以赛亚书:第34章

神对列国的忿怒

34:1 列国阿、要近前来听.众民哪、要侧耳而听.地和其上所充满的、世界和其中一切所出的、都应当听。
34:2 因为יְהוָֹה 主向万国发忿恨、向他们的全军发烈怒、将他们灭尽、交出他们受杀戮。
34:3 被杀的必然抛弃、尸首臭气上腾.诸山被他们的血融化。
34:4 天上的万象都要消没、天被卷起、好像书卷.其上的万象要残败、像葡萄树的叶子残败、又像无花果树的叶子残败一样。
34:5 因为我的刀在天上已经喝足.这刀必临到以东、和我所咒诅的民、要施行审判。
34:6 יְהוָֹה 主的刀满了血、用脂油和羊羔公山羊的血、并公绵羊腰子的脂油滋润的.因为יְהוָֹה 主在波斯拉有献祭的事、在以东地大行杀戮。
34:7 野牛、牛犊、和公牛要一同下来.他们的地喝醉了血、他们的尘土因脂油肥润。
34:8 因יְהוָֹה 主有报仇之日、为锡安的争辩、有报应之年。
34:9 以东的河水要变为石油、尘埃要变为硫磺、地土成为烧着的石油。
34:10 昼夜总不熄灭、烟气永远上腾、必世世代代成为荒废、永永远远无人经过。
34:11 鹈鹕、箭猪、却要得为业.猫头鹰、乌鸦、要住在其间.יְהוָֹה 主必将空虚的准绳、混沌的线铊、拉在其上。
34:12 以东人要召贵胄来治国、那里却无一个.首领也都归于无有。
34:13 以东的宫殿要长荆棘.保障要长蒺藜和刺草.要作野狗的住处、鸵鸟的居所。
34:14 旷野的走兽、要和豺狼相遇.野山羊、要与伴偶对叫.夜间的怪物、必在那里栖身、自找安歇之处。
34:15 箭蛇要在那里作窝、下蛋、菢蛋、生子、聚子在其影下.鹞鹰、各与伴偶聚集在那里。
34:16 你们要查考宣读יְהוָֹה 主的书.这都无一缺少、无一没有伴偶、因为我的口已经吩咐、他的灵将他们聚集。
34:17 他也为他们拈阄、又亲手用准绳给他们分地、他们必永得为业、世世代代住在其间。

— 释经 —

神对列国的忿怒

34:1 列国啊,要近前来听!众民哪,要侧耳而听!地和其上所充满的,世界和其中一切所出的,都应当听!

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词干遗漏:「侧耳而听」—— 原文:『הַקְשִׁיבוּ (qaššîbû)』=『你们要使留心』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「听」—— 原文:『תִּשְׁמַע (tišmaʿ)』=『她将听』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「所出的」—— 原文:『צֶאֱצָאֶיהָ (ṣeʾĕṣāʾêhā)』=『她的后裔』|名词|阳性复数+3阴单

【原文直译】「列国啊,你们要靠近来听!并且万民啊!你们要使(自己)留心!这地和所充满的,世界和一切后裔,都将要听!。

34:2 因为יְהוָֹה 主向万国发忿恨,向他们的全军发烈怒,将他们灭尽,交出他们受杀戮。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「发」—— 原文无对应词;和合本增加动作表达。
  • 词汇差异:「忿恨」—— 原文:『קֶצֶף (qeṣeph)』=『忿怒』|名词|阳单
  • 词汇差异:「烈怒」—— 原文:『חֵמָה (ḥēmāh)』=『热怒 / 烈怒』|名词|阴单
  • 完成式遗漏:「灭尽」、「交出」—— 原文:『הֶחֱרִימָם (heḥĕrîmām) / נְתָנָם (nətānām)』=『他已经毁灭他们 / 他已经交出他们』|动词|Hiphil / Qal|完成式|阳单;和合本未体现完成式。
  • 词干遗漏:「灭尽」—— 原文:『הֶחֱרִימָם (heḥĕrîmām)』=『他已经使他们完全毁灭』|动词|Hiphil|完成式|阳单;和合本未体现使役意义。
  • 词汇差异:「受杀戮」—— 原文:『לַטָּבַח (laṭṭāḇaḥ)』=『给屠杀』|名词|阳单

【原文直译】「因为יְהוָה(主)向在全部列国之上有忿怒,在他们的全部军队之上也有烈怒;祂已经使他们完全毁灭,并交出他们给屠杀。」

34:3 被杀的必然抛弃,尸首臭气上腾,诸山被他们的血融化。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「抛弃」—— 原文:『יֻשְׁלָכוּ (yušlaḵû)』=『他们将被抛出』|动词|Hophal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「上腾」—— 原文:『יַעֲלֶה (yaʿăleh)』=『它将上升』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「尸首」—— 原文:『פִגְרֵיהֶם (piḡrêhem)』=『他们的尸体』|名词|阳性复数
  • ❌ 完成式遗漏:「融化」—— 原文:『נָמַסּוּ (nāmasû)』=『已经融化』|动词|Qal|完成式|阳性复数

【原文直译】「并且他们的被杀者将被抛出,并且他们的尸体的臭气将上升,并且群山因他们的血已经融化。

34:4 天上的万象都要消没;天被卷起,好像书卷。其上的万象要残败,像葡萄树的叶子残败,又像无花果树的叶子残败一样。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏+词干遗漏:「消没」—— 原文:『נָמַקּוּ (nāmaqû) / נָגֹלּוּ (nāgōllû)』=『已经被消散 』|动词|Niphal|完成式|阳复;和合本未体现完成式与被动语态。
  • 词汇差异:「要残败」—— 原文:『יִבּוֹל (yibbōl)』=『将枯萎』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本未体现明确未来动向。
  • 词汇差异:「像…残败」—— 原文:『נְבֹל (nəḇōl)』=『枯萎』|动词|Qal|不定式|阳单;和合本未体现不定式结构。
  • 词汇差异:「残败」—— 原文:『נֹבֶלֶת (nōḇeleṯ)』=『正在枯萎』|分词|Qal|分词|阴单;和合本未体现进行态。

【原文直译】「并且所有天上的万象已经被消散,并且天如书卷已被卷起;并且所有的万象将枯萎——如同葡萄树枯萎的叶子一样,也如同枯萎着的无花果树一样。

  1. 消散】原文:נָמַק (nāmaq);字根:נמק(nmk「腐蚀、溶解」);基本含义:「溶化、消融、腐化」。该词常带有“逐渐崩解”的画面感,不只是消失,而是结构性的瓦解。

34:5 因为我的刀在天上已经喝足。这刀必临到以东和我所咒诅的民,要施行审判。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「喝足」—— 原文:『רִוְּתָה (rivvətāh)』=『已经被强烈地浸透』|动词|Pual|完成式|阴性单数
  • 未完成式遗漏:「必临到」—— 原文:『תֵּרֵד (tērēḏ)』=『它将下去』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「我所咒诅的民」—— 原文:『עַם חֶרְמִי (ʿam ḥermî)』=『我的当灭之民』|名词|—阳性单数
  • 不定式遗漏:「要施行」—— 原文:『לְמִשְׁפָּט (lə-mišpāṭ)』=『为审判/用于审判』|名词|阳性单数

【原文直译】「因为我的刀剑已经在天上被强烈地浸透,看哪!它(指刀剑)将向以东下去,并且向我的当灭之民,为了(mišpāṭ 审判)。

34:6 יְהוָֹה 主的刀满了血,用脂油和羊羔、公山羊的血,并公绵羊腰子的脂油滋润的。因为יְהוָֹה 主波斯拉有献祭的事;在以东地大行杀戮。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「滋润的」—— 原文:『הֻדַּשְׁנָה (hu-dushšənāh)』=『已经被肥满』|动词|Pual|完成式|阴单
  • 词汇差异:「肥畜」—— 原文:『חֵלֶב (ḥēleḇ)』=『脂油』|名词|阳单
  • 词汇差异:「腰子」—— 原文:『כִּלְיוֹת (kilyōṯ)』=『肾』|名词|阴复
  • 词汇差异:「杀戮」—— 原文:『טֶבַח (ṭeḇaḥ)』=『宰杀』|名词|阳单

【原文直译】「属于יְהוָה(主)的刀剑已经充满了血,已经被脂油所肥满,从公羊羔和公山羊的血,从公羊羔肾的脂油;因为在波斯拉有属于יְהוָה(主)的祭,并且在以东地有大宰杀。

34:7 野牛、牛犊和公牛要一同下来。他们的地喝醉了血;他们的尘土因脂油肥润。、

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「下来」—— 原文:『יָרְדוּ (yārədû)』=『他们已经下去』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 词干遗漏:「喝醉了」—— 原文:『רִוְּתָה (rivvətāh)』=『它已经被充满/被浸透』|动词|Piel|完成式|阴性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「肥润」—— 原文:『יְדֻשָּׁן (yədushān)』=『他们将被滋润』|动词|Pual|未完成式|阳性复数

【原文直译】「并且野牛群已经与他们(指以东人/列国之人)一同下去,公牛群与强壮者们(一同),并且他们的地已经因血大大浸透,并且他们的尘土因脂油将被大大滋润。

  1. 【浸透】原文:רִוְּתָה(rivvətāh);字根:רוה(rāwāh「喝足、饱足、充满液体」);基本含义:「被液体充满、被浸透」。强调“强烈地被充满”,常用于描写土地被血或水完全浸透的状态,带有画面感与饱和感。

34:8 יְהוָֹה 主有报仇之日,为锡安的争辩有报应之年。

  • 词序差异:「יְהוָה(主)有报仇之日」—— 原文:『יוֹם נָקָם לַיהוָה (yôm nāqām laYHWH)』=『报仇之日归于יְהוָה』|名词|阳单;和合本调整结构为“主语拥有”。
  • 词汇差异:「争辩」—— 原文:『רִיב (rîḇ)』=『争讼 / 诉讼之争』|名词|阳单;和合本未体现法律语境。
  • 复数遗漏:「报应」—— 原文:『שִׁלּוּמִים (šillûmîm)』|阳复

【原文直译】「因为这是归于יְהוָה(主)的报仇之日;是为锡安争讼的报应之年。

34:9 以东的河水要变为石油,尘埃要变为硫磺,地土成为烧着的石油,

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「要变为」—— 原文:『נֶהֶפְכוּ (nehep̄ḵû)』=『已经被变成』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「石油」—— 原文:『זֶפֶת (zep̄eṯ)』=『沥青』|名词|—|—|阴性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「要变为」—— 原文:『הָיְתָה (hāyetāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阴性单数

【原文直译】「并且她的河流已经被转变作沥青,并且她的尘土(转变)作硫磺,她的地也已经变成燃烧着的沥青。

  1. 【转变】原文:נֶהֶפְכוּ(nehep̄ḵû);字根:הפך(hāpak「翻转、倾覆、改变方向」);基本含义:「被翻转、被改变、被转变状态」。

34:10 昼夜总不熄灭,烟气永远上腾,必世世代代成为荒废,永永远远无人经过。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「熄灭」、「上腾」、「成为」、「经过」—— 原文:『תִכְבֶּה (tiḵbeh) / יַעֲלֶה (yaʿăleh) / תֶּחֱרָב (teḥĕrāḇ) / עֹבֵר (ʿōḇēr)』=『将熄灭 / 将上升 / 将被荒废 / 正在经过者』|动词|Qal / Niphal|未完成式 / 分词|阴单 / 阳单;和合本未完整体现语法状态(未来与进行)。
  • 词干遗漏:「成为荒场」—— 原文:『תֶּחֱרָב (teḥĕrāḇ)』=『将被荒废』|动词|Niphal|未完成式|阴单;和合本未体现被动意义。

【原文直译】「昼夜将不熄灭;她(指地)的烟将永远上升;从世代到世代,她将被荒废——直到永久的永远,在其中不会有经过者。

34:11 鹈鹕、箭猪却要得为业;猫头鹰、乌鸦要住在其间,יְהוָֹה 主必将空虚的准绳、混沌的线铊拉在其上。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「得为业」—— 原文:『יִירֵשׁוּהָ (yîrēšûhā)』=『他们将占有她』|动词|Qal|未完成式|阳性复数+阴性单数宾语
  • ❌ 未完成式遗漏:「要住」—— 原文:『יִשְׁכְּנוּ (yiškenû)』=『他们将居住』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「混乱的准绳」—— 原文:『קַו־תֹהוּ (qaw-tōhû)』=『荒废的线』|名词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「线铊」—— 原文:『אַבְנֵי־בֹהוּ (ʾaḇnê-bōhû)』=『空虚的石头』|名词|阴性复数构造

