受苦的神仆
53:1 我们所传的、〔或作所传与我们的〕有谁信呢.יְהוָֹה 主的膀臂向谁显露呢。
Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed?
53:2 他在יְהוָֹה 主面前生长如嫩芽、像根出于干地.他无佳形美容、我们看见他的时候、也无美貌使我们羡慕他。
For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
53:3 他被藐视、被人厌弃、多受痛苦、常经忧患。他被藐视、好像被人掩面不看的一样.我们也不尊重他。
He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
53:4 他诚然担当我们的忧患、背负我们的痛苦.我们却以为他受责罚、被 神击打苦待了。
Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
53:5 那知他为我们的过犯受害、为我们的罪孽压伤.因他受的刑罚我们得平安.因他受的鞭伤我们得医治。
But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
53:6 我们都如羊走迷、各人偏行己路.יְהוָֹה 主使我们众人的罪孽都归在他身上。
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all.
53:7 他被欺压、在受苦的时候却不开口.〔或作他受欺压却自卑不开口〕他像羊羔被牵到宰杀之地、又像羊在剪毛的人手下无声、他也是这样不开口.
He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.
— 释经 —
受苦的神仆
53:1 我们所传的(注:或作“所传与我们的”)有谁信呢?יְהוָֹה 主的膀臂向谁显露呢?
【差异清单】
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə/û)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Hiphil完成式遗漏:「信」—— 原文:『הֶאֱמִין (heʾĕmîn)』=『已经使相信』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「我们所传的」—— 原文:『שְׁמֻעָתֵנוּ (šəmūʿāṯēnû)』=『我们所听见的信息』|名词|—|—|阴性单数+1复
- ❌ Niphal完成式遗漏:「显露」—— 原文:『נִגְלָתָה (niḡlāṯāh)』=『已经被显露』|动词|Niphal|完成式|阴性单数
【原文直译】「谁已经使(自己)向我们相信所听见的信息呢?并且主 יְהוָֹה(主)的臂膀,已经被向谁显露了呢?」
53:2 他在יְהוָֹה 主面前生长如嫩芽,像根出于干地。他无佳形美容,我们看见他的时候,也无美貌使我们羡慕他。
【差异清单】
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Qal(叙述体)未完成式遗漏:「生长」—— 原文:『וַיַּעַל (yyaʿal)』=『于是他就长起』|动词|Qal|叙述体未完成式|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「嫩芽」—— 原文:『יוֹנֵק (yônēq)』=『正在生长的嫩芽』|分词|Qal|分词|阳
- ❌ 增译:「佳」、「主」—— 原文无对应词;
- ❌ 词汇差异:「美容」—— 原文:『הָדָר (hāḏār)』=『荣美/威严』|名词|阳性单数
- ❌ Niphal未完成式遗漏:「看见」—— 原文:『נִרְאֵהוּ (nirʾēhû)』=『我们将看见他』|动词|Niphal|未完成式|1复
- ❌ 词汇差异:「美貌」—— 原文:『מַרְאֶה (marʾeh)』=『容颜』|名词|阳性单数
- ❌ Qal未完成式遗漏:「羡慕」—— 原文:『נֶחְמְדֵהוּ (neḥməḏēhû)』=『我们将喜悦他』|动词|Qal|未完成式|1复
【原文直译】「于是他就长起,如同在祂(指主)面前生长着的嫩芽,也如同根从干旱之地(生长着)。没有属于他的外貌,而且也不荣美;虽然我们将看见他,却没有容颜,但我们将喜悦他。」。
53:3 他被藐视,被人厌弃,多受痛苦,常经忧患。他被藐视,好像被人掩面不看的一样;我们也不尊重他。
【差异清单】
- ❌ Niphal分词遗漏:「被藐视」—— 原文:『נִבְזֶה (niḇzeh)』=『被轻视者』|动词|Niphal|分词|阳性单数
- ❌ 复数遗漏:「痛苦」
- ❌ Qal分词遗漏:「常经」—— 原文:『יָדוּעַ (yāḏûaʿ)』=『知道者』|动词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「忧患」—— 原文:『חֹלִי (ḥōlî)』=『病痛』|名词|阳性单数
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「被人掩面不看的一样」—— 原文:『מַסְתֵּר פָּנִים מִמֶּנּוּ (mastēr pānîm mimmennû)』=『遮掩面从他』|名词|阳性单数
- ❌ Qal完成式遗漏:「不尊重」—— 原文:『חֲשַׁבְנֻהוּ (ḥăšaḇnuhû)』=『我们已经认为他』|动词|Qal|完成式|1复+3阳单
【原文直译】「(那)被轻视者,是人们弃绝的;是一个各痛苦的人,也是病痛的认识者;并且如同向他遮掩面一样,(那)被轻视者,并且我们已不认定他。」
- 【我们已经认为他】原文:חֲשַׁבְנֻהוּ(ḥăšaḇnuhû);字根:חָשַׁב(ḥāšaḇ「计算、看作、认为」);基本含义:「认为、视为、算作」。可表达“内心判断”、“价值评估”、“把某人归类为何种对象”。不仅是思想认知,也包含态度上的定位与看待。
53:4 他诚然担当我们的忧患,背负我们的痛苦;我们却以为他受责罚,被 神击打苦待了。
【差异清单】
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ / וּ (wə / û)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「忧患」—— 原文:『חֳלָיֵנוּ (ḥŏlāyênû)』=『我们的病痛』|名词|阳性复数+1复
- ❌ Qal完成式遗漏:「担当」—— 原文:『נָשָׂא (nāśāʾ)』=『已经承担』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ Qal完成式遗漏:「背负」—— 原文:『סְבָלָם (səḇālām)』=『他已经背负它们』|动词|Qal|完成式|阳性单数+3阳复
- ❌ Qal完成式遗漏:「以为」—— 原文:『חֲשַׁבְנֻהוּ (ḥăšaḇnuhû)』=『我们已经认定他』|动词|Qal|完成式|1复+3阳单
- ❌ 词汇差异:「受责罚」—— 原文:『נָגוּעַ (nāḡûaʿ)』=『正在被击打』|分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ Hophal分词遗漏:「击打」—— 原文:『מֻכֵּה (mukkēh)』=『正在被击伤』|分词|Hophal|分词|阳性单数
- ❌ Pual分词遗漏:「苦待了」—— 原文:『מְעֻנֶּה (məʿunnēh)』=『正在被苦待』|分词|Pual|分词|阳性单数
【原文直译】「确实,他已经承担我们的病痛,他已经背负了(我们的)痛苦;并且我们,我们已经认定他是正在被击打,正在被(Elohim 神)击伤、正在被大大苦待的人。」
53:5 哪知他为我们的过犯受害,为我们的罪孽压伤。因他受的刑罚,我们得平安;因他受的鞭伤,我们得医治。
【差异清单】
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词+词干遗漏:「受害」—— 原文:『מְחֹלָל (məḥōlāl)』=『正在被刺穿』|分词|Pual|分词|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「为」—— 原文:『מִ (min)』=『因、由于』|介词|
- ❌ 分词+词干遗漏:「压伤」—— 原文:『מְדֻכָּא (məḏukkāʾ)』=『正在被压碎』|分词|Pual|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「刑罚」—— 原文:『מוּסַר (mûsar)』=『管教/惩治』|名词|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「因」—— 原文:『בַ (ba)』=『在』|介词|
- ❌ 词汇差异:「鞭伤」—— 原文:『חֲבֻרָתוֹ (ḥăḇurāṯô)』=『他的伤痕』|名词|阴性单数+3阳性单数后缀
- ❌ Niphal+完成式遗漏:「得医治」—— 原文:『נִרְפָּא (nirpāʾ)』=『我们已经被医治』|动词|Niphal|完成式|1复
- ❌ 词汇遗漏: 原文:『לָנוּ (lānû)』=『给我们』|介词+后缀|—|—|1复
【原文直译】「并且因我们的过犯,他正在强烈地被刺穿;因我们的罪孽,正在被强烈地压碎;我们平安的管教在他之上,并且在他的伤痕里,我们已经被医治,是给我们的。」
53:6 我们都如羊走迷,各人偏行己路。יְהוָֹה 主使我们众人的罪孽都归在他身上。
【差异清单】
- ❌ Qal完成式遗漏:「走迷」—— 原文:『תָּעִינוּ (tāʿînû)』=『我们已经走迷』|动词|Qal|完成式|1复
- ❌ 介词遗漏+词汇差异:「己路」—— 原文:『לְדַרְכּוֹ (lə-darkô)』=『向他的道路』|名词|阴性单数+3阳性单数;和合本译为「己路」,遗漏「向」的方向性介词。
- ❌ Qal完成式遗漏:「偏行」—— 原文:『פָּנִינוּ (pānînû)』=『我们已经转向』|动词|Qal|完成式|1复
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Hiphil完成式遗漏:「使……归在」—— 原文:『הִפְגִּיעַ (hip̄gîaʿ)』=『已经使临到』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
【原文直译】「我们全部如同已经走迷的羊群;各人已经向自己的道路转向;并且יְהוָֹה(主)已经使我们所有的罪孽临到他身上。」
53:7 他被欺压,在受苦的时候却不开口(注:或作“他受欺压,却自卑不开口”)。他像羊羔被牵到宰杀之地,又像羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
【差异清单】
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「受苦的时候」—— 原文:『נַעֲנֶה (naʿăneh)』=『正在被苦待』|动词|Niphal|分词|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「不开口」—— 原文:『יִפְתַּח (yip̄taḥ)』=『他将打开』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 介词遗漏+词汇差异:「宰杀之地」—— 原文:『לַטֶּבַח (la-ṭeḇaḥ)』=『向宰杀』|名词|—|—|阳性单数;和合本加入「之地」,并遗漏「向」的方向性。
- ❌ 词干+未完成式遗漏:「被牵」—— 原文:『יוּבָל (yûḇāl)』=『他将被带去』|动词|Hophal|未完成式|阳性单数
- ❌ 分词遗漏+复数遗漏:「剪毛的人」—— 原文:『גֹזְזֶיהָ (gōzəzêhā)』=『正在剪她毛的人们』|分词|Qal|分词|阳性复数
- ❌ 词干+完成式遗漏:「无声」—— 原文:『נֶאֱלָמָה (neʾĕlāmāh)』=『已经被静默』|动词|Niphal|完成式|阴性单数
- ❌ 增译:「也是这样」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
- ❌ 未完成式遗漏:「不开口」—— 原文:『יִפְתַּח (yip̄taḥ)』=『他将打开』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
【原文直译】「他已经被压迫,并且他正在被苦待,但他将不打开他的口;如同羊羔将被带去向宰杀一样,并且如同在正在剪她毛的人们面前,已经被静默的母羊;但他将不打开他的口。」
53:8 因受欺压和审判,他被夺去,至于他同世的人,谁想他受鞭打、从活人之地被剪除,是因我百姓的罪过呢?
【差异清单】
- ❌ 词汇差异+介词遗漏:「因受欺压」—— 原文:『מֵעֹצֶר (mē-ʿōṣer)』=『从拘禁』|名词|阳性单数;和合本译为「因受欺压」,遗漏「从」的介词意义,并改变原文字义。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וּ (û)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Pual完成式遗漏:「被夺去」—— 原文:『לֻקָּח (luqqaḥ)』=『已经被强烈地取去』|动词|Pual|完成式|阳性单数
- ❌ 增译:「同世的人」—— 原文无「同世的人」对应结构;原文:『דּוֹרוֹ (dôrô)』=『他的世代』。
- ❌ Polel未完成式遗漏:「想」—— 原文:『יְשׂוֹחֵחַ (yəśōḥēaḥ)』=『他将反复述说』|动词|Polel|未完成式|阳性单数
- ❌ Niphal完成式遗漏:「被剪除」—— 原文:『נִגְזַר (nigzar)』=『已经被剪除』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异+介词遗漏:「受鞭打」—— 原文:『נֶגַע לָמוֹ (negaʿ lā-mô)』=『击打向他们』|名词|阳性单数
【原文直译】「因拘禁和(mišpāṭ 审判),他已经被强烈地取去;并且有谁将反复述说他的世代呢?因为他已经从活人之地被剪除;因我百姓的过犯,击打向他们。」
53:9 他虽然未行强暴,口中也没有诡诈,人还使他与恶人同埋;谁知死的时候与财主同葬。
【差异清单】
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「使他与恶人同埋」—— 原文:『וַיִּתֵּן (yittēn)』=『并且他将给出』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
- ❌ 复数遗漏:「恶人」
- ❌ 词汇差异:「同埋」—— 原文:『קִבְרוֹ (qiḇrô)』=『他的坟墓』|名词|阳性单数+3阳单
- ❌ 介词遗漏+复数遗漏:「死的时候」—— 原文:『בְּמֹתָיו (bə-mōṯāyw)』=『在他的死亡之中』|名词|阳性复数+3阳单
- ❌ 词汇差异:「财主同葬」—— 原文:『עָשִׁיר (ʿāšîr)』=『富人』|名词|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「口中」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』|介词|
【原文直译】「于是他就将他的坟墓给恶人们,富人也在他的死亡之中;尽管他不曾行强暴,在他的口也没有诡诈。」
53:10 יְהוָֹה 主却定意(注:或作“喜悦”)将他压伤,使他受痛苦;יְהוָֹה 主以他为赎罪祭(注:或作“他献本身为赎罪祭”)。他必看见后裔,并且延长年日,יְהוָֹה 主所喜悦的事必在他手中亨通。
【差异清单】
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Qal完成式遗漏:「定意」—— 原文:『חָפֵץ (ḥāp̄ēṣ)』=『已经喜悦』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ Piel不定式遗漏:「压伤」—— 原文:『דַּכְּאוֹ (dakkəʾô)』=『强烈压碎他』|动词|Piel|不定式|阳性单数+第三阳性单数
- ❌ Hiphil完成式遗漏:「使他受痛苦」—— 原文:『הֶחֱלִי (heḥĕlî)』=『已经使患病』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「赎罪祭」—— 原文:『אָשָׁם (ʾāšām)』=『赎愆祭』|名词|阳性单数
- ❌ Qal未完成式遗漏:「看见」—— 原文:『יִרְאֶה (yirʾeh)』=『他将看见』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ Hiphil未完成式遗漏:「延长」—— 原文:『יַאֲרִיךְ (yaʾărîḵ)』=『他将使延长』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
- ❌ 复数遗漏:「年日」
- ❌ 介词遗漏:「手中」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』|介词|
- ❌ Qal未完成式遗漏:「亨通」—— 原文:『יִצְלָח (yiṣlaḥ)』=『他将成功』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
【原文直译】「并且יְהוָֹה(主)已经喜悦去强烈地压碎他,已经(喜悦)使他软弱;当你将放置他的魂为赎愆祭时,他将看见后裔,他将使各日子延长;并且יְהוָֹה(主)的喜悦在他的手,他将成功。」
- 【使软弱】原文:הֶחֱלִי(heḥĕlî);字根:חָלָה(ḥālāh「变软、衰弱、失去力量」);基本含义:「使软弱、使衰弱、使进入虚弱状态」。
- 【成功】原文:יִצְלָח(yiṣlaḥ);字根:צָלַח(ṣālaḥ「突破、推进、顺利前进」);基本含义:「成功、顺利成就、进展顺畅」。
53:11 他必看见自己劳苦的功效,便心满意足。有许多人因认识我的义仆得称为义,并且他要担当他们的罪孽。
【差异清单】
- ❌词汇差异:「自己劳苦的功效」—— 原文:『מֵעֲמַל (mē-ʿămal)』=『从劳苦』|名词|—|—|阳性单数;和合本加入「自己」与「功效」,并遗漏「从」的介词意义。
- ❌ 未完成式遗漏:「看见」—— 原文:『יִרְאֶה (yirʾeh)』=『他将看见』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「满意足」—— 原文:『יִשְׂבָּע (yiśbaʿ)』=『他将满足』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「因认识」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在/藉着』|介词|
- ❌ 词汇差异+Hiphil+未完成式遗漏:「得称为义」—— 原文:『יַצְדִּיק (yaṣdîq)』=『他将使为义』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
- ❌ 连词遗漏:原文:『וַ (wa)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「担当」—— 原文:『יִסְבֹּל (yisbōl)』=『他将承担』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
【原文直译】「他将从他魂的劳苦看见,他将在他的认知里满足;我的仆人是公义者,将使众人为义;并且他将承担他们的罪孽。」
53:12 所以,我要使他与位大的同分,与强盛的均分掳物。因为他将命倾倒,以至于死。他也被列在罪犯之中。他却担当多人的罪,又为罪犯代求。
【差异清单】
- ❌ Piel未完成式遗漏:「使他与位大的同分」—— 原文:『אֲחַלֶּק (ʾăḥallēq)』=『我将大大分给』|动词|Piel|未完成式|第一人称单数
- ❌ 词汇差异:「位大的」—— 原文:『בָרַבִּים (bā-rabbîm)』=『在众多人中』|名词|阳性复数;和合本将「众多人」译为「位大的」,并遗漏「在」的介词意义。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Piel未完成式遗漏:「均分」—— 原文:『יְחַלֵּק (yəḥallēq)』=『他将大大分配』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
- ❌ Hiphil完成式遗漏:「将命倾倒」—— 原文:『הֶעֱרָה (heʿĕrāh)』=『他已经使倾倒』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「死」—— 原文:『לַ (la)』=『向』|介词|
- ❌ 词汇差异:「命」—— 原文:『נַפְשׁוֹ (nap̄šô)』=『他的魂』|名词|阴性单数+第三阳性单数
- ❌ Niphal完成式遗漏:「被列在」—— 原文:『נִמְנָה (nimnāh)』=『他已经被数作』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
- ❌ Qal完成式遗漏:「担当」—— 原文:『נָשָׂא (nāśāʾ)』=『他已经背负』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「罪犯」—— 原文:『פֹּשְׁעִים (pōšəʿîm)』=『背叛者』|分词|Qal|分词|阳性复数
- ❌ 词汇差异+Hiphil未完成式遗漏:「代求」—— 原文:『יַפְגִּיעַ (yap̄gîaʿ)』=『他将使代求』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
【原文直译】「因此,我将把他大大地分给众多的人,并且他将与强盛者大大地分配掠物;因为他已经使他的魂向死亡倾倒,并且他已经被算作同背叛者;并且他已经背负众多人的罪,并且他将使(自己)向背叛者代求。」