预言大马色的废弃
| 17:1 | 论大马色的默示。看哪、大马色已被废弃、不再为城、必变作乱堆。 |
| 17:2 | 亚罗珥的城邑、已被撇弃.必成为牧羊之处、羊在那里躺卧、无人惊吓。 |
| 17:3 | 以法莲不再有保障、大马色不再有国权、亚兰所剩下的、必像以色列人的荣耀消灭一样.这是万军之יְהוָֹה 主说的。 |
| 17:4 | 到那日雅各的荣耀、必至枵薄、他肥胖的身体、必渐瘦弱。 |
| 17:5 | 就必像收割的人、收敛禾稼、用手割取穗子.又像人在利乏音谷拾取遗落的穗子。 |
| 17:6 | 其间所剩下的不多、好像人打橄榄树、在尽上的枝梢上、只剩两三个果子、在多果树的旁枝上、只剩四五个果子.这是יְהוָֹה 主以色列的 神说的。 |
| 17:7 | 当那日人必仰望造他们的主、眼目重看以色列的圣者。 |
| 17:8 | 他们必不仰望祭坛、就是自己手所筑的、也不重看自己指头所作的、无论是木偶、是日像。 |
| 17:9 | 在那日他们的坚固城、必像树林中和山顶上所撇弃的地方、就是从前在以色列人面前被人撇弃的.这样、地就荒凉了。 |
| 17:10 | 因你忘记救你的 神、不记念你能力的磐石.所以你栽上佳美的树秧子、插上异样的栽子。 |
| 17:11 | 栽种的日子、你周围圈上篱笆、又到早晨使你所种的开花.但在愁苦极其伤痛的日子、所收割的、都飞去了。 |
| 17:12 | 唉、多民哄嚷、好像海浪匉訇.列邦奔腾、好像猛水滔滔. |
| 17:13 | 列邦奔腾、好像多水滔滔.但 神斥责他们、他们就远远逃避、又被追赶、如同山上的风前糠、又如暴风前的旋风土. |
| 17:14 | 到晚上有惊吓、未到早晨、他们就没有了.这是掳掠我们之人所得的分、是抢夺我们之人的报应。 |
— 释经 —
预言大马色的废弃
17:1 论大马士革的默示:看哪,大马士革已被废弃,不再为城,必变作乱堆!
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「已被废弃」—— 原文:『מוּסָר (mūsār)』=『已经被除去』|动词|Hophal|完成式|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「不再为城」—— 原文:『מֵ (mē)』=『从』|介词|
- ❌ 完成式遗漏:「变作」—— 原文:『הָיְתָה (hāyətāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「乱堆」—— 原文:『מְעִי מַפָּלָה (məʿî mappālāh)』=『倒塌的废墟堆』|名词|阴性单数
【原文直译】「大马士革的默示;看哪!大马士革已经被除去,从城,并且已经成为倒塌的废墟。」
17:2 亚罗珥的城邑已被撇弃,必成为牧羊之处;羊在那里躺卧,无人惊吓。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「已被撇弃」—— 原文:『עֲזֻבוֹת (ʿăzūḇōt)』=『离弃着的』|分词|Qal|分词|阴复;和合本未体现分词状态。
- ❌ 未完成式遗漏:「必成为」—— 原文:『תִּהְיֶינָה (tihyênāh)』=『将成为』|动词|Qal|未完成式|阴复;和合本未体现明确未来结构(虽有“必”但未对应语法形式)。
- ❌ 完成式遗漏:「躺卧」—— 原文:『רָבְצוּ (rāḇəṣû)』=『已经躺卧』|动词|Qal|完成式|阳复;和合本未体现完成式。
- ❌ 分词遗漏+词干遗漏:「惊吓」—— 原文:『מַחֲרִיד (maḥărîḏ)』=『正在使惊恐者』|分词|Hiphil|分词|阳单;和合本未体现进行态与使役意义。
- ❌ 增译:「已」、「牧羊之处」、「羊」、「人」—— 原文无对应词
【原文直译】「亚罗珥的城邑正离弃着;将变为给群畜的,并且它们已经躺卧,并且没有使它们惊恐的。」
17:3 以法莲不再有保障;大马士革不再有国权;亚兰所剩下的,必像以色列人的荣耀消灭一样。这是万军之יְהוָֹה 主说的。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「废去」—— 原文:『נִשְׁבַּת (nišbat)』=『已被停止』|动词|Niphal|完成式|阴性单数
- ❌ 介词遗漏:「以法莲的保障」—— 原文:『מִן (min)』=『从』|介词|
- ❌ 词汇差异:「国权」—— 原文:『מַמְלָכָה (mamlākhāh)』=『国度』|名词|阴性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「必像」—— 原文:『יִהְיוּ (yihyû)』=『他们将变成』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ 复数遗漏:「人」
【原文直译】「并且保障已经从以法莲被停止,国度从大马士革也是一样,并且亚兰的余剩;他们将变成如同以色列的儿子们的荣耀一样,宣告万军之 יְהוָה(主)。」
- 【停止】原文:שָׁבַת(šābat);字根:שָׁבַת(šābat「停止、终止」);基本含义:「停止、止息、终止活动」。
17:4 “到那日,雅各的荣耀必至枵薄,他肥胖的身体必渐瘦弱;
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「到」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经变成』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本未体现完成式结构(“并且已经成为在那日”)。
- ❌ 未完成式遗漏:「必至枯干」、「必渐瘦弱」—— 原文:『יִדַּל (yiddal) / יֵרָזֶה (yērāzeh)』=『将变微 / 将变瘦』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本虽用“必”但未完整体现两个动词的并列未来结构。
- ❌ 词汇差异:「枯干」—— 原文:『יִדַּל (yiddal)』=『变小/变弱/减少』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本偏向“干枯”。
- ❌增译:「渐瘦弱」—— 原文:『יֵרָזֶה (yērāzeh)』=『将变瘦』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本增加“渐”与“弱”。
【原文直译】「并且在那日已经发生:雅各的荣耀将衰微;并且他肉体的肥美将变为消瘦。」
17:5 就必像收割的人收敛禾稼,用手割取穗子,又像人在利乏音谷拾取遗落的穗子。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「必像」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『他已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 不定式遗漏:「收割的人收敛」—— 原文:『אֱסֹף (ʾĕsōf)』=『收聚』|动词|Qal|不定式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「禾稼」—— 原文:『קָמָה (qāmāh)』=『立着的庄稼』|名词|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「用手」—— 原文:『זְרֹעוֹ (zərōʿō)』=『他的手臂』|名词|阴性单数
- ❌ 复数遗漏:「穗子」
- ❌ 未完成式遗漏:「割取」—— 原文:『יִקְצוֹר (yiqṣōr)』=『他将收割』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 分词+词干遗漏:「拾取」—— 原文:『מְלַקֵּט (məlaqēṭ)』=『正在强烈地拾取』|动词|Piel|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「遗落的穗子」—— 原文:『שִׁבֳּלִים (šibbŏlîm)』=『穗子们』|名词|阴性复数
【原文直译】「并且他已经成为:如同收聚的收割者那立着的庄稼,并且他的手臂将收割各穗子;并且他已经成为:如同正在猛烈地拾取各穗子的,在利乏音的山谷。」
17:6 其间所剩下的不多,好像人打橄榄树,在尽上的枝梢上只剩两三个果子,在多果树的旁枝上只剩四五个果子。这是יְהוָֹה 主以色列的 神说的。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 增译:「不多」、「只剩」、「果子」、「旁」—— 原文无对应词;原文:『עוֹלֵלֹת (ʿôlēlōt)』=残余果实、『גַּרְגְּרִים (gargərîm)』=颗粒、『סְעִפֶיהָ (səʿîp̄eihā)』=她的枝条。
- ❌ 完成式遗漏+词干遗漏:「所剩下」—— 原文:『נִשְׁאַר (nišʾar)』=『已经被留下』|动词|Niphal|完成式|阳单;和合本未体现被动与完成式。
- ❌ 词汇差异:「尽上的枝梢」—— 原文:『בְּרֹאשׁ אָמִיר (bə rōʾš ʾāmîr)』=『在树顶之顶』|名词|—|—|阳单。
- ❌ 词汇差异:「多果树」—— 原文:『פֹּרִיָּה (pōriyyāh)』=『多果的』|形容词|—|—|阴单;原文是描述枝条,不是“树”。
【原文直译】「并且在他里面已经被留下了残余的果实,如同打落橄榄;两三颗在树顶上;四五,在多果的枝条中——这是 יְהוָה(主),以色列(Elohim 神)的宣告。」
17:7 当那日,人必仰望造他们的主,眼目重看以色列的圣者。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「仰望」—— 原文:『יִשְׁעֶה (yišʿeh)』=『他将依靠』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「造他的」—— 原文:『עֹשֵׂהוּ (ʿōśēhû)』=『正在造他的』|动词|Qal|分词|阳性单数+第三人称单数后缀
- ❌ 双数遗漏:「眼目」
- ❌ 未完成式遗漏:「重看」—— 原文:『תִּרְאֶינָה (tirʾênāh)』=『她们将看』|动词|Qal|未完成式|阴性复数
【原文直译】「在那日子,那人将依靠在那一位之上,就是那造着他的,并且他的双眼将向以色列的圣者看。」
17:8 他们必不仰望祭坛,就是自己手所筑的,也不重看自己指头所做的,无论是木偶是日像。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「仰望」、「重看」—— 原文:『יִשְׁעֶה (yišʿeh) / יִרְאֶה (yirʾeh)』=『将仰望 / 将看』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本未体现未来性。
- ❌ 完成式遗漏:「所做的」—— 原文:『עָשׂוּ (ʿāśû)』=『他们已经做』|动词|Qal|完成式|阳复;和合本未体现完成式与复数。
- ❌ 复数遗漏:「亚舍拉」、「日像」、「祭坛」
【原文直译】「并且向这各祭坛将不仰望他手的作为;并且他们已经不将看手指所做的,以及这些亚舍拉柱和各日像柱。」
17:9 在那日,他们的坚固城必像树林中和山顶上所撇弃的地方,就是从前在以色列人面前被人撇弃的。这样,地就荒凉了。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「必像」—— 原文:『יִהְיוּ (yihyû)』=『他们将成为』|动词|Qal|未完成式|第三人称复数
- ❌ 复数遗漏:「坚固城」
- ❌ 词汇差异:「山顶」—— 原文:『אָמִיר (ʾāmîr)』=『树梢/高枝』|名词|—|—|阳性单数
- ❌ 完成式遗漏:「撇弃」—— 原文:『עָזְבוּ (ʿāzəvû)』=『他们已经离弃』|动词|Qal|完成式|第三人称复数
- ❌ 介词遗漏:「以色列人面前」—— 原文:『מִפְּנֵי (mi-pənê)』=『因…的面前/由于…的缘故』|介词|
- ❌ 增译:「地」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
【原文直译】「在那日,他们的要塞之城将成为像被弃的林地和树梢,就是他们因以色列儿子们面前的缘故已经离弃的,这样它已经成为荒凉了。」
17:10 因你忘记救你的 神,不记念你能力的磐石,所以你栽上佳美的树秧子,插上异样的栽子。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「忘记」、「不记念」—— 原文:『שָׁכַחַתְּ (šāḵaḥt) / זָכָרְתְּ (zāḵart)』=『你已经忘记 / 你已经记念』|动词|Qal|完成式|阴单;和合本未体现完成式。
- ❌ 未完成式遗漏:「栽上」、「插上」—— 原文:『תִּטְּעִי (tittəʿî) / תִּזְרָעֶנּוּ (tizrāʿennû)』=『你将栽种 / 你将种植它』|动词|Qal|未完成式|阴单;和合本未体现未来性。
- ❌ 词汇差异:「佳美的树秧子」—— 原文:『נִטְעֵי נַעֲמָנִים (niṭʿê naʿămānîm)』=『美好的栽种之物』|名词|—|—|阳复
- ❌ 词汇差异:「异样的栽子」—— 原文:『זְמֹרַת זָר (zəmōraṯ zār)』=『外来的枝子』|名词|—|—|阴单
【原文直译】「因为你已经忘记了拯救你的(Elohim 神),也已不记念你力量的磐石;因此你将栽种美好的栽种之物,也将种植外来的枝子。」
17:11 栽种的日子,你周围圈上篱笆,又到早晨使你所种的开花;但在愁苦极其伤痛的日子,所收割的都飞去了。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「周围圈上篱笆」—— 原文:『תְּשַׂגְשֵׂגִי (təśagśēgî)』=『你将大大地茂盛』|动词|Piel|未完成式|阴性单数
- ❌ 词干+完成式遗漏:「栽种」—— 原文:『נִטְעֵךְ (niṭʿēḵ)』=『你已经被栽种』|动词|Niphal|完成式|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「开花」—— 原文:『תַּפְרִיחִי (taprîḥî)』=『你将使发芽』|动词|Hiphil|未完成式|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「飞去了」—— 原文:『נֵד (nēḏ)』=『堆积』|名词|阳性单数
【原文直译】「在你已经被栽种的日子,你将大大茂盛,并且在早晨,你将使种子发芽;收割却在产业的日子变成堆积,并且如同严重的痛苦。」
- 【堆积】原文:nēḏ(נֵד);字根:nwd(נוּד「摇动、漂移」);基本含义:「堆、堆积、聚成一堆的东西」。
17:12 唉!多民哄嚷,好像海浪砰訇;列邦奔腾,好像猛水滔滔;
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「哄嚷」、「奔腾」—— 原文:『יֶהֱמָיוּן (yehemāyûn) / יִשָּׁאוּן (yiśśāʾûn)』=『将喧哗 / 将被举起』|动词|Qal / Niphal|未完成式|阳复
- ❌ 词干遗漏:「奔腾」—— 原文:『יִשָּׁאוּן (yiśśāʾûn)』=『将被举起』|动词|Niphal|未完成式|阳复;和合本未体现被动意义。
- ❌ 词汇差异:「奔腾」—— 原文:『יִשָּׁאוּן (yiśśāʾûn)』=『被举起 / 被抬起』|动词|Niphal|未完成式|阳复
【原文直译】「啊!多民的喧哗,如同海的喧哗,他们将喧哗;并且喧嚣归于众国族,如同强大的水之喧嚣,他们将被举起。」
17:13 列邦奔腾,好像多水滔滔;但 神斥责他们,他们就远远逃避,又被追赶,如同山上的风前糠,又如暴风前的旋风土。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 复数遗漏:「列国」
- ❌ 未完成式遗漏:「喧哗」—— 原文:『יִשָּׁאוּן (yiššāʾûn)』=『他们将喧哗』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ 完成式遗漏:「斥责」—— 原文:『גָעַר (gāʿar)』=『他已经斥责』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 完成式遗漏:「逃避」—— 原文:『נָס (nās)』=『他已经逃跑』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「远远逃避」—— 原文:『מִן (min)』=『从』|介词|
- ❌ 词干遗漏:「被追赶」—— 原文:『רֻדַּף (ruddaf)』=『被追赶』|动词|Pual|完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「旋风土」—— 原文:『גַלְגַּל (galgāl)』=『滚动之物』|名词|阳性单数
【原文直译】「向各族群,如同喧哗之水众多,他们将喧哗;并且祂已经在他之中斥责,所以他们就从远方逃跑;并且被猛烈地追赶,如同山上的糠秕在风前,并且如同在暴风面前的滚动之物。」
17:14 到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的分,是抢夺我们之人的报应!
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 增译:「到了」—— 原文无对应词;原文:『לְ (lə) + עֵת (ʿēt)』=『在时间(之时)』。
- ❌ 复数遗漏:「他们」—— 原文:『אֵינֶנּוּ (ʾênennû)』=『他不存在』|存在否定|阳单;和合本改为复数。
- ❌ 分词遗漏:「掳掠我们之人」、「抢夺我们之人」—— 原文:『שׁוֹסֵינוּ (šōsênû) / בֹזְזֵינוּ (bōzəzênû)』=『正在掠夺我们的』|分词|Qal|分词|阳复;和合本未体现进行态。
- ❌ 词汇差异:「报应」—— 原文:『גּוֹרָל (gôrāl)』=『命运/分配』|名词|阳单
【原文直译】「在晚上之时,并且看哪!有惊恐,还未到早晨,他就不存在了;这就是掠夺着我们之人的分,也是属于掠夺着我们之人的命运。」
Leave a Reply