意义(不是“三分之一”)。

40:13 谁曾测度יְהוָֹה 主的心(注:或作“谁曾指示耶和华的灵”),或作他的谋士指教他呢?

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「测度」—— 原文:『תִכֵּן (tikkēn)』=『已经定规/测量』|动词|Piel|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「心」—— 原文:『רוּחַ (rûaḥ)』=『灵/气』|名词|阴性单数
  • ❌ 增译:「曾」—— 原文无对应词;和合本增加过去语气。
  • ❌ 词汇差异:「谋士」—— 原文:『אִישׁ (ʾîš)』=『人』|名词|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「指教」—— 原文:『יוֹדִיעֶנּוּ (yōḏîʿennû)』=『他将使他知道』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数+三阳单宾语

【原文直译】「谁已经大大地定规(יְהוָֹה 主)的灵,并且人将如何使(自己)知道祂的谋略呢?」

40:14 他与谁商议,谁教导他,谁将公平的路指示他,又将知识教训他,将通达的道指教他呢?、

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+完成式遗漏:「商议」—— 原文:『נוֹעָץ (nōʿāṣ)』=『已经被商议 / 被劝告』|动词|Niphal|完成式|阳单;和合本译为主动。
  • 叙述体+未完成式遗漏+词干遗漏:「指示他」—— 原文:『וַיְבִינֵהוּ (wa-yəḇînēhû)』=『并且他使他明白』|动词|Hiphil|未完成式(叙述体)|阳单
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「指教他」—— 原文:『יוֹדִיעֶנּוּ (yôdîʿennû)』=『他将使他知道』|动词|Hiphil|未完成式|阳单
  • 叙述体+未完成式遗漏+词干遗漏:「教导他」、「教训他」—— 原文:『וַיְלַמְּדֵהוּ (wa-yəlammədēhû)』=『并且他强烈教导他』|动词|Piel|未完成式(叙述体)|阳单
  • 词汇差异:「公平的路」—— 原文:『אֹרַח מִשְׁפָּט (ʾōraḥ mišpāṭ)』=『审判的道路』|名词|阳单。
  • 词汇差异:「通达的道」—— 原文:『דֶרֶךְ תְּבוּנוֹת (déreḵ təḇûnōṯ)』=『理解的道路』|名词|阳单。

【原文直译】「他曾被与谁商议,然后才使祂明白?(谁)又在(mišpāṭ 审判)的道路大大地教导祂,又大大地教导祂知识,使祂知道理解的道路呢?」

40:15 看哪,万民都像水桶的一滴,又算如天平上的微尘;他举起众海岛,好像极微之物。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 复数遗漏:「万民」
  • ❌ 词汇差异:「万民」—— 原文:『גּוֹיִם (gôyim)』=『列国』|名词|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「极微之物」—— 原文:『דַּק (daq)』=『细小/细微』|形容词|阳性单数
  • 完成式+词干遗漏:「算如」—— 原文:『נֶחְשָׁבוּ (neḥšāḇû)』=『已经被算为』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「举起」—— 原文:『יִטּוֹל (yiṭṭōl)』=『他将举起』|动词|Qal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「看哪!国民如同从水桶的一滴,甚至已经被算,如同天平的微尘;看哪!海岛如同细小之物,祂将举起。」

40:16 黎巴嫩的树林不够当柴烧;其中的走兽也不够作燔祭。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「树林」—— 原文:『לְבָנוֹן (ḇānôn)』=『黎巴嫩』|专有名词|阳单
  • 增译:「当柴」—— 原文无“柴”对应词;原文:『בָּעֵר (bāʿēr)』=『燃烧』|动词|Qal|不定式
  • 词汇差异:「走兽」—— 原文:『חַיָּתוֹ (ḥayyātô)』=『他的活物』|名词|阴单+3单尾
  • 词汇差异:「作燔祭」—— 原文:『עוֹלָה (ʿōlāh)』=『燔祭』|名词|阴单

【原文直译】「并且对于黎巴嫩,没有足够用于燃烧的;它的活物,也不足于燔祭。」

40:17 万民在他面前好像虚无,被他看为不及虚无,乃为虚空。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 复数遗漏:「万民」
  • ❌ 词汇差异:「万民」—— 原文:『גּוֹיִם (gōyim)』=『列国』|名词|阳性复数
  • ❌ 增译:「被他看为」—— 原文无“他”作主动执行者结构;原文为被动表达。
  • ❌ 词汇差异:「不及虚无」—— 原文:『מֵאֶפֶס (mēʾep̄es)』=『从虚无/比虚无』|名词|
  • ❌ 词汇差异:「虚空」—— 原文:『תֹהוּ (tōhû)』=『空虚/混沌』|名词|
  • ❌ 词干遗漏:「被看为」—— 原文:『נֶחְשְׁבוּ (neḥšəḇû)』=『被算为』|动词|Niphal|完成式|阳性复数

【原文直译】「一切列国在他面前如同无有;他们已经被算为虚无和空虚给祂。」

40:18 你们究竟将谁比 神,用什么形像与 神比较呢?

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「比」、「比较」—— 原文:『תְּדַמְּיוּן (təḏamməyûn) / תַּעַרְכוּ (taʿarkû)』=『你们将比拟 / 你们将排列』|动词|Piel / Qal|未完成式|阳复;和合本未体现未来性。

【原文直译】「并且你们将向谁比拟神?又用什么形象,你们将对祂排列。」

  1. 【排列比较】原文:עָרַךְ(ʿāraḵ);字根:ערך(ʿrk「排列、摆列」);基本含义:「排列、陈列」。引申为“对照排列”,即把事物放在一起作比较、衡量高低或相似度。

40:19 偶像是匠人铸造,银匠用金包裹,为它铸造银链。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「银匠」—— 原文:『צֹרֵף (ṣōrēp̄)』=『精炼者/炼金者』|名词/分词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「包裹」—— 原文:『יְרַקְּעֶנּוּ (raqqeʿennû)』=『他将强烈地捶打它』|动词|Piel|未完成式|阳性单数+阳性单数宾语
  • ❌ 复数遗漏:「银链」
  • ❌ 词汇差异:「铸造银链」—— 原文:『רְתֻקוֹת כֶּסֶף (rəṯuqōṯ keseph)』=『银的锁链』|名词|阴性复数+阳性单数

【原文直译】「这雕像已经被工匠铸造,并且精炼者将强烈地在金子中捶打它(指偶像),和银的锁链——精炼者。」

40:20 穷乏献不起这样供物的,就拣选不能朽坏的树木,为自己寻找巧匠,立起不能摇动的偶像。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异+增译:「穷乏献不起供物的」—— 原文:『הַמְסֻכָּן תְּרוּמָה (hamməsukkān tərûmāh)』=『这极其贫穷的供物(人)』|分词|Pual|分词|阳单;和合本加入“献不起”解释性内容。
  • 未完成式遗漏:「拣选」—— 原文:『יִבְחָר (yivḥār)』=『将选择』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本未体现未来性。
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「去找」—— 原文:『יְבַקֶּשׁ (yəḇaqqēš)』=『将寻找』|动词|Piel|未完成式|阳单;和合本未体现强调与未来性。
  • 不定式遗漏:「为要立起」—— 原文:『לְהָכִין (lə-hāḵîn)』=『为了预备』|动词|Hiphil|不定式|—;和合本改为“立起”,偏离基本义“预备/设立”。
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「不能摇动」—— 原文:『יִמּוֹט (yimmōṭ)』=『将被摇动』|动词|Niphal|未完成式|阳单;和合本未体现未来性与被动意义。

【原文直译】「这极其贫穷供物的,他将选择不会腐烂的木头;有智慧的工匠将为他强烈地寻找,为要去使一个不会被摇动的雕像预备。」

40:21 你们岂不曾知道吗?你们岂不曾听见吗?从起初岂没有人告诉你们吗?自从立地的根基,你们岂没有明白吗?

  • ❌ 未完成式遗漏:「知道」—— 原文:『תֵדְעוּ (tēdʿû)』=『你们将知道』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「听见」—— 原文:『תִשְׁמָעוּ (tišməʿû)』=『你们将听见』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 完成式遗漏:「告诉」—— 原文:『הֻגַּד (huggad)』=『已经被告诉』|动词|Hophal|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「从起初」—— 原文:『מֵרֹאשׁ (mērōʾš)』=『从头/起初』|名词|—|—|阳性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「明白」—— 原文:『הֲבִינוֹתֶם (havînōṯem)』=『你们已经理解』|动词|Hiphil|完成式|阳性复数
  • ❌ 介词遗漏:「自从」—— 原文:『מֵ (mē)』=『从』|介词|
  • ❌ 复数遗漏:「根基」
  • ❌ 词汇差异:「立地的根基」—— 原文:『מוֹסְדוֹת הָאָרֶץ (môsədôṯ hāʾāreṣ)』=『这地的根基们』|名词|阴性复数

【原文直译】「难道你们将不知道吗?难道你们将不听见吗?难道从起初不已经被告诉给你们了吗?难道不曾使你们从这地的各根基理解吗?」

40:22    神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蝗虫。他铺张穹苍如幔子,展开诸天如可住的帐棚。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「坐」、「铺张」—— 原文:『יֹּשֵׁב (yōšēḇ) / נּוֹטֶה (nōṭeh)』=『正在坐着 / 正在伸展』|分词|Qal|分词|阳单;和合本未体现进行态。
  • 分词遗漏:「居民」—— 原文:『יֹשְׁבֶיהָ (yōšəḇeihā)』=『正在居住她的那些人』|分词|Qal|分词|阳复;和合本未体现分词状态。
  • 未完成式遗漏:「展开」—— 原文:『וַיִּמְתָּחֵם (wayyimtāḥēm)』=『并且他将他们拉开』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本未体现叙述体与未来延续感。
  • 增译:「神」、「地球」—— 原文无对应词;和合本增加解释性内容。

【原文直译】「这正在坐着在地的圆圈之上的,并且正在居住的那些人如同蝗虫;这伸展着的天如同薄物,并且为了居住,祂将它们(指天)拉开如同帐棚。

40:23 他使君王归于虚无,使地上的审判官成为虚空。

  • ❌ 分词遗漏:「使」—— 原文:『נּוֹתֵן (nōtēn)』=『正在给/使』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 复数遗漏:「君王」、「审判官」
  • ❌ 词汇差异:「君王」—— 原文:『רוֹזְנִים (rōznîm)』=『官长们/统治者』|名词|阳性复数
  • ❌ 介词遗漏:「归于」—— 原文:『לְ (lə)』=『向/成为』|介词|
  • ❌ 词汇差异:「成为」—— 原文:『כַּ (ka)』=『如同』|介词|
  • ❌ 完成式遗漏:「使」—— 原文:『עָשָׂה (ʿāśāh)』=『已经使』|动词|Qal|完成式|阳性单数

【原文直译】「这正在给官长们作虚无的,祂已经造作地的审判官们如同虚空。」

  1. 【造作】原文:עָשָׂה(ʿāśāh);字根:עָשָׂה(ʿāśāh「做、制造、施行」);基本含义:「做、造成、制作、施行」。

40:24 他们是刚才栽上(注:“刚才”或作“不曾”。下同),刚才种上,根也刚才扎在地里;他一吹在其上,便都枯干,旋风将他们吹去,像碎秸一样。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「刚才」、「根也刚才」—— 原文无时间副词;和合本增加时间概念。
  • 词干遗漏+被动遗漏:「栽上」—— 原文:『נִטָּעוּ (niṭṭāʿû)』=『已经被栽种』|动词|Niphal|完成式|阳复;和合本未体现被动。
  • 分词遗漏:「扎」—— 原文:『שֹׁרֵשׁ (šōrēš)』=『正在扎根』|分词|Qal|分词|阳单;和合本未体现进行态。
  • 完成式遗漏:「一吹」—— 原文:『נָשַׁף (nāšap̄)』=『已经吹』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本未体现完成式。
  • 未完成式遗漏:「便都枯干」—— 原文:『וַיִּבָשׁוּ (wayyibbāšû)』=『并且他们将枯干』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳复;和合本未体现叙述未来性。
  • 未完成式遗漏:「吹去」—— 原文:『תִּשָּׂאֵם (tiśśāʾēm)』=『将带走他们』|动词|Qal|未完成式|阴单+3复尾;和合本未体现未来性。

【原文直译】「甚至已经不被栽种,甚至已经不被播种,甚至他们的树干不正在地扎根;并且也已经吹在他们之上,并且他们将枯干,并且风暴将他们带走如同碎秸。

40:25 那圣者说:“你们将谁比我,叫他与我相等呢?

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 介词遗漏:「谁」—— 原文:『אֶל (ʾel)』=『向』|介词|
  • ❌ 未完成式+词干遗漏:「比」—— 原文:『תְּדַמְּיוּנִי (tədamyûnî)』=『你们将我强烈地比较』|动词|Piel|未完成式|阳性复数+第一人称单数宾语
  • ❌ 未完成式遗漏:「相等」—— 原文:『אֶשְׁוֶה (ʾešweh)』=『我将被等同』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
  • ❌ 词干+未完成式遗漏:「说」—— 原文:『יֹאמַר (yōʾmar)』=『将被说』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「“并且你们将我向谁大大地比较?并且我将被等同吗?”圣者将被说。」

40:26 你们向上举目,看谁创造这万象,按数目领出,他一一称其名,因他的权能,又因他的大能大力,连一个都不缺。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「向上」—— 原文:『מָרוֹם (mārôm)』=『高处』|名词|—|—|阳单
  • 完成式遗漏:「创造」—— 原文:『בָּרָא (bārāʾ)』=『已经创造』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 分词遗漏+词干遗漏:「领出」—— 原文:『הַמּוֹצִיא (môṣîʾ)』=『正在使出来』|分词|Hiphil|分词|阳单
  • 词汇差异:「万军」—— 原文:『צְבָאָם (ṣəḇāʾām)』=『他们的群体』|名词|阳单
  • 未完成式遗漏:「称」—— 原文:『יִקְרָא (yiqrāʾ)』=『将呼叫』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词汇差异:「一一」—— 原文无对应词;结构为「全部…名字」。
  • 词汇差异:「权能」、「大能大力」—— 原文:『מֵרֹב אוֹנִים וְאַמִּיץ כֹּחַ』=『从力量的丰盛并且强壮的力量』|名词+形容词结构
  • 词干遗漏:「连一个都不缺」—— 原文:『אִישׁ לֹא נֶעְדָּר (ʾîš lōʾ neʿdār)』=『一者不被缺少』|名词+动词|Niphal|分词|阳单

【原文直译】「你们的要举高眼睛,并且你们要看谁曾创造了这些,这正在使他们(指天上的“这些”)的群体以数目出来的;向他们全部,祂将以名字呼叫,从力量的丰盛和强壮的力量,一者都不被缺少。」

40:27 雅各啊,你为何说“我的道路向יְהוָֹה 主隐藏?”以色列啊,你为何言:“我的冤屈 神并不查问”?

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『תֹאמַר (tōʾmar)』=『你将说』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式+词干遗漏:「言」—— 原文:『תְדַבֵּר (təḏabbēr)』=『你将强烈地说』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「冤屈」—— 原文:『מִשְׁפָּטִי (mišpāṭî)』=『我的(mišpāṭ 审判)』|名词|阳性单数
  • ❌ 增译:「并不」—— 原文无对应否定词;和合本增加否定意义。
  • ❌ 词汇差异:「查问」—— 原文:『יַעֲבוֹר (yaʿăḇōr)』=『他将越过』|动词|Qal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「雅各啊,为何你将说,以色列啊,(为何)你将强烈地说:“向יְהוָֹה主,我的道路已经被隐藏,并且从我的神,我的(mišpāṭ 审判)将越过?”」

40:28 你岂不曾知道吗?你岂不曾听见吗?永在的 神יְהוָֹה 主,创造地极的主,并不疲乏,也不困倦,他的智慧无法测度。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「知道」、「听见」—— 原文:『יָדַעְתָּ (yāḏaʿtā) / שָׁמַעְתָּ (šāmaʿtā)』=『你已经知道 / 你已经听见』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 分词遗漏:「创造」—— 原文:『בּוֹרֵא (bōrēʾ)』=『正在创造者』|分词|Qal|分词|阳单
  • 未完成式遗漏:「不疲乏」、「不困倦」—— 原文:『יִיעַף (yîʿap̄) / יִיגָע (yîgāʿ)』=『将疲倦 / 将困倦』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词汇差异:「智慧」—— 原文:『תְבוּנָתוֹ (təḇûnātô)』=『他的理解』|名词|阴单

【原文直译】「你是否不曾知道?你是否不曾听见?永远的(Elohim 神),יְהוָֹה(主)是创造地极者——祂将不疲倦,也将不困倦:对于他所理解的,无法探究。」

  1. 【查究】原文:חֵקֶר(ḥēqer);字根:חקר(ḥqr「探查、深入寻找」);基本含义:「查究、探究、搜索」。强调“可被理解的范围”;在否定结构(אֵין חֵקֶר)中表示“无法被完全探尽、不可测度”。

40:29 疲乏的,他赐能力;软弱的,他加力量。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「赐」—— 原文:『נֹתֵן (nōtēn)』=『正在赐予』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「软弱的」—— 原文:『לְאֵין אוֹנִים (lə-ʾēn ʾōnîm)』=『给没有力量的人』|结构|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「能力」—— 原文:『כֹּחַ (kōaḥ)』=『力量』|名词|阳性单数
  • ❌ 未完成式+词干遗漏:「加」—— 原文:『יַרְבֶּה (yarbeh)』=『他将使增加』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数

【原文直译】(祂)正在赐予给疲乏者力量,并且没有各力量的人,祂将使其增加强大。」

40:30 就是少年人也要疲乏困倦,强壮的也必全然跌倒;

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「疲乏困倦」、「跌倒」—— 原文:『יִעֲפוּ (yiʿăp̄û) / יִגָעוּ (yigāʿû) / יִכָּשֵׁלוּ (yikkāšēlû)』=『将疲倦 / 将疲乏 / 将跌倒』|动词|Qal / Niphal|未完成式|阳复;和合本未体现未来性。
  • 词干遗漏:「跌倒」—— 原文:『יִכָּשֵׁלוּ (yikkāšēlû)』=『将被跌倒 / 将跌倒』|动词|Niphal|未完成式|阳复;和合本未体现被动/状态意义。
  • 不定式遗漏:「全然」—— 原文:『כָּשׁוֹל (kāšōl)』=『必定跌倒(不定式加强)』|动词|Qal|不定式;和合本未体现结构而改为程度副词。
  • 词汇差异:「强壮的」—— 原文:『בַחוּרִים (baḥûrîm)』=『年轻人』|名词|阳复;和合本偏向体力意义。

【原文直译】「并且少年们将疲倦,也将疲乏;并且在年轻人中,如同必定跌倒一样,他们将被跌倒。

40:31 但那等候יְהוָֹה 主的,必从新得力。他们必如鹰展翅上腾,他们奔跑却不困倦,行走却不疲乏。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「等候」—— 原文:『קוֹיֵ (qōyê)』=『正在等候』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • ❌ 词干遗漏+未完成式遗漏:「得力」—— 原文:『יַחֲלִיפוּ (yaḥălîp̄û)』=『他们将使更新(力量)』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • 未完成式遗漏:「奔跑」「困倦」「行走」「疲乏」—— 原文:『יָרוּצוּ (yārûṣû)、יִיגָעוּ (yîgāʿû)、יֵלְכוּ (yēlĕḵû)、יִיעָפוּ (yîʿāp̄û)』=『他们将奔跑、他们将疲倦、他们将行走、他们将疲乏』|动词|Qal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「并且正在等候יְהוָֹה(主)的人,他们将使力量更新,他们将如鹰展翅上腾,他们将奔跑却不将疲倦,他们将行走却不将疲乏。」

以赛亚书:第39章

希西家炫宝物遭祸

39:1 那时、巴比伦王巴拉但的儿子米罗达巴拉但、听见希西家病而痊癒、就送书信和礼物给他。
39:2 希西家喜欢见使者、就把自己宝库的金子、银子、香料、贵重的膏油、和他武库的一切军器、并所有的财宝都给他们看.他家中和全国之内、希西家没有一样不给他们看的。
39:3 于是先知以赛亚来见希西家王、问他说、这些人说甚么、他们从那里来见你.希西家说、他们从远方的巴比伦来见我。
39:4 以赛亚说、他们在你家里看见了甚么.希西家说、凡我家中所有的、他们都看见了、我财宝中没有一样不给他们看的。
39:5 以赛亚对希西家说、你要听万军之יְהוָֹה 主的话.
39:6 日子必到、凡你家里所有的、并你列祖积蓄到如今的、都要被掳到巴比伦去、不留下一样、这是יְהוָֹה 主说的。
39:7 并且从你本身所生的众子、其中必有被掳去、在巴比伦王宫里当太监的。
39:8 希西家对以赛亚说、你所说יְהוָֹה 主的话甚好、因为在我的年日中、必有太平和稳固的景况。

— 释经 —

希西家炫宝物遭祸

39:1 那时,巴比伦巴拉但的儿子米罗达巴拉但听见希西家病而痊愈,就送书信和礼物给他。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词序差异:「听见」—— 原文:『שָׁלַח … וַיִּשְׁמַע (šālaḥ … wa-yišmaʿ)』=『先差遣…然后他听见』|动词|Qal|完成式+未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「听见」—— 原文:『וַיִּשְׁמַע (wa-yišmaʿ)』=『并且他就听见』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「痊愈」—— 原文:『וַיֶּחֱזָק (wa-yeḥĕzaq)』=『并且他就变强/得坚固』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「痊愈」—— 原文:『חָזַק (ḥāzaq)』=『变强、得坚固』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 介词遗漏:「给他」—— 原文:『אֶל (ʾel)』=『到、向』|介词|
  • ❌ 增译:「就」—— 原文无对应词;和合本增加逻辑顺承语气。

【原文直译】「在那时,巴比伦王巴拉但的儿子,就是米罗达巴拉但,已经差遣书信和礼物到希西家那里,那是因为他(指米罗达巴拉但)听说他(指希西家)曾病了,然后他(指希西家)就变得强壮。」

39:2 希西家喜欢见使者,就把自己宝库的金子、银子、香料、贵重的膏油和他武库的一切军器,并所有的财宝都给他们看。他家中和全国之内,希西家没有一样不给他们看的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+语气遗漏:「喜欢」—— 原文:『וַיִּשְׂמַח (wayyiśmaḥ)』=『并且他就喜乐』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单
  • 词干遗漏:「给他们看」—— 原文:『וַיַּרְאֵם / הֶרְאָם (wayyarʾēm / herʾām)』=『并且他就使他们看 / 他已经使他们看』|动词|Hiphil|未完成式(叙述体)/完成式|阳单+3复尾
  • 词汇差异:「军器」—— 原文:『כָּל-בֵּית כֵּלָיו (kāl-bêt kēlāyw)』=『全部他器具的房屋』|名词结构|
  • 增译:「见使者」—— 原文无“使者”;仅有“他们”(עֲלֵיהֶם / 3复尾)
  • 词汇差异:「全国之内」—— 原文:『בְּכָל-מֶמְשַׁלְתּוֹ (bəḵāl memšlaṯô)』=『在全部他的统治中』|名词|

【原文直译】「于是希西家就向他们欢喜,并且他(指希西家)就使他们观看这房屋的财宝、这银、这金、这香料、这上好的油、所有他房屋的器具、以及一切在他宝库中所能找到的;没有一样在他的家中、甚至在他整个统治之中的事情,是希西家没有使他们观看的。」

39:3 于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来见我。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「来见」、「说」、「来」、「说」—— 原文:『וַיָּבֹא (wayyāḇōʾ)、וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)、יָבֹאוּ (yāḇōʾû)、וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)』=『并且他将来〔叙述体〕、并且他说〔叙述体〕、他们将来、并且他说〔叙述体〕』|动词|Qal|未完成式(叙述体/普通)|阳性单数/复数
  • 完成式遗漏:「说」、「来」—— 原文:『אָמְרוּ (ʾāmrû)、בָּאוּ (bāʾû)』=『他们已经说、他们已经来』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「来见」—— 原文:『אֶל (ʾel)』=『到/向』|介词|

【原文直译】「于是以赛亚先知就来到希西家王的家,对他说:“他们这些人已经说了什么,他们又从哪里到你这来?”然后希西家就回答:“他们是从远方之地,巴比伦来到我这。」

39:4 以赛亚说:“他们在你家里看见了什么?”希西家说:“凡我家中所有的,他们都看见了;我财宝中没有一样不给他们看的。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「看见了」—— 原文:『רָאוּ (rāʾû)』=『他们已经看见』|动词|Qal|完成式|阳复
  • 完成式遗漏+词干遗漏:「不给他们看的」—— 原文:『הִרְאִיתִים (hirʾîtîm)』=『我已经使他们看见』|动词|Hiphil|完成式|1单+3复尾;和合本未体现完成式与使役意义
  • 词汇差异:「财宝」—— 原文:『אוֹצְרֹתָי (ʾōṣərōṯāy)』=『我的库房』|名词|阳复
  • 未完成式(叙述体)遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)』=『于是他就说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单

