大地将受的灾难
| 24:1 | 看哪、יְהוָֹה 主使地空虚、变为荒凉.又翻转大地、将居民分散。 |
| 24:2 | 那时百姓怎样、祭司也怎样.仆人怎样、主人也怎样.婢女怎样、主母也怎样.买物的怎样、卖物的也怎样.放债的怎样、借债的也怎样.取利的怎样、出利的也怎样。 |
| 24:3 | 地必全然空虚、尽都荒凉.因为这话是יְהוָֹה 主说的。 |
| 24:4 | 地上悲哀衰残、世界败落衰残、地上居高位的人也败落了。 |
| 24:5 | 地被其上的居民污秽.因为他们犯了律法、废了律例、背了永约。 |
| 24:6 | 所以地被咒诅吞灭、住在其上的显为有罪.地上的居民被火焚烧、剩下的人稀少。 |
| 24:7 | 新酒悲哀、葡萄树衰残、心中欢乐的、俱都叹息。 |
| 24:8 | 击鼓之乐止息、宴乐人的声音完毕、弹琴之乐也止息了。 |
| 24:9 | 人必不得饮酒唱歌.喝浓酒的、必以为苦。 |
| 24:10 | 荒凉的城拆毁了.各家关门闭户、使人都不得进去。 |
| 24:11 | 在街上因酒有悲叹的声音.一切喜乐变为昏暗.地上的欢乐归于无有。 |
| 24:12 | 城中只有荒凉、城门拆毁净尽。 |
| 24:13 | 在地上的万民中、必像打过的橄榄树、又像已摘的葡萄所剩无几。 |
| 24:14 | 这些人要高声欢呼.他们为יְהוָֹה 主的威严、从海那里扬起声来。 |
| 24:15 | 因此你们要在东方荣耀יְהוָֹה 主、在众海岛荣耀יְהוָֹה 主以色列 神的名。 |
| 24:16 | 我们听见从地极有人歌唱、说、荣耀归于义人。我却说、我消灭了、我消灭了、我有祸了.诡诈的行诡诈、诡诈的大行诡诈。 |
| 24:17 | 地上的居民哪、恐惧、陷坑、网罗、都临近你。 |
| 24:18 | 躲避恐惧声音的必坠入陷坑.从陷坑上来的必被网罗缠住.因为天上的窗户都开了、地的根基也震动了。 |
| 24:19 | 地全然破坏、尽都崩裂、大大的震动了。 |
| 24:20 | 地要东倒西歪、好像醉酒的人.又摇来摇去、好像吊床.罪过在其上沉重、必然塌陷、不能复起。 |
| 24:21 | 到那日יְהוָֹה 主在高处必惩罚高处的众军、在地上必惩罚地上的列王。 |
| 24:22 | 他们必被聚集、像囚犯被聚在牢狱中、并要囚在监牢里、多日之后便被讨罪。〔或作眷顾〕 |
| 24:23 | 那时月亮要蒙羞、日头要惭愧.因为万军之יְהוָֹה 主必在锡安山、在耶路撒冷作王.在敬畏他的长老面前、必有荣耀。 |
— 释经 —
大地将受的灾难
24:1 看哪,יְהוָֹה 主使地空虚,变为荒凉;又翻转大地,将居民分散。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词+ 词干遗漏:「使地空虚」—— 原文:『בּוֹקֵק (bōqēq)』=『正在大大倒空』|动词|Piel|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「变为荒凉」—— 原文:『בּוֹלְקָהּ (bōlqāh)』=『正在倒空它』|动词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 完成式+词干遗漏:「翻转」—— 原文:『עִוָּה (ʿiwwāh)』=『已经大大扭曲』|动词|Piel|完成式|第三人称阳性单数
- ❌ 词汇差异:「大地」—— 原文:『פָנֶיהָ (pānêhā)』=『它的面』|名词|复数
- ❌ 完成式遗漏:「分散」—— 原文:『הֵפִיץ (hēpîṣ)』=『已经使分散』|动词|Hiphil|完成式|第三人称阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「居民」—— 原文:『יֹשְׁבֶיהָ (yōšəḇêhā)』=『正在居住的他们』|分词|Qal|分词|阳性复数
【原文直译】「看哪!יְהוָה(主)正在大大地倒空那地,并且持续倒空它;并且祂已经大大地扭曲它的表面,并且祂已经使正在居住的他们分散。」
24:2 那时百姓怎样,祭司也怎样;仆人怎样,主人也怎样;婢女怎样,主母也怎样;买物的怎样,卖物的也怎样;放债的怎样,借债的也怎样;取利的怎样,出利的也怎样。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「怎样」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳单
- ❌ 词汇差异:「取利的」、「出利的」—— 原文:『נֹּשֶׁה (nōšeh) / נֹשֶׁא (nōšēʾ)』=『放债者 / 承担者』|分词|Qal|分词|阳单
【原文直译】「并且已经发生:像百姓、祭司、仆人、他的主人、婢女、她的女主人;也像购买者、出售者、借出者、借入者,、放债者和在他身上的承担者。」
- 【承担】原文:נָשָׂא(nāśāʾ);字根:נשא(nśʾ「举起、携带」);基本含义:「拿起、承担、承受」。
24:3 地必全然空虚,尽都荒凉。因为这话是יְהוָֹה 主说的。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「空虚」—— 原文:『בקק (bqq)』=『被倒空』|动词|Niphal|不定式绝对式+未完成式|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「荒凉」—— 原文:『בזז (bzz)』=『被掠夺』|动词|Niphal|不定式绝对式+未完成式|阴性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「空虚」、「荒凉」—— 原文:『תִּבּוֹק / תִּבֹּז』=『将被…』|动词|Niphal|未完成式|阴性单数
- ❌ 不定式遗漏:「全然」、「尽都」—— 原文:『הִבּוֹק / הִבּוֹז』=『完全地…』|动词|Niphal|不定式绝对式|阳性单数
- ❌ +完成式+词干遗漏:「说的」—— 原文:『דִּבֶּר (dibbēr)』=『强烈地说/宣告』|动词|Piel|完成式|阳性单数
【原文直译】「这地将被倒空,被完全地倒空,也将被掠夺,被完全地掠夺;因为 יְהוָֹה(主)已经强烈说这话。」
24:4 地上悲哀衰残,世界败落衰残,地上居高位的人也败落了。
- ❌ 完成式遗漏:「悲哀」、「衰残」、「败落」—— 原文:『אָבְלָה (ʾāḇəlāh) / נָבְלָה (nāḇəlāh) / אֻמְלְלָה (ʾumləllāh) / אֻמְלָלוּ (ʾumlālû)』=『已经哀伤 / 已经衰败 / 已经被衰残 / 已经被衰残』|动词|Qal / Pual|完成式|阴单 / 阳复;和合本未体现完成式。
- ❌ 词干遗漏:「衰残」、「败落」—— 原文:『אֻמְלְלָה (ʾumləllāh) / אֻמְלָלוּ (ʾumlālû)』=『已经被大大地衰残』|动词|Pual|完成式|阴单 / 阳复;
- ❌ 词汇差异:「地上居高位的人」—— 原文:『מְרוֹם עַם־הָאָרֶץ (mərôm ʿam-hāʾāreṣ)』=『地之民的高处 /』|名词结构|阳单;
【原文直译】「这地已经哀伤,已经衰败;这世界已经被大大地衰残,已经衰败;地之民的高处,他们已经被大大地衰残。」
24:5 地被其上的居民污秽,因为他们犯了律法,废了律例,背了永约。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「污秽」—— 原文:『חָנְפָה (ḥānəfāh)』=『已经被玷污』|动词|Qal|完成式|阴性单数
- ❌ 介词遗漏:「其上的居民」—— 原文:『תַּחַת (taḥat)』=『在…之下』|介词|—|—|—
- ❌ 分词遗漏:「居民」—— 原文:『יֹשְׁבֶיהָ (yōšəḇeyhā)』=『正在居住她的人们』|分词|Qal|分词|阳性复数
- ❌ 完成式遗漏:「犯了」—— 原文:『עָבְרוּ (ʿāḇərû)』=『他们已经越过』|动词|Qal|完成式|复数
- ❌ 复数遗漏:「律法」
- ❌ 词汇差异:「犯了」—— 原文:『עבר (ʿāvar)』=『越过/违背』|动词|Qal|完成式|复数
- ❌ 词汇差异:「废了律例」—— 原文:『חָלְפוּ חֹק』=『他们已经更改律例』|动词|Qal|完成式|复数
- ❌ 完成式遗漏:「背了」—— 原文:『הֵפֵרוּ (hēp̄ērû)』=『他们已经废弃』|动词|Hiphil|完成式|复数
- ❌ 词汇差异:「背了」—— 原文:『פרר (pārar)』=『废弃/破坏』|动词|Hiphil|完成式|复数
【原文直译】「并且这地已经在之下居住着的人们被玷污;因为他们已经越过各(tôrāh 律法),他们已经更改(ḥōq 律例),他们已经废弃永远的(bərît 约)。」
24:6 所以地被咒诅吞灭,住在其上的显为有罪。地上的居民被火焚烧,剩下的人稀少。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「吞灭」—— 原文:『אָכְלָה (ʾāḵəlāh)』=『已经吞灭』|动词|Qal|完成式|阴性单数
- ❌ 分词遗漏:「住在其上的」—— 原文:『יֹשְׁבֵי (yōšəvē)』=『正在居住的』|分词|Qal|分词|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「显为有罪」—— 原文:『יֶּאְשְׁמוּ (yyeʾšəmū)』=『他们就有了罪』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|第三人称阳性复数
- ❌ 词汇差异:「被火焚烧」—— 原文:『חרר (ḥrr)』=『焦干/烧焦』|动词|Qal|完成式|第三人称阳性复数
- ❌ 词干遗漏:「剩下」—— 原文:『נִשְׁאַר (nišʾar)』=『被剩下』|动词|Niphal|完成式|第三人称阳性单数
- ❌ 词汇差异:「稀少」—— 原文:『מִזְעָר (mizʿār)』=『仅少数』|名词|阳性单数
【原文直译】「因此,咒诅已经吞灭了地,于是在其中居住着的他们就有了罪;因此,居住着地的已经烧焦,而被剩下的人仅少数。」
24:7 新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的俱都叹息。
- ❌ 词干遗漏:「衰残」—— 原文:『אֻמְלְלָה (ʾumləllāh)』=『已经被大大地枯萎』|动词|Pual|完成式|阴单;和合本未体现被动意义。
- ❌ 词干遗漏:「叹息」—— 原文:『נֶאֶנְחוּ (neʾenḥû)』=『已经被叹息』|动词|Niphal|完成式|阳复;和合本未体现被动结构。
- ❌ 完成式遗漏:「悲哀」、「衰残」、「叹息」—— 原文:『אָבַל (ʾāḇal) / אֻמְלְלָה (ʾumləllāh) / נֶאֶנְחוּ (neʾenḥû)』=『已经哀伤 / 已经被枯萎 / 已经被叹息』|动词|Qal / Pual / Niphal|完成式|阳单 / 阴单 / 阳复;和合本未体现完成式。
【原文直译】「新酒已经哀伤,葡萄树已经被大大地枯萎;全心喜乐的都已经被叹息。」
24:8 击鼓之乐止息,宴乐人的声音完毕,弹琴之乐也止息了。
- ❌ 完成式遗漏:「止息」、「停止」、「止息了」—— 原文:『שָׁבַת (šāvat)、חָדַל (ḥādal)』=『已经止息、已经停止』|动词|Qal|完成式|第三人称阳性单数
- ❌ 复数遗漏:「鼓」、「欢乐者」
- ❌ 词汇差异:「欢笑之声」—— 原文:『שְׁאוֹן (šəʾôn)』=『喧嚷』|名词|—|—|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「弹琴之乐」—— 原文:『מְשׂוֹשׂ כִּנּוֹר (məśōś kinnôr)』=『琴的欢喜』|名词|—|—|阳性单数
- ❌ 增译:「也」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
【原文直译】「各鼓的欢喜已经止息,已欢乐者的喧嚷已经停止;琴的欢喜也已经止息。」
24:9 人必不得饮酒唱歌;喝浓酒的,必以为苦。
- ❌ 增译:「人」—— 原文无“人”;动词主语由动词形式表达(יִשְׁתּוּ 阳复)。
- ❌ 词序差异:「不得饮酒唱歌」—— 原文:『בַּשִּׁיר לֹא יִשְׁתּוּ-יָיִן (baššîr lōʾ yištû-yayin)』=『在歌中,他们将不喝酒』|动词|Qal|未完成式|阳复;和合本调整结构为“饮酒唱歌”。
- ❌ 未完成式遗漏:「不得」、「必以为」—— 原文:『יִשְׁתּוּ / יֵמַר』=『将喝 / 将变苦』|动词|Qal / Niphal|未完成式|阳复 / 阳单;和合本未一致体现未来性。
- ❌ 词干遗漏:「以为苦」—— 原文:『יֵמַר (yēmar)』=『将被变苦 / 将变苦』|动词|Niphal|未完成式|阳单;和合本未体现被动/状态变化意义。
- ❌ 分词遗漏:「喝浓酒的」—— 原文:『שֹׁתָיו (šōtāyw)』=『他的饮者』|分词|Qal|分词|阳复;和合本未体现分词性质。
【原文直译】「在歌中,他们将不饮酒;浓酒对饮的人将变为苦。」
24:10 荒凉的城拆毁了,各家关门闭户,使人都不得进去。
- ❌ 词干遗漏:「拆毁了」—— 原文:『נִשְׁבְּרָה (nišbərāh)』=『被打碎』|动词|Niphal|完成式|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「荒凉的城」—— 原文:『קִרְיַת תֹּהוּ (qiryat tōhū)』=『荒乱之城』|名词|阴性单数
- ❌ 完成式+词干遗漏:「关门闭户」—— 原文:『סֻגַּר (suggar)』=『已经被关闭』|动词|Pual|完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「不得进去」—— 原文:『מִבּוֹא (mibbōʾ)』=『从进入/进入之路』|介词+名词|阳性单数
- ❌ 增译:「使人都不得进去」—— 原文无“使人”;和合本增加该内容。
【原文直译】「荒乱之城已经被打碎了;每一间房屋都已经被从进入之路强烈地关闭。」
24:11 在街上因酒有悲叹的声音,一切喜乐变为昏暗,地上的欢乐归于无有。
- ❌ 完成式遗漏:「变为昏暗」、「归于无有」—— 原文:『עָרְבָה (ʿārəḇāh) / גָּלָה (gālāh)』=『已经变暗 / 已被带走』|动词|Qal|完成式|阴单 / 阳单;和合本未体现完成式。
- ❌ 词汇差异:「悲叹」—— 原文:『צְוָחָה (ṣəwāḥāh)』=『呼喊 / 哀号』|名词|阴单
- ❌ 词汇差异:「归于无有」—— 原文:『גָּלָה (gālāh)』=『被带走 /』|动词|Qal|完成式|阳单
【原文直译】「因酒在街上有呼喊;一切喜乐已经变暗,这地的欢腾已经被带走。」
24:12 城中只有荒凉,城门拆毁净尽。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇遗漏:「只有」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
- ❌ 词干+未完成式遗漏:「拆毁」—— 原文:『יֻכַּת (yukkat)』=『将被使击碎』|动词|Hophal|未完成式|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「净尽」—— 原文:『שְׁאִיָּה (šəʾiyyāh)』=『荒凉』|名词|阴性单数
【原文直译】「城被留下在那里荒凉,并且城门将被击碎。」
24:13 在地上的万民中,必像打过的橄榄树,又像已摘的葡萄所剩无几。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「打过的」—— 原文:『נֹקֶף (nōqep̄)』=『正在击打』|分词|Qal|分词|阳单;和合本未体现进行态。
- ❌ 词汇差异:「橄榄树」—— 原文:『זַיִת (zayit)』=『橄榄』|名词|阳单;和合本增加“树”。
- ❌ 完成式遗漏:「已摘净」—— 原文:『כָּלָה (kālāh)』=『已经完成』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本未体现完成式。
- ❌ 词汇差异:「葡萄」—— 原文:『בָּצִיר (bāṣîr)』=『收割/采摘』|名词|阳单;和合本具体化为葡萄。
- ❌ 词汇差异:「所剩无几」—— 原文无对应词;原文为『עֹלֵלֹת (ʿōlēlōt)』=『残余果实』。
【原文直译】「因此在这地中将发生:在这些众民之中,如同击打着橄榄的,又如同已经完成收割后的残余果实,。」
24:14 这些人要高声欢呼,他们为יְהוָֹה 主的威严,从海那里扬起声来。
- ❌ 未完成式遗漏:「要高声欢呼」—— 原文:『יִשְׂאוּ (yiśʾû)』=『他们将举起』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ 词干遗漏:「欢呼」—— 原文:『יָרֹנּוּ (yārōnnû)』=『他们将大大欢呼』|动词|Piel|未完成式|阳性复数
- ❌ 介词遗漏:「为主的威严」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在…中/因』|介词|
- ❌ 完成式遗漏:「扬起声来」—— 原文:『צָהֲלוּ (ṣāhalû)』=『他们已经欢呼』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ 介词遗漏:「从海那里」—— 原文:『מִ (mi)』=『从』|介词|
【原文直译】「他们将举起他们的声音,他们将大大欢呼;在יְהוָֹה(主)的威荣中,他们已经从海那里欢呼。」
24:15 因此,你们要在东方荣耀יְהוָֹה 主,在众海岛荣耀יְהוָֹה 主以色列 神的名。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「东方」—— 原文:『בָּאֻרִים (bāʾurîm)』=『在光中 / 在火光中』|名词|阳复
- ❌ 增译:「你们」—— 原文无对应词;动词已含人称。
【原文直译】「因此,你们要在光中荣耀 יְהוָֹה(主),在海的众海岛,(要荣耀) יְהוָֹה(主)名以色列的(Elohim 神)。」
24:16 我们听见从地极有人歌唱说:“荣耀归于义人。”我却说:“我消灭了,我消灭了,我有祸了!诡诈的行诡诈,诡诈的大行诡诈!”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「地极」—— 原文:『כְּנַף (kənaf)』=『边缘/角落』|名词|—|—|阴性单数
- ❌ 复数遗漏:「歌唱」
- ❌ 完成式遗漏:「听见」—— 原文:『שָׁמַעְנוּ (šāmaʿnû)』=『我们已经听见』|动词|Qal|完成式|第一人称复数
- ❌ 词汇差异:「荣耀」—— 原文:『צְבִי (ṣəvî)』=『荣美』|名词|—|—|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『אֹמַר (ʾōmar)』=『我将说』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
- ❌ 词汇差异:「我消灭了」—— 原文:『רָזִי (rāzî)』=『我的奥秘』|名词|—|—|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「我有祸了」—— 原文:『אוֹי לִי (ʾōy lî)』=『哀哉我』|感叹词+介词|—|—|—
- ❌ 分词遗漏:「诡诈的」—— 原文:『בֹּגְדִים (bōgədîm)』=『正在行诡诈者们』|分词|Qal|分词|阳性复数
- ❌ 完成式遗漏:「行诡诈」—— 原文:『בָּגָדוּ (bāgādû)』=『他们已经行诡诈』|动词|Qal|完成式|第三人称复数
【原文直译】「我们已经从地的边缘听见歌声,荣美归于这义人,并且我将说:“我的奥秘归我!我的奥秘归我!哀哉我啊;行诡诈者们他们已经行了诡诈,并且行诡诈的诡诈者们,他们已经行了诡诈!」
24:17 地上的居民哪,恐惧、陷坑、网罗都临近你。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「地上的居民哪」—— 原文:『יוֹשֵׁב (yôšēḇ)』=『正在居住者』|分词|Qal|分词|阳单;和合本将分词泛化为群体称呼。
- ❌ 词汇差异:「临近」—— 原文:『עָלֶיךָ (ʿāleykā)』=『在你之上』|介词结构;和合本译为“临近”偏向距离而非临到。
【原文直译】「这地的居住者哪,惊恐,和陷坑,和网罗,都临到你之上。」
24:18 躲避恐惧声音的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住。因为天上的窗户都开了,地的根基也震动了。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇遗漏: 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经发生』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「躲避」—— 原文:『נָּס (nās)』=『正在逃的人』|分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「坠入」—— 原文:『יִפֹּל (yippōl)』=『将跌落』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「上来的」—— 原文:『עוֹלֶה (ʿōleh)』=『正在上来的人』|分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「被…缠住」—— 原文:『יִלָּכֵד (yillāḵēḏ)』=『将被捕捉』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数
- ❌ 复数遗漏:「窗户」
- ❌ 完成式遗漏:「开了」—— 原文:『נִפְתָּחוּ (nip̄təḥû)』=『已经被打开』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
- ❌ 未完成式遗漏:「震动了」—— 原文:『וַיִּרְעֲשׁוּ (yirʿăšû)』=『并且将震动』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
【原文直译】「并且已经发生:正在逃避惧怕声音的人,将跌落到陷坑,并且那正在从陷坑中上来的人,他将在网罗里被捕捉;因为高处的各窗户已经被打开,并且地的根基将震动。」
24:19 地全然破坏,尽都崩裂,大大地震动了。
- ❌ 不定式遗漏+词干遗漏:「全然破坏」、「尽都崩裂」、「大大地震动」—— 原文:『רֹעָה (rōʿāh) / פּוֹר (pôr) / מוֹט (môṭ)』=『彻底破碎 / 彻底崩裂 / 彻底动摇』|不定式|Qal|不定式|—;和合本未体现“不定式绝对”强化结构。
- ❌ 词干遗漏:「破坏」、「崩裂」、「震动」—— 原文:『הִתְרֹעֲעָה (hitroʿăʿāh) / הִתְפּוֹרְרָה (hitpôrərāh) / הִתְמוֹטְטָה (hitmôṭṭāh)』=『自己破碎 / 自己崩裂 / 自己动摇』|动词|Hitpael|完成式|阴单;和合本未体现“自己”反身意义。
- ❌ 完成式遗漏:「破坏」、「崩裂」、「震动」—— 原文为完成式,表达已发生的状态。
【原文直译】「彻底破碎,地已经自己破碎;彻底崩裂,地已经自我崩裂;彻底动摇,地已经自我动摇。」
24:20 地要东倒西歪,好像醉酒的人;又摇来摇去,好像吊床。罪过在其上沉重,必然塌陷,不能复起。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「东倒西歪」—— 原文:『תָּנוּעַ (tānûaʿ)』=『她将摇动』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
- ❌ 分词遗漏:「东倒西歪」—— 原文:『נוֹעַ (nōaʿ)』=『摇动』|动词|Qal|不定式绝对|—
- ❌ 词汇差异:「吊床」—— 原文:『מְלוּנָה (məlûnāh)』=『临时棚/守望棚』|名词|—|—|阴性单数
- ❌ 完成式遗漏:「沉重」—— 原文:『כָּבַד (kāḇad)』=『已经变重』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 完成式遗漏:「塌陷」—— 原文:『נָפְלָה (nāpəlāh)』=『她已经跌倒』|动词|Qal|完成式|阴性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「不能复起」—— 原文:『תֹסִיף (tōsîp̄)』=『她将再继续』|动词|Hiphil|未完成式|阴性单数
- ❌ 词干遗漏:「不能复起」—— 原文:『תֹסִיף (tōsîp̄)』=『她将再继续』|动词|Hiphil|未完成式|阴性单数
【原文直译】「摇动啊,地将摇动,如同醉酒的人,并且她(指地)已经自己摇摆,如同临时之棚;并且在她之上的过犯已经变重,并且她已经跌倒,并且她将不再继续起来。」
24:21 到那日,יְהוָֹה 主在高处必惩罚高处的众军,在地上必惩罚地上的列王。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「必惩罚」—— 原文:『יִפְקֹד (yifqōḏ)』=『将临到/将惩罚』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本未体现未来动作结构(虽有“必”但未体现动词语气)。
- ❌ 词汇差异:「高处的众军」—— 原文:『צְבָא הַמָּרוֹם (ṣəḇāʾ hammārôm)』=『高处的军队』|名词|阳单;“众军”强化为复数意义。
- ❌ 词汇差异:「列王」—— 原文:『מַלְכֵי (malkê)』=『众王』|名词|阳复构词;和合本加入“列国”语义。
【原文直译】「并且在那日已经发生:“ יְהוָה(主)将在高处察看那在高处的军队;也在地的众王,和在这地之上(察看)。」
- 【察看】原文:פָּקַד(pāqaḏ);字根:פקד(pqd「察看、数算、临到」);基本含义:「临到、察看、惩罚」。
24:22 他们必被聚集,像囚犯被聚在牢狱中,并要囚在监牢里,多日之后便被讨罪(注:或作“眷顾”)。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式+ 词干遗漏:「被聚集」—— 原文:『אֻסְּפוּ (ʾussəpû)』=『他们已经被强烈地聚集』|动词|Pual|完成式|第三人称复数
- ❌ 词汇差异:「像」—— 原文无对应词;和合本增加比较词。
- ❌ 词汇差异:「牢狱」—— 原文:『בּוֹר (bôr)』=『坑』|名词|阳性单数
- ❌ 完成式+词干遗漏:「囚在」—— 原文:『סֻגְּרוּ (suggərû)』=『他们已经被强烈地关闭/被囚禁』|动词|Pual|完成式|第三人称复数
- ❌ 介词遗漏:「囚在监牢里」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『在…之上/之中』|介词|
- ❌ 未完成式遗漏:「被讨罪」—— 原文:『יִפָּקֵדוּ (yippāqēdû)』=『他们将被惩罚/被察看』|动词|Niphal|未完成式|第三人称复数
【原文直译】「并且在坑之上的囚犯,他们已经被强烈地聚集;并且他们已经被强烈地关在监牢之上;并且经过多的日子后,他们将被察看。」
- 【察看】原文:פָּקַד (pāqad);字根:פקד (p-q-d「察看、数点、干预」);基本含义:「察看、眷顾、追讨、惩罚」。
Leave a Reply