警告耶路撒冷
| 29:1 | 唉、亚利伊勒、亚利伊勒、大卫安营的城.任凭你年上加年、节期照常周流. |
| 29:2 | 我终必使亚利伊勒困难.他必悲伤哀号、我却仍以他为亚利伊勒。 |
| 29:3 | 我必四围安营攻击你、屯兵围困你、筑垒攻击你。 |
| 29:4 | 你必败落、从地中说话.你的言语必微细出于尘埃.你的声音必像那交鬼者的声音出于地.你的言语低低微微出于尘埃。 |
| 29:5 | 你仇敌的群众、却要像细尘、强暴人的群众、也要像飞糠.这事必顷刻之间、忽然临到。 |
| 29:6 | 万军之耶和华必用雷轰、地震、大声、旋风、暴风、并吞灭的火焰、向他讨罪。 |
| 29:7 | 那时、攻击亚利伊勒列国的群众、就是一切攻击亚利伊勒和他的保障、并使他困难的、必如梦景、如夜间的异象。 |
| 29:8 | 又必像饥饿的人、梦中吃饭、醒了仍觉腹空.或像口渴的人、梦中喝水、醒了仍觉发昏、心里想喝.攻击锡安山列国的群众、也必如此。 |
| 29:9 | 你们等候惊奇吧.你们宴乐昏迷吧.他们醉了、却非因酒.他们东倒西歪、却非因浓酒。 |
| 29:10 | 因为יְהוָֹה 主将沉睡的灵、浇灌你们、封闭你们的眼、蒙盖你们的头.你们的眼、就是先知.你们的头、就是先见。 |
| 29:11 | 所有的默示你们看如封住的书卷.人将这书卷交给识字的、说、请念吧.他说、我不能念、因为是封住了。 |
| 29:12 | 又将这书卷交给不识字的人、说、请念吧.他说、我不识字。 |
| 29:13 | 主说、因为这百姓亲近我、用嘴唇尊敬我、心却远离我.他们敬畏我、不过是领受人的吩咐。 |
| 29:14 | 所以我在这百姓中要行奇妙的事、就是奇妙又奇妙的事.他们智慧人的智慧、必然消灭、聪明人的聪明、必然隐藏。 |
| 29:15 | 祸哉、那些向יְהוָֹה 主深藏谋略的、又在暗中行事、说、谁看见我们呢.谁知道我们呢。 |
| 29:16 | 你们把事颠倒了.岂可看窑匠如泥么.被制作的物岂可论制作物的说、他没有制作我。或是被创造的物论造物的说、他没有聪明。 |
谦卑者蒙福
| 29:17 | 利巴嫩变为肥田、肥田看如树林、不是只有一点点时候么。 |
| 29:18 | 那时、聋子必听见这书上的话.瞎子的眼、必从迷蒙黑暗中得以看见。 |
| 29:19 | 谦卑人、必因יְהוָֹה 主增添欢喜.人间贫穷的、必因以色列的圣者快乐。 |
| 29:20 | 因为强暴人已归无有.亵慢人已经灭绝.一切找机会作孽的、都被剪除. |
| 29:21 | 他们在争讼的事上、定无罪的为有罪、为城门口责备人的、设下网罗、用虚无的事、屈枉义人。 |
| 29:22 | 所以救赎亚伯拉罕的יְהוָֹה 主、论雅各家如此说、雅各必不再羞愧、面容也不至变色。 |
| 29:23 | 但他看见他的众子、就是我手的工作、在他那里、他们必尊我的名为圣、必尊雅各的圣者为圣、必敬畏以色列的 神。 |
| 29:24 | 心中迷糊的、必得明白、发怨言的、必受训诲。 |
— 释经 —
警告耶路撒冷
29:1 唉!亚利伊勒,亚利伊勒,大卫安营的城!任凭你年上加年,节期照常周流。
- ❌ 词汇差异:「唉」—— 原文:『הוֹי (hôy)』=『哀哉』|感叹词|
- ❌ 词汇差异:「任凭」—— 原文:『סְפוּ (səp̄û)』=『你们要加添』|动词|Qal|命令式|阳性复数
- ❌ 完成式遗漏:「安营」—— 原文:『חָנָה (ḥānāh)』=『已经安营』|动词|Qal|完成式|阴性单数
- ❌ 复数遗漏:「节期」
- ❌ 未完成式遗漏:「周流」—— 原文:『יִנְקֹפוּ (yinqōp̄û)』=『他们将环绕』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
【原文直译】「哀哉!亚利伊勒,亚利伊勒,大卫已经安营的城,你们要加添一年在一年之上,各节期将循环。」
29:2 我终必使亚利伊勒困难,他必悲伤哀号,我却仍以他为亚利伊勒。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「必使」—— 原文:『וַהֲצִיקוֹתִי (wa-haṣîqōtî)』=『并且我已经使受压』|动词|Hiphil|完成式|1单
- ❌ 完成式遗漏:「必悲伤」、「必…为」—— 原文:『הָיְתָה (hāyətāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阴单
- ❌ 词汇差异:「困苦」—— 原文:『צִיקוֹתִי (ṣîqōtî)』=『使受压 / 使受困』|动词|Hiphil|完成式|1单
【原文直译】「并且我已经使亚利伊勒受压;并且她已经成为哀号与悲叹,并且她已经对我成为如同亚利伊勒。」
29:3 我必四围安营攻击你,屯兵围困你,筑垒攻击你。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「安营」—— 原文:『חָנִיתִי (ḥānîtî)』=『我已经安营』|动词|Qal|完成式|1共单
- ❌ 介词遗漏:「攻击你」—— 原文:『עָלַיִךְ (ʿālayiḵ)』=『在你之上/针对你』|介词+代词|2阴单
- ❌ 词汇差异:「四围」—— 原文:『כַדּוּר (ka-dûr)』=『如同圆圈/围绕』|名词|阳性单数
- ❌ 完成式遗漏:「围困」—— 原文:『צַרְתִּי (ṣartî)』=『我已经围困』|动词|Qal|完成式|1共单
- ❌ 词汇遗漏:「屯兵」—— 原文:『מֻצָּב (muṣṣāḇ)』=『驻营/岗哨』|名词|阳性单数
- ❌ 完成式+词干遗漏:「筑垒」—— 原文:『הֲקִימֹתִי (haqîmōtî)』=『我已经使立起』|动词|Hiphil|完成式|1共单
- ❌ 复数遗漏:「垒」
- ❌ 词汇差异:「攻击你」—— 原文:『מְצֻרֹת (məṣurōṯ)』=『围城工事』|名词|阴性复数
【原文直译】「并且我已经在你之上安营如同圆圈、驻营围困、使围城工事立起。」
29:4 你必败落,从地中说话。你的言语必微细出于尘埃。你的声音必像那交鬼者的声音出于地;你的言语低低微微出于尘埃。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「败落」—— 原文:『שָׁפַלְתְּ (šāpaltt)』=『你已经降卑』|动词|Qal|完成式|阴单
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「说话」、「低低微微」—— 原文:『תְּדַבֵּרִי (təḏabbērî) / תְּצַפְצֵף (təṣapṣēp̄)』=『你将说 / 你将细语(强烈)』|动词|Piel|未完成式|阴单;和合本未体现未来性与Piel强调
- ❌ 未完成式遗漏:「微细出于」—— 原文:『תִּשַּׁח (tiššaḥ)』=『你将低下』|动词|Qal|未完成式|阴单
- ❌ 词汇差异:「微细」、「低低微微」—— 原文:『שׁחח (šḥḥ) / צפף (ṣpp)』=『低下 / 细声鸣』|动词|Qal / Piel|未完成式|阴单
【原文直译】「而你已经降卑,你将从地说话,并且你将从尘土低下你的言语;并且你那从地(而来)的声音,将成为像交鬼者一样,,并且你的言语,将是细语,从尘土(而来)。」
29:5 你仇敌的群众,却要像细尘;强暴人的群众,也要像飞糠。这事必顷刻之间忽然临到。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「仇敌」—— 原文:『זָרָיִךְ (zārāyiḵ)』=『你的外人』|名词|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「飞」—— 原文:『עֹבֵר (ʿōvēr)』=『正在经过』|分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 完成式遗漏:「必」—— 原文无未完成式;『הָיָה (hāyāh)』为完成式=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 增译:「这事临到」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
【原文直译】「并且你(指亚利伊勒)的外人之群众已经成为如同细小的尘土,并且强暴者之群众如同正在经过的糠秕,并且已经成为作突然的,忽然的。
29:6 万军之יְהוָֹה 主必用雷轰、地震、大声、旋风、暴风,并吞灭的火焰,向他讨罪。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干遗漏+未完成式遗漏:「讨罪」—— 原文:『תִּפָּקֵד (tippāqēḏ)』=『将被临到 / 将被察看』|动词|Niphal|未完成式|阴单;和合本未体现被动与未来性。
- ❌ 词汇差异:「地震」—— 原文:『רַעַשׁ (raʿaš)』=『震动』|名词|阳单
- ❌ 词汇差异:「旋风」—— 原文:『סוּפָה (sûp̄āh)』=『风暴』|名词|阴单
- ❌ 词汇差异:「吞灭的火焰」—— 原文:『אֵשׁ אוֹכֵלָה (ʾēš ʾōḵēlāh)』=『火,正在吞吃』|名词+分词|Qal|分词|阴单;和合本未体现分词进行态。
【原文直译】「你将从万军之 יְהוָה(主)那被察看:以雷、震动、大声音;风暴和暴风,还有火焰,就是正在吞吃的火。」
- 【察看】原文:פָּקַד(pāqaḏ);字根:פקד(pqd「关注、记念、数点」);基本含义:「察看、访问、追讨、数点」。
29:7 那时,攻击亚利伊勒列国的群众,就是一切攻击亚利伊勒和他的保障,并使她困难的,必如梦景,如夜间的异象。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「必如」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「攻击」—— 原文:『הַצֹּבְאִים (ṣōḇəʾîm)』=『正在作战/正在攻击』|分词|Qal|分词|阳性复数
- ❌ 分词遗漏:「使她艰难」—— 原文:『הַמְּצִיקִים (məṣîqîm)』=『正在压迫』|分词|Hiphil|分词|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「保障」—— 原文:『מְצֹדָתָהּ (məṣōdātāh)』=『她的要塞/防御』|名词|阴性单数
【原文直译】「并且所有列国的群众正在攻击亚利伊勒,也(攻击)所有她的军队、要塞;并且正在压迫她(指亚利伊勒)的人,都已经成为像梦、夜的异象一样。」
29:8 又必像饥饿的人梦中吃饭,醒了仍觉腹空;或像口渴的人梦中喝水,醒了仍觉发昏,心里想喝。攻击锡安山列国的群众也必如此。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「醒了」—— 原文:『הֵקִיץ (hēqîṣ)』=『已经醒来』|动词|Hiphil|完成式|阳单
- ❌ 分词遗漏:「吃饭」、「喝水」、「想喝」、「攻击」—— 原文:『אוֹכֵל (ʾōḵēl) / שֹׁתֶה (šōṯeh) / שׁוֹקֵקָה (šōqēqāh) / צֹּבְאִים (ṣōḇəʾîm)』=『正在吃 / 正在喝 / 正在渴望 / 正在作战』|分词|Qal|分词|阳单/阴单/阳复
- ❌ 未完成式遗漏:「必」—— 原文:『יִהְיֶה (yihyeh)』=『将成为』|动词|Qal|未完成式|阳单
- ❌ 词汇差异:「发昏」—— 原文:『עָיֵף (ʿāyēp̄)』=『疲倦』|形容词|阳单
- ❌ 词汇差异:「攻击」—— 原文:『צֹּבְאִים (ṣōḇəʾîm)』=『正在作战的 / 聚集作战的』|分词|Qal|分词|阳复
【原文直译】「并且已经发生:像饥饿的将作梦一样,并且看哪!正在吃,但已经醒来的魂是空的;又像口渴的将作梦一样,并且看哪!正在喝,但已经醒来却疲倦,他的魂仍正在渴望着。正在锡安山之上作战的全部这列国的群众,将成为如此。」
没有人听警告
29:9 你们等候惊奇吧!你们宴乐昏迷吧!他们醉了,却非因酒;他们东倒西歪,却非因浓酒。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「等候」—— 原文:『הִתְמַהְמְהוּ (hitmahməhû)』=『你们要自己迟延』|动词|Hitpael|命令式|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「宴乐」—— 原文:『הִשְׁתַּעַשְׁעוּ (hištaʿašʿû)』=『你们要自我迷乱』|动词|Hitpael|命令式|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「昏迷」—— 原文:『שֹׁעוּ (šōʿû)』=『你们要昏乱』|动词|Qal|命令式|阳性复数
- ❌ 未完成式遗漏:「醉了」—— 原文:『שָׁכְרוּ (šāḵərû)』=『他们已经醉』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ 未完成式遗漏:「东倒西歪」—— 原文:『נָעוּ (nāʿû)』=『他们已经摇晃』|动词|Qal|完成式|阳性复数
【原文直译】「你们要自我迟延并且你们要惊奇,你们要自我迷乱并且你们要昏乱;他们已经醉了,却不因酒,他们已经摇晃,却不因浓酒。」
- 【迟延】原文:מָהַהּ (māhah);字根:מָהַהּ (māhah「迟疑、拖延」);基本含义:「延迟、迟疑、不立即行动」
29:10 因为יְהוָֹה 主将沉睡的灵浇灌你们,封闭你们的眼,蒙盖你们的头。你们的眼就是先知,你们的头就是先见。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「浇灌」—— 原文:『נָסַךְ (nāsakh)』=『已经倾倒』|动词|Qal|完成式|阳单
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「封闭」—— 原文:『וַיְעַצֵּם (wayəʿaṣṣēm)』=『并且他将使闭』|动词|Piel|未完成式|阳单
- ❌ 词干遗漏:「蒙盖」—— 原文:『כִּסָּה (kissāh)』=『已经遮盖』|动词|Piel|完成式|阳单;和合本未体现Piel强调
- ❌ 分词遗漏:「先见」—— 原文:『חֹזִים (ḥōzîm)』=『正在看见的』|分词|Qal|分词|阳复
- ❌ 增译:「就是」—— 原文无对应词;和合本增加解释性连接词。
- ❌ 增译:「眼」—— 原文在遮盖句(כִּסָּה)中无“眼”作为对象;和合本将前句“眼”延伸进入后句结构。
- ❌ 词汇差异:「你们的头就是先见」—— 原文:『רָאשֵׁיכֶם הַחֹזִים (rāšêkhem haḥōzîm)』=『你们的首领——那些看见的(修饰关系)』|名词+分词|阳复;
【原文直译】「因为יְהוָה(主)已经倾倒沉睡的灵在你们之上,并且他将使你们的眼睛强烈地闭合;这先知们,和你们的首领,就是那些正在看见的,祂已经大大地遮盖。」
- 【首领】原文:רֹאשׁ(rōʾš);字根:ראשׁ(rʾš「头、首位」);基本含义:「头、首领、顶端」。
29:11 所有的默示,你们看如封住的书卷,人将这书卷交给识字的说:“请念吧!”他说:“我不能念,因为是封住了。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「默示」—— 原文:『חָזוּת (ḥāzût)』=『异象』|名词|阴性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「交给」—— 原文:『יִתְּנוּ (yittənû)』=『他们将给』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ 分词遗漏:「识字的」—— 原文:『יוֹדֵעַ (yōdēaʿ)』=『正在知道的人』|分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「不能念」—— 原文:『אוּכַל (ʾûḵal)』=『我将能』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
【原文直译】「并且这一切的异象就向你们发生:这书的话语如同封住着的,他们将把它交给那正在认识这书的人说:“请读这吧” 他却回答:“我将不能,因为它封住了。”」
29:12 又将这书卷交给不识字的人说:“请念吧!”他说:“我不识字。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏+词干遗漏:「交给」—— 原文:『נִתַּן (nittan)』=『已经被给』|动词|Niphal|完成式|阳单;和合本未体现完成式与被动意义。
- ❌ 词汇差异:「不识字的人」—— 原文:『לֹא-יָדַע סֵפֶר (lōʾ-yādaʿ sēfer)』=『不知道书写的人』|动词+名词|Qal|完成式|阳单;和合本将“知道书写”转为“识字”。
- ❌ 词汇差异:「念吧」—— 原文:『קְרָא נָא-זֶה (qərāʾ nā-zeh)』=『请读这个』|动词|Qal|命令式|阳单;和合本未体现“这个”。
- ❌ 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳单
- ❌ 词汇差异:「我不识字」—— 原文:『לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר (lōʾ yādaʿtî sēfer)』=『我不知道书写』|动词+名词|Qal|完成式|1单
【原文直译】「并且这书卷已经被交给那不认识书写的人,说:“请读这个吧”;并且他回答:“我不曾知道书写。”」
29:13 主说:“因为这百姓亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我;他们敬畏我,不过是领受人的吩咐。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干+完成式遗漏:「亲近」—— 原文:『נִגַּשׁ (niggaš)』=『已经被接近』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
- ❌ 词干遗漏:「尊敬」—— 原文:『כִּבְּדוּנִי (kibbədûnî)』=『他们已经强烈尊敬我』|动词|Piel|完成式|阳性复数+一单宾
- ❌ 完成式遗漏:「远离」—— 原文:『רִחַק (riḥaq)』=『已经远离』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏(叙述体):「是」—— 原文:『וַתְּהִי (təhi)』=『于是她将成为』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「领受人的吩咐」—— 原文:『מִצְוַת אֲנָשִׁים (miṣwat ʾănāšîm)』=『人的诫命』|名词|阴性单数+阳性复数
- ❌ 分词+词干遗漏:「领受」—— 原文:『מְלֻמָּדָה (mə-lummādāh)』=『被强烈地教导』|动词|Pual|分词|阴性单数
【原文直译】「并且(Adonai 主)说:因为这百姓已经被靠近了,用他的口和嘴唇,他们已经强烈地尊敬我;但他的心却已经远离我,于是他们敬畏我,变成了人的(miṣwāh 规定),是被强烈地教导的。」
- 【规定】原文:מִצְוָה(miṣwāh);字根:צָוָה(ṣāwāh「吩咐、命令」);基本含义:「命令、规定、指令」。
29:14 所以,我在这百姓中要行奇妙的事,就是奇妙又奇妙的事。他们智慧人的智慧必然消灭;聪明人的聪明必然隐藏。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「要行」—— 原文:『יוֹסִף (yôsîp̄)』=『将继续』|动词|Hiphil|未完成式|阳单;和合本未体现“继续/再加”之意。
- ❌ 不定式绝对式遗漏:「奇妙又奇妙的事」—— 原文:『הַפְלֵא (hap̄lēʾ)』=『去使奇妙』|动词|Hiphil|不定式绝对式|—;和合本未体现强化结构。
- ❌ 完成式遗漏:「必消灭」—— 原文:『אָבְדָה (ʾāḇdāh)』=『已经消失』|动词|Qal|完成式|阴单;和合本改为未来。
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「必隐藏」—— 原文:『תִּסְתַּתָּר (tistattār)』=『将自己隐藏』|动词|Hitpael|未完成式|阴单;和合本未体现反身语气。
【原文直译】「因此,看哪!我将使这百姓继续去奇妙——就是去使奇妙和奇事;甚至他的智慧人的智慧已经消失,甚至他的聪明人的聪明将自我隐藏起来。」
- 【隐藏】原文:סָתַר(sāṯar);字根:סתר(str「遮蔽、隐藏」);基本含义:「隐藏、遮盖、隐匿」。
将来的希望
29:15 祸哉!那些向יְהוָֹה 主深藏谋略的,又在暗中行事说:“谁看见我们呢?谁知道我们呢?”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干遗漏:「深藏」—— 原文:『מַעֲמִיקִים (maʿămîqîm)』=『正在使深/加深的人』|分词|Hiphil|分词|阳性复数
- ❌ 不定式遗漏:「藏」—— 原文:『לְהַסְתִּיר (lə-hastîr)』=『为了使隐藏』|动词|Hiphil|不定式|—
- ❌ 完成式遗漏:「在暗中行事」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「看见」—— 原文:『רֹאֵנוּ (rōʾênû)』=『正在看我们』|分词|Qal|分词|阳性单数+一复
- ❌ 分词遗漏:「知道」—— 原文:『יֹדְעֵנוּ (yōḏʿênû)』=『正在知道我们』|分词|Qal|分词|阳性单数+一复
【原文直译】「祸哉!这些向יְהוָֹה(主)正在使计谋深隐藏的人,并且他们的行为已经变作在黑暗中的,所以他们就说:“谁正在看我们,和谁正在知道我们呢?”」
29:16 你们把事颠倒了,岂可看窑匠如泥吗?被制作的物岂可论制作物的说“他没有制作我”?或是被创造的物论造物的说“他没有聪明”?
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「把事颠倒了」—— 原文:『הַפְכְּכֶם (pəḵḵəḵem)』=『你们的颠倒』|名词|阳单+2复尾
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「岂可看作」—— 原文:『יֵחָשֵׁב (yēḥāšēḇ)』=『将被看作』|动词|Niphal|未完成式|阳单
- ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『יֹאמַר (yōʾmar)』=『将说』|动词|Qal|未完成式|阳单
- ❌ 分词遗漏:「制作的物」、「造物的」—— 原文:『עֹשֵׂהוּ (ʿōśēhû) / יֹצְרוֹ (yōṣərô)』=『正在制造他的 / 正在形成他的』|分词|Qal|分词|阳单
- ❌ 完成式遗漏:「没有制造我」、「没有聪明」—— 原文:『עָשָׂנִי (ʿāśānî) / הֵבִין (hēḇîn)』=『已制造我 / 已理解』|动词|Qal / Hiphil|完成式
【原文直译】「你们的这颠倒——这塑作者岂能将被看作像泥土一样呢?因为,作品(岂能)将向他的塑造者说“不曾塑造我”;何况(如今)器皿已经向他的形成者说“他不曾理解”。」
谦卑者蒙福
29:17 黎巴嫩变为肥田,肥田看如树林,不是只有一点点时候吗?
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「不是只有一点点时候吗」—— 原文:『הֲלוֹא־עוֹד מְעַט מִזְעָר (haloʾ-ʿôd məʿaṭ mizʿār)』=『难道不是还极少一点吗』|副词|
- ❌ 完成式遗漏:「变为」—— 原文:『שָׁב (šāḇ)』=『已经转变』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「看如」—— 原文:『יֵחָשֵׁב (yēḥāšēḇ)』=『将被算为』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数
【原文直译】「难道不是再过一点点吗?利巴嫩就已经要转变作那肥田了,并且那肥田将被算作那森林。」
29:18 那时,聋子必听见这书上的话;瞎子的眼必从迷蒙黑暗中得以看见。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「听见」—— 原文:『שָׁמְעוּ (šāmeʿû)』=『已经听见』|动词|Qal|完成式|阳复
- ❌ 未完成式遗漏:「看见」—— 原文:『תִּרְאֶינָה (tirʾênāh)』=『将看见』|动词|Qal|未完成式|阴复
- ❌ 词汇差异:「迷蒙」—— 原文:『אֹפֶל (ʾōfel)』=『幽暗』|名词|—|—|阳单
- ❌ 增译:「得以」—— 原文无对应词;和合本增加语气性表达。
【原文直译】「并且在那日,聋子已经听见书的话语;甚至从幽暗与黑暗,瞎子的眼将看见。」
29:19 谦卑人必因יְהוָֹה 主增添欢喜;人间贫穷的必因以色列的圣者快乐。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「增添」—— 原文:『יָסְפוּ (yāsəp̄û)』=『他们已经增加』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「因יְהוָֹה(主)」—— 原文:『בַּיהוָה (ba-YHWH)』=『在主里面』|介词+名词|
- ❌ 未完成式遗漏:「快乐」—— 原文:『יָגִילוּ (yāgîlû)』=『他们将欢喜』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
【原文直译】「并且谦卑的人们已经在יְהוָֹה(主)里增加喜乐;贫穷的人们也在以色列的圣者里面欢喜。
29:20 因为强暴人已归无有,亵慢人已经灭绝;一切找机会作孽的都被剪除。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「已归无有」—— 原文:『אָפֵס (ʾāfēs)』=『已经消失/终止』|动词|Qal|完成式|阳单
- ❌ 词汇差异:「亵慢人」—— 原文:『לֵץ (lēṣ)』=『讥诮者』|名词|阳单
- ❌ 分词遗漏:「找机会作孽的」—— 原文:『שֹׁקְדֵי (šōqədê)』=『正在专注的』|分词|Qal|分词|阳复;和合本未体现进行态。
- ❌ 词汇差异:「找机会作孽」—— 原文:『שֹׁקְדֵי אָוֶן (šōqədê ʾāwen)』=『专注罪恶的』|分词结构|阳复
【原文直译】「因为强暴者已经消失,并且讥诮者已经消灭;并且所有正在专注于罪恶的已经被剪除,。」
29:21 他们在争讼的事上,定无罪的为有罪,为城门口责备人的设下网罗,用虚无的事屈枉义人。
- ❌ 词汇差异:「定无罪的为有罪」—— 原文:『מַחֲטִיאֵי (maḥăṭîʾê)』=『使人成为有罪/使人犯罪』|分词|Hiphil|分词|阳性复数
- ❌ 介词遗漏:「在争讼的事上」—— 原文:『בְּדָבָר (bə-dāḇār)』=『在话语/在一件事上』|名词|—|—|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「用虚无的事」—— 原文:『בַתֹּהוּ (bat-tōhû)』=『在虚空中』|名词|—|—|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「设下网罗」—— 原文:『יְקֹשׁוּן (yəqōšûn)』=『他们将设网罗』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ 未完成式遗漏:「屈枉」—— 原文:『וַיַּטּוּ (wayyaṭṭû)』=『并且他们就歪曲/偏离』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性复数
【原文直译】「那些在陈述中持续使人犯罪的人,并且他们将设网罗给那在城门责备着的,于是他们就在虚无中偏离义人。」
- 【陈述】原文:דָבָר(dāḇār);字根:דבר(dāḇar「说、陈述」);基本含义:「话语、事情、事件」。
- 【偏离】原文:נָטָה(nāṭāh);字根:נָטָה(nāṭāh「伸展、倾斜」);基本含义:「转向、偏离、歪曲」。从“物理上的倾斜”引申为“方向上的偏转”,进一步发展为“在判断或行为上歪曲、公义被扭曲”。
29:22 所以,救赎亚伯拉罕的יְהוָֹה 主论雅各家如此说:“雅各必不再羞愧,面容也不至变色。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「说」、「救赎」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar) / פָּדָה (pāḏāh)』=『已经说 / 已经赎回』|动词|Qal|完成式|阳单
- ❌ 未完成式遗漏:「羞愧」、「变色」—— 原文:『יֵבוֹשׁ (yēḇōš) / יֶחֱוָרוּ (yeḥĕvārû)』=『将羞愧 / 将变苍白』|动词|Qal|未完成式|阳单 / 阳复
- ❌ 词汇差异:「不再」—— 原文:『לֹא עַתָּה (lōʾ ʿattāh)』=『现在不』|副词结构|;和合本译为“ 不再 ”带时间延续意味。
- ❌ 词汇差异:「面容」—— 原文:『פָּנָיו (pānāyw)』=『他的脸』|名词|阳复
【原文直译】「因此, יְהוָה(主),就是那已经赎回亚伯拉罕的,已经如此向雅各的家说: “现在雅各将不再羞愧,他的脸也将不再变苍白。”」
29:23 但他看见他的众子,就是我手的工作在他那里,他们必尊我的名为圣,必尊雅各的圣者为圣,必敬畏以色列的 神。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 复数遗漏:「众子」
- ❌ 词汇差异:「在他那里」—— 原文:『בְּקִרְבּוֹ (qirbô)』=『在他里面』|名词|—|—|阳性单数+3阳单
- ❌ 未完成式遗漏:「尊」—— 原文:『יַקְדִּישׁוּ (yaqdîšû)』=『他们将使成圣』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
- ❌ 完成式遗漏:「尊为圣」—— 原文:『הִקְדִּישׁוּ (hiqdišû)』=『他们已经使成圣』|动词|Hiphil|完成式|阳性复数
- ❌ 未完成式遗漏:「敬畏」—— 原文:『יַעֲרִיצוּ (yaʿărîṣû)』=『他们将使敬畏』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
【原文直译】「因为,当他看见他的儿女,就是我手在他里面的的工作,他们将使我的名成圣,并且他们已经使雅各的圣者成圣,并且他们将使以色列的(Elohim 神)被敬畏。
29:24 心中迷糊的必得明白;发怨言的必受训诲。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「必得明白」—— 原文:『יָדְעוּ (yādəʿû)』=『已经知道』|动词|Qal|完成式|阳复
- ❌ 分词遗漏+词汇差异:「心中迷糊的」—— 原文:『תֹעֵי־רוּחַ (tōʿê-rûaḥ)』=『正在迷失之灵的』|分词|Qal|分词|阳复;和合本将“灵”意译为“心中”。
- ❌ 分词遗漏:「发怨言的」—— 原文:『רוֹגְנִים (rōgənîm)』=『正在抱怨的』|分词|Qal|分词|阳复
- ❌ 未完成式遗漏:「必受训诲」—— 原文:『יִלְמְדוּ (yilmədû)』=『将学习』|动词|Qal|未完成式|阳复
- ❌ 词汇遗漏:「理解」—— 原文:『בִּינָה (bînāh)』=『理解』|名词|阴单
【原文直译】「并且那些正在迷失的灵,他们已经知道和理解;并且那些正在抱怨的,将向教训学习。」
-
【理解】原文:בִּינָה(bînāh);字根:בין(byn「分辨、理解」);基本含义:「理解、洞察」。
Leave a Reply