【原文直译】「于是他(指以赛亚)就问:“他们已经在你的房屋看见了什么?然后希西家就回答:“我家中一切所有的,他们都已经看见——没有一件事我没有使他们看见,在我的库房中。”」

39:5 以赛亚希西家说:“你要听万军之יְהוָֹה 主的话:

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『יֹּאמֶר (yōʾmer)』=『他将说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数

【原文直译】「于是以赛亚就向希西家说:“你要听,万军之יְהוָֹה(主)的话语。」

39:6 日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样。这是יְהוָֹה 主说的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「日子必到」—— 原文:『בָּאִים (bāʾîm)』=『正在来』|分词|Qal|分词|阳复;和合本未体现进行态。
  • 完成式误译:「都要被掳」—— 原文:『נִשָּׂא (niśśāʾ)』=『已经被带走』|动词|Niphal|完成式|阳单;和合本译为未来。
  • 词汇差异:「被掳」—— 原文:『נִשָּׂא (niśśāʾ)』=『被带走/被举起』|动词|Niphal|完成式|阳单;和合本加入“掳”的军事含义。
  • 增译:「去」—— 原文无对应词;和合本增加方向性语气。
  • 未完成式遗漏:「不留下一样」—— 原文:『יִוָּתֵר (yivvātēr)』=『将被留下』|动词|Niphal|未完成式|阳单;和合本未体现未来结构。

【原文直译】「看哪!日子正在来到,并且那些在你家中的一切,以及那些你的列祖曾积蓄直到这日的,都已经被带到巴比伦;不将被留下任何事物,这是יְהוָה(主)已经说的。

39:7 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去在巴比伦王宫里当太监的。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 介词遗漏:「本身」—— 原文:『מִן (min)』=『从』|介词|
  • ❌ 未完成式遗漏:「生的」—— 原文:『תּוֹלִיד (tôlîḏ)』=『你将使生出』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词干+未完成式遗漏:「被掳去」—— 原文:『יִקָּחוּ (yiqqāḥû)』=『他们将取走』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「众子」—— 原文:『בָּנֶיךָ (bāneḵā)』=『你的儿子们』|名词|阳性复数
  • ❌ 增译:「其中必有」—— 原文无对应词;和合本增加该结构。
  • ❌ 完成式遗漏:「当」—— 原文:『הָיוּ (hāyû)』=『他们已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性复数

【原文直译】「并且从你的儿子们,就是那些从你出来的,那些你将使他们生出的,他们都将被取走,并且他们已经变成了太监,在巴比伦王宫殿里。”」

39:8 希西家以赛亚说:“你所说יְהוָֹה 主的话甚好!因为在我的年日中,必有太平和稳固的景况。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+未完成式遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)』=『并且他就说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单;和合本未体现叙述推进语气。
  • 完成式遗漏:「你所说」—— 原文:『דִּבַּרְתָּ (dibbarta)』=『你已经说』|动词|Piel|完成式|阳单;和合本未体现完成式。
  • 未完成式遗漏:「必有」—— 原文:『יִהְיֶה (yihyeh)』=『将成为』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本未体现动词结构。
  • 词汇差异:「稳固的景况」—— 原文:『אֱמֶת (ʾĕmeṯ)』=『真实 / 可靠』|名词|—|—|阴单

【原文直译】「于是希西家就向以赛亚说:“好!你已经说了יְהוָה(主)的话”;他(指希西家)又说:“因为在我的日子,将变成平安和真实。”」

  1. 【真实】原文:אֱמֶת(ʾĕmeṯ);字根:אמן(ʾmn「坚定、可靠」);基本含义:「真实、可靠、信实」。可表示事实的真实性,也可表示稳定、可信、可靠的状态。

以赛亚书:第38章

希西家遘(gòu)疾获医治

38:1 那时希西家病得要死、亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他、对他说、יְהוָֹה 主如此说、你当留遗命与你的家、因为你必死不能活了。
38:2 希西家就转脸朝墙、祷告耶和华说、
38:3 יְהוָֹה 主阿、求你记念我在你面前怎样存完全的心、按诚实行事、又作你眼中所看为善的.希西家就痛哭了。
38:4 יְהוָֹה 主的话临到以赛亚说、
38:5 你去告诉希西家说、יְהוָֹה 主你祖大卫的 神如此说、我听见了你的祷告、看见了你的眼泪、我必加增你十五年的寿数.
38:6 并且我要救你和这城脱离亚述王的手、也要保护这城。
38:7 我יְהוָֹה 主必成就我所说的、我先给你一个兆头.
38:8 就是叫亚哈斯的日晷、向前进的日影往后退十度.于是前进的日影、果然在日晷上往后退了十度。
38:9 犹大王希西家患病已经痊癒、就作诗说、
38:10 我说、正在我中年〔或作晌午〕之日、必进入阴间的门.我余剩的年岁不得享受。
38:11 我说、我必不得见יְהוָֹה 主、就是在活人之地不见יְהוָֹה 主.我与世上的居民不再见面。
38:12 我的住处被迁去离开我、好像牧人的帐棚一样.我将性命卷起、像织布的卷布一样.יְהוָֹה 主必将我从机头剪断、从早到晚、他要使我完结。
38:13 我使自己安静直到天亮.他像狮子折断我一切的骨头、从早到晚、他要使我完结。
38:14 我像燕子呢喃.像白鹤鸣叫.又像鸽子哀鸣.我因仰观、眼睛困倦.יְהוָֹה 主阿、我受欺压、求你为我作保。
38:15 我可说甚么呢、他应许我的、也给我成就了.我因心里的苦楚、在一生的年日、必悄悄而行。
38:16 主阿、人得存活、乃在乎此.我灵存活、也全在此。所以求你使我痊癒、仍然存活。
38:17 看哪、我受大苦、本为使我得平安、你因爱我的灵魂、〔或作生命〕便救我脱离败坏的坑、因为你将我一切的罪、扔在你的背后。
38:18 原来阴间不能称谢你、死亡不能颂扬你、下坑的人不能盼望你的诚实.
38:19 只有活人、活人必称谢你、像我今日称谢你一样.为父的、必使儿女知道你的诚实。
38:20 יְהוָֹה 主肯救我、所以我们要一生一世、在יְהוָֹה 主殿中用丝弦的乐器、唱我的诗歌。
38:21 以赛亚说、当取一块无花果饼来、贴在疮上、王必痊癒。
38:22 希西家问说、我能上יְהוָֹה 主的殿、有甚么兆头呢。

— 释经 —

希西家遘(gòu)疾获医治

38:1 那时,希西家病得要死。亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他,对他说:“יְהוָֹה 主如此说:你当留遗命与你的家,因为你必死,不能活了。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「来见」—— 原文:『וַיָּבֹא (wayyāḇōʾ)』=『并且他就来』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)』=『并且他就说』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词干遗漏:「留遗命」—— 原文:『צַו (ṣaw)』=『你要吩咐』|动词|Piel|命令式|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「必死」—— 原文:『מֵת (mēt)』=『正在死』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「不能活了」—— 原文:『תִחְיֶה (tiḥyeh)』=『你将活』|动词|Qal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「在那些日子,希西家已经病得要死,并且以赛亚亚摩斯的儿子那先知就来到他那里,,并且他就对他说:“יְהוָֹה(主)已经如此说,你要大大地吩咐你的家,因为你正在死,并且你将不能活。”」

  1. 【吩咐】原文:צַו (ṣaw);字根:צוה (ṣāwāh「命令、指示」);基本含义:「发出命令、下达指示」。带有权柄的指示行为,强调主动发出明确命令,而非建议或提醒。

38:2 希西家就转脸朝墙,祷告יְהוָֹה 主说:

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏(叙述体):「转」、「祷告」—— 原文:『וַיַּסֵּב (wayyassēḇ) / וַיִּתְפַּלֵּל (wayyitpallēl)』=『并且他将转 / 并且他将自己祷告』|动词|Hiphil / Hitpael|未完成式(叙述体)|阳单。
  • 词干遗漏:「祷告」—— 原文:『וַיִּתְפַּלֵּל (wayyitpallēl)』=『他将自己祷告』|动词|Hitpael|未完成式(叙述体)|阳单;和合本未体现反身语气。

【原文直译】「于是希西家就转脸向墙;并且他就自己向יְהוָה(主)祷告。

38:3 “יְהוָֹה 主啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמַר (wayyōʾmar)』=『并且他说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「求你」—— 原文:『אָנָּה (ʾānnāh)』=『恳求/啊』|语气词|
  • ❌ 词干遗漏:「行事」—— 原文:『הִתְהַלַּכְתִּי (hit-hallakhtî)』=『我自己已经行走』|动词|Hitpael|完成式|
  • ❌ 词汇差异:「所看为善的」—— 原文:『הַטּוֹב (haṭṭôḇ)』=『那良善』|名词|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「痛哭了」—— 原文:『וַיֵּבְךְּ (wayyēḇk)』=『并且他哭』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「痛哭」—— 原文:『בְּכִי גָדוֹל (bəḵî gādôl)』=『大哭』|名词+形容词|阳性单数

【原文直译】「于是他就说:“ יְהוָֹה(主)啊,恳求祢!求你记念那我自己已经行走在你面前的事,在真实中,也在完全的心中,而我所做在的是你眼中那良善的。”;然后希西家就哭,大哭。」

38:4 יְהוָֹה 主的话临到以赛亚说:

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「临到」—— 原文:『וַיְהִי (wayəhî)』=『并且他就成为』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单;和合本未体现叙述体动态。
  • 词汇差异:「临到」—— 原文:『יְהִי (yəhî)』=『成为 / 发生』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本译为“临到”属解释性翻译。
  • 增译:「说」—— 原文虽有『לֵאמֹר (lēʾmōr)』,但结构为不定式“说”,和合本转为引述格式,属语法转换。

【原文直译】「于是他就发生:יְהוָה(主)的话,向以赛亚说:」

38:5 “你去告诉希西家说:‘יְהוָֹה 主你祖大卫的 神如此说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。我必加增你15年的寿数;

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 不定式遗漏:「去」—— 原文:『הָלוֹךְ (hālôḵ)』=『去(命令/强调动作)』|不定式绝对|Qal|不定式|
  • ❌完成式遗漏:「说」、「说」、「听见了」、「看见了」—— 原文:『אָמַרְתָּ (ʾāmartā)、אָמַר (ʾāmar)、שָׁמַעְתִּי (šāmaʿtî)、רָאִיתִי (rāʾîtî)』=『已经要说/他说/我已经听见/我已经看见』|动词|Qal|完成式|2阳单/阳单/1单/1单
  • ❌ 词汇差异:「祖」—— 原文:『אָבִיךָ (ʾāḇîḵā)』=『你的父』|名词|阳性单数+2阳单
  • ❌ 增译:「寿数」—— 原文无对应词;和合本增加解释性词语。
  • ❌ 未完成式遗漏:「必加增」—— 原文:『יוֹסִף (yôsîp̄)』=『我将使增加』|动词|Hiphil|未完成式|1人称单数

【原文直译】「“去,并且你已经要向希西家说:יְהוָֹה(主)如此说 :‘大卫你父的(Elohim 神),我已经听见你的祷告,我已经看见你的眼泪,看哪!我将使你的日子增加15年。」

38:6 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 介词遗漏:「因」—— 原文:『מִן (min)』=『从』|介词
  • ❌ 词汇差异:「保护拯救」—— 原文:『אַצִּילְךָ (ʾaṣṣîlḵā)』=『我将拯救你』|动词|Hiphil|未完成式|1单→2阳单
  • ❌ 完成式遗漏:「保护」—— 原文:『גָּנֹתִי (gānōṯî)』=『我已经保护』|动词|Qal|完成式|1单

【原文直译】「并且从亚述王的手掌,我将使你得拯救,并且这城,我也已经在这城上保护。」

38:7 יְהוָֹה 主必成就我所说的,我先给你一个兆头,

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「我赐你们一个兆头」—— 原文:『זֶה־לְּךָ הָאוֹת (zeh-ləḵā hāʾôt)』=『这是给你的记号』|结构|
  • ❌ 词汇差异:「以色列人哪」—— 原文无对应词;和合本加入称呼对象。
  • ❌ 未完成式遗漏:「要吃」—— 原文:『יַעֲשֶׂה (yaʿăśeh)』=『他将做』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 增译:「今年」「明年」「后年」—— 原文无对应词;和合本增加时间结构。
  • ❌ 增译:「耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子」—— 原文无对应词;和合本加入具体内容。
  • ❌ 词汇差异:「赐」—— 原文:『דִּבֵּר (dibbēr)』=『已经说』|动词|Piel|完成式|阳性单数

【原文直译】「并且这是给你的记号,从 יְהוָֹה(主)而来的,那 יְהוָֹה(主)将造做这事,这是祂已经说的。」

  1. 【造作】原文:יַעֲשֶׂה(yaʿăśeh);字根:עָשָׂה(ʿāśāh「做、制作、施行」);基本含义:「他将做/他将施行」。

38:8 就是叫亚哈斯的日晷,向前进的日影往后退10度。’”于是,前进的日影果然在日晷上往后退了10度。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+分词遗漏:「要使」—— 原文:『מֵשִׁיב (mēšîḇ)』=『正在使返回』|动词|Hiphil|分词|阳单;和合本未体现进行态与使役持续性。
  • 词汇差异:「日晷」—— 原文:『מַעֲלוֹת (maʿălôt)』=『台阶』|名词|阴复
  • 词汇差异:「日影」—— 原文:『צֵל (ṣēl)』=『影子』|名词|阳单
  • 词汇差异:「向前进的」—— 原文:无对应词;原文:『אֲשֶׁר יָרְדָה (ʾăšer yārəḏāh)』=『已经下去的』|动词|Qal|完成式|阴单
  • 词汇差异:「果然」—— 原文无对应词;叙述体『וַתָּשָׁב (wa-tāšāḇ)』仅表示叙事继续

【原文直译】「看哪!我正在使那影子返回,这台阶它已经下去,就是在亚哈斯那这太阳的台阶,要向后十个台阶’”;于是这太阳就返回十台阶,在这台阶它已经下去了。」

38:9 犹大希西家患病已经痊愈,就作诗说:

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「作诗说」—— 原文:『מִכְתָּב (miḵtāḇ)』=『书写/文字』|名词|阳单;原文未出现“诗”或“说”。
  • 增译:「已经」—— 原文无完成式标记;原文:『וַיְחִי (wayəḥî)』为叙述未完成式(连续体),并非完成式。
  • 词干+未完成式(叙述体)遗漏:「痊愈」—— 原文:『וַיְחִי (wayəḥî)』=『并且他就活了』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单;和合本改为“痊愈”。
  • 介词遗漏:「患病」—— 原文:『בַּחֲלֹתוֹ (baḥălōtô)』=『在他病中』|名词|单+3单尾

【原文直译】「一份书写,属于犹大王希西家,在他病中,于是他就从病中活了:」

38:10 我说:“正在我中年(注:或作“晌午”)之日,必进入阴间的门;我余剩的年岁不得享受。”

  • ❌ 介词遗漏:「正在我中年之日」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』
  • ❌ 词汇差异:「中年」—— 原文:『דְמִי (dəmî)』=『我的止息/静止』|名词|阳性单数+1单
  • ❌ 未完成式遗漏:「必进入」—— 原文:『אֵלֵכָה (ʾēlēḵāh)』=『我将去』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
  • ❌ 词汇差异:「进入」—— 原文:『אֵלֵכָה (ʾēlēḵāh)』=『我将去/行走』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
  • ❌ 词干遗漏:「不得享受」—— 原文:『פֻּקַּדְתִּי (puqqadtî)』=『我已经被大大交托了』|动词|Pual|完成式|第一人称单数
  • ❌ 增译:「不得」—— 原文无对应否定词;和合本增加否定意义。

【原文直译】「我已经说:“在我的止息的日子,我将去,进入阴间的门,我剩余的年日已经被大大交托了。”」

  1. 【交付】原文:פָּקַד(pāqaḏ);字根:פָּקַד(pāqaḏ「数点、访问、指定、交托」);基本含义:「被数算、被指定、被处理(按上下文可指交付、交代、交出)」。可表示神的“眷顾”(正面)或“追讨”(负面),亦可表示被安排、被交托、被移交的状态;在被动(Pual)中常带有“被处理、被交付、被安排命运”的含义。语义范围非常广,是希伯来文中一个“多方向动词”,需强依上下文判断。可对照用法:正面:神眷顾(创世记21:1)负面:神追讨(出埃及记32:34)中性/命运性:被安排、被交付(赛38:10)

38:11 我说:“我必不得见יְהוָֹה 主,就是在活人之地不见יְהוָֹה 主;我与世上的居民不再见面。

  • 未完成式+词干遗漏:「不得见」、「不再见面」—— 原文:『אֶרְאֶה (ʾerʾeh) / אַבִּיט (ʾabbîṭ)』=『我将看见 / 我将注视』|动词|Qal / Hiphil|未完成式|1单
  • 分词遗漏:「居民」—— 原文:『יוֹשְׁבֵי (yōšəḇê)』=『正在居住的』|分词|Qal|分词|阳复;和合本未体现进行态。
  • 词汇差异:「世上」—— 原文:『חָדֶל (ḥāḏel)』=『消逝/停止之地』|名词|—|—|阳单

【原文直译】「我已经说:“我将不看见 יָהּ(yah 雅),在这生命之地(见)יָהּ(yah 雅);我将不再使(自己)注视人,与那些正在居住在消逝之地的(人)。”

  1. 【注视】原文:נָבַט(nāḇaṭ);字根:נבט(nbṭ「观看、凝视」);基本含义:「注视、观看」。注意事项:与 רָאָה(rāʾāh,看见)不同,נָבַט 更强调“目光集中、刻意观看”,不是单纯视觉接收。

38:12 我的住处被迁去离开我,好像牧人的帐棚一样;我将性命卷起,像织布的卷布一样。יְהוָֹה 主必将我从机头剪断,从早到晚,他要使我完结。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词干遗漏:「被迁去」—— 原文:『נִסַּע (nissaʿ)』=『已经被迁移』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「离开我」—— 原文:『נִגְלָה (niglâ)』=『已经被揭去』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「住处」—— 原文:『דּוֹרִי (dōrî)』=『我的世代/居所』|名词|阳性单数
  • ❌ 词干遗漏:「卷起」—— 原文:『קִפַּדְתִּי (qippadtî)』=『我已经卷起(强烈动作)』|动词|Piel|完成式|一人称单数
  • ❌ 词汇差异:「机头」—— 原文:『דַּלָּה (dallāh)』=『经线』|名词|阴性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「剪断」—— 原文:『יְבַצְּעֵנִי (yəbaṣṣəʿēnî)』=『他将切断我』|动词|Piel|未完成式|阳性单数+一人称宾语
  • ❌ 词汇差异:「从早到晚」—— 原文:『מִיּוֹם עַד־לַיְלָה (miyyôm ʿad-laylāh)』=『从日直到夜』|名词|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「使我完结」—— 原文:『תַּשְׁלִימֵנִי (tašlîmēnî)』=『他将使我结束』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数+一人称宾语

【原文直译】「我的世代已经被迁移,并且已经被揭去离开我,如同我牧人的帐棚;我已经把我的生命强烈地卷起,像织工一样,从经线他(指神)将猛烈地切断我,从日直到夜他将使我结束。」

  1. 【世代】原文:דּוֹרִי(dōrî);字根:דור(dûr「循环、世代」);基本含义:「我的世代」。在诗性语境中可具体化为“人生的居住状态”,因此引申为“居所”,强调短暂与可被挪移的生命阶段

38:13 我使自己安静,直到天亮;他像狮子折断我一切的骨头,从早到晚,他要使我完结。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「我使自己安静」—— 原文:『שִׁוִּיתִי (šivvîtî)』=『我已经彻底的平置 /』|动词|Piel|完成式|1单;和合本未体现完成式与Piel强调。
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「折断」—— 原文:『יְשַׁבֵּר (yəšabbēr)』=『他将大大打碎』|动词|Piel|未完成式|阳单;和合本未体现未来性与强调。
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「使我完结」—— 原文:『תַּשְׁלִימֵנִי (tašlîmēnî)』=『你将使我结束 / 你将使我完全终结』|动词|Hiphil|未完成式|2阳单+1单尾;和合本未体现使役意义与未来性。

【原文直译】「我已经彻底地平置,直到早晨,如此他如同将大大打碎我全部的骨头的狮子一样;从日直到夜,你将使我结束。」

  1. 【平置】原文:שִׁוִּיתִי(šivvîtî);字根:שׁוה(šwh「使平、放置、调平」);基本含义:「我使平、我安置」。

38:14 我像燕子呢喃,像白鹤鸣叫,又像鸽子哀鸣;我因仰观,眼睛困倦。יְהוָֹה 主啊,我受欺压,求你为我作保。”

  • 未完成式+词干遗漏:「呢喃」、「鸣叫」、「哀鸣」—— 原文:『אֲצַפְצֵף (ʾăṣap̄ṣēp̄)、אֶהְגֶּה (ʾehggeh)』=『我将强烈地啁啾、我将低语』|动词|Piel / Qal|未完成式|单数
  • 词汇差异:「燕子」—— 原文:『סוּס (sûs)』=『燕』|名词|阳性单数
  • 词汇差异:「白鹤」—— 原文:『עָגוּר (ʿāgûr)』=『鹤』|名词|阳性单数
  • 增译:「又」—— 原文无对应词;和合本增加连接语气。
  • 增译:「因仰观」—— 原文无“因”之逻辑;原文仅为向高处。
  • 词汇差异:「困倦」—— 原文:『דַּלּוּ (dallû)』=『已经衰弱/下垂』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 完成式遗漏:「困倦」—— 原文:『דַּלּוּ (dallû)』=『已经衰弱』|动词|Qal|完成式|阳性复数

【原文直译】「我将如燕鹤那样啁啾,我将如鸽子低语,我的双眼已经向高处衰弱,(Adonai 主)已经对我施压,求你为我作保。」

  1. 【啁啾】原文:צָפַצַף(ṣāp̄aṣap̄);字根:צפצף(ṣ-p-ṣ-p「发出细小重复的声音、鸟鸣声」);基本含义:「发出细碎的鸣叫声、连续轻声啼叫」。

38:15 我可说什么呢?他应许我的,也给我成就了。我因心里的苦楚,在一生的年日必悄悄而行。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「说什么」—— 原文:『אֲדַבֵּר (ʾădabbēr)』=『我将说』|动词|Piel|未完成式|1单
  • 词汇差异:「应许」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『他说』|动词|Qal|完成式|阳单;原文无“应许”含义。
  • 完成式遗漏:「成就了」—— 原文:『עָשָׂה (ʿāśāh)』=『他已经做了』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本虽为过去意义,但未直接对应“做”的词义。
  • 未完成式遗漏:「必缓缓而行」—— 原文:『אֶדַּדֶּה (ʾedaddêh)』=『我将缓行』|动词|Piel|未完成式|1单
  • 词汇差异:「心里」—— 原文:『נַפְשִׁי (napšî)』=『我的魂』|名词|阴单

【原文直译】「我将强烈地说什么呢?并且祂已经向我说话,并且祂已经造做了;因我魂的苦,我将缓缓慢行我所有的年日。

  1. 【缓缓慢行】原文:אֶדַּדֶּה(ʾedaddêh);字根:דדה(ddh「缓慢移动、轻步行走」);基本含义:「缓慢行走、徐行」。Piel 词干在此不是“强烈动作”,而是表现动作的“缓慢性”,强调步伐迟缓。
  2. 【造做】原文:עָשָׂה(ʿāśāh);字根:עשׂה(ʿśh「做、制作」);基本含义:「做、行、成就」。

38:16 主啊,人得存活,乃在乎此;我灵存活,也全在此。所以,求你使我痊愈,仍然存活。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「人得存活乃在乎此」—— 原文:『עֲלֵיהֶם יִחְיוּ (ʿălêhem yiḥyû)』=『他们将在其上活』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「存活」—— 原文:『יִחְיוּ (yiḥyû)』=『他们将活』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 增译:「人」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • ❌ 词汇差异:「我灵存活也全在此」—— 原文:『חַיֵּי רוּחִי (ḥayyê rûḥî)』=『我灵的生命』|名词|—|—|阳性复数构造
  • ❌ 增译:「也全在此」—— 原文无对应词;和合本增加总结语气。
  • ❌ 未完成式遗漏:「使我痊愈」—— 原文:『תַחֲלִימֵנִי (taḥălîmēnî)』=『你将使我痊愈』|动词|Hiphil|未完成式|2阳单+1单宾
  • ❌ 命令式遗漏:「仍然存活」—— 原文:『הַחֲיֵנִי (haḥăyēnî)』=『使我活!』|动词|Hiphil|命令式|2阳单+1单宾

【原文直译】「(Adonai 主)啊!在这些事(指神的话语、造作)之上他们将活,我的灵的生命也在这一切之中,所以求你使我痊愈,也使我活!」

38:17 看哪,我受大苦,本为使我得平安;你因爱我的灵魂(注:或作“生命”),便救我脱离败坏的坑,因为你将我一切的罪扔在你的背后。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「我受」、「本为使我得」—— 原文无对应结构
  • 词汇差异:「受大苦」—— 原文:『מַר לִי מָר (mar lî mār)』=『苦给我苦』|形容词|阳单
  • 词汇差异:「爱」—— 原文:『חָשַׁקְתָּ (ḥāšaqtā)』=『你已经紧连』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本译为“爱”,属语义引申。
  • 词汇差异:「败坏的坑」—— 原文:『שַׁחַת בְּלִי (šaḥaṯ bəlî)』=『虚无之坑』|名词|阴单;和合本译为“败坏”。
  • 词干遗漏:「扔」—— 原文:『הִשְׁלַכְתָּ (hišlaḵtā)』=『你已经使丢弃』|动词|Hiphil|完成式|阳单;和合本未体现使役意义。

【原文直译】「看哪!为了平安,苦给我苦;并且你已经从虚无之坑紧连我的性命,,因为你已经使我一切的罪丢弃在你的背后。

  1. 【紧连】原文:חָשַׁק(ḥāšaq);字根:חשׁק(ḥšq「紧连、附着」);基本含义:「紧连、系住、附着」。(申命记7:7)虽常译为“爱”,但原义仍是“紧连、拣选性附着”。

38:18 原来阴间不能称谢你,死亡不能颂扬你,下坑的人不能盼望你的诚实。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「称谢」—— 原文:『תּוֹדֶךָּ (tōdeḵā)』=『他将称谢你』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数+2阳单
  • ❌ 未完成式遗漏:「颂扬」—— 原文:『יְהַלְלֶךָּ (yəhallĕḵā)』=『他将大大赞美你』|动词|Piel|未完成式|阳性单数+2阳单
  • ❌ 未完成式遗漏:「盼望」—— 原文:『יְשַׂבְּרוּ (yəsabberû)』=『他们将切切地盼望』|动词|Piel|未完成式|阳性复数
  • ❌ 分词遗漏:「下坑的人」—— 原文:『יוֹרְדֵי (yōrədê)』=『正在下去的』|分词|Qal|分词|阳性复数

【原文直译】「因为阴间不将使祢得称谢,死亡将不大大赞美祢,正在下去坑的人不将向你的真实切切地盼望。」

38:19 只有活人,活人必称谢你,像我今日称谢你一样。为父的,必使儿女知道你的诚实。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗+词干+分词遗漏:「称谢」—— 原文:『יוֹדֶךָ (yôdeḵā)』=『正在称谢你』|动词|Hiphil|分词|阳性单数+2阳单
  • ❌ 词汇差异:「儿女」—— 原文:『בָנִים (bānîm)』=『儿子们』|名词|阳性复数

【原文直译】「活着的啊,活着的啊,他正在称谢你,像我今日一样;父亲将使儿子们知道你的信实。」

38:20 יְהוָֹה 主肯救我,所以我们要一生一世,在יְהוָֹה 主殿中,用丝弦的乐器唱我的诗歌。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+语气差异:「肯救我」—— 原文:『הוֹשִׁיעֵנִי (hôšîʿēnî)』=『使我得救』|动词|Hiphil|不定式|1单尾;和合本加入“肯”表达意愿,原文无此语气。
  • 未完成式+词干遗漏:「唱」—— 原文:『נְנַגֵּן (nənaggēn)』=『我们将强烈弹奏』|动词|Piel|未完成式|1复;和合本未体现未来性。
  • 词汇差异:「唱我的诗歌」—— 原文:『נְגִנוֹתַי (nəḡînōṯay)』=『我的乐曲』|名词|阴复+1单尾;和合本偏向“诗歌”。
  • 增译:「丝弦的乐器」—— 原文无对应词;和合本增加乐器类型说明。

【原文直译】「יְהוָה(主)为使我得救;并且我们一生的日子,将强烈弹奏属于我的乐曲,在יְהוָה(主)的家中。」

38:21 以赛亚说:“当取一块无花果饼来,贴在疮上,王必痊愈。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「取」—— 原文:『יִשְׂאוּ (yiśśĕʾû)』=『他们将拿起』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「贴」—— 原文:『יִמְרְחוּ (yimrĕḥû)』=『他们将涂抹』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 冠词遗漏:「疮」—— 原文:『הַ (ha)』=『这/那(定指)』|冠词|
  • ❌ 未完成式遗漏:「痊愈」—— 原文:『יֶחִי (yeḥî)』=『他将活/存活』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「王」—— 原文无对应词;和合本加入主语说明

【原文直译】「并且以赛亚将说:“他们将拿起一块无花果饼,并且他们将涂抹在那疮上,并且他将活。”

38:22 希西家问说:“我能上יְהוָֹה 主的殿,有什么兆头呢?”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式(叙述体)遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)』=『并且他说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单;和合本未体现叙述体连续性。
  • 未完成式遗漏:「能上」—— 原文:『אֶעֱלֶה (ʾeʿeleh)』=『我将上去』|动词|Qal|未完成式|1单;和合本未体现未来性。

【原文直译】「于是希西家就问:“有什么记号吗?因为我将要上去,יְהוָה(主)的殿。”」

以赛亚书:第37章

希西家向以赛亚求助

37:1 希西家王听见、就撕裂衣服、披上麻布、进了יְהוָֹה 主的殿。
37:2 使家宰以利亚敬、和书记舍伯那、并祭司中的长老、都披上麻布、去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。
37:3 对他说、希西家如此说、今日是急难、责罚、凌辱的日子、就如妇人将要生产婴孩、却没有力量生产
37:4 或者יְהוָֹה 主你的 神、听见拉伯沙基的话、就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话.耶和华你的 神听见这话就发斥责.故此求你为余剩的民、扬声祷告。
37:5 希西家王的臣仆、就去见以赛亚。
37:6 以赛亚对他们说、要这样对你们的主人说、יְהוָֹה 主如此说、你听见亚述王的仆人亵渎我的话、不要惧怕。
37:7 我必惊动〔原文作使灵进入〕他的心、他要听见风声就归回本地、我必使他在那里倒在刀下。
37:8 拉伯沙基回去、正遇见亚述王攻打立拿.原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。
37:9 亚述王听见人论古实王特哈加说、他出来要与你争战。亚述王一听见、就打发使者去见希西家、吩咐他们说、
37:10 你们对犹大王希西家如此说、不要听你所倚靠的 神欺哄你、说、耶路撒冷必不交在亚述王的手中。
37:11 你总听说亚述诸王向列国所行的、乃是尽行灭绝、难道你还能得救么。
37:12 我列祖所毁灭的、就是歌散、哈兰、利色、和属提拉撒的伊甸人.这些国的神、何曾拯救这些国呢。
37:13 哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王、都在哪里呢。
37:14 希西家从使者手里接过书信来、看完了、就上יְהוָֹה 主的殿、将书信在יְהוָֹה 主面前展开。
37:15 希西家向יְהוָֹה 主祷告说、
37:16 坐在二基路伯上万军之יְהוָֹה 主以色列的 神阿、你、惟有你、是天下万国的 神.你曾创造天地。
37:17 יְהוָֹה 主阿、求你侧耳而听.יְהוָֹה 主阿、求你睁眼而看.要听西拿基立的一切话、他是打发使者来辱骂永生 神的。
37:18 יְהוָֹה 主阿、亚述诸王果然使列国、和列国之地变为荒凉.
37:19 将列国的神像都扔在火里、因为他本不是神、乃是人手所造的、是木头、石头的、所以灭绝他。
37:20 יְהוָֹה 主我们的 神阿、现在求你救我们脱离亚述王的手、使天下万国都知道惟有你是יְהוָֹה 主。

先知预言亚述王遭祸

37:21 亚摩斯的儿子以赛亚、就打发人去见希西家说、יְהוָֹה 主以色列的 神如此说、你既然求我攻击亚述王西拿基立、
37:22 所以יְהוָֹה 主论他这样说、锡安的处女藐视你、嗤笑你、耶路撒冷的女子向你摇头。
37:23 你辱骂谁、亵渎谁、扬起声来、高举眼目攻击谁呢、乃是攻击以色列的圣者。
37:24 你借你的臣仆辱骂主、说、我率领许多战车上山顶、到利巴嫩极深之处、我要砍伐其中高大的香柏树、和佳美的松树、我必上极高之处、进入肥田的树林。
37:25 我已经挖井喝水.我必用脚掌踏干埃及的一切河。
37:26 יְהוָֹה 主说、你岂没有听见我早先所作的、古时所立的么、现在借你使坚固城荒废、变为乱堆。
37:27 所以其中的居民力量甚小、惊惶羞愧.他们像野草、像青菜、如房顶上的草、又如田间未长成的禾稼、
37:28 你坐下、你出去、你进来、你向我发烈怒、我都知道。
37:29 因你向我发烈怒、又因你狂傲的话达到我耳中、我就要用钩子钩上你的鼻子、把嚼环放在你口里、使你从原路转回去。
37:30 以色列人哪、我赐你们一个证据、你们今年要吃自生的、明年也要吃自长的、至于后年、你们要耕种收割、栽植葡萄园、吃其中的果子。
37:31 犹大家所逃脱余剩的、仍要往下扎根、向上结果。
37:32 必有余剩的民、从耶路撒冷而出、必有逃脱的人、从锡安山而来.万军之יְהוָֹה 主的热心必成就这事。
37:33 所以יְהוָֹה 主论亚述王如此说、他必不得来到这城、也不在这里射箭、不得拿盾牌到城前、也不筑垒攻城。
37:34 他从那条路来、必从那条路回去、必不得来到这城.这是יְהוָֹה 主说的。
37:35 因我为自己的缘故、又为我仆人大卫的缘故、必保护拯救这城。

亚述人被杀灭

37:36 יְהוָֹה 主的使者出去、在亚述营中杀了十八万五千人.清早有人起来一看、都是死尸了。
37:37 亚述王西拿基立、就拔营回去、住在尼尼微。
37:38 一日在他的神、尼斯洛庙里叩拜、他儿子亚得米勒、和沙利色、用刀杀了他、就逃到亚拉腊地.他儿子以撒哈顿接续他作王。

— 释经 —

希西家向以赛亚求助

37:1 希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了יְהוָֹה 主的殿。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「听见」—— 原文:『שְׁמֹעַ (šəmōaʿ)』=『正在听见/听见之时』|动词|Qal|不定式构成|—
  • ❌ 未完成式(叙述体 wayyiqtol)遗漏:「发生」、「撕裂」、「披上」、「进了」—— 原文:『וַיְהִי (wa-yəhî)、וַיִּקְרַע (wa-yiqraʿ)、וַיִּתְכַּס (wa-yitkass)、וַיָּבֹא (wa-yāḇōʾ)』=『并且他就发生、并且他将撕裂、并且他使自己遮盖、并且他将进入』|动词|Qal/Hitpael|未完成式(叙述体 wayyiqtol)|阳性单数
  • ❌ 词干遗漏:「披上」—— 原文:『וַיִּתְכַּס (wa-yitkass)』=『并且他使自己遮盖』|动词|Hitpael|未完成式(叙述体 wayyiqtol)|阳性单数

【原文直译】「于是就发生了:当希西家王听见时,并且他就撕裂衣服,也用麻布遮盖自己,然后进了יְהוָֹה(主)的殿。

37:2 使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「使」—— 原文:『וַיִּשְׁלַח (wayyišlaḥ)』=『于是他发送/差遣』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单
  • 分词遗漏+词干遗漏:「披上」—— 原文:『מִתְכַּסִּים (mitkassim)』=『正在使自己遮盖』|分词|Hitpael|分词|阳复

【原文直译】「于是他就差遣家宰以利亚敬,和这文士舍伯那,以及作祭司的众长老,在这麻布中遮盖着自己——向这先知以赛亚,亚摩斯之子去。

37:3 对他说:“希西家如此说:今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式(叙述体)遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמְרוּ (wayyōʾmerû)』=『他们就说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「责罚」—— 原文:『תוֹכֵחָה (tôḵēḥāh)』=『责备』|名词|阴性单数
  • ❌ 增译:「就如妇人」—— 原文无对应词;和合本增加比喻说明。
  • ❌ 增译:「将要」—— 原文无未完成式结构;和合本加入未来意义。
  • 完成式遗漏:「说」、「来到」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)、בָאוּ (bāʾû)』=『已经说、已经来到』|动词|Qal|完成式|阳性单数/阳性复数

【原文直译】「于是他们就对他(指以赛亚)说:“希西家已经如此说,这日子是患难、责备、凌辱的日子;因为儿子们已经来到生产的关口,却没有力量去生育。」

37:4 或者יְהוָֹה 主你的 神听见拉伯沙基的话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话,יְהוָֹה 主你的 神听见这话就发斥责。故此,求你为余剩的民扬声祷告。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「听见」—— 原文:『יִשְׁמַע (yišmaʿ)』=『将听』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 增译:「一切」—— 原文无对应词;原文:『דִּבְרֵי (divrê)』仅为“言语(复数构词)”
  • 完成式遗漏:「打发」、「听见」、「扬声祷告」—— 原文:『שְׁלָחוֹ (šəlāḥô) / שָׁמַע (šāmaʿ) / נָשָׂאתָ (nāśāʾtā)』=『他已经差遣他 / 已经听 / 你已经举起』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词干遗漏:「辱骂」—— 原文:『לְחָרֵף (ləḥārēf)』=『去强烈辱骂』|动词|Piel|不定式
  • 完成式遗漏+词汇差异:「发斥责」—— 原文:『הוֹכִיחַ (hôḵîaḥ)』=『已经责备』|动词|Hiphil|完成式|阳单
  • 词汇差异+增译:「余剩的民」—— 原文:『שְּׁאֵרִית (šəʾērît)』=『剩余』|名词|阴单;无“民”
  • 分词遗漏:「余剩的」—— 原文:『נִּמְצָאָה (nimṣāʾāh)』=『被找到的』|动词|Niphal|分词|阴单

【原文直译】「或许 יְהוָה(主) 你的 (Elohim 神) 将听见拉伯沙基的言语,这亚述王他的主已经差遣他的,为了去强烈辱骂 活的(Elohim 神) ;(或许) יְהוָה(主) 你的 (Elohim 神)已经在这些言语中责备,这些祂已经听见的;(或许)你已经为这个剩余和这被发现着的举起祷告,。」

  1. 活】原文:חַי(ḥay);字根:חיה(ḥyh「活、存活」);基本含义:「活的、生命的」。用于描述生命状态的存在与持续。
  2. 【发现】原文:נִמְצָאָה(nimṣāʾāh);字根:מצא(mṣʾ「找到、发现」);基本含义:「被找到、被发现」。Niphal 为被动或状态语态,是“处于被找到的状态”。

37:5 希西家王的臣仆就去见以赛亚

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 介词遗漏:「见」—— 原文:『אֶל (ʾel)』=『到/向』|介词|
  • 未完成式(叙述体)遗漏:「去见」—— 原文:『וַיָּבֹאוּ (wayyāḇōʾû)』=『于是他们就来到』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性复数

【原文直译】「于是他们就来到以赛亚那里,那希西家王的仆人们。」

37:6 以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说:‘יְהוָֹה 主如此说:你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)』=『并且他说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『תֹאמְרוּן (tōʾmerûn)』=『你们将说』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 完成式遗漏:「主如此说」—— 原文:『כֹּה אָמַר יְהוָה (kōh ʾāmar YHWH)』=『如此已经说主』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 介词遗漏:「你听见亚述王的仆人亵渎我的话」—— 原文:『מִפְּנֵי (mippənê)』=『从……面前/因为』|介词|
  • ❌ 词汇差异:「亵渎」—— 原文:『גִּדְּפוּ (giddəp̄û)』=『他们已经辱骂』|动词|Piel|完成式|阳性复数
  • ❌ 完成式遗漏:「听见」—— 原文:『שָׁמַעְתָּ (šāmaʿtā)』=『你已经听见』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「亚述王的仆人」—— 原文:『נַעֲרֵי מֶלֶךְ־אַשּׁוּר (naʿărê meleḵ-ʾaššûr)』=『亚述王的仆人/少年』|名词|阳性复数

【原文直译】「于是以赛亚就向他们说:“你们将这样对你们的主人说:‘יְהוָֹה(主)已经如此说:你不需要从这些话语的面前惧怕,就是你已经听见的那些亚述王的少年已经大大地辱骂我的话。」

  1. 【少年】原文:נַעַר(naʿar);字根:נָעַר(nāʿar「摇动、活动」);基本含义:「少年、仆从、随从者」。נַעַר 指“年轻的被差遣者”。
    • ⚠️注意事项:此词核心是“年轻/附属”,不是“奴隶”(奴隶应为 עֶבֶד)。例子:(撒母耳记上17:56)大卫被称为“少年”(נַעַר)

37:7 我必惊动(注:原文作“使灵进入”)他的心,他要听见风声就归回本地,我必使他在那里倒在刀下。’”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「我必」—— 原文:『נוֹתֵן (nōtēn)』=『正在给』|分词|Qal|分词|阳单
  • 词汇差异:「惊动他的心」—— 原文:『רוּחַ (rûaḥ)』=『灵/气』|名词|阴单
  • 完成式遗漏:「听见」、「归回」—— 原文:『שָׁמַע (šāmaʿ) / שָׁב (šāḇ)』=『已经听 / 已经返回』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「风声」—— 原文:『שְׁמוּעָה (šəmûʿāh)』=『消息』|名词|阴单
  • 增译:「在那里」—— 原文无对应词
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「使他倒」—— 原文:『הִפַּלְתִּיו (hippaltîw)』=『我已经使他倒下』|动词|Hiphil|完成式|1单+3单尾

【原文直译】「看哪!我正在给灵于他,并且他已经听消息,并且已经向他的地返回;并且我已经使他在自己的地,倒在这刀剑之下。」

亚述王再来威胁(王下19:8—19)

37:8 拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿,原来他早听见亚述王拔营离开拉吉

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「回去」—— 原文:『וַיָּשָׁב (wayyāšāḇ)』=『他就返回』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「遇见」—— 原文:『וַיִּמְצָא (wayyimṣāʾ)』=『他就找到』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「攻打」—— 原文:『נִלְחָם (nilḥām)』=『正在被争战/正在进入作战』|动词|Niphal|分词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「正遇见」—— 原文:『וַיִּמְצָא』仅为『找到』;未包含“正”之时间强调。
  • ❌ 增译:「亚述王」—— 原文:『שָׁמַע』未出现“亚述王”为听见对象;和合本补充主语。
  • ❌ 词汇差异:「拔营」—— 原文:『נָסַע (nāsaʿ)』=『起行/离开』|动词|Qal|完成式|阳性单数

【原文直译】「于是拉伯沙基就返回了,然后找到亚述王,他正在进入争战,攻击立拿;因为他(指拉伯沙基)已经听说,他(指亚述王)已经从拉吉起行。」

  1. 【起行】原文:נָסַע(nāsaʿ);字根:נָסַע(nāsaʿ「拔起、起行」);基本含义:「起行、迁移、离开某地」。

37:9 亚述王听见人论古实特哈加说:“他出来要与你争战。”亚述王一听见,就打发使者去见希西家,吩咐他们说:

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「听见」、「听见」、「打发」—— 原文:『וַיִּשְׁמַע (wayyišmaʿ) / וַיִּשְׁלַח (wayyišlaḥ)』=『并且他就听见 / 并且他就差遣』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单;和合本未体现叙述体连续动作。
  • 完成式遗漏:「出来」—— 原文:『יָצָא (yāṣāʾ)』=『已经出来』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本未体现完成式。
  • 词干遗漏:「争战」—— 原文:『הִלָּחֵם (hillāḥēm)』=『被争战 / 进入争战』|动词|Niphal|不定式|—;和合本未体现被动/反身语气。
  • 增译:「人论」—— 原文无对应词;原文仅为『לֵאמֹר (lēʾmōr)』=『说』。

【原文直译】「然后他(指亚述王)就听见关于提尔哈迦古实王(的消息),向他说:“他(指古实王)已经出来了,为了去与你进入争战”;并且他(指亚述王)就听见,于是他就(再次)差遣使者,到希西家,说:」

  1. 【提尔哈迦】原文:תִּרְהָקָה(tirhāqāh);字根:—(专有名词,无字根分析);基本含义:「提尔哈迦(人名,古实王)」。

37:10 “你们对犹大希西家如此说:不要听你所倚靠的 神欺哄你说:‘耶路撒冷必不交在亚述王的手中。’

  • ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『תֹאמְרוּן (tōʾmərûn)』=『你们将说』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「不要听」—— 原文:『אַל־יַשִּׁיאֲךָ (ʾal-yaššîʾăḵā)』=『不要使你受骗』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「所倚靠的」—— 原文:『בּוֹטֵחַ (bōṭēaḥ)』=『正在信靠』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 词干遗漏:「欺哄你」—— 原文:『יַשִּׁיאֲךָ (yaššîʾăḵā)』=『将使你受骗』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「必不交」—— 原文:『לֹא תִנָּתֵן (lōʾ tinnātēn)』=『将不被交给』|动词|Niphal|未完成式|阴性单数

【原文直译】「“你们将对希西家犹大王如此说:不要让你的神将使你受骗,那个你正在大大信靠在他里面的,说:‘耶路撒冷将不会被交付给亚述王的手。’」

37:11 你总听说亚述诸王向列国所行的乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「听说」、「所行」—— 原文:『שָׁמַעְתָּ (šāmaʿtā) / עָשׂוּ (ʿāśû)』=『你已经听见 / 他们已经做』|动词|Qal|完成式|阳单 / 阳复;和合本未体现完成式。
  • 不定式遗漏+词干遗漏:「尽行灭绝」—— 原文:『לְהַחֲרִימָם (ləhaḥărîmām)』=『为使他们被毁灭』|动词|Hiphil|不定式|—;和合本未体现使役结构。
  • 增译:「总」、「乃是」、「难道」—— 原文无对应词;和合本增加语气与逻辑连接词。
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「还能得救吗」—— 原文:『תִּנָּצֵל (tinnāṣēl)』=『你将被拯救』|动词|Niphal|未完成式|阳单;和合本未体现未来性与被动语态。

【原文直译】「看哪!你已经听见亚述的诸王已经向这全地做的,为使他们被毁灭;而你,却将被拯救吗?。」

37:12 我列祖所毁灭的,就是歌散哈兰利色和属提拉撒伊甸人,这些国的 神何曾拯救这些国呢?

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「这些国的神」—— 原文:『אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם (ʾĕlōhê ha-gôyim)』=『列国的神』|名词|阳性复数
  • ❌ 完成式+词干遗漏:「何曾拯救这些国呢」—— 原文:『הַהִצִּילוּ אוֹתָם (ha-hiṣṣîlû ʾōṯām)』=『他们已经使他们拯救吗』|动词|Hiphil|完成式|阳性复数
  • ❌ 完成式+词干遗漏:「我列祖所毁灭的」—— 原文:『אֲבוֹתַי הִשְׁחִיתוּ (ʾăḇōṯay hišḥîtû)』=『我的祖先已经使毁灭』|动词|Hiphil|完成式|阳性复数

【原文直译】「列国的(Elohim 神),他们已经使他们得拯救吗?那些我的祖先已经使其毁灭的,就是歌散、哈兰、利色以及那些提拉撒的伊甸子孙。」

37:13 哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿以瓦的王都在哪里呢?”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「西法瓦音城的王」—— 原文:『מֶלֶךְ לָעִיר סְפַרְוָיִם (meleḵ lāʿîr səfarwāyim)』=『城西法瓦音的王』|名词结构|;和合本语序调整。

【原文直译】「哈马的王、亚珥拔的王、属于城,西法瓦音的王、希拿以及以瓦都在哪里呢?。”

37:14 希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上יְהוָֹה 主的殿,将书信在יְהוָֹה 主面前展开。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 复数遗漏:「书信」
  • 未完成式(叙述体)遗漏:「接过」、「看完了」、「上」、「展开」——原文:『וַיִּקַּח (wayyiqqaḥ)』=『并且他就拿』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数『וַיִּקְרָאֵהוּ (wayyiqrāʾēhû)』=『并且他就读它』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数+阳性单数宾『וַיַּעַל (wayyaʿal)』=『并且他就上去』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数『וַיִּפְרְשֵׂהוּ (wayyip̄rəsēhû)』=『并且他就展开它』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数+阳性单数宾
  • ❌ 增译:「完了」—— 原文无对应词;和合本增加完成意义。
  • ❌ 词汇差异:「接过」—— 原文:『לָקַח (lāqaḥ)』=『拿、取』|动词|Qal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「于是希西家从使者的手就将这些书信拿来,并且就读了,然后他就上到יְהוָֹה(主)的殿,希西家就在יְהוָֹה(主)的面前展开它(指书信)。」

37:15 希西家יְהוָֹה 主祷告说:

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+语气遗漏:「祷告」—— 原文:『יִתְפַּלֵּל (yitpallēl)』=『他就自己祈祷』|动词|Hitpael|未完成式(叙述体)|阳单;和合本未体现反身语气与叙述推进。

【原文直译】「并且希西家就自己祈祷,向 יְהוָֹה(主)说:」

37:16 “坐在二基路伯上万军之יְהוָֹה 主以色列的 神啊,你,惟有你是天下万国的 神!你曾创造天地。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「坐在」—— 原文:『יֹשֵׁב (yōšēḇ)』=『正在坐/居住』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 复数遗漏:「各基路伯」
  • ❌ 词汇差异:「坐在二基路伯上」—— 原文:『הַכְּרֻבִים (kərûḇîm)』=『这基路伯们』|名词|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「惟有你是」—— 原文:『אַתָּה־הוּא (ʾattāh-hûʾ)』=『你是』|代词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「天下万国」—— 原文:『לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ (ləḵol mamleḵôt hāʾāreṣ)』=『对于一切地的国度们』|名词|阴性复数
  • ❌ 完成式遗漏:「创造」—— 原文:『עָשִׂיתָ (ʿāśîtā)』=『你已经造』|动词|Qal|完成式|阳性单数

【原文直译】「万军之יְהוָֹה(主),以色列的(Elohim 神),在各基路伯之上坐着的,对于全地的众国度,唯独你是(Elohim 神)!你曾造天地。

  1. 【造】原文:עָשִׂיתָ(ʿāśîtā);字根:עָשָׂה(ʿāśāh「做、制造」);基本含义:「你做了/你造了」。

37:17 יְהוָֹה 主啊,求你侧耳而听!יְהוָֹה 主啊,求你睁眼而看!要听西拿基立的一切话,他是打发使者来辱骂永生 神的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏:「侧耳」—— 原文:『הַטֵּה (haṭṭēh)』=『使倾斜』|动词|Hiphil|命令式|阳单;和合本未体现使役意义。
  • 增译:「使者」—— 原文无对应词;原文:『שָׁלַח (šālaḥ)』仅为“发送”。
  • 词汇差异:「辱骂永生神」—— 原文:『לְחָרֵף אֱלֹהִים חָי (ləḥārēp̄ ʾĕlōhîm ḥāy)』=『辱骂活的神』|动词+名词|Piel|不定式|—;和合本加入“永生”语义强化。

【原文直译】「יְהוָה(主)啊,求你使你的耳侧听;יְהוָה(主)啊,求你打开你的眼观看;并且听西拿基立的一切话,他已经发送来,为去大大地辱骂活(Elohim 神)。

37:18 יְהוָֹה 主啊!亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词干遗漏:「变为荒凉」—— 原文:『הֶחֱרִיבוּ (heḥĕrîbû)』=『他们已经使毁灭』|动词|Hiphil|完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「列国」—— 原文:『הָאֲרָצוֹת (ʾărāṣôṯ)』=『这些地/诸地』|名词|阴性复数
  • ❌ 增译:「列国之」—— 原文无对应词;和合本增加结构性表达。
  • ❌ 词汇差异:「地」—— 原文:『אַרְצָם (ʾarṣām)』=『他们的地』|名词|阴性单数+第三人称阳性复数

【原文直译】「的确,יְהוָֹה(主)啊!亚述的众王已经使这一切地毁灭,,连自己的地(也毁灭)。」

37:19 将列国的神像都扔在火里,因为他本不是神,乃是人手所造的,是木头、石头的,所以灭绝他。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏:「将」—— 原文:『נָתוֹן (nātōn)』=『被交出』|分词|Qal|分词|阳单;和合本未体现被动意义。
  • 复数遗漏:「它」—— 原文:『הֵמָּה (hēmāh)』=『他们』|代词|—|—|阳复;和合本用单数。
  • 词汇差异:「神像」—— 原文:『אֱלֹהֵיהֶם (ʾĕlōhêhem)』=『他们的神』|名词|—|—|阳复;和合本加“像”。
  • 词汇差异:「灭绝它」—— 原文:『וַיְאַבְּדוּם (wayyaʾabbədûm)』=『并且他们毁灭他们』|动词|Piel|未完成式(叙述体)|阳复;和合本用单数并弱化动作。

【原文直译】「并且他们的(Elohim 神)被交在火中;因为他们不是(Elohim 神),而是人手的工作,木和石,所以他们(亚述的众王)指将毁灭他们(指偶像)

37:20 יְהוָֹה 主我们的 神啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟有你是יְהוָֹה 主!”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「脱离亚述王的手」—— 原文:『מִיָּדוֹ (miyyādô)』=『从他的手』|名词|阴性单数+3阳单
  • ❌ 增译:「亚述王」—— 原文无对应词;和合本增加该对象说明。
  • ❌ 未完成式遗漏:「知道」—— 原文:『יֵדְעוּ (yēdʿû)』=『他们将知道』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「天下万国」—— 原文:『כָּל־מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ (kāl-mamləḵôt hāʾāreṣ)』=『一切地的国度们』|名词|阴性复数
  • ❌ 增译:「是神」—— 原文无对应词;和合本增加判断句补语。

【原文直译】「并且 יְהוָֹה(主)我们的(Elohim 神),现在求你使我们从他的手得拯救,这样全地的国度们都将知道,因为独一归于יְהוָֹה(主)!”」

先知预言亚述王遭祸

37:21 亚摩斯的儿子以赛亚就打发人去见希西家说:“יְהוָֹה 主以色列的 神如此说:你既然求我攻击亚述西拿基立

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 连词+未完成式(叙述体)遗漏:「打发人」—— 原文:『וַיִּשְׁלַח (wayyišlaḥ)』=『于是他就发送』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单
  • 增译:「先知」—— 原文无对应词;和合本增加身份说明。
  • 词汇差异:「求我攻击」—— 原文:『הִתְפַּלַּלְתָּ אֵלַי (hitpallalta ʾēlay)』=『你已经向我祈祷』|动词|Hitpael|完成式|阳单
  • 词干遗漏:「求」—— 原文:『הִתְפַּלַּלְתָּ (hitpallalta)』=『你为自己祈祷』|动词|Hitpael|完成式|阳单;和合本未体现反身语气。

【原文直译】「于是以赛亚,亚摩斯的儿子就差遣人,到希西家那说:“יְהוָה(主)以色列的(Elohim 神)已经如此说 :“你已经向我自己祈祷,关于亚述的王,西拿基立。”」

37:22 所以יְהוָֹה 主论他这样说:“锡安的处女藐视你、嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。、

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 增译:「所以」—— 原文无对应词;和合本增加逻辑连接。
  • ❌ 词汇差异:「论他这样说」—— 原文:『זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה עָלָיו』=『这是那话,主已经说关于他』|名词+动词|Piel|完成式|阳性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「藐视」—— 原文:『בָּזָה (bāzāh)』=『她已经藐视』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「嗤笑」—— 原文:『לָעֲגָה (lāʿăgāh)』=『她已经嘲笑』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • ❌ 介词遗漏:「嗤笑你」—— 原文:『לְךָ (ləḵā)』=『向你』|介词+代词后缀|2阳性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「摇头」—— 原文:『הֵנִיעָה (hēnîʿāh)』=『她已经使摇动』|动词|Hiphil|完成式|阴性单数
  • ❌ 介词遗漏:「向你摇头」—— 原文:『אַחֲרֶיךָ (ʾaḥărêḵā)』=『在你后/向你背后』|介词+代词后缀|2阳性单数

【原文直译】「这是יְהוָֹה(主)已经大大地说,关于他的那话:“锡安之女的处女已经向你藐视,已经向你嘲笑,耶路撒冷的女儿在你后面已经使她的头摇动。」

37:23 你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者!

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「扬起声来」—— 原文:『הֲרִימוֹתָה קּוֹל (harîmōtāh qōl)』=『你已经使声音被举起』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
  • ❌ 词干遗漏:「高举」—— 原文:『הֲרִימוֹתָה (harîmōtāh)』=『你已经使举起』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「高举」—— 原文:『וַתִּשָּׂא (wa-tissāʾ)』=『并且你将举起』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
  • ❌ 双数遗漏:「眼目」—— 原文:『עֵינֶיךָ (ʿênêḵā)』=双数形式
  • ❌ 增译:「攻击」—— 原文无对应词;和合本增加该动作解释。

【原文直译】「你已经辱骂了谁?并且你已经亵渎了谁?并且你岂是向谁已经使声音升高?你竟就向以色列的圣者举起你的双眼到高处」

37:24 你藉你的臣仆辱骂主说:‘我率领许多战车上山顶,到黎巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「藉」—— 原文:『בְּיַד (bəyaḏ)』=『在…手中/借着手』|介词+名词|阴单
  • 完成式遗漏:「辱骂」—— 原文:『חֵרַפְתָּ (ḥērāpta)』=『你已经大大辱骂』|动词|Piel|完成式|阳单
  • 未完成式遗漏:「我要砍伐」、「我必上」、「进入」—— 原文:『וַתֹּאמֶר / אֶכְרֹת / אָבוֹא』=『并且你将说 / 我将砍下 / 我将进入』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 未完成式叙述体遗漏:「说」—— 原文:『וַתֹּאמֶר (wattōʾmer)』=『并且你就说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单
  • 词汇差异:「率领」—— 原文:『בְּרֹב רִכְבִּי (bərōḇ riḵbî)』=『以我众多的车辆』|名词|阳单
  • 词汇差异:「上山顶」—— 原文:『עָלִיתִי מְרוֹם הָרִים』=『我已经上到山的高处』|动词|Qal|完成式|1单
  • 词汇差异:「极深之处」—— 原文:『יַרְכְּתֵי לְבָנוֹן』=『利巴嫩的极处/边界』|名词|阴复
  • 词汇差异:「佳美」—— 原文:『מִבְחַר』=『精选/上好的』|名词|阳单

【原文直译】「在你仆人的手中,你已经强烈地辱骂(Adonai 主),于是你就说:“凭我众多的车辆,我已经上到群山的高处,到利巴嫩的极处;并且我将砍下他高大的香柏树,和精选的松树,并且我将进入他的尽头的高处,就是那肥沃的森林。」

37:25 我已经挖井喝水;我必用脚掌踏干埃及的一切河。’

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「挖井」—— 原文:『קַרְתִּי (qartî)』=『我已经挖/掘』|动词|Qal|完成式|第一人称单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「踏干」—— 原文:『אַחְרִב (ʾaḥrîb)』=『我将使毁坏』|动词|Hiphil|未完成式|第一人称单数
  • ❌ 词汇差异:「埃及的一切河」—— 原文:『כֹּל יְאֹרֵי מָצוֹר (kol yəʾōrê māṣôr)』=『一切围困/坚城的河流』|名词|阳性复数

【原文直译】「我已经挖,并且我喝了水,并且我将用我脚掌使一切围困的河流荒废。」

  1. 【围困】原文:מָצוֹר(māṣôr);字根:צוּר(ṣûr「围住、压迫、包围」);基本含义:「围困、要塞、坚固之地、受围之地」。可指被围攻的城市、防御据点,或象征军事压制与封锁状态,在某些语境中也可指“防御体系”或“战略重地”。
  2. 【荒废】原文:אַחְרִב(ʾaḥrîb);字根:חָרַב(ḥārab「荒废、毁坏」);基本含义:「使荒废、使毁坏、变荒凉、变废弃、失去生机」。与“河流、水”搭配时,可理解为“使其干涸”,但这是解释层

37:26 יְהוָֹה 主说:你岂没有听见我早先所做的、古时所立的吗?现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「所做的」、「所立的」、「带来」—— 原文:『עָשִׂיתִי (ʿāśîtî) / יִצַרְתִּיהָ (yiṣartîhā) / הֲבֵאתִיהָ (hăḇēʾtîhā)』=『我已经做 / 我已经塑造她 / 我已经使她来到』|动词|Qal / Hiphil|完成式|1单;和合本未体现完成式。
  • 未完成式遗漏:「使」—— 原文:『תְהִי (təhi)』=『她将成为』|动词|Qal|未完成式|阴单;和合本改为使役结构。
  • 词干遗漏:「带来」—— 原文:『הֲבֵאתִיהָ (hăḇēʾtîhā)』=『我已经使她来到』|动词|Hiphil|完成式|1单;和合本未体现使役意义。
  • 增译:「我」—— 原文未出现独立主语;和合本显性补出主语。
  • 词汇差异:「乱堆」—— 原文:『גַּלִּים נִצִּים (gallîm niṣṣîm)』=『毁坏着的堆』|名词+分词|阳复;和合本简化表达。

【原文直译】「你岂不已经听见吗?向那远处我曾造做了,从古时的日子,并且我已经塑造她(指神的计划) ;现在我已经使她来到,并且她将变成荒凉、毁坏着的堆,在那些坚固的城之中。

  1. 【造做】原文:עָשִׂיתִי(ʿāśîtî);字根:עשׂה(ʿśh「做、制造」);基本含义:「我做了、我完成了」。
  2. 【塑造】原文:יִצַרְתִּיהָ(yiṣartîhā);字根:יצר(yṣr「塑造、形成」);基本含义:「我塑造了她」。

37:27 所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他像野草,像青菜,如房顶上的草,又如田间未长成的禾稼。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「居民」—— 原文:『יֹשְׁבֵיהֶן (yōšəḇêhen)』=『正在居住她们的』|分词|Qal|分词|阳性复数+3阴性复数
  • ❌ 词汇差异:「力量甚小」—— 原文:『קִצְרֵי־יָד (qiṣrê-yād)』=『短手的(无力的)』|形容词+名词|—|—|阳性复数+阴性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「惊惶」「羞愧」—— 原文:『חַתּוּ (ḥattû)』『בֹשׁוּ (bōšû)』=『已经惊惧』『已经羞愧』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 完成式遗漏:「他们像」—— 原文:『הָיוּ (hāyû)』=『他们已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「青菜」—— 原文:『יֶרֶק דֶּשֶׁא (yereq dešeʾ)』=『青绿的草』|名词|—|—|阳性单数
  • ❌ 增译:「枯干的」—— 原文无对应词;和合本增加状态描述。
  • ❌ 词汇差异:「未长成而枯干的禾稼」—— 原文:『שְׁדֵמָה לִפְנֵי קָמָה (šədēmāh lip̄nê qāmāh)』=『在成熟庄稼之前的田地』|名词+介词结构|—|—|阴性单数

【原文直译】「并且正在居住的,她们(指城市 / 地)是短手的,他们(指居民)已经惊惧和羞愧,他们已经成为田野的草、青绿的草、屋顶的草,并且在成熟庄稼之前的田地。」

  1. 【短】原文:קִצְרֵי(qiṣrê);字根:קצר(qāṣar「短、收缩、变少」);基本含义:「短的、缺乏的、不足的(构造形态,用于连接后词)」。表示能力不足、力量短缺、资源有限,常与“手”(יָד)连用,形成“手短=无力”的习语表达。(以赛亚书50:2)“我的膀臂岂是缩短不能救赎吗?”(同字根 קצר)

37:28 你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「知道」、「知道」—— 原文:『יָדָעְתִּי (yādaʿtî)』=『我已经知道』|动词|Qal|完成式|1单;和合本未体现完成式。
  • 词汇差异:「发烈怒」—— 原文:『הִתְרַגֶּזְךָ (hitraggezḵā)』=『你自己激动/震动自己』|动词|Hitpael|完成式|阳单+2单尾;和合本加入“烈”。

【原文直译】「并且你居住、出去、进入,我都已经知道;并你向我自我激怒,我也都知道。」

37:29 因你向我发烈怒,又因你狂傲的话达到我耳中,我就要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从原路转回去。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「发烈怒」—— 原文:『הִתְרַגֶּזְךָ (hitraggezḵā)』=『你自己激动』|动词|Hitpael|完成式|阳性单数+2阳单
  • ❌ 增译:「的话」—— 原文无对应词;和合本增加表达内容。
  • ❌ 词汇差异:「狂傲」—— 原文:『שַׁאֲנַנְךָ (šaʾănanḵā)』=『你的安逸/自恃』|名词|—|—|阳性单数+2阳单
  • ❌ 完成式遗漏:「达到」—— 原文:『עָלָה (ʿālāh)』=『已经上升』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「口里」—— 原文:『שְׂפָתֶיךָ (śəfāṯeḵā)』=『你的嘴唇』|名词|—|—|阴性双数+2阳单
  • ❌ 未完成式遗漏:「我就要用」「把…放」「使你…转回」—— 原文为连续完成式(叙述体):『שַׂמְתִּי / הֲשִׁיבֹתִיךָ』=『我已经放 / 我使你回去』|动词|Qal/Hiphil|完成式|1单
  • ❌ 词汇差异:「转回去」—— 原文:『הֲשִׁיבֹתִיךָ (hašîḇōṯîḵā)』=『我使你回去』|动词|Hiphil|完成式(叙述)|1单+2阳单

【原文直译】「因为你向我自我激动,并且你的安逸已经上升到我的耳中,并且我就放置我的钩子在你的鼻子,我的嚼环也在你的嘴唇,于是我就使你回去你曾来的那道路。」

  1. 【激动】原文:הִתְרַגֶּזְךָ(hitraggezḵā);字根:רגז(rāgaz「震动、颤动」);基本含义:「你自己发怒/激动起来」。:强调情绪从内在被激发并表现出来,带有强烈的自我参与与情绪波动,不是单纯“生气”,而是“内在震动而爆发的怒气”。

37:30 以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的;至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「以色列人哪」—— 原文无对应词;和合本增加称呼对象。
  • 词汇差异:「我给你一个兆头」—— 原文:『זֶה לְּךָ הָאוֹת (zeh ləḵā hāʾôt)』=『这是给你的记号』|名词结构|阳单
  • 未完成式遗漏:「要吃」—— 原文:『אָכוֹל / אִכְלוּ (ʾāḵōl / ʾiḵlû)』=『吃 / 你们要吃』|动词|Qal|不定式绝对式 / 命令式|阳单 / 阳复;和合本统一处理为“要吃”,未区分结构。
  • 词汇差异:「自长的」—— 原文:『שָׁחִיס (šāḥîs)』=『再生物 / 次生物』|名词|阳单
  • 词汇差异:「耕种」—— 原文:『זִרְעוּ (zirʿû)』=『你们要撒种』|动词|Qal|命令式|阳复;和合本加入“耕”之概念。
  • 增译:「其中的」—— 原文无对应词;原文:『פִרְיָם (piryām)』=『他们的果实』|名词|阳单+3复尾

【原文直译】「并且这给你(指犹大人)作为记号:吃这一年的自生物,并且在这第二年吃再生的;然后到了第三年,你们要撒种、收割、栽种葡萄园,并且吃它们的果实。

37:31 犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「仍要」—— 原文:『יָסְפָה (yāsəfāh)』=『已经增加』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • ❌ 分词遗漏:「余剩的」—— 原文:『נִּשְׁאָרָה (nišʾārāh)』=『正在被留下的』|动词|Niphal|分词|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「往下扎根」—— 原文:『שֹׁרֶשׁ לְמָטָּה (šōreš lə-māṭṭāh)』=『根向下』|名词+介词|—|—|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「向上结果」—— 原文:『וְעָשָׂה פְרִי לְמָעְלָה (wə-ʿāśāh pərî lə-māʿlāh)』=『并且已经结出果子向上』|动词+名词+介词|Qal|完成式|阴性单数

【原文直译】「并且犹大家逃脱的余民已经增加,那正在被留下的,要向下扎根,并且已经向上结果子。」

37:32 必有余剩的民从耶路撒冷而出;必有逃脱的人从锡安山而来。万军之יְהוָֹה 主的热心必成就这事。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (û)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「必有…而出」、「必有…而来」、「必成就」—— 原文:『תֵּצֵא (tēṣēʾ) / תַּעֲשֶׂה (taʿăśeh)』=『将出来 / 将做』|动词|Qal|未完成式|阴单;和合本虽用“必”但未体现动词一致性结构。
  • 词汇差异:「逃脱的人」—— 原文:『פְלֵיטָה (pəlēṭāh)』=『逃脱 / 逃脱群体』|名词|阴单
  • 词汇差异:「而来」—— 原文:『מֵהַר (mēhar)』=『从山』|介词结构|;原文无“来”动词。

【原文直译】「因为余剩将从耶路撒冷出来,并且从锡安山逃脱;万军之יְהוָה(主)的热心,将成就这事。」

  1. 【成就】原文:תַּעֲשֶׂה(taʿăśeh);字根:עשה(ʿśh「做、制造、行动」);基本含义:「做、行、执行」。该词是希伯来文最常见的动词之一,语义范围很广,从一般“做事”到“成就、施行”都可涵盖。

37:33 所以יְהוָֹה 主亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「来到」—— 原文:『יָבוֹא (yāḇōʾ)』=『他将进入』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「射」—— 原文:『יוֹרֶה (yōreh)』=『他将射出』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「拿盾牌到城前」—— 原文:『יְקַדְּמֶנָּה מָגֵן (yəqaddəmennāh māgēn)』=『他将推进它盾牌』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「筑垒」—— 原文:『יִשְׁפֹּךְ (yišpōḵ)』=『他将倾倒』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 增译:「攻击这城」—— 原文无对应词;和合本增加目的说明。

【原文直译】「因此,יְהוָֹה(主)已经如此向亚述王说:他将不能进入这城,并且也不在这里射箭,也不将以盾牌强烈地推进,也不将在其上倾倒筑垒。」

37:34 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。”这是יְהוָֹה 主说的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「回去」—— 原文:『יָשׁוּב (yāšûḇ)』=『他将返回』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「来到」—— 原文:『יָבוֹא (yāḇōʾ)』=『他将来』|动词|Qal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「在他曾来的那路,他将在其中返回,并且他将不会来到这城,这是יְהוָֹה(主)的宣告。」

37:35 “因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 介词遗漏:「这城」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『对、向、在…之上』|介词|
  • ❌ 完成式遗漏:「必保护」—— 原文:『גַנּוֹתִי (gannōṯî)』=『我已经保护』|动词|Qal|完成式|1共单
  • ❌ 词干+不定式遗漏:「拯救」—— 原文:『לְהוֹשִׁיעָהּ (lə-hôšîʿāh)』=『为了去使拯救它』|动词|Hiphil|不定式|阴性单数+3阴单

【原文直译】「并且我已经向这城保护,为了去使它得拯救,为了我的缘故,也为了大卫我的仆人的缘故。

亚述人被杀灭

37:36 יְהוָֹה 主的使者出去,在亚述营中杀了185,000人。清早有人起来一看,都是死尸了。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 增译:「当夜」—— 原文无对应词;和合本增加时间信息。
  • ❌ 未完成式遗漏:「出去」—— 原文:『יֵּצֵא (yēṣēʾ)』=『他就出去』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「杀了」—— 原文:『יַּכֶּה (yakkēh)』=『击打』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇遗漏:「看哪」—— 原文:『הִנֵּה (hinneh)』=『看哪』

【原文直译】「于是יְהוָֹה(主)的使者就出去,到亚述的营中击打,共185,000人,然而他们清晨就起来,在早晨,并且看哪!全部都是死的尸体。」

37:37 亚述西拿基立就拔营回去,住在尼尼微

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「拔营回去」、「住」—— 原文:『וַיִּסַּע / וַיֵּלֶךְ / וַיָּשָׁב / וַיֵּשֶׁב』=『并且他就起行 / 并且他就行走 / 并且他就返回 / 并且他就居住』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单;和合本未体现叙述体连续动作。
  • 词汇差异:「拔营」—— 原文:『וַיִּסַּע (yissaʿ)』=『他就起行』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单;和合本加入“营”之概念。

【原文直译】「并且亚述王西拿基立就起行,行走,返回;并居住在尼尼微。

37:38 一日,在他的神尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒沙利色用刀杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接续他作王。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏+词干遗漏:「叩拜」—— 原文:『מִשְׁתַּחֲוֶה (mištaḥăwê)』=『正在自己下拜』|分词|Hitpael|分词|阳单
  • 完成式遗漏+词干遗漏:「杀了」—— 原文:『הִכֻּהוּ (hikkûhû)』=『他们已经击打他』|动词|Hiphil|完成式|阳复
  • 词汇差异:「杀了」—— 原文:『הִכֻּהוּ (hikkûhû)』=『击打他』|动词|Hiphil|完成式|阳复
  • 增译:「一日」—— 原文无对应词;和合本增加时间说明。

【原文直译】「然而他(指西拿基立)就发生:他正在尼斯罗他的神的房屋自己下拜,并且亚得米勒和沙利色,是他的儿子们,他们用刀剑击杀了他后,就已经逃脱到地亚拉腊;所以以撒哈顿,他的儿子,就代替他作王。」

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