以赛亚书:第30章

警告犹大勿依靠埃及

30:1 יְהוָֹה 主说、祸哉、这悖逆的儿女.他们同谋、却不由于我、结盟、却不由于我的灵、以至罪上加罪.
30:2 起身下埃及去、并没有求问我.要靠法老的力量、加添自己的力量、并投在埃及的荫下.
30:3 所以法老的力量、必作你们的羞辱、投在埃及的荫下、要为你们的惭愧。
30:4 他们的首领已在琐安、他们的使臣到了哈内斯。
30:5 他们必因那不利于他们的民蒙羞.那民并非帮助、也非利益、只作羞耻凌辱。
30:6 论南方牲畜的默示。他们把财物驮在驴驹的脊背上、将宝物驮在骆驼的肉鞍上、经过艰难困苦之地、就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地、往那不利于他们的民那里去。
30:7 埃及的帮助是徒然无益的.所以我称他为坐而不动的拉哈伯。
30:8 现今你去、在他们面前将这话刻在版上、写在书上、以便传留后世、直到永永远远。
30:9 因为他们是悖逆的百姓、说谎的儿女、不肯听从יְהוָֹה 主训诲的儿女。
30:10 他们对先见说、不要望见不吉利的事、对先知说、不要向我们讲正直的话、要向我们说柔和的话、言虚幻的事。
30:11 你们要离弃正道、偏离直路.不要在我们面前、再提说以色列的圣者。
30:12 所以以色列的圣者如此说、因为你们藐视这训诲的话、倚赖欺压和乖僻、以此为可靠的.
30:13 故此、这罪孽在你们身上、好像将要破裂凸出来的高墙、顷刻之间、忽然坍塌。
30:14 要被打碎、好像把窑匠的瓦器打碎、毫不顾惜、甚至碎块中找不到一片、可用以从炉内取火、从池中舀水。
30:15 主יְהוָֹה 主以色列的圣者曾如此说、你们得救在乎归回安息.你们得力在乎平静安稳.你们竟自不肯.
30:16 你们却说、不然、我们要骑马奔走.所以你们必然奔走.又说、我们要骑飞快的牲口.所以追赶你们的、也必飞快。
30:17 一人叱喝、必令千人逃跑.五人叱喝、你们都必逃跑.以致剩下的、好像山顶的旗杆、冈上的大旗。

依靠神始蒙福

30:18 יְהוָֹה 主必然等候、要施恩给你们.必然兴起、好怜悯你们.因为יְהוָֹה 主是公平的 神.凡等候他的都是有福的。
30:19 百姓必在锡安在耶路撒冷居住.你不再哭泣.主必因你哀求的声音施恩给你.他听见的时候、就必应允你。
30:20 主虽然以艰难给你当饼、以困苦给你当水、你的教师却不再隐藏、你眼必看见你的教师.
30:21 你或向左、或向右、你必听见后边有声音说、这是正路、要行在其间。
30:22 你雕刻偶像所包的银子、和铸造偶像所镀的金子、你要玷污、要抛弃、好像污秽之物、对偶像说、去吧。
30:23 你将种子撒在地里、主必降雨在其上.并使地所出的粮肥美丰盛.到那时你的牲畜、必在宽阔的草场吃草。
30:24 耕地的牛和驴驹、必吃加盐的料.这料是用木杴和杈子扬净的。
30:25 在大行杀戮的日子、高台倒塌的时候、各高山冈陵、必有川流河涌。
30:26 当יְהוָֹה 主缠裹他百姓的损处、医治他民鞭伤的日子、月光必像日光、日光必加七倍、像七日的光一样。
30:27 看哪、יְהוָֹה 主的名从远方来、怒气烧起、密烟上腾.他的嘴唇满有忿恨、他的舌头像吞灭的火.
30:28 他的气如涨溢的河水、直涨到颈项、要用毁灭的筛箩、筛净列国.并且在众民的口中、必有使人错行的嚼环。
30:29 你们必唱歌、像守圣节的夜间一样.并且心中喜乐、像人吹笛、上יְהוָֹה 主的山、到以色列的磐石那里。
30:30 יְהוָֹה 主必使人听他威严的声音、又显他降罚的膀臂、和他怒中的忿恨、并吞灭的火焰、与霹雷、暴风、冰雹。
30:31 亚述人必因יְהוָֹה 主的声音惊惶.耶和华必用杖击打他。
30:32 יְהוָֹה 主必将命定的杖、加在他身上、每打一下、人必击鼓弹琴.打仗的时候、יְהוָֹה 主必抡起手来、与他交战。
30:33 原来陀斐特又深又宽、早已为王预备好了.其中堆的是火、与许多木柴.יְהוָֹה 主的气如一股硫磺火、使他着起来。

— 释经 —

警告犹大勿依靠埃及

30:1 יְהוָֹה 主说:“祸哉!这悖逆的儿女。他们同谋,却不由于我;结盟,却不由于我的灵,以至罪上加罪。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「悖逆的」—— 原文:『סוֹרְרִים (sōrərîm)』=『正在悖逆』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「同谋」—— 原文:『לַעֲשׂוֹת עֵצָה (laʿăśōṯ ʿēṣāh)』=『去做计谋』|动词+名词|Qal|不定式|
  • ❌ 词汇差异:「结盟」—— 原文:『לִנְסֹךְ מַסֵּכָה (linəsōḵ massēḵāh)』=『去浇铸铸像』|动词+名词|Qal|不定式|
  • ❌ 词汇差异:「以至」—— 原文:『לְמַעַן (ləmaʿan)』=『为了』|名词|—|—|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「加」—— 原文:『סְפוֹת (səp̄ōṯ)』=『去增加』|动词|Qal|不定式|

【原文直译】「是יְהוָֹה(主)的宣告:“祸哉!儿子们正在悖逆,为了去做计谋,并且不出于我,也去浇铸铸像,并且不是我的灵,为了增加罪在罪之上。」

30:2 起身下埃及去,并没有求问我。要靠法老的力量加添自己的力量,并投在埃及的荫下。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇遗漏: 原文:『הֹלְכִים (hōlḵîm)』=『正在行走的』|分词|Qal|分词|阳复
  • 完成式遗漏:「没有求问」—— 原文:『שָׁאָלוּ (šāʾālû)』=『已经求问』|动词|Qal|完成式|阳复;和合本未体现完成式。
  • 词汇差异:「加添自己的力量」—— 原文:『לָעוֹז (lāʿōz)』=『为了得力量』|名词|阳单;和合本改变语义方向。
  • 词汇差异:「投在」—— 原文:『לַחְסוֹת (laḥəsōṯ)』=『为了躲避/寻求庇护』|动词|Qal|不定式|—;和合本偏向动作结果表达。

【原文直译】「那些正在行走向埃及下去的,并且他们已经没有求问我的口;他们为了在法老的保障中得力量,也为了在埃及的阴下躲避。」

30:3 所以法老的力量必作你们的羞辱;投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「必作」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「力量」—— 原文:『מָעוֹז (māʿôz)』=『保障/避难所』|名词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「投在」—— 原文:『חָסוּת (ḥāsût)』=『避难』|名词|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「荫下」—— 原文:『צֵל (ṣēl)』=『影子』|名词|阳性单数

【原文直译】「并且法老的保障已经成为你们的羞耻,那在埃及的影子里避难的也成为羞辱。」

30:4 他们的首领已在琐安;他们的使臣到了哈内斯

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「在」—— 原文:『הָיוּ (hāyû)』=『已经是』|动词|Qal|完成式|阳复
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「到了」—— 原文:『יַגִּיעוּ (yaggîʿû)』=『将使到达 / 将到达』|动词|Hiphil|未完成式|阳复

【原文直译】「因为他们的首领已经在琐安;并且他们的使者将到达哈内斯。」

30:5 他们必因那不利于他们的民蒙羞。那民并非帮助,也非利益,只作羞耻凌辱。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「利益」—— 原文:『יוֹעִילוּ (yōʿîlû)』=『他们将有益』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词干遗漏:「利益」—— 原文:『הוֹעִיל (hōʿîl)』=『使有益』|动词|Hiphil|不定式|
  • ❌ 词汇差异:「不利于他们的民」—— 原文:『עַל־עַם (ʿal-ʿam)』=『对百姓』|介词+名词|阳性单数

【原文直译】「这一切都已经使(人)羞愧,对这百姓他们将无益于他们,不作帮助,也不作使(人)有益的,因为只作羞耻,也作羞辱。」

30:6 论南方牲畜的默示:他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地,往那不利于他们的民那里去。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词序差异:「经过艰难困苦之地」—— 原文:『בְּאֶרֶץ צָרָה וְצוּקָה (bəʾereṣ ṣārāh wəṣûqāh)』=『在困苦并且压迫之地』|名词|阴单;和合本调整为叙述性结构。
  • 词汇差异:「母狮」—— 原文:『לָבִיא (lāḇîʾ)』=『狮子(雄性或泛指)』|名词|阳单
  • 词汇差异:「飞龙」—— 原文:『שָׂרָף מְעוֹפֵף (śārāf məʿōpēf)』=『正在飞行的火蛇』|名词+分词|分词|阳单
  • 未完成式遗漏:「驮」—— 原文:『יִשְׂאוּ (yiśʾû)』=『将抬起』|动词|Qal|未完成式|阳复
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「不利于他们」—— 原文:『יוֹעִילוּ (yōʿîlû)』=『将使有益』|动词|Hiphil|未完成式|阳复;和合本未体现使役与未来性
  • 词汇差异:「往那不利于他们的民那里去」—— 原文:『עַל־עַם (ʿal-ʿam)』=『对百姓』|介词+名词|阳性单数

【原文直译】「在南地的兽群的重担(信息):在困苦与压迫之地,从它们有狮子与公狮、毒蛇和正在飞行的火蛇;它们将把财富放在驴的肩上,也把财宝放在骆驼的背上,这将不会使百姓有益。」

30:7 埃及的帮助是徒然无益的,所以我称他为“坐而不动的拉哈伯”。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「帮助」—— 原文:『יַעְזֹרוּ (yaʿzōrû)』=『他们将帮助』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「徒然无益」—— 原文:『הֶבֶל וָרִיק (heḇel wā-rîq)』=『虚空并且空无』|名词|阳性单数
  • ❌ 增译:「坐而不动的」—— 原文无对应完整结构

【原文直译】「并且埃及将帮助的是虚空和空无,因此我已经向这称呼为:“停止的拉哈伯”。」

不顺服的百姓

30:8 现今你去,在他们面前将这话刻在版上、写在书上,以便传留后世,直到永永远远。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「你」、「这话」、「刻」—— 原文无对应词;原文仅为命令式“来、写她”,未出现“你”、“这话”与“刻”。
  • 词汇差异:「在他们面前」—— 原文:『אִתָּם (ʾittām)』=『与他们』|介词|3复;和合本改为“在他们面前”。
  • 词汇差异:「写在书上」—— 原文:『חֻקָּהּ (ḥuqqāh)』=『她的定例』|名词|阴单;和合本未体现“定例”。
  • 祈愿式遗漏:「以便传留」—— 原文:『תְהִי (təhî)』=『愿她成为』|动词|Qal|祈愿式|阴单;和合本未体现祈愿语气。
  • 词汇差异:「后世」—— 原文:『יוֹם אַחֲרוֹן (yôm ʾaḥărôn)』=『后日 / 末日』|名词+形容词|阳单。
  • 词汇差异:「直到永永远远」—— 原文:『לָעַד עַד-עוֹלָם (lāʿaḏ ʿaḏ-ʿôlām)』=『作永久,直到永远』|名词+介词结构|阳单。

【原文直译】「现在,来,写她在板上,与他们一同,也(写)在书上定例;并且愿她成为作后日,作永久,直到永远。」

30:9 因为他们是悖逆的百姓、说谎的儿女,不肯听从יְהוָֹה 主训诲的儿女。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「不肯」—— 原文:『אָבוּ (ʾābû)』=『他们已经不愿意』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「训诲」—— 原文:『תּוֹרַת (tōrat)』=『律法』|名词|阴性单数

【原文直译】「因为这百姓是悖逆的,是说谎的儿子们;是已经不愿意去听 יְהוָֹה(主)的(tôrāh 律法)的儿子们。

30:10 他们对先见说:“不要望见不吉利的事!”对先知说:“不要向我们讲正直的话,要向我们说柔和的话,言虚幻的事。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמְרוּ (ʾāmrû)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳复
  • 未完成式遗漏:「不要望见」、「不要…讲」—— 原文:『תִרְאוּ (tirʾû) / תֶחֱזוּ (teḥĕzû)』=『将看 / 将看见』|动词|Qal|未完成式|阳复
  • 增译:「不吉利的事」—— 原文无对应词;原文:『תִרְאוּ (tirʾû)』仅为「你们将看」。
  • 词汇差异:「先见」、「先知」—— 原文:『רֹאִים (rōʾîm) / חֹזִים (ḥōzîm)』=『看见的人 / 看异象的人』|分词|Qal|分词|阳复
  • 词汇差异:「讲正直的话」—— 原文:『נְכֹחוֹת (nəḵōḥôt)』=『正直之事』|名词|阴复
  • 词汇差异:「柔和的话」—— 原文:『חֲלָקוֹת (ḥălāqôt)』=『光滑之事(奉承)』|名词|阴复
  • 词汇差异:「言虚幻的事」—— 原文:『מַהֲתַלּוֹת (mahăṯallôt)』=『欺骗之事』|名词|阴复
  • 词汇遗漏:「看见」—— 原文:『חֲזוּ (ḥăzû)』=『你们要看见』|动词|Qal|命令式|阳复

【原文直译】「那些,已经对正在看见的说:“你们将不要看”。也对正在看异象的(说):“你们将不要向我们看见正直之事,你们要向我们说光滑之事,你们要看见欺骗之事。」

30:11 你们要离弃正道,偏离直路,不要在我们面前再提说以色列的圣者。”

  • ❌ 词汇差异:「离弃正道」—— 原文:『סוּרוּ (sûrû)』=『你们要转离』|动词|Qal|命令式|阳性复数
  • ❌ 词干+未完成式遗漏:「偏离」—— 原文:『הַטּוּ (haṭṭû)』=『你们要使偏离』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「直路」—— 原文:『אֹרַח (ʾōraḥ)』=『路径』|名词|阴性单数;和合本加入「直」的概念,原文无此形容。
  • ❌ 词干+未完成式遗漏:「不要再提说」—— 原文:『הַשְׁבִּיתוּ (hašbîtû)』=『你们要使停止』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • ❌ 增译:「不要」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「你们要从道路转离,你们要使路径偏离,你们要使以色列的圣者从我们的面前停止。”」

30:12 所以,以色列的圣者如此说:“因为你们藐视这训诲的话,倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「藐视」—— 原文:『מָאַסְכֶם (māʾaskem)』=『你们已经厌弃』|动词|Qal|完成式|2阳复
  • 词汇差异:「训诲」—— 原文:『דָּבָר (dāḇār)』=『话 / 这话』|名词|阳单
  • 未完成式遗漏:「倚赖」、「以此为可靠」—— 原文:『תִּבְטְחוּ (tivṭəḥû) / תִּשָּׁעֲנוּ (tiššāʿănû)』=『你们将依靠 / 你们将倚靠』|动词|Qal / Niphal|未完成式|2阳复
  • 词干遗漏:「以此为可靠」—— 原文:『תִּשָּׁעֲנוּ (tiššāʿănû)』=『你们将被倚靠/』|动词|Niphal|未完成式|2阳复
  • 词汇差异:「乖僻」—— 原文:『נָלוֹז (nālôz)』=『偏离 / 弯曲』|形容词|阳单

【原文直译】「因此,以色列的圣者已如此说:“因为你们已经在这话中厌弃,而你们却将信靠在欺压和偏离上,又将被倚靠在其上。」

原文

基本含义

核心区别

תִּבְטְחוּ(tivṭəḥû,信靠)

信任、相信、觉得可靠

内在:心里相信

תִּשָּׁעֲנוּ(tiššāʿănû,倚靠)

倚靠、依附、靠在上面

外在:实际依附

30:13 故此,这罪孽在你们身上,好像将要破裂凸出来的高墙,顷刻之间忽然坍塌。

  • ❌ 未完成式遗漏:「将要破裂」—— 原文:『יִהְיֶה (yihyeh)』=『他将成为』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「破裂」—— 原文:『נֹפֵל (nōp̄ēl)』=『正在倒塌』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「凸出来的」—— 原文:『נִבְעֶה (nivʿeh)』=『被鼓起』|分词|Niphal|分词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「高墙」—— 原文:『חוֹמָה נִשְׂגָּבָה (ḥōmāh nisgāḇāh)』=『被高举的墙』|名词+分词|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「坍塌」—— 原文:『שִׁבְרָהּ (šiḇrāh)』=『它的破裂』|名词|阳性单数+3阴单

【原文直译】「因此,这将成为给你们的罪孽,如同一个正在倒塌的破口,在被高举的城墙中被鼓起,那突然,它的破裂将瞬间来到。」

30:14 要被打碎,好像把窑匠的瓦器打碎,毫不顾惜,甚至碎块中找不到一片可用以从炉内取火、从池中舀水。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+分词遗漏:「要被打碎」—— 原文:『כָּתוּת (kātût)』=『被强烈地打碎』|分词|Pual|分词|阴单;和合本未体现被动强化与分词状态。
  • 未完成式遗漏:「毫不顾惜」—— 原文:『יַחְמֹל (yaḥmōl)』=『将怜惜』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本未体现未来性。
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「找不到」—— 原文:『יִמָּצֵא (yimmāṣēʾ)』=『将被找到』|动词|Niphal|未完成式|阳单;和合本未体现未来与被动。
  • 词汇差异:「窑匠」—— 原文:『יוֹצְרִים (yōṣərîm)』=『正在制作的人』|分词|Qal|分词|阳复

【原文直译】「并且她的破碎,像制作器皿之人的破碎一样,被强烈地打碎——他将不怜惜;甚至在他的打碎中,一片碎片都将不能被找到,可以用来从火堆取火或从水池舀水。」

30:15 主יְהוָֹה 以色列的圣者曾如此说:“你们得救在乎归回安息,你们得力在乎平静安稳,你们竟自不肯。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「得救」—— 原文:『תִּוָּשֵׁעוּן (tiwwāšēʿûn)』=『你们将被拯救』|动词|Niphal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「归回安息」—— 原文:『בְּשׁוּבָה וָנַחַת (bə-šûḇāh wā-naḥat)』=『在回转并且安静中』|名词|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「得力」—— 原文:『תִּהְיֶה (tihyeh)』=『将成为』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「平静安稳」—— 原文:『בְּהַשְׁקֵט וּבְבִטְחָה (bə-hašqēṭ û-bə-ḇiṭḥāh)』=『在安静并且在信靠中』|名词|阴性单数
  • ❌ 增译:「竟自」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「因为(Adonai 主)יְהוָֹה(主)以色列的圣者已经如此说:“你们将在回转和平静中被拯救,在安静和信靠中将成为你们的力量,但你们已经不愿意。」

项目

נַחַת (naḥat, 平静/安稳/沉静)

הַשְׁקֵט (hašqēṭ, 安静/静止/不扰动)

基本含义

平静、沉稳、安定(一种“降下来”的状态)

安静、止息、平息(停止活动/骚动)

核心感觉

内在放下、稳定下来

外在停止、不动作

动态特点

从紧张 → 放松 → 沉静

从动作 → 停止 → 安静

30:16 你们却说:‘不然,我们要骑马奔走。’所以你们必然奔走。又说:‘我们要骑飞快的牲口。’所以追赶你们的也必飞快。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「不然」—— 原文:『לֹא כִּי (lōʾ kî)』=『不,因为/却』|连词|
  • 未完成式遗漏:「要骑马奔走」、「必然奔走」—— 原文:『נָנוּס / תְּנוּסוּן (nānûs / tənûsûn)』=『我们将逃跑 / 你们将逃跑』|动词|Qal|未完成式|1复 / 阳复
  • 词干遗漏:「骑飞快的牲口」—— 原文:『נִרְכָּב (nirḵāḇ)』=『我们将被骑乘』|动词|Niphal|未完成式|1复;和合本未体现被动
  • ❌ 增译:「牲口」
  • 词干遗漏+词汇差异:「飞快」—— 原文:『יִקַּלּוּ (yiqqallû)』=『将大大地变快/变轻』|动词|Piel|未完成式|阳复;和合本未体现使役
  • 分词遗漏:「追赶你们的」—— 原文:『רֹדְפֵיכֶם (rōḏpêḵem)』=『正在追赶你们的人』|分词|Qal|分词|阳复

【原文直译】「你们却将说:‘不,我们将在马之上逃跑。’因此,你们将逃跑;而(你们又说:)我们将被骑乘在快的之上。’因此正在追赶你们的将大大地变快。」

30:17 一人叱喝,必令千人逃跑;五人叱喝,你们都必逃跑。以致剩下的,好像山顶的旗杆,冈上的大旗。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「逃跑」—— 原文:『תָּנֻסוּ (tānusû)』=『你们将逃跑』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「必令千人逃跑」—— 原文:『אֶלֶף אֶחָד (ʾelep̄ ʾeḥād)』=『一千一整体』|数词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「五人叱喝」—— 原文:『גַּעֲרַת חֲמִשָּׁה (gaʿărat ḥămiššāh)』=『五的斥责』|名词|阴性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「必逃跑」—— 原文:『תָּנֻסוּ (tānusû)』=『你们将逃跑』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词干+完成式遗漏:「剩下的」—— 原文:『נוֹתַרְתֶּם (nōṯartem)』=『你们已经被留下』|动词|Niphal|完成式|阳性复数

【原文直译】「面对一的斥责,一个整体的一千(将逃跑);面对五的斥责,你们将逃跑;直到你们若已经被留下,如同在山顶上的旗杆,也如同在小山上的旗帜。」

依靠神始蒙福

30:18 יְהוָֹה 主必然等候,要施恩给你们;必然兴起,好怜悯你们。因为יְהוָֹה 主是公平的 神,凡等候他的都是有福的!

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词干遗漏:「等候」—— 原文:『יְחַכֶּה (yəḥakkēh)』=『他将强烈等候』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词干遗漏:「施恩」—— 原文:『חֲנַנְכֶם (ḥănanḵem)』=『大大地恩待你们』|动词|Piel|不定式|2阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「兴起」—— 原文:『יָרוּם (yārûm)』=『他将被高举』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词干遗漏:「怜悯」—— 原文:『רַחֶמְכֶם (raḥemḵem)』=『大大地怜悯你们』|动词|Piel|不定式|2阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「公平」—— 原文:『מִשְׁפָּט (mišpāṭ)』=『审判』|名词|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「等候」—— 原文:『חוֹכֵי (ḥōḵê)』=『正在等候的』|分词|Qal|分词|阳性复数

【原文直译】「并且因此 יְהוָֹה(主)将强烈地等候,为要大大地恩待你们,并且因此祂将被高举,为要大大地怜悯你们,因为(Elohim 神)是(mišpāṭ 审判/典章)的 יְהוָֹה(主),有福的是一切向他等候着的。」

30:19 百姓必在锡安耶路撒冷居住,你不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你;他听见的时候,就必应允你。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「居住」、「哭泣」、「施恩」、「应允」—— 原文:『יֵשֵׁב (yēšēḇ) / תִבְכֶּה (tibkeh) / יָחְנְךָ (yaḥnəḵā)』=『将居住 / 你将哭 / 他将恩待你』|动词|Qal|未完成式|阳单/阴单;和合本未统一体现未完成式结构。
  • 完成式遗漏:「听见」、「应允」—— 原文:『שָׁמְעָתוֹ (šāməʿātô) / עָנָךְ (ʿānāḵ)』=『他已经听见 / 他已经回应你』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本译为未来。
  • 词汇差异:「哀求」—— 原文:『זַעֲקֶךָ (zaʿăqeḵā)』=『你的呼喊』|名词|阳单;和合本增加情绪色彩。
  • 增译:「主」
  • 词汇遗漏:「哭泣」、「施恩」—— 原文:『בָּכוֹ (bāḵô) / תִבְכֶּה (tibkeh);חָנוֹן (ḥānôn) / יָחְנְךָ (yaḥnəḵā)』=『哭 / 你将哭;恩待 / 他将恩待你』|动词|Qal|不定式绝对式 / 未完成式|— / 阴单 / 阳单;和合本各省略一个对应词。

【原文直译】「因为百姓将居住在锡安,在耶路撒冷;你纵然哭,也必不再哭;恩待的祂将恩待你;当他听见你呼喊的声音,他就已回应你。」

30:20 主虽然以艰难给你当饼,以困苦给你当水,你的教师却不再隐藏,你眼必看见你的教师。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「给」—— 原文:『נָתַן (nātan)』=『已经赐给』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「艰难」—— 原文:『צָר (ṣār)』=『困苦』|形容词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「困苦」—— 原文:『לָחַץ (lāḥaṣ)』=『压迫/挤压』|名词|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「隐藏」—— 原文:『יִכָּנֵף (yikkānēp̄)』=『将被隐藏』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 复数遗漏:「教师」
  • ❌ 分词遗漏:「看见」—— 原文:『רֹאוֹת (rōʾôt)』=『正在看见』|动词|Qal|分词|阴性复数

【原文直译】「并且(Adonai 主)已经赐给你们困苦的饼和压迫的水,并且你的教师们将不再被隐藏,并且他们已经发生——你的眼睛看着你的教师们。」

30:21 你或向左或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+未完成式遗漏:「或向左,或向右」—— 原文:『תַאֲמִינוּ (taʾămînû) / תַשְׂמְאִילוּ (taśməʾîlû)』=『将使向右 / 将使向左』|动词|Hiphil|未完成式|阳复;和合本改为“或……或……”结构。
  • 未完成式遗漏:「听见」—— 原文:『תִּשְׁמַעְנָה (tišmaʿnāh)』=『将听见』|动词|Qal|未完成式|阴复;和合本未体现未来性。
  • 词汇差异:「正路」—— 原文:『הַדֶּרֶךְ (hadereḵ)』=『这路』|名词|阴单;和合本加入“正”之含义。
  • 词汇差异:「行在其间」—— 原文:『לְכוּ בוֹ (ləḵû bô)』=『你们要行在其中』|动词|Qal|命令式|阳复;和合本表达方式调整。

【原文直译】「并且你的双耳将听见从你后面说的话:“这是,这条路,你们要在其中行!”;当你们将使(道路)向右,或当你们将使(道路)向左的时候。

30:22 你雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子,你要玷污、要抛弃,好像污秽之物,对偶像说:“去吧!”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「玷污」—— 原文:『טִמֵּאתֶם (timmēʾtem)』=『你们已经大大地玷污』|动词|Piel|完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「雕刻偶像所包的银子」—— 原文:『צִפּוּי פְּסִילֵי כַסְפֶּךָ (ṣippûy pəsîlê kaspəḵā)』=『你银子的雕像之覆盖物』|名词|阳性单数+复数结构
  • ❌ 词汇差异:「铸造偶像所镀的金子」—— 原文:『אֲפֻדַּת מַסֵּכַת זְהָבֶךָ (ʾăfuddath massēḵath zəhāveḵā)』=『你金子的铸像之包裹物』|名词|阴性单数结构
  • ❌ 未完成式遗漏:「抛弃」—— 原文:『תִּזְרֵם (tizrēm)』=『你将撒出他们』|动词|Qal|未完成式|阳性单数+阳性复数宾语
  • ❌ 词汇差异:「去吧」—— 原文:『צֵא (ṣēʾ)』=『出去』|动词|Qal|命令式|阳性单数

【原文直译】「并且你们已经玷污了,那你以银子的雕像的覆盖物,和那你以金子的铸像的包裹物;你将撒出他们,像污秽之物一样,你将对他说:“出去!”。

30:23 你将种子撒在地里,主必降雨在其上,并使地所出的粮肥美丰盛。到那时,你的牲畜必在宽阔的草场吃草。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「必降雨」、「并使」—— 原文:『נָתַן (nātan) / הָיָה (hāyāh)』=『已经给 / 已经成为』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「降雨」—— 原文:『מְטַר (məṭar)』=『雨』|名词|阳单;和合本转为动词表达。
  • 增译:「使」、「主」—— 原文无对应词;和合本增加使役结构。
  • 词汇差异:「丰富」—— 原文:『שָׁמֵן (šāmēn)』=『肥美』|形容词|阳单
  • 词汇差异:「吃草」—— 原文:『יִרְעֶה (yirʿeh)』=『牧养/放牧』|动词|Qal|未完成式|阳单

【原文直译】「并且已经给你种子之雨,就是你将播种这地,和这地出产的粮,也已经变成肥沃和肥美;在那日,你将在宽阔的草场上,牧养你的牲畜。

30:24 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 复数遗漏:「牛」、「驴驹」
  • ❌ 分词遗漏:「耕地的」—— 原文:『עֹבְדֵי (ʿōvədê)』=『正在工作的』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「加盐的料」—— 原文:『בְּלִיל חָמִיץ (bəlîl ḥāmîṣ)』=『发酵的混合物』|名词|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「扬净的」—— 原文:『זֹרֶה (zōreh)』=『正在扬』|分词|Qal|分词|阳性单数

【原文直译】「并且那些牛群和驴,就是在这土地工作着的,他们将吃发酵的混合物,就是在那扬谷叉和撒谷器扬着的。」

  1. 【发酵】原文:חָמִיץ (ḥāmîṣ);字根:חָמֵץ (ḥāmēṣ「发酵、变酸」);基本含义:「发酵的、酸的、经过发酵处理的」。

30:25 在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵必有川流河涌。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏+词汇差异:「必有」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本改为未来存在表达。
  • 词干遗漏:「高台」—— 原文:『נִשָּׂאָה (niśśāʾāh)』=『被高举的(山丘)』|动词|Niphal|完成式|阴单;和合本转译为名词“高台”。
  • 词汇差异:「川流河涌」—— 原文:『פְּלָגִים (pəlāgîm) / יִבְלֵי-מָיִם (yiḇlê-māyim)』=『水流 / 水道之水』|名词|—|—|阳复;和合本加入动态“流、涌”。
  • 词序差异:「在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候」—— 原文:『בְּיוֹם הֶרֶג רָב, בִּנְפֹל מִגְדָּלִים』=『在大杀戮之日,在高楼跌落之时』|名词+不定式结构;和合本重组语序。

【原文直译】「并且已经发生:在所有这高山之上,和所有这被高举的山丘之上,有水流,有水道之水;在大杀戮之日,从高楼跌落的时候。」

  1. 【跌落】原文:נָפַל(nāpal);字根:נפל(npl「下落、倒下」);基本含义:「跌落、倒下」。

30:26 יְהוָֹה 主缠裹他百姓的损处、医治他民鞭伤的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一样。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「必像」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「必加」—— 原文:『יִהְיֶה (yihyeh)』=『将成为』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「损处」—— 原文:『שֶׁבֶר (šeḇer)』=『破裂』|名词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「鞭伤」—— 原文:『מַחַץ מַכָּתוֹ (maḥaṣ makkātô)』=『他伤口的创伤』|名词|单数结构

【原文直译】「并且已经发生:这月亮的光像这太阳的光一样,并且这太阳的光将成为七倍,像七个这日子的光一样,在יְהוָֹה(主)去包裹他的百姓的破裂,和医治他的伤口的创伤的日子。」

神要惩罚亚述

30:27 看哪,יְהוָֹה 主的名从远方来,怒气烧起,密烟上腾;他的嘴唇满有忿恨;他的舌头像吞灭的火。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「来」、「烧起」、「吞灭」—— 原文:『בָּא (bāʾ) / בֹּעֵר (bōʿēr) / אֹכָלֶת (ʾōḵāleṯ)』=『正在来 / 正在燃烧 / 正在吞吃』|分词|Qal|分词|阳单 / 阴单;和合本未体现进行态。
  • 增译:「密烟上腾」—— 原文无对应词;原文:『וְכֹבֶד מַשָּׂאָה (wəkōḇeḏ massāʾāh)』=『并且重的负担』。
  • 词汇差异:「忿恨」—— 原文:『זַעַם (zaʿam)』=『忿怒』|名词|阳单。
  • 分词遗漏:「吞灭」—— 原文:『אֹכָלֶת (ʾōḵāleṯ)』=『正在吞吃』|分词|Qal|分词|阴单;和合本未体现分词状态。

【原文直译】「看哪!יְהוָה(主)的名从远处来着,他的怒气正在燃烧,并带着沉重的负担;祂的嘴唇已经充满忿怒,并且祂的舌头像火一样正在吞吃。」

30:28 他的气如涨溢的河水,直涨到颈项,要用毁灭的筛萝筛净列国,并且在众民的口中必有使人错行的嚼环。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「涨溢的」—— 原文:『שׁוֹטֵף (šōṭēp̄)』=『正在冲流』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「毁灭的筛箩」—— 原文:『נָפַת שָׁוְא (nāp̄at šāwʾ)』=『虚空的筛』|名词|阴性单数
  • ❌ 词干+分词遗漏:「使人错行的」—— 原文:『מַתְעֶה (matʿeh)』=『使迷惑』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「口中」—— 原文:『לְחָיֵי (ləḥāyê)』=『颚/腮』|名词|阳性复数

【原文直译】「并且祂的气息如同正在冲流的河流,直到将达到颈项,为了要用虚空的筛摇动列国,并且一个使(众民)迷惑的嚼环在众民的颚上。」

  1. 【迷惑】原文:תָּעָה(tāʿāh);字根:תעה(tāʿāh「走偏、偏离正路」);基本含义:「迷路、走失、误入歧途」。

30:29 你们必唱歌,像守圣节的夜间一样,并且心中喜乐,像人吹笛,上יְהוָֹה 主的山,到以色列的磐石那里。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇遗漏: 原文:『יִהְיֶה (yihyeh)』=『将成为』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词汇差异:「唱歌」—— 原文:『שִּׁיר (šîr)』=『歌』|名词|阳单;和合本转为动词表达。
  • 词干遗漏:「守圣节」—— 原文:『הִתְקַדֶּשׁ (hitqaddeš)』=『去自我成圣』|动词|Hitpael|不定式|阳单;和合本未体现反身意义。
  • 分词遗漏:「吹笛」—— 原文:『הוֹלֵךְ (hōlēḵ)』=『正在行走』|分词|Qal|分词|阳单;和合本未体现进行态。

【原文直译】「这歌将成为给你们的:如同节期去自我成圣的夜;并且心的喜乐,如同一边行走一边用笛,为了前来到יְהוָה(主)的山中,到以色列的磐石。」

30:30 יְהוָֹה 主必使人听他威严的声音,又显他降罚的膀臂和他怒中的忿恨,并吞灭的火焰与霹雷、暴风、冰雹。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「必使人听」—— 原文:『הִשְׁמִיעַ (hišmîaʿ)』=『他已经使听见』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「显」—— 原文:『יַרְאֶה (yarʾeh)』=『他将使显现』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「吞灭的」—— 原文:『אוֹכֵלָה (ʾōḵēlāh)』=『正在吞吃』|分词|Qal|分词|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「降罚的膀臂」—— 原文:『נַחַת זְרוֹעוֹ (naḥat zərōʿô)』=『他膀臂的降下』|名词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「霹雷」—— 原文:『נֶפֶץ (nep̄eṣ)』=『爆裂/粉碎』|名词|阳性单数

【原文直译】「并且יְהוָֹה(主)已经使(人)听见祂声音的荣耀,并且祂将使他的膀臂的降下显现,在忿怒的怒气之中,就有火焰之火正在吞吃,爆裂和洪流,还有冰雹的石头。」

30:31 亚述人必因יְהוָֹה 主的声音惊惶,יְהוָֹה 主必用杖击打他。

  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「惊惶」—— 原文:『יֵחַת (yēḥaṯ)』=『将被惊碎』|动词|Niphal|未完成式|阳单
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「击打」—— 原文:『יַכֶּה (yakkēh)』=『将使击打』|动词|Hiphil|未完成式|阳单
  • 增译:「亚述人」—— 原文:『אַשּׁוּר (ʾaššûr)』=『亚述』;和合本增加“人”。
  • 增译:「יְהוָה(主)」—— 原文无第二次出现;和合本补出主语。

【原文直译】「因为从 יְהוָה(主)的声音,亚述将被惊碎;用这杖,将使(亚述)击打。

30:32 יְהוָֹה 主必将命定的杖加在他身上,每打一下,人必击鼓弹琴。打仗的时候,יְהוָֹה 主必抡起手来与他交战。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「加在」—— 原文:『יָנִיחַ (yānîaḥ)』=『他将使安放』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「命定的杖」—— 原文:『מַטֵּה מוּסָדָה (maṭṭēh mûsādāh)』=『被定立的杖』|名词|阳单+阴单
  • ❌ 增译:「每打一下」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • ❌ 词干+完成式遗漏:「打仗的时候」—— 原文:『נִלְחַם (nilḥam)』=『被争战』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「抡起手来」—— 原文:『תְּנוּפָה (tənûp̄āh)』=『摇动』|名词|阴性单数

【原文直译】「并且已经发生:一切经过那被定立的杖,那就是主(יְהוָֹה)将使其安放在他之上的,在鼓和竖琴里,也在战争的摇动中,祂已经在他们之中被争战。」

30:33 原来陀斐特又深又宽,早已为王预备好了,其中堆的是火与许多木柴。יְהוָֹה 主的气如一股硫磺火,使它着起来。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「又深又宽」—— 原文:『הֶעְמִיק (heʿmîq) / הִרְחִב (hirḥîḇ)』=『已使深 / 已使宽』|动词|Hiphil|完成式|阳单;和合本加入“又”并调整结构。
  • 增译:「其中堆的是」—— 原文无对应词;原文仅列举『火、木头多』。
  • 词汇差异:「许多木柴」—— 原文:『עֵצִים (ʿēṣîm)』=『木头』|名词|—|—|阳复。
  • 增译:「火」—— 原文:『גָּפְרִית (goprîṯ)』=『硫磺』|名词|—|—|阴单;和合本译为“硫磺火”。
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「使它着起来」—— 原文:『בֹּעֲרָה (bōʿărāh)』=『正在燃烧』|分词|Qal|分词|阴单;和合本改为使役结构。

【原文直译】「因为陀斐特从昨日就被预备,也已经为王预备好了;已使其深,已使其宽;她(指陀斐特)的火堆是火和许多木头——יְהוָה(主)的气息如同硫磺的河流,她在其中燃烧着。」

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading