以赛亚书:第22章

异象谷

22:1 论异象谷的默示。有甚么事使你这满城的人都上房顶呢.
22:2 你这满处呐喊、大有喧哗的城、欢乐的邑阿、你中间被杀的、并不是被刀杀、也不是因打仗死亡。
22:3 你所有的官长一同逃跑、都为弓箭手所捆绑.你中间一切被找到的都一同被捆绑.他们本是逃往远方的。
22:4 所以我说、你们转眼不看我、我要痛哭.不要因我众民〔原文作民女〕的毁灭、就竭力安慰我。
22:5 因为主万军之יְהוָֹה 主使异象谷有溃乱、践踏、烦扰的日子.城被攻破、哀声达到山间。
22:6 以拦带着箭袋、还有坐战车的和马兵、吉珥揭开盾牌。
22:7 你嘉美的谷遍满战车、也有马兵在城门前排列。
22:8 他去掉犹大的遮盖.那日、你就仰望林库内的军器。
22:9 你们看见大卫城的破口很多、便聚积下池的水。
22:10 又数点耶路撒冷的房屋、将房屋拆毁、修补城墙.
22:11 又在两道城墙中间挖一个聚水池、可盛旧池的水.却不仰望作这事的主、也不顾念从古定这事的。
22:12 当那日主万军之יְהוָֹה 主叫人哭泣哀号、头上光秃、身披麻布。
22:13 谁知、人倒欢喜快乐、宰牛杀羊、吃肉喝酒、说、我们吃喝吧。因为明天要死了。
22:14 万军之יְהוָֹה 主亲自默示我、说、这罪孽直到你们死、断不得赦免.这是主万军之יְהוָֹה 主说的。
22:15 主万军之יְהוָֹה 主这样说、你去见掌银库的、就是家宰舍伯那、对他说、
22:16 你在这里作甚么呢.有甚么人竟在这里凿坟墓、就是在高处为自己凿坟墓、在磐石中为自己凿出安身之所。
22:17 看哪、יְהוָֹה 主必像大有力的人、将你紧紧缠裹、竭力抛去。
22:18 他必将你滚成一团、抛在宽阔之地、好像抛球一样.你这主人家的羞辱、必在那里坐你荣耀的车、也必在那里死亡。
22:19 我必赶逐你离开官职.你必从你的原位撤下。
22:20 到那日我必召我仆人希勒家的儿子以利亚敬来.
22:21 将你的外袍给他穿上、将你的腰带给他系紧、将你的政权交在他手中.他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。
22:22 我必将大卫家的钥匙放在他肩头上.他开、无人能关.他关、无人能开。
22:23 我必将他安稳、像钉子钉在坚固处.他必作为他父家荣耀的宝座。
22:24 他父家所有的荣耀、连儿女带子孙、都挂在他身上、好像一切小器皿、从杯子到酒瓶挂上一样。
22:25 万军之יְהוָֹה 主说、当那日钉在坚固处的钉子必压斜、被砍断落地.挂在其上的重担必被剪断.因为这是יְהוָֹה 主说的。

— 释经 —

异象谷

22:1 论“异象谷”的默示:有什么事使你这满城的人都上房顶呢?

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇遗漏:「如今」—— 原文:『אֵפוֹא (ʾēp̄ôʾ)』=『如今/现在』|副词|
  • 词汇差异:「有什么事」—— 原文:『מַה (mah)』=『什么』|疑问词|
  • 词汇差异:「满」—— 原文:『כֻּלָּךְ (kullāḵ)』=『你全部』|代词|阴性单数
  • ❌ 增译:「城」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 完成式遗漏:「上」—— 原文:『עָלִית (ʿālît)』=『你已经上去』|动词|Qal|完成式|第二人称阴性单数
  • 介词遗漏:「上房顶」—— 原文:『לַ (la)』=『到那』|介词|
  • 复数遗漏:「房顶」

【原文直译】「关于异象之谷的默示:如今你怎么了?为什么你全都已经上到屋顶上?。」

22:2 你这满处呐喊、大有喧哗的城,欢乐的邑啊,你中间被杀的,并不是被刀杀,也不是因打仗死亡。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「热闹」—— 原文:『הוֹמִיָּה (hômiyyāh)』=『正在喧闹的』|分词|Qal|分词|阴单

【原文直译】「你这充满喧哗着的城,欢乐的城;你的被杀者不是死于刀剑,也不是死于战争。」

22:3 你所有的官长一同逃跑,都为弓箭手所捆绑。你中间一切被找到的都一同被捆绑,他们本是逃往远方的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「官长」—— 原文:『קְצִינַיִךְ (qəṣînayik)』=『你的首领们』|名词|阳性复数
  • 完成式遗漏:「逃跑」—— 原文:『נָדְדוּ (nāḏədû)』=『他们已经逃离』|动词|Qal|完成式|第三人称复数
  • 词汇差异:「弓箭手」—— 原文:『קֶּשֶׁת (qešet)』=『弓』|名词|阴性单数
  • 词干遗漏:「捆绑」—— 原文:『אֻסָּרוּ (ʾussārû)』=『他们被大大地捆绑』|动词|Pual|完成式|第三人称复数
  • 分词遗漏:「被找到的」—— 原文:『נִמְצָאַיִךְ (nimṣāʾayik)』=『正在被发现的你的人们』|分词|Niphal|分词|阳性复数
  • 完成式遗漏:「逃跑」—— 原文:『בָּרָחוּ (bāraḥû)』=『他们已经逃跑』|动词|Qal|完成式|第三人称复数

【原文直译】「你的所有的首领们已经一同逃离,他们被强烈地捆绑于弓;所有那些被发现着的人都一同被强烈地捆绑,他们已经从远处逃跑。」

22:4 所以我说:“你们转眼不看我,我要痛哭,不要因我众民(注:原文作“民女”)的毁灭,就竭力安慰我。”

  • ❌词汇遗漏: 原文:『אֲמָרֵר (ʾămārēr)』=『我将强烈使苦』|动词|Piel|未完成式|1单
  • 词汇差异:「竭力安慰」—— 原文:『תָּאִיצוּ (tāʾîṣû)』=『你们将使催促』|动词|Hiphil|未完成式|阳复

【原文直译】「因此我已经说:你们转开离开我,我将强烈地使苦在哭泣中;你们将不要急促地安慰我,因为我民之女的毁坏。」

22:5 因为主万军之יְהוָֹה 主使异象谷有溃乱、践踏、烦扰的日子。城被攻破,哀声达到山间。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「烦乱」—— 原文:『מְבוּכָה (məvūḵāh)』=『困惑』|名词|阴性单数
  • 介词遗漏:「使异象谷有」—— 原文:『לַ (la)』=『属于/归于』|介词|
  • 词汇差异:「使」—— 原文无对应动词;原文为名词结构句
  • 分词遗漏:「被拆毁」—— 原文:『מְקַרְקַר (məqarqār)』=『正在拆毁』|动词|Piel|分词|阳性单数
  • 词干遗漏:「被拆毁」—— 原文:『מְקַרְקַר (məqarqār)』=『强烈拆毁』|动词|Piel|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「哀声达到」—— 原文:『שׁוֹעַ (šôaʿ)』=『呼喊』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「山间」—— 原文:『הָהָר (hāhār)』=『那山』|名词|—|—|阳性单数

【原文直译】「因为这是一个混乱、践踏、困惑的日子,属于(Adonai 主)万军之יְהוָֹה(主),在异象谷中;墙正在被强烈地拆毁,并且向那山呼喊着。」

22:6 以拦带着箭袋,还有坐战车的和马兵;吉珥揭开盾牌。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「带着」、「揭开」—— 原文:『נָשָׂא (nāśāʾ) / עֵרָה (ʿērāh)』=『已经携带 / 已经揭开』|动词|Qal / Piel|完成式|阳单
  • 词干遗漏:「揭开」—— 原文:『עֵרָה (ʿērāh)』=『已经倒空/彻底揭开』|动词|Piel|完成式|阳单;和合本未体现加强语气。
  • 增译:「坐」—— 原文无对应词;和合本增加动作描述。

【原文直译】「并且以拦已经携带箭袋,在战车人骑兵之中;吉珥也已经彻底揭开盾牌。」

22:7 你嘉美的谷遍满战车,也有马兵在城门前排列。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「遍满」—— 原文:『יְהִי (yəhî)』=『他就将成为』|动词|Qal|未完成式|第三人称阳性单数
  • 词汇差异:「嘉美」—— 原文:『מִבְחַר (mivḥar)』=『精选/上等』|名词|阳性单数
  • 复数遗漏:「谷」
  • 完成式遗漏:「遍满」—— 原文:『מָלְאוּ (mālʾû)』=『他们已经充满』|动词|Qal|完成式|第三人称阳性复数
  • 词汇差异:「马兵」—— 原文:『פָּרָשִׁים (pārāšîm)』=『骑兵们』|名词|—|—|阳性复数
  • 分词+完成式遗漏:「排列」—— 原文:『שׁוֹת (šōṯ)』=『正在去安置』|动词|Qal|分词/不定式用法|—
  • 介词遗漏:「在城门前」—— 原文无“前”之介词结构,仅为『הַשָּׁעְרָה』=“向城门/在城门处”

【原文直译】「并且你精选的山谷将成为战车充满之地;并且那些骑兵们正在部署,他们已经摆设在那城门处。」

22:8 他去掉犹大的遮盖。那日,你就仰望林库内的军器。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「去掉」、「仰望」—— 原文:『יְגַל (yəgal) / תַּבֵּט (tabbēṭ)』=『将揭开 / 将注视』|动词|Qal / Hiphil|未完成式|阳单 / 阴单
  • 词干遗漏:「仰望」—— 原文:『תַּבֵּט (tabbēṭ)』=『将使自己注视 / 将注视』|动词|Hiphil|未完成式|阴单
  • 词汇差异:「军器」—— 原文:『נֶשֶׁק (nešeq)』=『武器』|名词|—|—|阳单

【原文直译】「并且他将揭开犹大的遮盖;并且在那日,她将注视,向这林中的武器之屋。」

22:9 你们看见大卫城的破口很多,便聚积下池的水;

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「看见」—— 原文:『רְאִיתֶם (rəʾîtem)』=『你们已经看见』|动词|Qal|完成式|第二人称阳性复数
  • 连词遗漏:「便」—— 原文:『כִּי (kî)』=『因为』|连词|
  • 词汇差异:「很多」—— 原文:『רָבּוּ (rābbû)』=『他们已经增多』|动词|Qal|完成式|第三人称阳性复数
  • 词干+ 未完成式遗漏:「聚积」—— 原文:『תְּקַבְּצוּ (təqabbəṣû)』=『你们将大大地聚集』|动词|Piel|未完成式|第二人称阳性复数

【原文直译】「并且你们已经看见大卫城的裂口,因为它们已经增多;并且并且你们将大大地聚集那下池的水。」

22:10 又数点耶路撒冷的房屋,将房屋拆毁,修补城墙;

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「数点」—— 原文:『סְפַרְתֶּם (səpartem)』=『你们已经数算』|动词|Qal|完成式|阳复
  • 叙述体遗漏:「拆毁」—— 原文:『וַתִּתְצוּ (wa-tittəṣû)』=『并且你们就拆毁』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳复
  • 词干遗漏:「修补」—— 原文:『לְבַצֵּר (lə-baṣṣēr)』=『为了大大地加固』|动词|Piel|不定式|—;和合本未体现Piel强调意义

【原文直译】「并且你们已经数算耶路撒冷的各房屋;并且你们就拆毁这些房屋,为要大大地加固城墙。」

22:11 又在两道城墙中间挖一个聚水池,可盛旧池的水;却不仰望做这事的主,也不顾念从古定这事的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「挖了」—— 原文:『עֲשִׂיתֶם (ʿăśîtem)』=『你们已经作了』|动词|Qal|完成式|第二人称阳性复数
  • 分词遗漏:「作这事的」—— 原文:『עֹשֶׂיהָ (ʿōśehā)』=『正在造她者』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「顾念」—— 原文:『רָאָה (rāʾāh)』=『看见』|动词|Qal|完成式|第二人称阳性复数
  • 分词遗漏:「定这事的」—— 原文:『יֹצְרָהּ (yōṣərāh)』=『正在塑造她者』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「从古」—— 原文:『מֵרָחוֹק (mē-rāḥōq)』=『从远处』|副词|
  • 词干遗漏:「仰望」—— 原文:『הִבַּטְתֶּם (hibbaṭtem)』=『你们已经注视』|动词|Hiphil|完成式|第二人称阳性复数

【原文直译】「并且已经在两城墙之间作了一个水池,给旧水池的水;并且你们没有注视那正在造这事的,也没有看见那从远处塑造着它的。」

22:12 当那日,主万军之יְהוָֹה 主叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏+叙述体遗漏:「叫」—— 原文:『וַיִּקְרָא (wayyiqrāʾ)』=『并且他将呼叫(叙述推进)』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单
  • 增译:「人」—— 原文无对应词;原文未出现“人”。
  • 词汇差异:「头上光秃」—— 原文:『קָרְחָה (qorḥāh)』=『剃头/秃头』|名词|阴单
  • 词汇差异:「身披麻布」—— 原文:『חֲגֹר שָׂק (ḥăgōr śāq)』=『束上麻布』|动词+名词|Qal|不定式|—;原文为“束上”,非“披”。

【原文直译】「并且在那日,主(Adonai)万军之יְהוִה(主)将呼叫:“给哭泣,也要给哀号!给头剃,也要给麻布束上!”」

22:13 谁知,人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒说:“我们吃喝吧!因为明天要死了。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「人」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 分词遗漏:「宰牛杀羊」—— 原文:『הָרֹג (hā-rōg)』『שָׁחֹט (šāḥōṭ)』=『正在杀、正在宰』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • 不定式遗漏:「吃肉喝酒」—— 原文:『אָכֹל (ʾāḵōl)』『שָׁתוֹת (šātôt)』=『吃、喝』|动词|Qal|不定式|
  • 命令式遗漏:「吃喝吧」—— 原文:『אָכוֹל (ʾāḵōl)』『שָׁתוֹ (šātô)』=『你要吃、你要喝』|动词|Qal|命令式|
  • 未完成式遗漏:「要死了」—— 原文:『נָמוּת (nāmût)』=『我们将死』|动词|Qal|未完成式|第一人称复数
  • 增译:「说」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「但是,看哪!有欢喜和快乐,正在杀牛也宰羊群,去吃肉喝酒:“你们吃吧!喝吧!因为明天我们将死。”」

22:14 万军之יְהוָֹה 主亲自默示我说:“这罪孽直到你们死,断不得赦免!”这是主万军之יְהוָֹה 主说的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「默示」—— 原文:『נִגְלָה (niglāh)』=『已经被显露』|动词|Niphal|完成式|阳单
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「断不得赦免」—— 原文:『יְכֻפַּר (yəkuppar)』=『将被赎』|动词|Pual|未完成式|阳单
  • 词汇差异:「赦免」—— 原文:『כפר (kpr)』=『遮盖/赎』|动词|Pual|未完成式|阳单
  • 未完成式遗漏:「死」—— 原文:『תְּמֻתוּן (təmūtûn)』=『你们将死』|动词|Qal|未完成式|阳复
  • 增译:「亲自」、「这是」—— 原文无对应词;和合本增加强调与句式连接词。

【原文直译】「并且这已经在我的耳中被显明,万军之יְהוָֹה(主):这罪孽给你们岂可将被大大地遮盖,直到你们将死呢?(Adonai 主)万军之יְהוָֹה(主)已经说。」

对舍伯那的警告

22:15 主万军之יְהוָֹה 主这样说:“你去见掌银库的,就是家宰舍伯那。对他说:

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「掌银库的」—— 原文:『סֹּכֵן (sōḵēn)』=『管理者/官员』|名词|阳性单数
  • 增译:「银库」—— 原文无对应词;
  • 词汇差异:「家宰」—— 原文:『אֲשֶׁר עַל-הַבָּיִת』=『那在家之上的』|短语|
  • 介词遗漏:「见」—— 原文:『אֶל (ʾel)』=『到/向』|介词|
  • 词汇遗漏:「这」—— 原文:『הַזֶּה (hazzeh)』=『这』|指示代词|阳性单数

【原文直译】「(Adonai 主)万军之יְהוָֹה(主)祂如此说了:“你去,到这位管理者那里,就是那在家之上的舍伯那。”」

22:16 你在这里做什么呢?有什么人竟在这里凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所?

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「做什么呢」—— 原文:『מַה לְּךָ פֹה (mah ləḵā pōh)』=『什么对你在这里』|疑问结构;和合本加入动词“做”。
  • 增译:「有什么人竟」—— 原文:『מִי לְךָ פֹה (mî ləḵā pōh)』=『谁对你在这里』;和合本增加语气词与结构。
  • 完成式遗漏:「凿」—— 原文:『חָצַבְתָּ (ḥāṣaḇtā)』=『你已经凿』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本未体现完成式。
  • 分词遗漏:「凿坟墓」、「凿出安身之所」—— 原文:『חֹצְבִי (ḥōṣəḇî) / חֹקְקִי (ḥōqəqî)』=『正在凿者 / 正在刻者』|分词|Qal|分词|阳单;和合本未体现分词状态。
  • 词汇差异:「安身之所」—— 原文:『מִשְׁכָּן (miškān)』=『居所』|名词|—|—|阳单;和合本带有解释性表达。

【原文直译】「什么给你在这里?并且谁给你在这里?因为你已经在这里为自己凿了坟墓;在高处凿着他的坟墓,在磐石中正在给他刻出居所。」

【意译】「你在这里有什么资格?又有什么人支持你?你竟为自己在此凿坟墓,在高处为自己建墓,在磐石中雕刻居所。」

22:17 看哪,יְהוָֹה 主必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「将」—— 原文:『מְטַלְטֶלְךָ (məṭalṭeləḵā)』=『正在强烈抛掷你』|动词|Piel|分词|阳性单数
  • 词干遗漏:「抛去」—— 原文:『טלטל』=『强烈抛掷』|动词|Piel|分词|阳性单数
  • 不定式遗漏:「竭力」—— 原文:『טַלְטֵלָה (ṭalṭēlāh)』=『强烈抛掷(强调)』|不定式|Piel|不定式绝对|—
  • 词汇差异:「大有力的人」—— 原文:『גָּבֶר (gāḇer)』=『人/强者』|名词|—|—|阳性单数
  • 分词遗漏:「缠裹」—— 原文:『עֹטְךָ (ʿōṭəḵā)』=『正在包裹你』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • 不定式遗漏:「紧紧」—— 原文:『עָטֹה (ʿāṭōh)』=『包裹(强调)』|不定式|Qal|不定式绝对|—
  • 词序差异:「将你紧紧缠裹,竭力抛去」—— 原文顺序为“先抛掷,后包裹”,和合本顺序调换

【原文直译】「看哪!יְהוָה(主)正在猛烈地抛掷你,强力地大大地抛掷;也正在包裹你,(强力地)包裹你。」

【意译】「看哪,主正在大力将你抛出,又要把你紧紧裹住。」

22:18 他必将你滚成一团,抛在宽阔之地,好像抛球一样。你这主人家的羞辱,必在那里坐你荣耀的车,也必在那里死亡。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏+人称遗漏:「缠裹」、「抛去」、「必死」—— 原文:『יִצְנָפְךָ (yiṣənāfḵā) / תָמוּת (tāmûṯ)』=『他将卷起你 / 你将死』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本未完整体现“他将/你将”的语法结构。
  • 不定式绝对遗漏:「紧紧」、「竭力」—— 原文:『צָנוֹף (ṣānōf)』=『必定卷起(强调)』|不定式绝对|Qal|=;和合本用副词表达,但未对应原文结构。
  • 词汇差异:「抛去」—— 原文:『צְנֵפָה כַּדּוּר (ṣənēfāh kaḏḏûr)』=『卷绕如球』|名词结构;原文无“抛”这一动作词。
  • 词汇差异:「宽阔之地」—— 原文:『אֶרֶץ רַחֲבַת יָדָיִם (ʾereṣ raḥăḇaṯ yāḏāyim)』=『宽阔双手之地』|名词结构;强调空间广阔。
  • 词汇差异:「车」—— 原文:『מַרְכְּבוֹת (markəḇōṯ)』=『战车(复数)』|名词|=阴复;和合本未体现复数。
  • 词汇差异:「成为」—— 原文无对应动词;『קְלוֹן (qəlôn)』直接为「羞辱」名词结构。

【原文直译】「必定卷起!他将卷起你,像球一样卷绕,向宽阔双手之地;你将在那里死,并且在那里,有你荣耀的各战车,是你主人家的羞辱。」

【意译】「他必紧紧裹住你,将你像球一样,带到一个“双手宽阔的地方”;然后你必死在那里,你荣耀的战车也会在那里,而你会成为你主人家的羞辱。」

22:19 我必赶逐你离开官职,你必从你的原位撤下。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇遗漏:原文:『הֲ (ha)』=『难道/岂』|疑问词
  • 完成式遗漏:「赶逐」—— 原文:『דַפְתִּיךָ (daphtikha)』=『我已经推开你』|动词|Qal|完成式|第一人称单数
  • 词汇差异:「职任」—— 原文:『מַצָּב (maṣṣāv)』=『地位/岗位』|名词|—|—|阳性单数
  • 词汇差异:「原位」—— 原文:『מַעֲמָד (maʿămād)』=『站立之处/位置』|名词|—|—|阳性单数
  • 词汇差异:「撤下」—— 原文:『יֶהֶרְסֶךָ (yehersəkha)』=『毁坏你』|动词|Qal|未完成式|第三人称阳性单数

【原文直译】「并且我岂不已经推开你吗?从你的地位和位置,将你毁坏。」

22:20 到那日,我必召我仆人希勒家的儿子以利亚敬来,

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「必召」—— 原文:『קָרָאתִי (qārāʾtî)』=『我已经呼叫』|动词|Qal|完成式|1单;和合本转为未来语气。

【原文直译】「并且在那日将发生:并且我已经呼召我的仆人,向以利亚敬,希勒家的儿子。」

22:21 将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中,他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「给他穿上」—— 原文:『הִלְבַּשְׁתִּיו (hilbaštîw)』=『我已经使他穿上』|动词|Hiphil|完成式|第一人称单数
  • 未完成式遗漏:「给他束上」—— 原文:『אֲחַזְּקֶנּוּ (ʾaḥazzəqennû)』=『我将大大使他坚固』|动词|Piel|未完成式|第一人称单数
  • 词汇差异:「束上」—— 原文:『חזק (ḥāzaq)』=『使坚固/加强』|动词|Piel|未完成式|第一人称单数
  • 词汇差异:「政权」—— 原文:『מֶמְשָׁלָה (memšālāh)』=『权柄/统治权』|名词|—|—|阴性单数
  • 未完成式遗漏:「交在」—— 原文:『אֶתֵּן (ʾettēn)』=『我将给』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
  • 完成式遗漏:「必作」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『他已经成为』|动词|Qal|完成式|第三人称阳性单数
  • 分词遗漏:「居民」—— 原文:『יוֹשֵׁב (yōšēv)』=『正在居住者』|分词|Qal|分词|阳性单数

【原文直译】「并且我已经使他穿上你的外袍,并且你的腰带我将大大使它坚固,并且我将要把你的权柄交在他手中;并且他已经成为正在耶路撒冷居住的和犹大家的父。」

22:22 我必将大卫家的钥匙放在他肩头上,他开,无人能关;他关,无人能开。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏+未完成式误译:「我必将」—— 原文:『נָתַתִּי (nāṯattî)』=『我已经给』|动词|Qal|完成式|1单;和合本改为未来。
  • 增译:「放」—— 原文无对应词;原文仅为「给」。
  • 增译:「无人」—— 原文无“人”;原文:『אֵין סֹגֵר / אֵין פֹּתֵחַ』=『没有关者 / 没有开者』。

【原文直译】「并且我已经把大卫家的钥匙给在他肩上;并且他已经开,没有关闭者,并且他已经关,也没有开者。」

22:23 我必将他安稳,像钉子钉在坚固处。他必作为他父家荣耀的宝座。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「安稳」—— 原文:『תקע (tāqaʿ)』=『钉/插入』|动词|Qal|完成式|第一人称单数
  • 完成式遗漏:「我必将」—— 原文:『תְקַעְתִּיו (təqaʿtîw)』=『我已经把他钉』|动词|Qal|完成式|第一人称单数
  • 分词遗漏:「坚固处」—— 原文:『נֶאֱמָן (neʾĕmān)』=『正在被坚立的/可靠的』|分词|Niphal|分词|阳性单数
  • 完成式遗漏:「他必作为」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『他已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 介词遗漏:「作为」—— 原文:『לְ (lə)』=『成为/作为』|介词|—|—|—
  • 词汇差异:「荣耀的宝座」—— 原文:『כִסֵּא כָבוֹד (kissēʾ kāvōd)』=『荣耀之宝座』|名词|—|—|阳性单数

【原文直译】「并且我已经把他像钉子一样钉在一个正在被坚立的地方;并且他已经成为作为荣耀的宝座,给他父家。」

22:24 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好像一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「挂」—— 原文:『תָלוּ (tālû)』=『他们已经挂』|动词|Qal|完成式|阳复
  • 增译:「他身上」—— 原文无“身上”;原文:『עָלָיו (ʿālāyw)』=『在他之上』
  • 词汇差异:「儿女带子孙」—— 原文:『הַצֶּאֱצָאִים (ṣeʾeṣāʾîm) / הַצְּפִעוֹת (ṣəfiʿôt)』=『后裔 / 分支』|名词|阳复 / 阴复
  • 增译:「好像」—— 原文无对应词;和合本加入比喻连接词
  • 词汇差异:「杯子到酒瓶」—— 原文:『אַגָּנוֹת (ʾaggānôt) / נְּבָלִים (nəḇālîm)』=『盆 / 器皿』|名词|阴复 / 阳复

【原文直译】「并且他们把他父家的一切荣耀挂在他之上,包括后裔和分支、小的器皿,从器皿到这些盆,并且直到全部这些器皿。」

22:25 万军之יְהוָֹה 主说:“当那日,钉在坚固处的钉子必压斜,被砍断落地;挂在其上的重担必被剪断。”因为这是יְהוָֹה 主说的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「钉在」—— 原文:『תְּקוּעָה (təqûʿāh)』=『正在被钉』|分词|Qal|分词|阴性单数
  • 词汇差异:「坚固处」—— 原文:『נֶאֱמָן (neʾĕmān)』=『被坚固/可靠』|分词|Niphal|分词|阳性单数
  • 完成式遗漏:「被砍断」—— 原文:『נִגְדְּעָה (nigdəʿāh)』=『已经被砍断』|动词|Niphal|完成式|阴性单数
  • 完成式遗漏:「落地灭亡」—— 原文:『נָפְלָה (nāp̄əlāh)』=『已经倒下』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「灭亡」—— 原文无对应词;原文仅为『倒下』
  • 完成式遗漏:「剪断」—— 原文:『נִכְרַת (niḵrat)』=『已经被剪除』|动词|Niphal|完成式|阴性单数
  • 未完成式遗漏:「必挪去」—— 原文:『תָּמוּשׁ (tāmûš)』=『将挪移』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • 词干遗漏:「说了」—— 原文:『דִּבֵּר (dibbēr)』=『他已经强烈地说』|动词|Piel|完成式|阳性单数

【原文直译】「万军之יְהוָה(主)宣告:“在那日,那钉着在稳固之处的钉子将挪移;并且已经被砍断,也已经倒下,并且那在其上的重担也被剪除,因为יְהוָה(主)已经强烈地说了。”」

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading