亚述王将攻犹大
| 36:1 | 希西家王十四年、亚述王西拿基立、上来攻击犹大的一切坚固城、将城攻取。 |
| 36:2 | 亚述王从拉吉差遣拉伯沙基、率领大军、往耶路撒冷到希西家王那里去.他就站在上池的水沟旁、在漂布地的大路上。 |
| 36:3 | 于是希勒家的儿子家宰以利亚敬、并书记舍伯那、和亚萨的儿子史官约亚、出来见拉伯沙基。 |
| 36:4 | 拉伯沙基对他们说、你们去告诉希西家说、亚述大王如此说、你所倚靠的有甚么可仗赖的呢。 |
| 36:5 | 你说、有打仗的计谋和能力.我看不过是虚话、你到底倚靠谁、才背叛我呢。 |
| 36:6 | 看哪、你所倚靠的埃及、是那压伤的苇杖、人若靠这杖、就必刺透他的手.埃及王法老向一切倚靠他的人、也是这样。 |
| 36:7 | 你若对我说、我们倚靠יְהוָֹה 主我们的 神.希西家岂不是将 神的丘坛、和祭坛废去、且对犹大和耶路撒冷的人说、你们当在这坛前敬拜么。 |
| 36:8 | 现在你把当头给我主亚述王、我给你二千匹马、看你这一面骑马的人够不够。 |
| 36:9 | 若不然、怎能打败我主臣仆中最小的军长呢.你竟倚靠埃及的战车马兵么。 |
| 36:10 | 现在我上来攻击毁灭这地、岂没有יְהוָֹה 主的意思么.耶和华吩咐我说、你上去攻击毁灭这地吧。 |
| 36:11 | 以利亚敬、舍伯那、约亚、对拉伯沙基说、求你用亚兰言语和仆人说话、因为我们懂得、不要用犹大言语和我们说话达到城上百姓的耳中。 |
| 36:12 | 拉伯沙基说、我主差遣我来、岂是单对你和你的主说这些话么、不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪喝自己尿的人说么。 |
| 36:13 | 于是拉伯沙基站着、用犹大言语、大声喊着说、你们当听亚述大王的话。 |
| 36:14 | 王如此说、你们不要被希西家欺哄了、因他不能拯救你们. |
| 36:15 | 也不要听希西家使你们倚靠יְהוָֹה 主说、יְהוָֹה 主必要拯救我们、这城必不交在亚述王的手中。 |
| 36:16 | 不要听希西家的话、因亚述王如此说、你们要与我和好、出来投降我、各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子、喝自己井里的水. |
| 36:17 | 等我来领你们到一个地方、与你们本地一样、就是有五谷和新酒之地、有粮食和葡萄园之地。 |
| 36:18 | 你们要谨防、恐怕希西家劝导你们说、יְהוָֹה 主必拯救我们.列国的神有那一个救他本国脱离亚述王的手呢。 |
| 36:19 | 哈马和亚珥拔的神在哪里呢、西法瓦音的神在哪里呢、他们曾救撒玛利亚脱离我的手么。 |
| 36:20 | 这些国的神、有谁曾救自己的国脱离我的手呢.难道יְהוָֹה 主能救耶路撒冷脱离我的手么。 |
| 36:21 | 百姓静默不言、并不回答一句、因为王曾吩咐说、不要回答他。 |
| 36:22 | 当下希勒家的儿子家宰以利亚敬和书记舍伯那、并亚萨的儿子史官约亚、都撕裂衣服、来到希西家那里、将拉伯沙基的话告诉了他。 |
— 释经 —
亚述王将攻犹大
36:1 希西家王14年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「上来攻击」—— 原文:『עָלָה (ʿālāh)』=『他已经上来』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 复数遗漏:「城」
- ❌ 未完成式(叙述体)遗漏:「攻取」—— 原文:『יִּתְפְּשֵׂם (yitpəśēm)』=『于是就攻取他们』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数+阳性复数宾语
【原文直译】「并且它就发生:在属于王希西家14年,亚述王西拿基立已经上来,攻击所有犹大的坚固城,于是就攻取它们。」
36:2 亚述王从拉吉差遣拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式(叙述体)遗漏:「差遣」、「站」—— 原文:『יִּשְׁלַח (yišlaḥ) / יַּעֲמֹד (yaʿămōḏ)』=『他将差遣 / 他将站立』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单
- ❌ 词汇差异:「率领」—— 原文:『בְּחֵיל כָּבֵד (bəḥêl kāvēḏ)』=『带着大军』|名词|阳单;原文无“率领”动作词。
- ❌ 增译:「往」、「那里去」—— 原文无对应词;仅有方向结构『יְרוּשָׁלְַמָה (yərûšālaimāh) / אֶל (ʾel)』。
- ❌ 词汇差异:「漂布地」—— 原文:『שְׂדֵה כוֹבֵס (śəḏê kōvēs)』=『洗衣者的田』|名词+分词结构|阳单
【原文直译】「于是亚述王就差遣拉伯沙基,从拉吉到耶路撒冷,到这王希西家,带着大军;所以他(指伯沙基)就站在上池的水渠旁,在洗衣者之田的道路。
36:3 于是,希勒家的儿子家宰以利亚敬,并书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,出来见拉伯沙基。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式(叙述体)遗漏:「出来」—— 原文:『יֵּצֵא (yēṣēʾ)』=『于是他就出去』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「家宰」—— 原文:『אֲשֶׁר עַל־הַבָּיִת (ʾăšer ʿal-habbayit)』=『那在这宫之上(掌管宫的人)』|结构|
【原文直译】「于是以利亚敬——希勒家的儿子,那在这宫之上的(指掌管王宫的),就出去到他那,还有书记舍伯那,以及约亚——史官亚萨的儿子」
36:4 拉伯沙基对他们说:“你们去告诉希西家,说亚述大王如此说:‘你所倚靠的有什么可仗赖的呢?
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)』=『他就说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单
- ❌ 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳单
- ❌ 完成式遗漏:「倚靠」—— 原文:『בָּטָחְתָּ (bāṭaḥtā)』=『你已经信靠』|动词|Qal|完成式|阳单
- ❌ 词汇差异:「可仗赖的」—— 原文:『בִּטָּחוֹן (biṭṭāḥôn)』=『倚靠/信靠之物』|名词|阳单
【原文直译】「于是拉伯沙基就向他们说:“请你们要向希西家说:大王,亚述王已经如此说:‘你这倚靠的是什么?这,你已经信靠的?
36:5 你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话!你到底倚靠谁才背叛我呢?
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「虚话」—— 原文:『דְּבַר־שְׂפָתַיִם (dəḇar-śəp̄āṯayim)』=『嘴唇的话语』|名词|阳性单数+阴性双数
- ❌ 词汇遗漏:「计谋」—— 原文:『עֵצָה (ʿēṣāh)』=『计谋』|名词|阴性单数
- ❌ 连词遗漏:「能力」—— 原文:『וּגְבוּרָה (û-gəḇūrāh)』=『并且能力』|名词|阴性单数
- ❌ 词汇遗漏:「为战争」—— 原文:『לַמִּלְחָמָה (la-milḥāmāh)』=『为这战争』|名词|阴性单数
- ❌ 介词遗漏:「倚靠」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『在/倚靠之上』|介词|
- ❌ 完成式遗漏:「倚靠」—— 原文:『בָטַחְתָּ (bāṭaḥtā)』=『你已经倚靠』|动词|Qal|完成式|2阳性单数
- ❌ 完成式遗漏:「背叛」—— 原文:『מָרַדְתָּ (māraḏtā)』=『你已经背叛』|动词|Qal|完成式|2阳性单数
【原文直译】「我已经说了,你这不过是嘴唇的话语(指口头之言),是为这战争的计谋和能力吗?现在你已经倚靠谁呢?因为你已经背叛我。
36:6 看哪!你所倚靠的埃及,是那压伤的苇杖。人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「倚靠」—— 原文:『בָטַחְתָּ (bāṭaḥtā)』=『你已经倚靠』|动词|Qal|完成式|阳单
- ❌ 词汇差异:「杖」—— 原文:『מִשְׁעֶנֶת (mišʿenet)』=『支撑物』|名词|阴单
- ❌ 词干遗漏+未完成式遗漏:「靠」—— 原文:『יִסָּמֵךְ (yissāmēḵ)』=『将被依靠』|动词|Niphal|未完成式|阳单
- ❌ 增译:「这杖」—— 原文无“杖”对应词(已由前文补入),且结构为重复指代;和合本添加具体指称。
- ❌ 完成式遗漏+词干遗漏:「刺透」—— 原文:『וּנְקָבָהּ (ûnəqāḇāh)』=『并且它已经被刺穿』|动词|Niphal|完成式|阴单
- ❌ 分词遗漏:「倚靠他的人」—— 原文:『הַבֹּטְחִים (habbōṭḥîm)』=『正在倚靠的人们』|分词|Qal|分词|阳复
【原文直译】「看哪!你已经信靠(bāṭaḥtā)在支撑物(mišʿenet)上,就是这破裂的芦苇——埃及;人将被支撑(sāmēḵ)在它(指芦苇支撑物)之上,并且它(指芦苇支撑物)已经进入他的手掌,也已经被刺穿:埃及王法老,对一切正在信靠(bōṭḥîm)的人,就是如此。」
项目 |
מִשְׁעֶנֶת(mišʿenet|支撑物) |
סָּמֵךְ(sāmēḵ|倚靠/支撑) |
בָטַחְתָּ(bāṭaḥtā|你已倚靠) |
בֹּטְחִים(bōṭḥîm|正在倚靠的人) |
|---|---|---|---|---|
字根 |
שׁען(依靠、支撑) |
סמך(托住、支撑) |
בטח(信赖、安稳) |
בטח(信赖、安稳) |
基本含义 |
支撑用的物体 |
倚靠、被支撑 |
你已经信靠/倚赖 |
正在信靠的人 |
核心差别 |
“被依靠的对象” |
“依靠的动作结构” |
“个人已经作出的信靠” |
“持续处于信靠状态的人群” |
用法区别 |
名词(工具/对象) |
动词(动作/关系) |
动词(完成式:已发生) |
分词(持续状态:正在) |
性质区别 |
外在器具 |
物理/关系动作 |
内在决定(一次性) |
内在状态(持续性) |
36:7 你若对我说:我们倚靠יְהוָֹה 主我们的 神。希西家岂不是将 神的邱坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说:你们当在这坛前敬拜吗?
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『תֹאמַר (tōʾmar)』=『你将说』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 完成式遗漏:「倚靠」—— 原文:『בָּטָחְנוּ (bāṭaḥnû)』=『我们已经信靠』|动词|Qal|完成式|第一人称复数
- ❌ 词干+词汇差异:「废去」—— 原文:『הֵסִיר (hēsîr)』=『他已经使除去』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式(叙述体)遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)』=『并且他就说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
- ❌ 词干遗漏:「当在这坛前敬拜吗」—— 原文:『לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ הַזֶּה תִּשְׁתַּחֲווּ』=『在这祭坛前你们将自己下拜』|动词|Hitpael|未完成式|阳性复数
【原文直译】「并且若你将对我说:‘我们已经信靠יְהוָֹה(主)我们的(Elohim 神)’,那希西家岂不是已经使祂的邱坛和祭坛除去了吗?于是他就对犹大和耶路撒冷说:‘你们将要在这祭坛前自我下拜’。
36:8 现在你把当头给我主亚述王,我给你2,000匹马,看你这一面骑马的人够不够。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「把当头给」—— 原文:『הִתְעָרֶב (hitʿāreḇ)』=『你要作自我担保』|动词|Hitpael|命令式|阳单
- ❌ 未完成式遗漏:「我给」—— 原文:『אֶתְּנָה (ʾetnāh)』=『我将给』|动词|Qal|未完成式|1单
- ❌词汇差异:「够不够」—— 原文:『תּוּכַל (tûḵal)』=『你将能』|动词|Qal|未完成式|阳单
- ❌ 增译:「这一面」、「看」—— 原文无对应词;和合本增加语气与判断结构。
【原文直译】「所以现在请,你要与我主这亚述王为自己作担保;甚至我将给你2千头马——你若将能在它们之上去给各骑兵。」
-
【担保】原文:עָרַב(ʿāraḇ);字根:ערב(ʿrb「混合、介入、承担」);基本含义:「作担保、作保证、介入承担责任」。
36:9 若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「打败」—— 原文:『תָּשִׁיב (tāšîḇ)』=『使转回/回应』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「军长」—— 原文:『פַחַת (paḥat)』=『官长/省长』|名词|阳性单数
- ❌ 复数遗漏:「臣仆」
- ❌ 未完成式遗漏:「倚靠」—— 原文:『תִּבְטַח (tivṭaḥ)』=『你将信靠』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
【原文直译】「不然,你将如何使我主的仆人之中,官长里最小的那一个的脸面转回呢?你竟将为自己信靠埃及,为战车和骑兵呢?」
36:10 现在我上来攻击毁灭这地,岂没有יְהוָֹה 主的意思吗?יְהוָֹה 主吩咐我说:你上去攻击毁灭这地吧!’”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 介词遗漏:「没有」—— 原文:『מִן (min)』=『从/出于』|介词|
- ❌ 词汇差异:「攻击」—— 原文:『עָלִיתִי (ʿālîtî)』=『我已经上来』|动词|Qal|完成式|第一人称单数
- ❌ 词干+不定式遗漏:「毁灭」—— 原文:『לְהַשְׁחִיתָהּ (lə-hašḥîtāh)』=『为了使它毁灭』|动词|Hiphil|不定式|阴性单数+第三人称阴性单数
- ❌ 词汇差异:「吩咐」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『他说了』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 增译:「意思」、「攻击」—— 原文无对应词
【原文直译】「并且现在我已经上来,为了使这地毁灭,难道不是出于 יְהוָֹה(主)吗?;יְהוָֹה(主)他对我说了:“你上去到这地,并且使它毁灭。”」
- 【不是】原文:בַּלְעֲדֵי(balʿădê);字根:בַּל + עַד(bal + ʿad「不 + 直到/界限」);基本含义:「除了、没有、离开…之外」。用于表达排他性或唯一性,强调“若没有某对象,就不成立”,常带有“离开…就不存在”的语气。
36:11 以利亚敬、舍伯那、约亚对拉伯沙基说:“求你用亚兰言语和仆人说话,因为我们懂得;不要用犹大言语和我们说话,达到城上百姓的耳中。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干遗漏:「说话」—— 原文:『דַּבֶּר (dabbēr) / תְּדַבֵּר (tədabbēr)』=『说(强烈/明确表达)』|动词|Piel|命令式 / 未完成式|阳单;和合本未体现Piel语气。
- ❌ 分词遗漏:「懂得」—— 原文:『שֹׁמְעִים (šōmʿîm)』=『正在听 / 正在理解』|分词|Qal|分词|阳复;和合本未体现进行态。
- ❌ 词汇差异:「懂得」—— 原文:『שֹׁמְעִים (šōmʿîm)』=『听见 / 听懂』|分词|Qal|分词|阳复;和合本偏向理解能力表达。
- ❌ 词汇差异:「达到」—— 原文:『בְּאָזְנֵי (bəʾoznê)』=『在耳中 / 在耳朵里』|名词|阴复;和合本加入“达到”。
【原文直译】「并且以利亚敬、舍伯那和约亚,向拉伯沙基回答:“请你向你的仆人们用亚兰语说话,因为我们正在听着;并且不要在城墙上这民的耳中里用犹大语向我们说话。”
36:12 拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说吗?”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『יֹּאמֶר (yōʾmer)』=『他将说』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「岂是单对你和你的主」—— 原文:『הַאֶל אֲדֹנֶיךָ וְאֵלֶיךָ』=『这向你的主人并且向你』|介词结构|
- ❌ 词干+不定式遗漏:「说」—— 原文:『דַבֵּר (dabbēr)』=『强烈说/为了说』|动词|Piel|不定式|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「坐在」—— 原文:『יֹּשְׁבִים (yōšḇîm)』=『正在坐着』|分词|Qal|分词|阳性复数
- ❌ 复数遗漏:「粪」、「尿」
- ❌ 增译:「单」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
【原文直译】「于是拉伯沙基就回答:“我的主已经差遣我,为了向你的主人去强烈地说这些话,难道也不是向这些人(说)吗?就是那正在坐在城墙上与你们一起为了吃粪便,也为了喝尿液的。”」
36:13 于是,拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊着说:“你们当听亚述大王的话!
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏(叙述体):「站着」、「喊着」、「说」—— 原文:『יַּעֲמֹד (yaʿămōḏ) / יִּקְרָא (yiqrāʾ) / יֹּאמֶר (yōʾmer)』=『就站立 / 就呼喊 / 就说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单;和合本未体现叙述体连续动作。
【原文直译】「于是,拉伯沙基就站立,并且他就用大声音呼喊,并且以犹大语说:“你们当听这位大王,亚述王的各话!。”
36:14 王如此说:你们不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你们。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干+未完成式遗漏:「被希西家欺哄了」—— 原文:『יַשִּׁא (yaššîʾ)』=『他将使欺骗』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「不能」—— 原文:『יוּכַל (yûḵal)』=『他将不能够』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
【原文直译】「那王已经如此说:“不可让希西家使你们受骗,因为他将不能拯救你们。」
36:15 也不要听希西家使你们倚靠יְהוָֹה 主说:‘יְהוָֹה 主必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。’
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「听」—— 原文:『יַבְטַח (yavtaḥ)』=『使信靠』|动词|Hiphil|未完成式|阳单
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「使你们倚靠」—— 原文:『יַבְטַח (yavtaḥ)』=『他将使信靠』|动词|Hiphil|未完成式|阳单;和合本未体现未来性与使役意义
- ❌ 不定式结构遗漏:「说」—— 原文:『לֵאמֹר (lēʾmōr)』=『为说』|动词|Qal|不定式
- ❌ 不定式强化遗漏+未完成式遗漏+词干遗漏:「必要拯救」—— 原文:『הַצֵּל יַצִּילֵנוּ (haṣṣēl yaṣṣîlēnû)』=『拯救,他将拯救我们』|动词|Hiphil|不定式+未完成式|阳单
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「必不交」—— 原文:『תִנָּתֵן (tinnātēn)』=『将被交付』|动词|Niphal|未完成式|阴单;和合本未体现未来性与被动
【原文直译】「并且不要让希西家使你们向יְהוָה(主)信靠,说:“必拯救,יְהוָה(主)将拯救我们,这城将不被交付在亚述王的手中。”」
36:16 不要听希西家的话。因亚述王如此说:你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「和好」—— 原文:『בְרָכָה (bərāḵāh)』=『祝福/约』|名词|阴性单数
- ❌ 增译:「投降」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
- ❌ 词汇差异:「果子」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
- ❌ 未完成式遗漏:「听」—— 原文:『תִּשְׁמְעוּ (tišməʿû)』=『你们将听』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
【原文直译】「你们不要听从希西家,因为这亚述王已经如此说:“你们要与我立一个祝福,并且你们要出到我这里来,并且你们各自要吃自己的葡萄树、无花果树,并且你们要喝各自的水井。”」
- 【祝福】原文:בְּרָכָה(bərāḵāh);字根:בָּרַךְ(bāraḵ「跪下、赐福」);基本含义:「祝福、赐福、恩惠、和好关系」。在外交或政治语境中(如王对百姓的劝降),可带有“带来祝福的协议”。
36:17 等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「领」—— 原文:『לָקַחְתִּי (lāqaḥtî)』=『我已经取/带』|动词|Qal|完成式|1单
【原文直译】「直到我来,并且我已经要带你们到一地,如同你们的地一样,是有谷物和新酒、有粮和如同葡萄园之地。」
36:18 你们要谨防,恐怕希西家劝导你们说:‘יְהוָֹה 主必拯救我们。’列国的神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 增译:「你们要谨防」—— 原文无对应命令式词;原文只有『פֶּן (pen)』=「免得」,并非命令句;和合本增加劝告语气。
- ❌ 词汇差异:「劝导」—— 原文:『יַסִּית (yassît)』=『使偏离』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「必拯救」—— 原文:『יַצִּילֵנוּ (yaṣṣîlênû)』=『他将拯救我们』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「有哪一个」—— 原文:『אִישׁ (ʾîš)』=『各人/每一个』|名词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「他本国」—— 原文:『אַרְצוֹ (ʾarṣô)』=『他的地』|名词|阴性单数+3阳单后缀
- ❌ 词汇差异:「脱离」—— 原文:『מִן־יַד (min-yad)』=『从手』|介词+名词|
【原文直译】「免得希西家将使你们偏离说:“יְהוָֹה(主)将使我们得拯救”;难道列国的众神已经从亚述王的手,拯救各人的地吗?
36:19 哈马和亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音的神在哪里呢?他们曾救撒玛利亚脱离我的手吗?
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 增译:「呢」—— 和合本为语气添加;原文未出现任何疑问助词。
- ❌ 增译:「他们」—— 原文未明确人称复数;和合本加上主语代词。
- ❌ 增译:「从…手中」—— 原文为 מִיָּדִי 直译“我的手”;和合本解释为“从我手中”,增加动作来源感。
- ❌ 词干遗漏+完成式遗漏:「拯救」—— 原文:『הִצִּילוּ (hitzîlû)』=『已经使拯救』|动词|Hiphil|完成式|阳复
【原文直译】「哈马特的(Elohim 神)在哪里?还有阿尔帕德的呢?西弗赖姆的(Elohim 神)呢?;难道他们已经使撒马利亚从我的手得拯救吗?。
36:20 这些国的神有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道יְהוָֹה 主能救耶路撒冷脱离我的手吗?”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「救」—— 原文:『הִצִּילוּ (hiṣṣîlû)』=『他们已经使拯救』|动词|Hiphil|完成式|阳性复数
- ❌ 未完成式遗漏:「能救」—— 原文:『יַצִּיל (yaṣṣîl)』=『他将使拯救』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「难道」—— 原文:『כִּי (kî)』=『因为/岂』|连词|
【原文直译】「在这些地的一切神之中,有谁曾使他们的地从我的手得拯救?难道יְהוָֹה(主)将使耶路撒冷从我的手得拯救吗?。”」
36:21 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式叙述体遗漏:「静默不语」—— 原文:『וַיַּחֲרִישׁוּ (wayyaḥărîšû)』=『于是他们就静默』|动词|Hiphil|未完成式(叙述体)|阳复;和合本未体现叙述体的连续叙事语气。
- ❌ 完成式遗漏:「不回答」—— 原文:『עָנוּ (ʿānû)』=『他们已经回答』|动词|Qal|完成式|阳复;和合本未体现完成式。
- ❌ 词汇差异:「一句」—— 原文:『דָּבָר (dāḇār)』=『话』|名词|—|—|阳单;和合本译为“一句”属解释性表达。
- ❌ 完成式遗漏:「曾吩咐」—— 原文:『מִצְוַת (miṣwat)…הִיא』结构为名词句;和合本加入“曾”带时间性。
- ❌ 未完成式遗漏:「不要回答」—— 原文:『תַעֲנֻהוּ (taʿănuhû)』=『你们将回答他』|动词|Qal|未完成式|阳复;和合本未体现未完成式结构(命令语气表达不同)。
【原文直译】「于是他们(指百姓)就静默,也已经不回答他一句话,因为王的命令是说:“你们将不可回答他。”」
36:22 当下希勒家的儿子家宰以利亚敬和书记舍伯那,并亚萨的儿子史官约亚,都撕裂衣服,来到希西家那里,将拉伯沙基的话告诉了他。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「都撕裂衣服」—— 原文:『קְרוּעֵי (qərûʿê)』=『正在被撕裂的』|分词|Qal|分词|阳性复数
- ❌ 未完成式(叙述体)遗漏:「告诉了」—— 原文:『יַּגִּידוּ (yaggîḏû)』=『他们就使知道』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
- ❌ 词干+未完成式(叙述体)遗漏:「来到」—— 原文:『וַיָּבֹא (wa-yyāḇōʾ)』=『并且他就进入』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
【原文直译】「于是那在这家之上的以利亚敬希勒家的儿子、这文士舍伯那、这书记约亚亚萨的儿子,就进入到希西家那里,撕裂着衣服,于是他们就使他知道这拉伯沙基的话语。」
Leave a Reply