
以色列人被掳的哀歌
| 137:1 | 我们曾在巴比伦的河边坐下、一追想锡安就哭了。 |
| 137:2 | 我们把琴挂在那里的柳树上。 |
| 137:3 | 因为在那里掳掠我们的、要我们唱歌、抢夺我们的、要我们作乐、说、给我们唱一首锡安歌吧。 |
| 137:4 | 我们怎能在外邦唱יְהוָֹה 主的歌呢。 |
| 137:5 | 耶路撒冷阿、我若忘记你、情愿我的右手忘记技巧。 |
| 137:6 | 我若不记念你、若不看耶路撒冷过于我所最喜乐的、情愿我的舌头贴于上膛。 |
| 137:7 | 耶路撒冷遭难的日子、以东人说拆毁、拆毁、直拆到根基.יְהוָֹה 主阿、求你记念这仇。 |
| 137:8 | 将要被灭的巴比伦城阿、〔城原文作女子〕报复你、像你待我们的、那人便为有福。 |
| 137:9 | 拿你的婴孩摔在磐石上的、那人便为有福。 |
— 释经 —
历史与背景
诗篇137篇是一首流亡哀歌,写于以色列被掳巴比伦时期(公元前586年后),当时耶路撒冷被毁,圣殿焚烧,犹大人被掳到巴比伦,国破家亡。这首诗真实表达了被掳者的心情:在外邦之地无法唱出锡安的歌,因为神的圣城已成废墟。诗人将悲伤转化为对锡安的深切怀念,以及对敌人(特别是巴比伦和以东)的愤怒与呼求神的公义审判。
本篇诗的写作时间虽然可能晚于被掳之初,但内容无疑反映了被掳者的集体记忆与属灵伤痕。他们在巴比伦河边坐下、哭泣,想起锡安,这是对敬拜中心的失落、也是对神同在的哀悼。
文学体裁
本篇属于哀歌体裁(Lament),夹带纪念诗与复仇诗的特色。特别是最后的咒诅语句,采用激烈的诗性语言,不是私人复仇,而是呼唤神公义审判的诗化表达。属诗篇中的“复仇哀歌”类型。
核心信息
在异地流亡中,信徒仍以耶路撒冷为信仰中心,盼望公义的神记念并施行审判。
段落核心信息
- (1–3节)巴比伦河畔的哀哭,揭示失落与羞辱。
- (4–6节)誓言不忘圣城,显明信仰忠诚。
- (7–9节)祈求审判仇敌,盼望公义复原。
以色列人被掳的哀歌
137:1 我们曾在巴比伦的河边坐下,
一追想锡安就哭了。
- ❌ 复数遗漏:「河边」
- ❌ 介词+方位差异:「河边」—— 原文:『עַל (ʿal)』=“在……之上/靠近”;和合本意译为“河边”,未显原文“在……之上”的空间关系。
- ❌ 完成式遗漏:「坐下」—— 原文:『יָשַׁבְנוּ (yā·šaḇ·nû)』=“我们已经坐下了”|Qal 完成式 第一人称复数;和合本未显完成式“已经”之动作完成感。
- ❌ 连词遗漏:「也」—— 原文:『גַּם (gam)』=“也/甚至”;和合本未译出此连词,削弱了“坐下—哭泣”之间的递进与并行关系。
- ❌ 完成式遗漏:「哭了」—— 原文:『בָּכִינוּ (bā·ḵî·nû)』=“我们已经哭了”|Qal 完成式 第一人称复数;和合本译作“哭了”,虽顺畅但未显强调语气。
- ❌ 构造语省略:「追想」—— 原文:『בְּזָכְרֵנוּ (bə·zāḵ·rê·nû)』=“在我们记念的时候/当我们记念时”|Qal 不定式构造+1cp后缀;和合本仅译为“追想”,未显出时间性从属结构。
【原文直译】「在巴比伦的各河流之上,我们已经在那里坐下了;我们也已经哭了,当我们记念锡安的时候。」
137:2 我们把琴挂在那里的柳树上,
- ❌ 复数遗漏:「柳树」、「琴」
- ❌ 介词遗漏:「在……之上」—— 原文:『עַל (ʿal)』=“在……之上/靠近”;和合本译为“在……上”,虽意达但未显位置层次“之上”的垂直含义。
- ❌ 介词短语遗漏:「在其中」—— 原文:『בְּתוֹכָהּ (bə·ṯō·ḵāh)』=“在它的中间”;和合本完全省略此短语,导致空间感缺失。
- ❌ 完成式遗漏:「挂上」—— 原文:『תָּלִינוּ (tā·lî·nû)』=“我们已经挂上了”|Qal 完成式 第一人称复数;和合本译为“挂”,未显完成语气。
【原文直译】「在它的众柳树之上,在它的中间,我们已经挂上了我们的各琴。」
- 【柳树】原文的希伯来语只是泛指“河边的树”(עַל־עֲצֵי־בָּבֶל),并没有精确到某一科属。拉丁文译本和多数传统译本都译为“willows”(柳树),因为柳枝柔软下垂,正合哀伤的意象。
- 【挂琴在柳树上】
- 古代近东和波斯地区,面对亡国哀歌时,人们常用“挂琴于树”或“对树低吟”来表达哀思——树成了倾诉与默想的对象,也成了集体悲痛的见证。
- 琴挂在树上,正与(5节)“情愿我的右手忘记技巧”相呼应。树如同不能动作的手,琴挂在其上,便成为无声之物;虽在河边,却无法汲取河水的滋养,成为被撇弃的器皿。OC/25
137:3 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌;
抢夺我们的要我们作乐说:
“给我们唱一首锡安歌吧!”
- ❌ 完成式遗漏:「要我们」—— 原文:『שְׁאֵלֻנוּ (šə·ʾê·lu·nû)』=“他们已经要求了我们”|Qal 完成式 第三人称复数+1cp后缀;和合本译为“要我们”,未显动作已然完成之语气。
- ❌ 分词遗漏:「掳掠我们的」—— 原文:『שֹׁבֵינוּ (šō·ḇê·nû)』=“正在掳掠我们的人们”|Qal 分词 阳性复数+1cp后缀;和合本译作名词短语“掳掠我们的”,未显出分词的“持续/进行态”语气。
- ❌ 连词+分词遗漏:「抢夺我们的」—— 原文:『וְשֹׁבֵינוּ (wə·šō·ḇê·nû)』=“并且正在抢夺我们的人们”|连词 וְ+Qal 分词 阳性复数+1cp后缀;和合本未译出连词,亦未显出分词“持续”意味。
- ❌ 词义偏差:「作乐」—— 原文:『שִׂמְחָה (śim·ḥāh)』=“喜乐/欢乐”|名词 阴性单数;和合本译为“作乐”,意译合理但偏离原意之“喜乐”情绪层次。
- ❌ 命令式遗漏:「给我们唱」—— 原文:『שִׁירוּ־לָנוּ (šî·rû-lā·nû)』=“你们要为我们唱歌”|Qal 命令式 第二人称阳性复数+1cp后缀;和合本译作“给我们唱”,未标明命令式的强制语气。
- ❌ 介词遗漏:「一首锡安歌」—— 原文:『מִשִּׁיר צִיּוֹן (mi·šîr ṣî·yōn)』=“从锡安的歌中”;和合本译作“一首锡安歌”,遗漏介词 מִן 表来源的“从……出来”之义。
【原文直译】「因为在那里,正在掳掠我们的人们已经要求了我们唱歌;并且正在抢夺我们的人们以喜乐说:‘你们要为我们唱,从锡安的歌中唱吧!’」
- 【掳掠我们的要我们唱歌】指战胜者命令战俘为自己唱歌奏乐,炫耀自己的得胜。
- 【锡安歌】
- 诗篇46、48、76、84、87及122篇,同以颂赞圣城耶路撒冷为主题,故统称为「锡安歌」。
- 此时圣殿已被毁,却被强迫吟唱颂扬耶路撒冷的“锡安歌”,无异于对他们深深的侮辱。OC/25
- 【本节】锡安的歌原是为荣耀神而设、用于圣所敬拜,如今却被强迫贬为表演节目,成为外邦人的娱乐工具,神圣的旋律被亵为世俗的消遣,敬拜的本质被剥夺了圣洁的意义。
137:4 我们怎能在外邦唱יְהוָֹה 主的歌呢?
- ❌ 未完成式遗漏:「唱」—— 原文:『נָשִׁיר (nā·šîr)』=“我们将唱”|Qal 未完成式 动词 第一人称复数;和合本译为“唱”,未显出未完成式的未来/可能语气。
- ❌ 介词遗漏:「在外邦」—— 原文:『עַל אַדְמַת נֵכָר (ʿal ʾad·maṯ nê·ḵār)』=“在外邦的土地之上”;和合本译为“在外邦”,省略介词 עַל 的方位层次“在……之上”的强调。
【原文直译】「我们将如何能在外邦的土地之上唱(יְהוָֹה 主)的歌呢?」
- 【本节】不是因为他们不会唱,而是因为他们不敢、不愿、不忍。敬拜必须在圣洁之地,必须出于真实的同在。他们对敬拜的看重,远胜于外邦人对“表演”的需求。
137:5 耶路撒冷啊,我若忘记你,
情愿我的右手忘记技巧。
- ❌ 未完成式遗漏:「我若忘记你」—— 原文:『אֶשְׁכָּחֵךְ (ʾeš·kā·ḥê·ḵ)』=“我将忘记你”|Qal 未完成式 第一人称单数+2fs后缀;和合本译为“我若忘记你”,未显未来式的条件性语气。
- ❌ 未完成式+祈愿语气遗漏:「情愿我的右手忘记技巧」—— 原文:『תִּשְׁכַּח יְמִינִי (tiš·kaḥ yə·mî·nî)』=“愿我的右手将忘记自己”|Qal 未完成式/祈愿语气;和合本加上“技巧”一词属解释性增添,原文仅“忘记(自己)”,表达右手失能或麻木。
- ❌ 增添词汇:「技巧」—— 原文无任何对应名词;和合本译入“技巧”属自由解释(参考七十士译本 χειρ μου ἐπιλησθήτω,意为“失用我的右手”),非原文本意。
【原文直译】「耶路撒冷啊,若我将忘记你,愿我的右手将忘记自己。」
- 【愿我的右手被忘记】右手是力量之源,代表行动与能力;若它被“忘记”,等于失去功能。
- 【本节】意思是:若我忘记了耶路撒冷,那连我用来弹琴的右手也失去了意义。OC/25
137:6 我若不记念你,
若不看耶路撒冷过于我所最喜乐的,
情愿我的舌头贴于上瞠。
- ❌ 祈愿语气遗漏:「贴于」—— 原文:『תִּדְבַּק (tid·baq)』=“愿将贴住”|Qal 未完成式/祈愿语气 阴性单数;和合本译为“贴于”,未显出愿望语气。
- ❌ 未完成式遗漏:「我若不记念你」—— 原文:『אֶזְכְּרֵכִי (ʾez·kə·rê·ḵî)』=“我将记念你”|Qal 未完成式 第一人称+2fs后缀;和合本未显未来语气,仅作现在条件。
- ❌ 词干+语气遗漏:「我若不看耶路撒冷过于我所最喜乐的」—— 原文:『אַעֲלֶה אֶת־יְרוּשָׁלִָם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי (ʾa·ʿă·leh ʾeṯ-yə·rû·šā·la·yim ʿal rōš śim·ḥā·tî)』=“我将不使耶路撒冷上升超越我的首要喜乐”|Hiphil 未完成式/祈愿语气;和合本译为“若不看耶路撒冷过于我所最喜乐的”,遗漏使役义“使……上升”与祈愿语气。
【原文直译】「若我将不记念你;若我将不使耶路撒冷上升至超越我的首要喜乐;愿我的舌头将贴住我的上瞠。」
- 【上瞠】指嘴中上腭,与舌头接触部位,控制发声;此句意为“舌头贴住上腭=无法说话”。
- 【我的舌头贴住上腭】是一种自我咒诅式誓言,表示若不记念耶路撒冷胜过一切,愿我永远沉默,不再说话、歌唱或敬拜;
137:7 耶路撒冷遭难的日子,
以东人说:“拆毁,拆毁,
直拆到根基!”
יְהוָֹה 主啊,求你记念这仇。
- ❌ 分词遗漏:「以东人说」—— 原文:『הָאֹמְרִים (hā·ʾō·mər·îm)』=“那些正在说的人们”|Qal 分词 阳性复数;和合本仅译为“以东人说”,未显进行态。、
- ❌ 增添字词:「遭难」—— 原文仅有「יוֹם יְרוּשָׁלִָם」(耶路撒冷之日),没有“遭难”一词;此为和合本译者对“那日”所含灾祸意义的解释性补充。
- ❌ 阴性词遗漏:「她的根基」—— 原文:『הַיְסוֹד בָּהּ (hai·sōḏ bāh)』=“在她的根基之中”|名词 阳性单数+3fs后缀;和合本译作“根基”,未显出阴性指代“她”(即耶路撒冷)。
【原文直译】「(יְהוָֹה 主)啊,求你记念以东的子民,在耶路撒冷之日——他们正在说:‘拆毁啊!拆毁啊!直到她的根基之中!’」
- 【以东】是以扫的后裔,与雅各为兄弟,却在耶路撒冷被攻打时落井下石(参俄1:11–14)。
- 【耶路撒冷之日】即耶路撒冷被毁之日(主前586年)
- 【直到根基】象征仇敌对神荣耀的彻底敌对,他们所图的不只是使圣城倾覆,而是要将神的国度连根拔除、使属天的见证永远埋没。
137:8 将要被灭的巴比伦城啊(注:“城”原文作“女子”),
报复你像你待我们的,
那人便为有福!
- ❌ 阴性词遗漏:「城」—— 原文:『בַּת־בָּבֶל (bat-bā·ḇel)』=“巴比伦女子”|名词 阴性单数 构造式;和合本译为“城”,误将阴性隐喻(女子)实体化,丧失了对“城为淫妇”的象征。
- ❌ 分词遗漏+未完成式错误:「将要被灭的」—— 原文:『הַשְּׁדוּדָה (haš·šə·ḏû·ḏāh)』=“被强烈毁灭的”|Pual 分词 阴性单数 被动语态;和合本以“将要被灭”转作未来动态句,未显出分词状态(正在/已然被毁)。
- ❌ 愿望语气遗漏:「报复你像你待我们的」—— 原文:『שֶׁיְשַׁלֶּם (še·yə·šal·lēm)』=“愿他极力报偿”|Piel 未完成式/愿望语气;和合本译为平叙“报复”,未显愿望祈语的祝福语气。
- ❌ 完成式遗漏:「你待我们的」—— 原文:『שֶׁגָּמַלְתְּ (še·gā·mal·t)』=“你已所施行的”|Qal 完成式 阴性单数 第二人称;和合本未显示动作已然完成的意味。
【原文直译】「被强烈毁灭的巴比伦女子啊!有福的是那将向你报复的,照着你向我们已经所施行的报应。」
- 【巴比伦女子】
- 用“女子”目的是为了与前节所指的“她”(耶路撒冷)形成鲜明对比:一个是注定要被毁灭的地上权势,一个是属神永存的圣城。前者骄傲强暴,暂时得势;后者虽一时被掳,却属属天国度,必被神纪念并复兴。这对比揭示了属世荣耀的短暂与属灵国度的永恒,也预告了神对一切权势的颠覆与更新。OC/25
- “巴比伦女子”象征淫妇,代表堕落、奢华、敌对神的地上权势(启17:1-5;赛47:1-3)。她诱惑列国、逼迫圣徒,是属世界的宗教与政治体系总和,与属天的新妇──耶路撒冷形成强烈对比(启21:2)OC/25
- 【报复你像你待我们的】指“你怎样待我,希望别人也怎样待你”。
- 【那人便为有福】“有福的”并不是鼓励人凭怒气私自报复,因为人在愤怒中所施的报应并不蒙神悦纳(参罗12:19;箴20:22)。圣经清楚教导:“伸冤在我,我必报应”(罗12:19),显明惟有神才有资格施行最终的公义审判。因此,诗人所称“有福的”,并非指情绪化的复仇者,而是指在神公义彰显、恶者被审判之时,那真正完成报应之工的那一位——就是耶稣基督。祂担当了世人的罪,又将最终的审判权握在手中(约5:22;启19:11-16)。唯有祂的审判是完全公义的,祂才是真正“有福的那一位”,也是神公义的执行者与成全者。OC/25
- 【本段】尽管以东人和巴比伦人皆为神管教祂子民的器皿,但祂绝不容忍他们的残暴。神斥责说:“我因怒气击打我的百姓,使他们产业被亵渎,任你残害,却不施怜悯,甚至在年迈者身上加担当重轭”(赛47:6);又宣告:“我虽然一时震怒我的子民,他们却不止步,反倒加罪于我;我向那安逸享乐的列国也要发怒”(亚1:15)。
137:9 拿你的婴孩摔在磐石上的,
那人便为有福!
- ❌ 复数遗漏:「婴孩」
- ❌ 未完成式遗漏:「拿你的婴孩」—— 原文:『שֶׁיֹּאחֵז (še·yō·ḥēz)』=“将抓起”|Qal 未完成式;和合本仅作“拿”,未显出未完成式之未来语气。
- ❌ 连词+未完成式+词干遗漏:「摔在磐石上的」—— 原文:『וְנִפֵּץ (wə·nip·pēṣ)』=“并且将猛烈摔裂”|连词 וְ+Piel 未完成式;和合本译为单句“摔在”,未显出连词与动作递进。
【原文直译】「有福的是那将抓起你的婴孩们,并且将他们猛烈摔裂在那磐石上的人。」
- 【拿你的婴孩摔在磐石上的】
- 正是回应上一节“照你怎样待我们”的话。这不是无缘无故的诅咒,而是对巴比伦曾施行残暴的反映——他们曾如此对待以色列人的婴孩,如今诗人将这极其可恨的遭遇,公义地交托给神审判,使报应临到他们身上。OC/25
- “磐石”在圣经中常是正面的象征,预表耶稣基督(林前10:4:「那磐石就是基督」),是信徒永远的根基与避难所(诗18:2、诗62:2)。然而在诗篇137:9中,磐石却成为咒诅与审判的工具,婴孩被摔碎其上,代表神的烈怒毫不留情地临到仇敌的“未来”。这正体现出圣经一贯的神学原则:OC/25
同一位神、同一属性,对义人是炼净,对恶人是毁灭。- 火对义人是精炼(玛3:2-3),
- 对恶人却是吞灭(来12:29)。
- 神是“磐石”,对信的人是坚固的拯救,
- 对悖逆的人却成了跌倒的石头与绊脚的磐石(彼前2:7-8)。
同样,诗篇137:9的“磐石”既不是残暴的呼喊,也不是情绪的报复,而是一个深刻的属灵真理:
拒绝神的人,终必被神所弃;弃绝磐石的,终要在磐石上粉碎(太21:44)。
【本章】
这是一首用“唱歌”来宣告自己“不唱歌”的诗歌。诗人宁愿唱出咒诅,宁愿歌唱自己右手被废,也唱不出“锡安歌”。歌唱完全失去了赞美,成了一首极具讽刺性与凄凉感的哀歌。OC/25
结论
本章是一首被掳者的哀歌,真实揭示了信徒在异地流亡中的属灵挣扎与情感张力。诗人从痛苦的回忆出发,誓言绝不忘记耶路撒冷,将敬拜中心的荣耀铭刻心中,最终呼求神的公义审判临到以东与巴比伦。全诗展现出信徒在极大羞辱与压迫中,仍然以神的城为中心,愿将冤屈交托主手,盼望神亲自施行报应。
结论二OC/25
本章从前一篇(诗篇136篇)的赞美感恩与欢呼,一下转入一幅沉重哀伤的画面,形成极大落差。对身处本章情境的以色列人而言,这就像从荣耀的愿景中猛然坠回残酷的现实——神的圣城被毁,百姓流亡异地,敬拜中断,盼望幻灭。
然而,历史告诉我们,以色列人之所以陷入这般光景,其根源并非偶然,而是因为他们长久悖逆神、偏行己路,作恶多端(参代下36:14–17;耶2:13),彻底背离了“上行者”的道路。他们本是被呼召上行、亲近神的百姓,却转身走向堕落,自断与神的生命连结。
因此,本章的剧烈反差正是为了唤醒:使人深刻反思罪恶的代价,明白救赎的珍贵。因为救赎并非理所当然,它是神施恩的特权;而罪恶却是这堕落世界无法自拔的常态,代代相传,永无止息。以色列人本是神温室中的花朵,生长在律法与恩典的呵护下,却不珍惜神的同在,最终凋零在异地。但就在这痛苦之地,他们生出前所未有的属灵渴望:他们想起锡安,想起敬拜,想起神。这份渴望,正是重建的起点。
于是,神没有忘记他们。在这呼求公义的哀歌之中,埋藏着救恩的种子。当神的百姓在苦难中回转,祂也必快快伸手,重新搭救他们(参赛54:7–8;哀3:31–33),因为神永不丢弃属祂的人。
结论三
本诗歌如同一封热血澎湃的抗议信,直面人类的残暴与对罪恶的虚伪宽恕。世人常为施害者博求同情,却责难受害者的愤怒——仅因他们未亲历磐石下的惨剧而无感。用“不付代价的爱”来淡化罪的后果,无非是逃避罪的可怕与审判的必然。主耶稣所教导的“为逼迫你们的人祷告”(太5:44),并非为他们逃避审判,而是为他们得救呼求。罪必付出代价,唯有有人代替受死,否则无人能平息仇恨与苦毒。神的回应,是差遣独生子在十字架上流血成就和平,使地上、天上万有都与自己和好(西1:20)。
【思考问题💡】
- 为什么诗人宁愿右手失去功能,也不愿忘记耶路撒冷?这对我们今日的敬拜生活有何提醒?
参考经文:诗137:5;诗122:6;路16:13 - 以东人在耶路撒冷遭难日幸灾乐祸,神为何要特别“记念”?我们如何理解神对待冷漠旁观者的态度?
参考经文:诗137:7;俄1:11–14;箴24:17–18 - 诗人对巴比伦婴孩的咒诅,是否意味着圣经鼓励复仇?如何从神学角度理解这类激烈语句?
参考经文:诗137:8–9;申32:35;罗12:19;启6:10 - 同一块磐石,在义人是避难所,在恶人却成绊脚石。你如何分辨自己正站在“磐石上”而非抵挡磐石?
参考经文:林前10:4;彼前2:6–8;太21:44
Leave a Reply