【原文直译】「并且鹈鹕和刺猬将占有她,,猫头鹰和乌鸦也将居住在她里面;并且祂已经在她(指地/以东/荒城)之上伸展荒废的线,也有空虚的石头。」

  1. 【伸展】原文:נָטָה(nāṭāh);字根:נָטָה(nāṭāh「伸出、延展」);基本含义:「伸展、展开、拉开」。该动词常与“手”、“天”、“帐幕”等搭配,表达从一点向外延伸的动作。

34:12 以东人要召贵胄来治国,那里却无一个,首领也都归于无有。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「以东人」—— 原文无对应词;和合本增加主语。
  • 词序差异+词汇差异:「召贵胄来治国」—— 原文:『מְלוּכָה יִקְרָאוּ (məlûḵāh yiqrāʾû)』=『将称为王权/国度』|动词|Qal|未完成式|阳复;和合本转为“召人治国”。
  • 增译:「一个」—— 原文无数量词
  • 未完成式遗漏:「归于无有」—— 原文:『יִהְיוּ (yihyû)』=『将成为无有』|动词|Qal|未完成式|阳复;和合本未体现未来性。

【原文直译】「并且她(指地/以东/荒城)的贵族们没有在那里,他们将称之为王权;并且她的所有众首领,将成为无有。」

34:13 以东的宫殿要长荆棘,保障要长蒺藜和刺草;要作野狗的住处、鸵鸟的居所。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「要长」—— 原文:『עָלְתָה (ʿāltāh)』=『已经上升』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • ❌ 介词遗漏:「保障要长」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』|介词|
  • ❌ 完成式遗漏:「要作」—— 原文:『הָיְתָה (hāyətāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「居所」—— 原文:『חָצִיר (ḥāṣîr)』=『院子/草场』|名词|阳性单数

【原文直译】「并且各荆棘、蒺藜已经在她(指地/以东/荒城)的宫殿上升,刺草也在她的保障里;并且已经成为野狗群的居所,院子(成为)归于鸵鸟的女儿们。

34:14 旷野的走兽要和豺狼相遇,野山羊要与伴偶对叫;夜间的怪物必在那里栖身,自找安歇之处。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「相遇」—— 原文:『פָגְשׁוּ (pāḡšû)』=『他们已经相遇』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「豺狼」—— 原文:『אִיִּים (ʾiyyîm)』=『荒野兽』|名词|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「对叫」—— 原文:『יִקְרָא (yiqrāʾ)』=『他将呼喊』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式=词干遗漏:「栖身」—— 原文:『הִרְגִּיעָה (hirgîʿāh)』=『她已经使安静』|动词|Hiphil|完成式|阴性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「自找」—— 原文:『מָצְאָה (māṣʾāh)』=『她已经找到』|动词|Qal|完成式|阴性单数

【原文直译】「并且旷野兽和荒野兽他们已经(彼此)相遇,并且山羊将向同伴呼喊,确实在那里已经使夜间的妖怪安静,也已经为自己找到安歇之处。」

  1. 【使安静】原文:הִרְגִּיעָה(hirgîʿāh);字根:רָגַע(rāgaʿ「平静、止息」);基本含义:「使平静、使安静」。强调“使某物进入平静状态”,带有从动荡转为安定的含义,常用于描述外在力量带来的止息或安稳。

项目

הִרְגִּיעָה(hirgîʿāh|使平静)

מָנוֹחַ(mānôaḥ|安歇之处)

字根

רָגַע(平息、止动)

נוּחַ(安歇、停下)

基本含义

使安静、使平息

安歇、休息之处

核心差别

动态“使…停止骚动”

静态“进入安歇状态”

用法区别

用于动作:使混乱、愤怒、动荡被平息

用于状态或地点:停留、安居、归宿

性质区别

使役动词(外力作用)

名词(结果/状态/地点)

语义层面

过程:从动 → 静

结果:已进入安歇

34:15 箭蛇要在那里做窝、下蛋、抱蛋、生子,聚子在其影下;鹞鹰各与伴偶聚集在那里。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「下蛋」—— 原文:『וַתְּמַלֵּט (wattəmallēṭ)』=『并且她将大大产出』|动词|Piel|未完成式(转叙述)|阴单
  • 完成式遗漏:「抱蛋」、「生子」—— 原文:『בָקְעָה (ḇāqəʿāh) / דָגְרָה (ḏāḡərāh)』=『已经裂开 / 已经孵育』|动词|Qal|完成式|阴单
  • 词汇差异:「聚子」—— 原文:『נִקְבְּצוּ (niqbəṣû)』=『已经被聚集』|动词|Niphal|完成式|阳复
  • 词汇差异:「伴偶」—— 原文:『אִשָּׁה רְעוּתָהּ (ʾiššāh rəʿûtāh)』=『各自与她的同伴』|名词结构|阴单
  • 词汇差异:「鹞鹰」—— 原文:『דַיּוֹת (dayyôt)』=『猛禽 / 猛禽类鸟』|名词|阴复。和合本限定为某一种鸟但原文是泛称(类别)不是具体物种

【原文直译】「在那里,箭蛇已经筑巢,也将大大地产出,也已经裂开,也已经在荫影中孵育;只有那里,猛禽已经被聚集,各自与自己的同伴。」

  1. 【只有】原文:אַךְ(ʾaḵ);字根:אך(ʾk「限制、确指」);基本含义:「只、仅、确实」。该词不总是转折词,不可固定翻译为“但”;有时是强调(确实),有时是限制(只有)。词义延伸:用于加强语气或限定范围,可表示“唯独、只是、确实”,有时带有转折或强调语气(如“然而、但”),需根据上下文判断其语气功能。

34:16 你们要查考宣读יְהוָֹה 主的书。这都无一缺少,无一没有伴偶;因为我的口已经吩咐,他的灵将它们聚集。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「查考宣读」—— 原文:『דִּרְשׁוּ…וּקְרָאוּ (diršû…û-qərāʾû)』=『你们要寻找…并且要读』|动词|Qal|命令式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「无一没有伴偶」—— 原文:『אִשָּׁה רְעוּתָהּ לֹא פָקָדוּ』=『女人她的同伴他们未缺少』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 完成式遗漏:「已经吩咐」—— 原文:『צִוָּה (ṣivvāh)』=『他已经命令』|动词|Piel|完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「将聚集」—— 原文:『קִבְּצָן (qibbəṣān)』=『他已经聚集她们』|动词|Piel|完成式|阳性单数

【原文直译】「你们要寻找关于יְהוָֹה(主)的书卷,并且你们要读,她们(指书卷)中已经无一缺少,女人与伴侣已没有缺失,因为我的口已经大大地命令了,并且祂的灵已经强烈地聚集她们(指书卷)

34:17 他也为它们拈阄,又亲手用准绳给它们分地,它们必永得为业,世世代代住在其间。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏:「拈阄」—— 原文:『הִפִּיל (hippîl)』=『使落下(签)』|动词|Hiphil|完成式|阳单
  • 完成式遗漏:「拈阄」、「分地」—— 原文:『הִפִּיל (hippîl) / חִלְּקַתָּה (ḥilləqaṯtāh)』=『已经使落下 / 已分给她』|动词|Hiphil / Piel|完成式|阳单
  • 增译:「地」—— 原文无对应词;『בַּקָּו (baqqāv)』=『在这界线中』|名词|阳单
  • 未完成式遗漏:「必永得为业」、「住」—— 原文:『יִירָשׁוּהָ (yiršûhā) / יִשְׁכְּנוּ (yiškənû)』=『他们将承受她 / 他们将居住』|动词|Qal|未完成式|阳复

【原文直译】「并且他已经使签给她们(指那些动物群体)落下,并且祂的手在这界线中已经分给她们;直到永远,他们将承受她(指被分配的土地)——从一代到一代,他们将居住在在其中。

  1. 【签】原文:גּוֹרָל(gōrāl);字根:גורל(gōrāl「抽签、分配方式」);基本含义:「签、拈阄之物」。

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading