信靠神保守之歌
| 26:1 | 当那日在犹大地人必唱这歌说、我们有坚固的城.יְהוָֹה 主要将救恩定为城墙、为外郭。 |
| 26:2 | 敞开城门、使守信的义民得以进入。 |
| 26:3 | 坚心倚赖你的、你必保守他十分平安、因为他倚靠你。 |
| 26:4 | 你们当倚靠יְהוָֹה 主直到永远.因为יְהוָֹה 主是永久的磐石。 |
| 26:5 | 他使住高处的、与高城一并败落、将城拆毁、拆平直到尘埃。 |
| 26:6 | 要被脚践踏、就是被困苦人的脚、和穷乏人的脚践踏。 |
| 26:7 | 义人的道、是正直的.你为正直的主、必修平义人的路。 |
| 26:8 | יְהוָֹה 主阿、我们在你行审判的路上等候你.我们心里所羡慕的是你的名、就是你那可记念的名。 |
| 26:9 | 夜间我心中羡慕你.我里面的灵切切寻求你.因为你在世上行审判的时候、地上的居民就学习公义。 |
| 26:10 | 以恩惠待恶人、他仍不学习公义.在正直的地上、他必行事不义、也不注意יְהוָֹה 主的威严。 |
| 26:11 | יְהוָֹה 主阿、你的手高举、他们仍然不看.却要看你为百姓发的热心、因而抱愧.并且有火烧灭你的敌人。 |
| 26:12 | יְהוָֹה 主阿、你必派定我们得平安.因为我们所作的事、都是你给我们成就的。 |
| 26:13 | יְהוָֹה 主我们的 神阿、在你以外曾有别的主管辖我们、但我们专要倚靠你、提你的名。 |
| 26:14 | 他们死了、必不能再活.他们去世、必不能再起.因为你刑罚他们、毁灭他们、他们的名号就全然消灭。 |
| 26:15 | יְהוָֹה 主阿、你增添国民、你增添国民.你得了荣耀、又扩张地的四境。 |
| 26:16 | יְהוָֹה 主阿、他们在急难中寻求你.你的惩罚临到他们身上、他们就倾心吐胆祷告你。 |
| 26:17 | 妇人怀孕、临产疼痛、在痛苦之中喊叫、יְהוָֹה 主阿、我们在你面前、也是如此。 |
| 26:18 | 我们也曾怀孕疼痛、所产的竟像风一样.我们在地上未曾行甚么拯救的事.世上的居民、也未曾败落。 |
| 26:19 | 死人〔原文作你的死人〕要复活.尸首〔原文作我的尸首〕要兴起。睡在尘埃的阿、要醒起歌唱.因你的甘露好像菜蔬上的甘露、地也要交出死人来。 |
| 26:20 | 我的百姓阿、你们要来进入内室、关上门、隐藏片时、等到忿怒过去。 |
| 26:21 | 因为יְהוָֹה 主从他的居所出来、要刑罚地上居民的罪孽.地也必露出其中的血、不再掩盖被杀的人。 |
— 释经 —
信靠神保守之歌
26:1 当那日,在犹大地人必唱这歌说:我们有坚固的城。יְהוָֹה 主要将救恩定为城墙、为外郭。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式+词干遗漏:「唱」—— 原文:『יוּשַׁר (yûšar)』=『将被唱』|动词|Pual|未完成式|第三人称阳性单数
- ❌ 增译:「说」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
- ❌ 词汇差异:「坚固的城」—— 原文:『עִיר עָז (ʿîr ʿāz)』=『强的城』|名词|阴性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「要将」—— 原文:『יָשִׁית (yāšît)』=『将设立』|动词|Qal|未完成式|第三人称阳性单数
- ❌ 复数遗漏:「城墙」
- ❌ 词汇差异:「定为」—— 原文:『שׁית (šît)』=『设立』|动词|Qal|未完成式|第三人称阳性单数
【原文直译】「在那日,这歌将在犹大地被唱:“有一座强的城给我们,拯救将设立各墙和外郭。」
26:2 敞开城门,使守信的义民得以进入。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 增译:「城」—— 原文无对应词
- ❌ 命令式遗漏:「敞开」—— 原文:『פִּתְחוּ (pitḥû)』=『你们要打开』|动词|Qal|命令式|阳复
- ❌ 未完成式遗漏:「得以进入」—— 原文:『יָבֹא (yāḇōʾ)』=『将进入』|动词|Qal|未完成式|阳单
- ❌ 分词遗漏:「守信的」—— 原文:『שֹׁמֵר (šōmēr)』=『正在守』|分词|Qal|分词|阳单
【原文直译】「你们要打开众门;并且将进入公义之国,持续守信实。」
26:3 坚心倚赖你的,你必保守他十分平安,因为他倚靠你。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「坚心倚赖你的」—— 原文:『סָמוּךְ (sāmûk)』=『正在扶持的/正在依靠的』|形容词/分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「保守」—— 原文:『תִּצֹּר (tiṣṣōr)』=『你将保守』|动词|Qal|未完成式|第二人称阳性单数
- ❌ 词汇差异:「十分平安」—— 原文:『שָׁלוֹם שָׁלוֹם (šālôm šālôm)』=『平安 平安』|名词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「坚心」—— 原文:『יֵצֶר (yēṣer)』=『意念/倾向』|名词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「倚靠」—— 原文:『בָּטוּחַ (bāṭûaḥ)』=『信靠的/正在信靠的』|形容词/分词|Qal|分词|阳性单数
【原文直译】「持续扶持意念的,你将保守平安、平安;因为他在你之中持续信靠。」
- 【扶持】原文:סָמַךְ(sāmak);字根:סָמַךְ(sāmak「支撑、托住」);基本含义:「支撑、扶住、倚靠」。
26:4 你们当倚靠יְהוָֹה 主直到永远,因为יְהוָֹה 主是永久的磐石。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇遗漏:「雅」—— 原文:『יָהּ (Yah)』=『雅』|专有名词
- ❌ 复数遗漏:「永久」
【原文直译】「你们要在 יְהוָה(主)里信靠,直到永远;因为在 יָהּ(Yah 雅) יְהוָה(主)里,是各永远的磐石。」
26:5 他使住高处的与高城一并败落,将城拆毁,拆平,直到尘埃。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「居民」—— 原文:『יֹשְׁבֵי (yōšəḇê)』=『正在居住的』|分词|Qal|分词|阳性复数
- ❌ 词干遗漏:「降卑」—— 原文:『הֵשַׁח (hēšaḥ)』=『已使降下』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「高城」—— 原文:『קִרְיָה נִשְׂגָּבָה (qiryāh nisgāḇāh)』=『被高举的城』|名词+动词|Niphal|分词|阴性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「倾倒」—— 原文:『יַשְׁפִּילֶנָּה (yašpîlenāh)』=『将使她降下』|动词|Hiphil|未完成式|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「拆毁」—— 原文:『יַשְׁפִּילָהּ (yašpîlāh)』=『将使她降下』|动词|Hiphil|未完成式|阴性单数
- ❌ 词干+未完成式遗漏:「拆平」—— 原文:『יַגִּיעֶנָּה (yaggi‘ennāh)』=『将使她触及』|动词|Hiphil|未完成式|阴性单数
【原文直译】「因为他已经使持续居住在高处的人降下,那被高举的城;他将使她(指城)降下,他将使她降下,直到地,他将使她触及,直到尘土。」
26:6 要被脚践踏,就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。
- ❌ 未完成式遗漏:「践踏」—— 原文:『תִּרְמְסֶנָּה (tirməsennāh)』=『将践踏她』|动词|Qal|未完成式|阴单+3阴单尾;和合本未体现未来性。
- ❌ 复数遗漏:「脚」、「脚步」
- ❌ 词汇差异:「困苦人」、「穷乏人」—— 原文:『עָנִי (ʿānî) / דַלִּים (dallîm)』=『贫穷人 / 贫弱者』|名词|阳单 / 阳复
【原文直译】「脚,践踏她(指城);贫穷人的各脚,贫弱者的脚步。」
26:7 义人的道是正直的,你为正直的主,必修平义人的路。
- ❌ 复数遗漏:「正直」
- ❌ 词汇差异:「道」—— 原文:『אֹרַח (ʾōraḥ)』=『路径』|名词|阴性 单数
- ❌ 增译:「主」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
- ❌ 词汇差异:「修平」—— 原文:『פַלֵּס (pallēs)』=『你将修直/衡量』|动词|Piel|未完成式|阳性 单数
【原文直译】「这义人向的路径是平直们;正直者啊,你将强烈修直义人的轨道。」
26:8 יְהוָֹה 主啊,我们在你行审判的路上等候你;我们心里所羡慕的是你的名,就是你那可记念的名。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「等候」—— 原文:『קִוִּינוּךָ (qivvînûkā)』=『我们已经等候你』|动词|Piel|完成式|1复
- ❌ 词汇差异:「行审判的路上」—— 原文:『אֹרַח מִשְׁפָּטֶיךָ (ʾōraḥ mišpāṭêkā)』=『你审判的道路』|名词|阳单;和合本加入“行…上”结构
- ❌ 增译:「我们心里所羡慕的是」—— 原文无对应句式;原文:『תַּאֲוַת־נָפֶשׁ (taʾăvaṯ-nāpeš)』=『魂的渴望』|名词结构
- ❌ 词汇差异:「可记念的名」—— 原文:『זִכְרְךָ (ziḵrəḵā)』=『你的记念』|名词|—|—|阳单;和合本转为形容结构
【原文直译】「甚至,יְהוָה(主)啊,在你(mišpāṭ 审判)的道路上,我们已经等候你;向你的名与向你的记念,是魂的渴望。」
26:9 夜间,我心中羡慕你,我里面的灵切切寻求你,因为你在世上行审判的时候,地上的居民就学习公义。
- ❌ 词干+完成式遗漏:「切慕」—— 原文:『אִוִּיתִךָ (ʾiwwîtîkā)』=『我已经强烈渴望你』|动词|Piel|完成式|1cs;未体现Piel强化语气
- ❌ 未完成式遗漏:「切切寻求」—— 原文:『אֲשַׁחֲרֶךָּ (ʾašaḥărekā)』=『我将强烈寻求你』|动词|Piel|未完成式|1cs;未体现Piel强化
- ❌ 介词遗漏:「世上」—— 原文:『לָאָרֶץ (lāʾāreṣ)』=『向地/对地』|介词|;和合本转为“在世上”
- ❌ 词汇差异:「行审判的时候」—— 原文:『מִשְׁפָּטֶיךָ (mišpāṭeḵā)』=『你的审判』|名词|阳复;原文为名词结构非“行…的时候”
- ❌ 分词遗漏:「居民」—— 原文:『יֹשְׁבֵי (yōšəḇê)』=『正在居住的』|分词|Qal|分词|阳复;未体现进行状态
【原文直译】「在那一夜,我的魂已经强烈地渴望你,甚至我的灵在我的里面,我将强烈地寻求你;因为当你的(mišpāṭ 审判)临到地,正在居住于世界之人就已经学习公义。」
26:10 以恩惠待恶人,他仍不学习公义;在正直的地上,他必行事不义,也不注意יְהוָֹה 主的威严。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「蒙恩惠」—— 原文:『יֻחַן (yuḥan)』=『将被施恩』|动词|Hophal|未完成式|阳单;和合本未体现未来性与被动使役。
- ❌ 完成式处理错误:「不学习」—— 原文:『לָמַד (lāmaḏ)』=『已经学习』|动词|Qal|完成式|阳单;与否定词 בַּל 形成状态表达,并非单纯现在式。
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「行事不义」—— 原文:『יְעַוֵּל (yəʿawwēl)』=『将强烈行恶』|动词|Piel|未完成式|阳单;和合本未体现未来性与强化语气。
- ❌ 未完成式遗漏:「不注意」—— 原文:『יִרְאֶה (yirʾeh)』=『将看见』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本未体现未来性。
- ❌ 词汇差异:「威严」—— 原文:『גֵּאוּת (gēʾût)』=『高举/威荣』|名词|阴单
【原文直译】「恶人即使将被施恩,他仍不学习公义;在正直之地他将强烈行恶,他也将看不见,יְהוָה(主)的威荣。」
26:11 יְהוָֹה 主啊!你的手高举,他们仍然不看;却要看你为百姓发的热心,因而抱愧,并且有火烧灭你的敌人。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「看见」—— 原文:『יֶחֱזוּ (yeḥĕzû)』=『他们将看见』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「为百姓发的热心」—— 原文:『קִנְאַת־עָם (qinʾat-ʿām)』=『百姓的嫉妒/热心』|名词|—|—|阴性单数
- ❌ 增译:「因而」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
- ❌ 未完成式遗漏:「烧灭」—— 原文:『תֹאכְלֵם (tōʾḵəlēm)』=『它将吞吃他们』|动词|Qal|未完成式|阴性单数+阳性复数宾语
【原文直译】「יְהוָֹה(主)啊!祢的手已经被举起,他们将看不见;他们将看见并且他们将羞愧,(祢于)百姓的嫉妒,并且甚至火你的仇敌将吞吃他们。」
- 【嫉妒】原文:קִנְאָה(qinʾāh);字根:קנא(q-n-ʾ「发热、热情、嫉妒」);基本含义:「嫉妒、热心、激烈的情感反应」。可指负面的嫉妒(人与人之间的占有性情绪),⚠️在此指正面的热心或忌邪之情(如神对自己子民的专一要求),带有强烈情感与排他性的意味。
26:12 יְהוָֹה 主啊!你必派定我们得平安,因为我们所做的事,都是你给我们成就的。
- ❌ 词干遗漏+未完成式遗漏:「派定」—— 原文:『תִּשְׁפֹּת (tišpōṯ)』=『你将安置』|动词|Qal|未完成式|2阳单;和合本未体现未来性与词义偏差。
- ❌ 词汇差异:「得平安」—— 原文:『שָׁלוֹם (šālôm)』=『平安』|名词|—|—|阳单
- ❌ 词汇差异:「所作的事」—— 原文:『מַעֲשֵׂינוּ (maʿăśênû)』=『我们的行为』|名词|—|—|阳复
- ❌ 词汇差异+完成式遗漏:「都是你给我们成就的」—— 原文:『פָּעַלְתָּ (pāʿalta)』=『你已经作成』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本未体现完成式且语序调整。
【原文直译】「יְהוָֹה(主)啊!你将给我们安置平安:因为我们一切的行为,也是你已经成就于我们的。」
26:13 יְהוָֹה 主我们的 神啊!在你以外曾有别的主管辖我们,但我们专要倚靠你,提你的名。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「在你以外」—— 原文:『זוּלָתֶךָ (zûlāteḵā)』=『除了你』|介词性词|
- ❌ 词汇差异:「倚靠」—— 原文:『בְּךָ (bəḵā)』=『在你里面/凭你』|介词+代词|2阳性单数
- ❌ 词干+未完成式遗漏:「提」—— 原文:『נַזְכִּיר (nazkîr)』=『我们将使记念』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「专要」—— 原文:『לְבַד (ləḇad)』=『唯独』|副词|
【原文直译】「יְהוָֹה(主)我们的(Elohim 神)啊!各主人曾在我们之上管辖,除了你,唯独在你里面,我们将使你的名得记念。」
26:14 他们死了,必不能再活;他们去世,必不能再起;因为你刑罚他们,毁灭他们,他们的名号就全然消灭。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「必不再活」、「必不能再起」—— 原文:『יִחְיוּ (yiḥyû) / יָקֻמוּ (yāqumû)』=『将活 / 将起来』|动词|Qal|未完成式|阳复
- ❌ 词汇差异:「去世的阴魂」—— 原文:『רְפָאִים (rəfāʾîm)』=『阴魂 / 幽灵』|名词|阳复;“去世的”属解释性添加。
- ❌ 完成式遗漏:「刑罚」—— 原文:『פָּקַדְתָּ (pāqaḏtā)』=『你已经惩罚』|动词|Qal|完成式|阳单
- ❌ 未完成式叙述体遗漏:「毁灭他们」、「消灭」—— 原文:『וַתַּשְׁמִידֵם (wa-tašmîḏēm) / וַתְּאַבֵּד (wa-təʾabbēḏ)』=『并且你灭绝他们 / 并且你毁灭』|动词|Hiphil / Piel|未完成式(叙述体)|阳单
- ❌ 词汇差异:「名号」—— 原文:『זֵכֶר (zēḵer)』=『记念 /』|名词|阳单;“名号”偏解释性。
【原文直译】「死了的,他们将不再活;阴魂们,他们将不再起来;如此,你已经惩罚了,于是你使他们灭绝,并且你使他一切向他们的记念强烈地毁灭。」
26:15 יְהוָֹה 主啊,你增添国民,你增添国民;你得了荣耀,又扩张地的四境。
- ❌ 词汇差异:「你得了荣耀」—— 原文:『נִכְבָּדְתָּ (nikbāḏtā)』=『你已经被尊荣』|动词|Niphal|完成式|2阳性单数
- ❌ 词干遗漏:「扩张」—— 原文:『רִחַקְתָּ (riḥaqtā)』=『你大大扩展』|动词|Piel|完成式|2阳性单数
- ❌ 复数遗漏:「四境」
【原文直译】「יְהוָֹה(主)啊,你已经给国民增加,你已经给国民增加,你已经被尊荣,你大大扩展全地的边界。」
- 【边界】原文:קַצְוֵי(qaṣwê);字根:קצה(qāṣāh「边界、末端」);基本含义:「边缘、尽头、极处(构造形态:……的尽头)」
26:16 יְהוָֹה 主啊,他们在急难中寻求你,你的惩罚临到他们身上,他们就倾心吐胆祷告你。
- ❌ 词汇差异:「急难中」—— 原文:『בַּצַּר (baṣṣar)』=『在这困境中』|名词|阳单
- ❌ 完成式遗漏:「寻求」—— 原文:『פְּקָדוּךָ (pəqāḏûkā)』=『他们已经寻求你』|动词|Qal|完成式|阳复
- ❌ 完成式遗漏+词汇差异:「祷告」—— 原文:『צָקוּן (ṣāqûn)』=『他们已经呼求』|动词|Qal|完成式|阳复;原文不是“祷告”而是“呼喊”
- ❌ 词汇差异:「倾心吐胆」—— 原文:『לַחַשׁ (laḥaš)』=『低声/细语』|名词|阳单
- ❌ 词汇差异:「惩罚」—— 原文:『מוּסָרְךָ (mûsārkā)』=『你的管教』|名词|阳单
【原文直译】「יְהוָה(主)啊,在这困境中他们已经寻求你;他们已经低声呼求祢给他们的管教。」
- 【求告】原文:צָקוּן(ṣāqûn);字根:צוק(ṣwq「压迫、逼迫」);基本含义:「呼求、求助」。
26:17 妇人怀孕,临产疼痛,在痛苦之中喊叫;יְהוָֹה 主啊,我们在你面前也是如此。
- ❌ 分词遗漏:「怀孕」—— 原文:『הָרָה (rāh)』=『正在怀孕的』|分词|Qal|分词|阴性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「临产」—— 原文:『תַּקְרִיב (taqrîḇ)』=『她将要接近(生产)』|动词|Hiphil|未完成式|阴性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「疼痛」、「喊叫」—— 原文:『תָּחִיל (tāḥîl)、תִּזְעַק (tizʿaq)』=『她将痛苦、她将呼喊』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「在痛苦之中」—— 原文:『בַּחֲבָלֶיהָ (ba-ḥăḇālêhā)』=『在她的阵痛中』|名词|—|—|阳性复数+3阴单
- ❌ 词汇差异:「也是如此」—— 原文:『כֵּן הָיִינוּ (kēn hāyînû)』=『如此我们已经是』|动词|Qal|完成式|第一人称复数
【原文直译】「如同那怀孕着的将要临近生产,她在阵痛中痛苦并呼喊,如此我们在你的面前已经是这样,יְהוָֹה(主)。」
26:18 我们也曾怀孕疼痛,所产的竟像风一样。我们在地上未曾行什么拯救的事;世上的居民也未曾败落。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「怀孕」、「疼痛」、「所产」—— 原文:『הָרִינוּ (hārînû) / חַלְנוּ (ḥalnû) / יָלַדְנוּ (yālaḏnû)』=『我们已经怀孕 / 已经阵痛 / 已经生出』|动词|Qal|完成式|共复;和合本未体现完成式。
- ❌ 增译:原文无“竟”语气。
- ❌ 未完成式遗漏:「未曾行」—— 原文:『נַעֲשֶׂה (naʿăśeh)』=『我们将作成』|动词|Qal|未完成式|共复;和合本误作过去否定。
- ❌ 复数遗漏:「拯救」|
- ❌ 词汇差异:「败落」—— 原文:『נפל (npl)』=『跌落』|动词|Qal|未完成式|阳复;语义不同。
【原文直译】「我们已经怀孕,我们已经阵痛,我们像已经生出了风;我们将不能在地上成就各拯救,而居住着世界的不将跌落。」
26:19 死人(注:原文作“你的死人”)要复活,尸首(注:原文作“我的尸首”)要兴起。睡在尘埃的啊,要醒起歌唱!因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要交出死人来。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「要复活」、「要兴起」—— 原文:『יִחְיוּ (yiḥyû) / יְקוּמוּן (yəqûmûn)』=『将活 / 将起来』|动词|Qal|未完成式|阳复;和合本虽有“要”,但未体现两个动词并列结构。
- ❌ 词汇差异:「死人」—— 原文:『מֵתֶיךָ (mêṯêkā)』=『你的死者』|名词|阳复;和合本省略所属关系。
- ❌ 词汇差异:「尸首」—— 原文:『נְבֵלָתִי (nəḇēlāṯî)』=『我的尸体』|名词|阴单;和合本未体现第一人称。
- ❌ 分词遗漏:「睡在尘埃的」—— 原文:『שֹׁכְנֵי (šōḵənê)』=『正在居住的』|分词|Qal|分词|阳复;和合本改为“睡”。
- ❌ 词汇差异:「甘露好像菜蔬上的甘露」—— 原文:『טַל אוֹרֹת טַלֶּךָ (ṭal ʾōrōṯ ṭallekā)』=『光的露,你的露』|名词|和合本加入“菜蔬”。
- ❌ 词干遗漏:「交出」—— 原文:『תַּפִּיל (tappîl)』=『将使落下』|动词|Hiphil|未完成式|阴单;和合本未体现使役意义。
- ❌ 词汇差异:「死人」—— 原文:『רְפָאִים (rəfāʾîm)』=『阴魂/幽灵』|名词|阳复;和合本泛化处理。
【原文直译】「你的死者将复活,我的尸体将起来;你们要醒,然后你们要欢呼,在尘土居住着的;因为露光之露是你的露,并且地将使阴魂跌落。」
- 【露】原文:טַל(ṭal);字根:טל(ṭl「滴下、降下」);基本含义:「露、露水」。、
- 【跌落】原文:נָפַל(nāfal);字根:נפל(npl「落下、倒下」);基本含义:「落下、跌落」。
审判和复兴
26:20 我的百姓啊,你们要来进入内室,关上门,隐藏片时,等到忿怒过去。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 复数遗漏:「门」
- ❌ 词干遗漏:「隐藏」—— 原文:『חֲבִי (ḥăḇî)』=『你要被隐藏』|动词|Niphal|命令式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「过去」—— 原文:『יַעֲבָר (yaʿăḇār)』=『他将经过』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
【原文直译】「你去,我的百姓,你进入你的房间,并且你为自己关闭你的门,你要被隐藏一时片刻,直到将经过忿怒。」
26:21 因为יְהוָֹה 主从他的居所出来,要刑罚地上居民的罪孽。地也必露出其中的血,不再掩盖被杀的人。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「出来」—— 原文:『יֹצֵא (yōṣēʾ)』=『正在出来』|动词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「居民」—— 原文:『יֹשֵׁב (yōšēḇ)』=『正在居住者』|动词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「刑罚」—— 原文:『פָּקַד (pāqad)』=『察看/追讨』|动词|Qal|不定式|—
- ❌ 未完成式遗漏:「掩盖」—— 原文:『תְכַסֶּה (təḵassēh)』=『她将遮盖』|动词|Piel|未完成式|阴性单数
【原文直译】「因为看哪 !יְהוָֹה(主)正从祂的地方出来,为了察看居住着这地的罪孽,并且已经显露了这地的血,并且她将不再大大地遮盖,在她(指地)的被杀者(指受害者)上。」
- 【察看】原文:פָּקַד(pāqad);字根:פקד(pāqad「察看、关注、点数」);基本含义:「察看、访问、点算、追讨」。
Leave a Reply