以赛亚书:第64章

求神施恩帮助

64:1 愿你裂天而降、愿山在你面前震动、
        Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,

64:2 好像火烧干柴、又像火将水烧开.使你敌人知道你的名、使列国在你面前发颤。
        As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!

64:3 你曾行我们不能逆料可畏的事.那时你降临、山岭在你面前震动。
        When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.

64:4 从古以来人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见、在你以外有甚么神为等候他的人行事.
        For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.

64:5 你迎接那欢喜行义记念你道的人、你曾发怒、我们仍犯罪.这景况已久.我们还能得救么.
        Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.

64:6 我们都像不洁净的人、所有的义都像污秽的衣服.我们都像叶子渐渐枯干.我们的罪孽好像风把我们吹去.
        But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.

64:7 并且无人求告你的名、无人奋力抓住你.原来你掩面不顾我们、使我们因罪孽消化。
        And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.

64:8 יְהוָֹה 主阿、现在你仍是我们的父.我们是泥、你是窑匠.我们都是你手的工作。
        But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.

64:9 יְהוָֹה 主阿、求你不要大发震怒、也不要永远记念罪孽.求你垂顾我们、我们都是你的百姓。
        Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.

64:10 你的圣邑变为旷野、锡安变为旷野、耶路撒冷成为荒场。
        Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.

64:11 我们圣洁华美的殿、就是我们列祖赞美你的所在、被火焚烧.我们所羡慕的美地、尽都荒废。
        Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.

64:12 יְהוָֹה 主阿、有这些事、你还忍得住么.你仍静默使我们深受苦难么。
        Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?


— 释经 —

求神施恩帮助

64:1 愿你裂天而降,愿山在你面前震动,

本节在希伯来文 MT(马所拉文本)中属于前一章最后一节的后半段,因此解经与释义记录于该处,以保持原文段落结构与上下文的一致性。

64:2 好像火烧干柴,又像火将水烧开。使你敌人知道你的名,使列国在你面前发颤。

【差异清单】
  • ❌ Hiphil词干+分词遗漏:「烧干柴」—— 原文:『מָסִים (māsîm)』=『正在使熔化者们』|动词|Hiphil|分词|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「烧开」—— 原文:『תִּבְעֶה (tivʿeh)』=『将沸腾』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • ❌ Hiphil词干遗漏:「使…知道」—— 原文:『הוֹדִיעַ (hôḏîaʿ)』=『使知道』|动词|Hiphil|不定式|阳性单数;和合本虽译出意思,但未体现使役词干。
  • ❌ 复数遗漏:「敌人」
  • ❌ 未完成式遗漏:「发颤」—— 原文:『יִרְגָּזוּ (yirgāzû)』=『将震动、将战栗』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;和合本未体现未来/未完成意义。

【原文直译】那使燃烧的熔化者们,(如)将沸腾水;列国从你的面前将震动为了使你的敌人们知道你的名。」

64:3 你曾行我们不能逆料、可畏的事。那时你降临,山岭在你面前震动。

【差异清单】
  • ❌ 介词遗漏:「你曾行」—— 原文:『בְּ (bə)』=『当』|介词|;和合本未体现介词“当”的意义。
  • ❌ 不定式遗漏:「你曾行」—— 原文:『עֲשׂוֹתְךָ (ʿăśōṯḵā)』=『你去制造』|动词|Qal|不定式|阳性单数+2阳单尾缀;和合本未体现不定式结构。
  • ❌ 复数遗漏:「可畏的事」
  • ❌ Piel遗漏+未完成式遗漏:「不能逆料」—— 原文:『נְקַוֶּה (nəqawweh)』=『我们将切切期待』|动词|Piel|未完成式|第一人称复数;和合本未体现Piel词干及未完成式。
  • ❌ 完成式遗漏:「降临」—— 原文:『יָרַדְתָּ (yāraḏtā)』=『你已经降下』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式。
  • ❌ 复数遗漏:「山岭」
  • ❌ 词汇差异:「震动」—— 原文:『נָזֹלּוּ (nāzōllû)』=『已经流下崩解了』|动词|Qal|完成式|阳性复数;和合本译为“震动”,未体现“流下/熔化”的词义及完成式。

【原文直译】「当你去制造,是我们将不切切地期待的各可畏之事时。(那时)你已经降临,众山岭已经从你的面前融化崩解了。」

64:4 从古以来人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见在你以外有什么神为等候他的人行事。

【差异清单】
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「未曾听见」—— 原文:『שָׁמְעוּ (šāməʿû)』=『已经听见』|动词|Qal|完成式|阳性复数。
  • ❌ Hiphil词干遗漏+完成式遗漏:「未曾耳闻」—— 原文:『הֶאֱזִינוּ (heʾĕzînû)』=『已经使自己留心听』|动词|Hiphil|完成式|阳性复数。
  • ❌ 完成式遗漏:「未曾眼见」—— 原文:『רָאָתָה (rāʾātāh)』=『已经看见』|动词|Qal|完成式|阴性单数。
  • ❌ 未完成式遗漏:「为等候他的人行事」—— 原文:『יַעֲשֶׂה (yaʿăśeh)』=『将作』|动词|Qal|未完成式|阳性单数。
  • ❌ Piel词干遗漏+分词遗漏:「等候他的人」—— 原文:『מְחַכֵּה (məḥakkêh)』=『正在热切等候者』|动词|Piel|分词|阳性单数。

【原文直译】「并且从远古以来,不曾听见;不曾使耳侧听,眼睛不曾看见除了你以外有(Elohim 神),将会为正在热切等候祂的人制造。」

64:5 你迎接那欢喜行义、记念你道的人;你曾发怒,我们仍犯罪。这景况已久,我们还能得救吗?

【差异清单】
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「欢喜」、「行义」—— 原文:『שָׂשׂ (śāś)』、『עֹשֵׂה (ʿōśeh)』=『欢喜者、正在行』|分词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现分词持续状态。
  • ❌ 完成式遗漏:「迎接」—— 原文:『פָּגַעְתָּ (pāgaʿtā)』=『你已经遇见』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式。
  • ❌ 未完成式遗漏:「记念」—— 原文:『יִזְכְּרוּךָ (yizkərûḵā)』=『他们将记念你』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;和合本未体现未完成式。
  • ❌ 完成式遗漏:「曾发怒」—— 原文:『קָצַפְתָּ (qāṣap̄tā)』=『你已经发怒』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式。
  • ❌ Qal(叙述体)遗漏:「仍犯罪」—— 原文:『וַנֶּחֱטָא (wan-neḥĕṭāʾ)』=『于是我们犯罪了』|动词|Qal|Wayyiqtol(叙述体)|第一人称复数;和合本未体现叙述体。
  • ❌ Niphal遗漏+未完成式遗漏:「得救吗」—— 原文:『נִוָּשֵׁעַ (niwwāšēaʿ)』=『将被拯救』|动词|Niphal|未完成式|第一人称复数;和合本未体现Niphal被动意义及未完成式。
  • ❌ 词汇差异:「这景况已久」—— 原文:『בָּהֶם עוֹלָם (bāhem ʿōlām)』=『在他们里面长久』|名词|阳性单数;和合本按解释性翻译处理。

【原文直译】「你已经遇见欢喜者和持续行公义的在你的各道路中记念你。看哪!你曾发怒了,于是我们(还)犯罪,在它们(指罪)里面长久,然而我们(还)将被拯救吗?」

64:6 我们都像不洁净的人,所有的义都像污秽的衣服;我们都像叶子渐渐枯干,我们的罪孽好像风把我们吹去。

【差异清单】
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ Qal(叙述体)遗漏:「我们都像不洁净的人」—— 原文:『וַנְּהִי (wan-nəhî)』=『于是我们成为了』|动词|Qal|Wayyiqtol(叙述体)|第一人称复数。
  • ❌ 词汇差异:「不洁净的人」—— 原文:『טָּמֵא (ṭāmēʾ)』=『不洁净者』|形容词|—|—|阳性单数。
  • ❌ 复数遗漏:「所有的义」—— 原文:『צִדְקֹתֵינוּ (ṣiḏqōṯênû)』=『我们的公义们』|名词|—|—|阴性复数。
  • ❌ 词汇差异:「污秽的衣服」—— 原文:『בֶגֶד עִדִּים (ḇeḡeḏ ʿiddîm)』=『污秽之衣服』|名词|—|—|阳性单数+阳性复数。
  • ❌ Qal(叙述体)遗漏:「我们都像叶子渐渐枯干」—— 原文:『וַנָּבֶל (wan-nāḇel)』=『于是我们凋残了』|动词|Qal|Wayyiqtol(叙述体)|第一人称复数。
  • ❌ 增译:「渐渐」—— 原文无对应词。
  • ❌ 未完成式遗漏:「吹去」—— 原文:『יִשָּׂאֻנוּ (yiśśāʾûnû)』=『将带走我们』|动词|Qal|未完成式|阳性单数。

【原文直译】「于是我们全部就成为了如同不洁净的,我们所有的(ṣedeq 公义)(就成为如同污秽的衣服;于是我们全部就如同叶子凋残了,我们的罪孽就如同风将把我们带走。」

64:7 并且无人求告你的名,无人奋力抓住你;原来你掩面不顾我们,使我们因罪孽消化。

【差异清单】
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「求告」—— 原文:『קֹרֵא (qōrēʾ)』=『呼求者』|动词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现分词持续状态。
  • ❌ Hitpoel遗漏+分词遗漏:「奋力」—— 原文:『מִתְעוֹרֵר (mitʿôrēr)』=『正在唤醒自己者』|动词|Hitpoel|分词|阳性单数;和合本未体现反身意义与分词状态。
  • ❌ Hiphil遗漏:「抓住」—— 原文:『הַחֲזִיק (haḥăzîq)』=『使抓住』|动词|Hiphil|不定式|—;和合本未体现Hiphil使役意义。
  • ❌ Hiphil遗漏+完成式遗漏:「掩面不顾」—— 原文:『הִסְתַּרְתָּ (histartā)』=『已经使隐藏』|动词|Hiphil|完成式|2阳单;和合本未体现Hiphil使役意义与完成式。
  • ❌ 词汇差异:「不顾我们」—— 原文:『מִמֶּנּוּ (mimmennû)』=『从他』|介词+代词|—|—|3阳单;和合本译为「我们」,与原文字面不同。
  • ❌ Hiphil(叙述体)遗漏:「使我们因罪孽消化」—— 原文:『וַתְּמוּגֵנוּ (wat-təmûgēnû)』=『于是就使我们融化』|动词|Hiphil|Wayyiqtol(叙述体)|2阳单+1复尾缀;和合本未体现Hiphil(叙述体)。

【原文直译】「并且没有以你的名的呼求者,(没有)正在自我唤醒去使(自己)紧靠和去抓住你的(人);因为已经使祢的面从他隐藏,于是我们在我们的罪孽之手中使(自己)融化了。」

  1. 【使融化】原文:תְּמוּגֵנוּ (təmûgēnû);字根:מוּג (mûg)「融化、溶解、消散」;基本含义:「你使我们融化/你使我们消散」。用于描写力量、勇气、坚固状态被瓦解,也可形容群体、国家或人的内在力量被削弱至失去支撑。

64:8 יְהוָֹה 主啊,现在你仍是我们的父!我们是泥,你是窑匠,我们都是你手的工作。

【差异清单】
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「窑匠」—— 原文:『יֹצְרֵנוּ (yōṣrênû)』=『我们的塑造者』|动词|Qal|分词|阳性单数+1复附属。
  • ❌ 词汇差异:「工作」—— 原文:『מַעֲשֵׂה (maʿăśêh)』=『作品』|名词|阳性单数构造式。

【原文直译】「并且现在(יְהוָֹה 主),你是我们的父;我们是那泥土,你又是我们的塑造者,而我们全部都是你手的造作。」

64:9 יְהוָֹה 主啊,求你不要大发震怒,也不要永远记念罪孽。求你垂顾我们,我们都是你的百姓。

【差异清单】
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「不要大发震怒」—— 原文:『תִּקְצֹף (tiqṣōp̄)』=『将发怒』|动词|Qal|未完成式(禁止式)|阳性单数;和合本未体现未完成式。
  • ❌ 未完成式遗漏:「不要永远记念」—— 原文:『תִּזְכֹּר (tizkōr)』=『将记念』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「垂顾」—— 原文:『הַבֶּט (habbēṭ)』=『使观看』|动词|Hiphil|命令式|阳性单数;和合本译为「垂顾」,与原文字面意义不同。
  • ❌ 词汇差异:「求你」—— 原文:『נָא (nāʾ)』=『请』|语气词|
  • ❌ 复数遗漏:「百姓」

【原文直译】「(יְהוָֹה 主)啊,求你不要发怒,直到极其(的程度);并且气你不要记念罪孽,直到永远。看哪!请你使观看,你的百姓,就是我们所有人。」

【不堆叠模式】「(יְהוָֹה 主)啊,不要将发怒直到极其;并且不要将永远记念罪孽。看哪,请使观看:你的百姓,就是我们所有人。」

【意译】「主啊,求祢不要极其发怒,也不要永远记念罪孽。求祢看顾我们,因为我们全都是祢的百姓。」

64:10 你的圣邑变为旷野,锡安变为旷野,耶路撒冷成为荒场。

【差异清单】
  • ❌ 完成式遗漏:「变为」—— 原文:『הָיוּ (hāyû)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性复数。
  • ❌ 完成式遗漏:「变为」—— 原文:『הָיָתָה (hāyəṯāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阴性单数。
  • ❌ 词汇差异:「荒场」—— 原文:『שְׁמָמָה (šəmāmāh)』=『荒凉』|名词|—|—|阴性单数。

【原文直译】「你的圣洁之地的众城邑,已经变成旷野了;锡安,已经变成旷野;耶路撒冷,荒凉了。」

64:11 我们圣洁华美的殿,就是我们列祖赞美你的所在,被火焚烧;我们所羡慕的美地尽都荒废。

【差异清单】
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ Piel遗漏+完成式遗漏:「赞美」—— 原文:『הִלְלוּ (hilləlû)』=『已经大大赞美』|动词|Piel|完成式|阳性复数;和合本未体现Piel强化意义及完成式意义。
  • ❌ 完成式遗漏:「被火焚烧」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经变成』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式意义。
  • ❌ 完成式遗漏:「荒废」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经变成』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式意义。
  • ❌ 词汇差异:「所在」—— 原文:『אֲשֶׁר (ʾăšer)』=『那』|关系代词|;和合本译为“所在”,属于解释性翻译。
  • ❌ 词汇差异:「美地」—— 原文:『מַחֲמַדֵּינוּ (maḥămaddênû)』=『我们所喜爱的事物们』|名词|阳性复数;和合本译为「美地」,原文并无「地」之词。
  • ❌ 增译:「圣洁」、「美地」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • ❌ 复数遗漏:「列祖」

【原文直译】「那我们的列祖们曾大大赞美你的圣所之殿,和我们的荣美(之殿),已经变作火的焚烧;并且一切我们所喜爱的事物,已经变作荒废。」

64:12 יְהוָֹה 主啊,有这些事,你还忍得住吗?你仍静默,使我们深受苦难吗?

【差异清单】
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 介词遗漏:「有这些事」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『对于』|介词;遗漏介词意义。
  • ❌ 未完成式遗漏:「忍得住」—— 原文:『תִתְאַפַּק (titʾappaq)』=『你将克制自己』|动词|Hitpael|未完成式|阳性单数。
  • ❌ 未完成式遗漏:「静默」—— 原文:『תֶּחֱשֶׁה (teḥĕšeh)』=『你将静默』|动词|Qal|未完成式|阳性单数。
  • ❌ 词汇差异:「使我们深受苦难」—— 原文:『תְעַנֵּנוּ (təʿannēnû)』=『你将大大苦待我们』|动词|Piel|未完成式|阳性单数。

【原文直译】יְהוָֹה (主)啊,对于这些(事),你将(继续)克制自己吗?;你将(继续)静默吗?并且你将(继续)大大苦待我们,直到极其吗?」

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading