帐幕

  1. 这词是ohel在《出埃及记》中一共有4个词用来描述摩西所要建造的建筑,中文翻译常看不出其区别,都译作“会幕”,但在希伯来文用词上仍有区别:

    1. 帐幕(或帐棚,英文为tent):原文ohel。当神教导以色列民如何建造会幕时,祂用ohel来解释给他们知道,这会幕就如帐棚一样(26:13),因为神的子民在地上都住在帐棚里,祂也与他们同住在帐幕中,就如同祂对大卫所说的(撒下7:6)。帐幕是可移动的,且非永久性建筑,也象征摩西所建造的,是一种移动性的神之所在地。ps/19

    2. 会幕:原文mishkan直译是“居所”,原意是“暂时停留”,《和合本》译为会幕(撒下7:6),英文为tabernacle。这里也强调摩西所要建造的会幕,只是一个神暂时停留的居所。这字表露神吩咐以色列人建造会幕的目的:“当为我造圣所(miqdash),使我可以住(shakan)在他们中间,制造帐幕(mishkan)和其中的一切器具,都要找我所指示你的样式”(出25:8-9)。所以这个字基本意义是作为神居住人见的象征,而没有建筑物类型的含义。

    3. 圣所:原文miqdash,直译为“分别为圣的所在”(参上节),英文为sanctuary。神所在的地方,就是与其他地方分别出来,“为圣”之地。

    4. 会幕:原文 ’ō·hel- mō·w·‘êḏ,直译为“见面的帐棚”,英文为tent of meeting,《和合本》只是翻译为“会幕”,因为译者直接领会这个帐棚是指着“会幕”,就省略了此“见面的帐棚”的完整译法。这“见面的帐棚”是神与祂的仆人(特别是摩西、亚伦)相会的帐幕(27:21;28:43;29:4,10-11等),启示的所在,这是会幕最重要的功能(29:42)。

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading