以赛亚书:第41章

以色列得勉励

41:1 众海岛阿、当在我面前静默.众民当从新得力、都要近前来才可以说话.我们可以彼此辩论。
41:2 谁从东方兴起一人、凭公义召他来到脚前呢。יְהוָֹה 主将列国交给他、使他管辖君王、把他们如灰尘交与他的刀、如风吹的碎稓交与他的弓。
41:3 他追赶他们、走他所未走的道、坦然前行。
41:4 谁行作成就这事、从起初宣召历代呢、就是我יְהוָֹה 主、我是首先的、也与末后的同在。
41:5 海岛看见就都害怕、地极也都战兢、就近前来。
41:6 他们各人帮助邻舍、各人对弟兄说、壮胆吧。
41:7 木匠勉励银匠、用锤打光的勉励打砧的、论焊工说、焊得好.又用钉子钉稳、免得偶像动摇。
41:8 惟你以色列我的仆人、雅各我所拣选的、我朋友亚伯拉罕的后裔、
41:9 你是我从地极所领〔原文作抓〕来的、从地角所召来的、且对你说、你是我的仆人、我拣选你并不弃绝你。
41:10 你不要害怕、因为我与你同在.不要惊惶、因为我是你的 神.我必坚固你、我必帮助你、我必用我公义的右手扶持你。
41:11 凡向你发怒的、必都抱愧蒙羞.与你相争的、必如无有、并要灭亡。
41:12 与你争竞的、你要找他们也找不着.与你争战的、必如无有、成为虚无。
41:13 因为我יְהוָֹה 主你的 神、必搀扶你的右手、对你说、不要害怕、我必帮助你。
41:14 你这虫雅各、和你们以色列人、不要害怕.יְהוָֹה 主说、我必帮助你.你的救赎主、就是以色列的圣者。
41:15 看哪、我已使你成为有快齿打粮的新器具、你要把山岭打得粉碎、使冈陵如同糠秕。
41:16 你要把他簸扬风要吹去、旋风要把他刮散.你倒要以יְהוָֹה 主为喜乐、以以色列的圣者为夸耀。
41:17 困苦穷乏人寻求水却没有、他们因口渴、舌头干燥.我יְהוָֹה 主必应允他们、我以色列的 神必不离弃他们。
41:18 我要在净光的高处开江河、在谷中开泉源、我要使沙漠变为水池、使干地变为涌泉。
41:19 我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树、和野橄榄树.我在沙漠要把松树、杉树、并黄杨树一同栽植.
41:20 好叫人看见、知道、思想、明白、这是יְהוָֹה 主的手所作的、是以色列的圣者所造的。
41:21 יְהוָֹה 主对假神说、你们要呈上你们的案件、雅各的君说、你们要声明你们确实的理由。
41:22 可以声明、指示我们将来必遇的事、说明先前的是甚么事、好叫我们思索、得知事的结局、或者把将来的事指示我们。
41:23 要说明后来的事、好叫我们知道你们是神、你们或降福、或降祸、使我们惊奇、一同观看。
41:24 看哪、你们属乎虚无、你们的作为也属乎虚空.那选择你们的是可憎恶的。
41:25 我从北方兴起一人、他是求告我名的、从日出之地而来.他必临到掌权的、好像临到灰泥、彷彿窑匠踹泥一样。
41:26 谁从起初指明这事、使我们知道呢.谁从先前说明、使我们说他不错呢.谁也没有指明、谁也没有说明。谁也没有听见你们的话。
41:27 我首先对锡安说、看哪、我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
41:28 我看的时候并没有人、我问的时候他们中间也没有谋士、可以回答一句。
41:29 看哪、他们和他们的工作、都是虚空、且是虚无.他们所铸的偶像都是风、都是虚的。

— 释经 —

以色列得勉励

41:1 众海岛啊,当在我面前静默;众民当从新得力,都要近前来才可以说话,我们可以彼此辩论。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「当在我面前静默」—— 原文:『חֲרִישׁוּ (ḥărîšû)』=『你们要使安静』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「得力」—— 原文:『יַחֲלִיפוּ (yaḥălîp̄û)』=『他们将使更新』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「近前来」—— 原文:『יִגְּשׁוּ (yiggəšû)』=『他们将接近』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 增译:「才可以」—— 原文无对应词;和合本增加条件逻辑。
  • ❌ 词干+未完成式遗漏:「说话」—— 原文:『יְדַבֵּרוּ (yədabbērû)』=『他们将大大说话』|动词|Piel|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「彼此辩论」—— 原文:『לַמִּשְׁפָּט נִקְרָבָה (la-mišpāṭ niqrāvāh)』=『让我们被接近到审判』|动词|Niphal|祈愿式|共用复数

【原文直译】「众海岛啊!你们要向我安静,并且众民,他们将使力量更新,他们将接近,那时,他们将强烈地说话,一同向(mišpāṭ 审判)让我们被接近。」

41:2 谁从东方兴起一人,凭公义召他来到脚前呢?יְהוָֹה 主将列国交给他,使他管辖君王;把他们如灰尘交与他的刀,如风吹的碎秸交与他的弓。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇遗漏:「一人」—— 原文无对应词;句中未出现“人”。
  • 词汇差异:「凭公义」—— 原文:『צֶדֶק (ṣeḏeq)』=『公义』|名词|阳单;和合本加上“凭”。
  • 词汇差异:「来到脚前」—— 原文:『לְרַגְלוֹ (lə-raglô)』=『向他的脚』|名词|阴单;和合本调整为动态表达。
  • 未完成式遗漏:「交给」、「管辖」、「交与」—— 原文:『יִתֵּן / יַרְדְּ』=『将给 / 将制服』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本未统一体现未来性。
  • 词汇差异:「碎秸」—— 原文:『קַשׁ (qaš)』=『糠秕』|名词|阳单
  • 分词遗漏+词干遗漏:「风吹的」—— 原文:『נִדָּף (niddāf)』=『被吹散着的』|分词|Niphal|分词|阳单;和合本未体现被动结构。

【原文直译】「谁已经从东方使(一人)唤起?公义将呼召他,向他的脚;列国将交在他面前,并且他将制服君王;他将(他们)交付给:他的刀,将如同尘土;他的弓,如同被吹散着的糠秕。」

41:3 他追赶他们,走他所未走的道,坦然前行。

  • ❌ 未完成式遗漏:「追赶」—— 原文:『יִרְדְּפֵם (yirdəfēm)』=『他将追赶他们』|动词|Qal|未完成式|阳性单数+阳性复数宾语
  • ❌ 未完成式遗漏:「走」—— 原文:『יַעֲבוֹר (yaʿăvōr)』=『他将经过』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「坦然」—— 原文:『שָׁלוֹם (šālôm)』=『平安』|名词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「道」—— 原文:『אֹרַח (ʾōraḥ)』=『路径/路』|名词|阳性单数
  • ❌ 介词遗漏:「所未走的道」—— 原文:『בְּ (bə)』=『用』|介词|
  • ❌ 词汇遗漏:原文:『רַגְלָיו (raglāyw)』=『他的双脚』|名词|阴性双数+3阳单
  • ❌ 未完成式遗漏:「走」—— 原文:『יָבוֹא (yābōʾ)』=『进入』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 增译:「所未走的」—— 原文无对应结构;和合本增加解释性描述。

【原文直译】「他将追赶他们,他将平安地经过;用他的双脚,他将不进入那一条路径。」

41:4 谁行做成就这事,从起初宣召历代呢?就是我יְהוָֹה 主;我是首先的,也与末后的同在。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「行作成就」—— 原文:『פָּעַל (pāʿal) / עָשָׂה (ʿāśāh)』=『已经行 / 已经做』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 分词遗漏:「宣召」—— 原文:『קֹרֵא (qōrēʾ)』=『正在呼召』|分词|Qal|分词|阳单
  • 增译:「这事」—— 原文无对应词;和合本增加宾语。
  • 增译:「与…同在」—— 原文无“同在”;原文:『אֲנִי-הוּא (ʾănî-hûʾ)』=『我就是我』。

【原文直译】「谁已经行和造做,从起初呼召着这各世代?我 יְהוָה(主)是首先,也是与末后的‘我就是’。」

41:5 海岛看见就都害怕;地极也都战兢,就近前来。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「害怕」—— 原文:『יִרָאוּ (yirāʾû)』=『他们将惧怕』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 复数遗漏:「地极」
  • 未完成式遗漏:「战兢」—— 原文:『יֶחֱרָדוּ (yeḥĕrādû)』=『他们将战栗』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 完成式遗漏:「就近」—— 原文:『קָרְבוּ (qārĕḇû)』=『他们已经接近』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 未完成式(叙述体)遗漏:「前来」—— 原文:『יֶּאֱתָיוּן (yeʾĕtāyûn)』=『他们就来到』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性复数

【原文直译】「海岛已经看见了,并且它们将惧怕,地的边界将战栗,他们已经接近,于是他们就来到了。

41:6 他们各人帮助邻舍,各人对弟兄说:“壮胆吧!”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「帮助」、「说」—— 原文:『יַעְזֹרוּ (yaʿzōrû) / יֹאמַר (yōʾmar)』=『将帮助 / 将说』|动词|Qal|未完成式|阳复 / 阳单
  • 词汇差异:「壮胆吧」—— 原文:『חֲזָק (ḥăzāq)』=『强壮 / 坚强』|形容词|—|—|阳单

【原文直译】「人将帮助他的同伴;并且对他的弟兄将说:“刚强吧!”。」

  1. 【强壮】原文:חָזָק(ḥāzāq);字根:חזק(ḥzq「变强、坚固」);基本含义:「强壮、坚固、刚强」。:可用于身体力量、心理坚强、或结构上的稳固。

41:7 木匠勉励银匠,用锤打光的勉励打砧的,论焊工说:“焊得好!”又用钉子钉稳,免得偶像动摇。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+未完成式(叙述体)遗漏:「勉励」—— 原文:『יְחַזֵּק (yəḥazzēq)』=『他将大大加强』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「木匠」—— 原文:『חָרָשׁ (ḥārāš)』=『工匠』|名词|阳性单数
  • 词汇差异:「银匠」—— 原文:『צֹרֵף (ṣōrēp̄)』=『冶炼者』|名词|阳性单数
  • 分词遗漏:「打光的」—— 原文:『מַחֲלִיק (maḥălîq)』=『正在使光滑』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
  • 分词遗漏:「打砧的」—— 原文:『הוֹלֶם (hōlem)』=『正在击打』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「焊工」—— 原文:『דֶּבֶק (deḇeq)』=『粘合物』|名词|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「动摇」—— 原文:『יִמּוֹט (yimmōṭ)』=『将被动摇』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数
  • 增译:「偶像」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「于是他就大大地加强工匠与冶炼者,使锤子光滑着的人和那按着节拍击打的人身上互相作用(宾语),正在向粘合物说:“它是好的!”于是他用钉子加强它,它就不被动摇。」

41:8 惟你以色列我的仆人,雅各我所拣选的,我朋友亚伯拉罕的后裔,

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「惟你」—— 原文:『וְאַתָּה (wə-ʾattāh)』=『并且你』|代词|阳单;和合本译为“惟”带对比语气。
  • 完成式遗漏:「拣选的」—— 原文:『בָּחַרְתִּיךָ (bāḥartîkā)』=『我已经拣选你』|动词|Qal|完成式|1单;和合本未体现完成式。
  • 词汇差异:「我朋友」—— 原文:『אֹהֲבִי (ʾōhaḇî)』=『爱我的』|分词|Qal|分词|阳单;和合本将主动意义转为名词“朋友”。

【原文直译】「并且你,以色列,我的仆人,雅各,那我已经拣选你的,持续爱我的亚伯拉罕后裔。」

41:9 你是我从地极所领(注:原文作“抓”)来的,从地角所召来的,且对你说:“你是我的仆人”,我拣选你,并不弃绝你。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「领来的」—— 原文:『הֶחֱזַקְתִּיךָ (heḥĕzaqtîḵā)』=『我已经使你坚固』|动词|Hiphil|完成式|1单+2阳单
  • 词汇差异:「地角」—— 原文:『אֲצִילֶיהָ (ʾăṣîleyhā)』=『它的尊贵者』|名词|阳性复数+3阴单
  • 完成式遗漏:「召来的」、「说」、「拣选」、「弃绝」—— 原文:『קְרָאתִיךָ (qərāʾtîḵā) / אָמַר (ʾāmar) / בְּחַרְתִּיךָ (bəḥartîḵā) / מְאַסְתִּיךָ (məʾastîḵā)』=『我已经呼召你/我已经说/我已经拣选你/我已经弃绝你』|动词|Qal|完成式|1单(+2阳单)

【原文直译】「我已经从地的边界使你坚固,并且从它的显要者,我已经呼召你,并且我已经向你说“你是我的仆人,我已经拣选你,并且不曾弃绝你。”」

  1. 【显要者】原文:אֲצִילֶיהָ(ʾăṣîleyhā);字根:אצל(ʾāṣal「分出、保留、贵胄延伸」);基本含义:「贵族、尊贵者、上层之人、显要之处」。指地中“尊贵的部分”或“显要之处”,可引申为地的高处、边角、重要区域,带有“被分别出来、较高地位”的意味。

41:10 你不要害怕,因为我与你同在;不要惊惶,因为我是你的 神。我必坚固你,我必帮助你,我必用我公义的右手扶持你。

  • 未完成式遗漏:「不要害怕」、「不要惊惶」—— 原文:『תִּירָא (tîrāʾ) / תִּשְׁתָּע (tištaʿ)』=『你不要惧怕 / 你不要自我惊惶』|动词|Qal / Hitpael|未完成式(禁令)|阳单
  • 完成式遗漏:「我必坚固你」、「我必帮助你」、「我必扶持你」—— 原文:『אִמַּצְתִּיךָ (ʾimmatstîkā) / עֲזַרְתִּיךָ (ʿazartîkā) / תְּמַכְתִּיךָ (təmaḵtîkā)』=『我已经使你刚强 / 我已经帮助你 / 我已经扶持你』|动词|Piel / Qal|完成式|1单
  • 词干遗漏:「坚固」—— 原文:『אִמַּצְתִּיךָ (ʾimmatstîkā)』=『我已经大大坚固你』|动词|Piel|完成式|1单

【原文直译】「你不要惧怕,因为我与你同在;你不要自我惊惶,因为我是你的(Elohim 神);我已经大大地坚固你,我也已经帮助你,我也已经扶持你,以我(ṣidqî 公义)的右手。

41:11 凡向你发怒的必都抱愧蒙羞;与你相争的必如无有,并要灭亡。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「发怒的」—— 原文:『הַנֶּחֱרִים (neḥĕrîm)』=『正在被发怒的人』|分词|Niphal|分词|阳性复数
  • 未完成式遗漏:「抱愧蒙羞」—— 原文:『יִכָּלְמוּ (yikkāləmû)』=『他们将被羞辱』|动词|Niphal|未完成式|阳性复数
  • 未完成式遗漏:「必如无有」—— 原文:『יִהְיוּ (yihyû)』=『他们将成为』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「与你相争的」—— 原文:『אַנְשֵׁי רִיבֶךָ (ʾanšê rîḇeḵā)』=『你的争执之人』|名词|阳性复数

【原文直译】「看哪!所有正在对你发怒的人将羞愧,并且他们将被羞辱;他们将成为如同无有,与你争执的人们将灭亡,。」

  1. 【争执】原文:רִיבֶךָ(rîḇeḵā);字根:ריב(rîḇ「争辩、争讼」);基本含义:「争论、争执、诉讼、对抗」。此词常用于法律语境,表示“控告、案件、申诉”。

41:12 与你争竞的,你要找他们也找不着;与你争战的必如无有,成为虚无。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「找」、「找不着」、「必如」、「成为」—— 原文:『תְּבַקְשֵׁם (təvaqšēm) / תִמְצָאֵם (timṣāʾēm) / יִהְיוּ (yihyû)』=『你将强烈寻找他们 / 你将找到他们 / 将成为』|动词|Piel / Qal|未完成式|阳单 / 阳复;和合本未完整体现未来结构。
  • 词干遗漏:「找」—— 原文:『תְּבַקְשֵׁם (təvaqšēm)』=『你将强烈寻找他们』|动词|Piel|未完成式|阳单;和合本未体现Piel强调。
  • 词汇差异:「与你争战的」—— 原文:『אַנְשֵׁי מַצֻּתֶךָ / אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֶּךָ』=『你争战的人 / 你的战争之人』|名词|阳复构词;和合本将结构统一处理。

【原文直译】「与你争斗的众人,你将强烈地寻找他们,并且你将不会找到他们;属于你战争的众人,将成为如同无有,也如同虚无。」

项目

מַצֻּתֶךָ(maṣṣutekhā|你的争斗)

מִלְחַמְתֶּךָ(milḥamtekhā|你的战争)

字根

נצה(争斗、对抗)

לחם(作战、争战)

基本含义

争斗、争执(较局部冲突)

战争、战役(正式冲突)

核心差别

偏“冲突行为”

偏“战争状态”

用法区别

可用于人与人争执、敌对

多用于国家、军队战争

性质区别

较轻、局部

较重、全面

41:13 因为我יְהוָֹה 主你的 神必搀扶你的右手,对你说,不要害怕!我必帮助你。

  • 词汇差异:「必搀扶」—— 原文:『מַחֲזִיק (maḥăzîq)』=『正在使握住』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
  • 分词遗漏:「说」—— 原文:『אֹמֵר (ʾōmēr)』=『正在说』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「不要害怕」—— 原文:『תִּירָא (tîrāʾ)』=『你将惧怕』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 完成式遗漏:「必帮助」—— 原文:『עֲזַרְתִּיךָ (ʿăzartîḵā)』=『我已经帮助你』|动词|Qal|完成式|1人称单数

【原文直译】「因为我יְהוָֹה(主),你的(Elohim 神),正在使(自己)握住你的右手,正在对你说:“你将不惧怕,我已经帮助你。”

41:14 你这虫雅各和你们以色列人,不要害怕!יְהוָֹה 主说,我必帮助你。你的救赎主就是以色列的圣者。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 复数遗漏:「你们以色列人」—— 原文:『מְתֵי (mətê)』为复数结构,但和合本已译“你们”,此处保留但结构未直译“众人”。
  • 完成式遗漏:「必帮助」—— 原文:『עֲזַרְתִּיךְ (ʿăzartîḵ)』=『我已经帮助你』|动词|Qal|完成式|1单+2阴单尾;和合本改为未来。

【原文直译】「你这虫,雅各,以色列的众人,不要惧怕!我已经帮助你,这是יְהוָה(主)的宣告,并且你的救赎者是以色列的圣者。

41:15 看哪,我已使你成为有快齿打粮的新器具;你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠秕。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「有快齿打粮的新器具」—— 原文:『מוֹרַג חָרוּץ חָדָשׁ (mōrag ḥārûṣ ḥādāš)』=『锋利的新打谷器』|名词|阳性单数
  • 词汇差异:「有快齿」—— 原文:『בַּעַל פִּיפִיּוֹת (baʿal pîpiyyôt)』=『拥有刃口』|名词|阳性单数+阴性复数
  • 未完成式遗漏:「打得粉碎」—— 原文:『תָדֹק (tādōq)』=『你将压碎』|动词|Qal|未完成式|2阴性单数
  • 词汇差异:「冈陵」—— 原文:『גְבָעוֹת (gəḇāʿôt)』=『小山』|名词|阴性复数

【原文直译】「看哪!我已经使你成为锋利的新打谷器,拥有刃口;你将践踏和压碎山,并且你将使小山如同糠秕一样。

41:16 你要把它簸扬,风要吹去,旋风要把它刮散。你倒要以יְהוָֹה 主为喜乐,以以色列的圣者为夸耀。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「簸扬」、「吹去」、「刮散」、「喜乐」、「夸耀」—— 原文:『תִּזְרֵם (tizrēm) / תִּשָּׂאֵם (tiśśāʾēm) / תָּפִיץ (tāfîṣ) / תָּגִיל (tāgîl) / תִּתְהַלָּל (titəhallāl)』=『你将吹散 / 将举起他们 / 将使他们分散 / 你将欢喜 / 你将自己夸耀』|动词|Qal / Hiphil / Hitpael|未完成式|阳单;和合本未体现未来性与反身语气。
  • 词干遗漏:「刮散」、「夸耀」—— 原文:『תָּפִיץ (tāfîṣ) / תִּתְהַלָּל (titəhallāl)』=『使他们分散 / 自己夸耀』|动词|Hiphil / Hitpael|未完成式|阳单;和合本未体现使役与反身意义。

【原文直译】「你将吹散他们,并且风将举起他们,并且暴风将使他们分散;你却将在יְהוָה(主)里欢喜,在以色列的圣者中你将自我夸耀。

41:17 困苦穷乏人寻求水却没有,他们因口渴,舌头干燥。我יְהוָֹה 主必应允他们;我以色列的 神必不离弃他们。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「寻求」—— 原文:『מְבַקְשִׁים (məḇaqšîm)』=『正在强烈寻找』|动词|Piel|分词|阳性复数
  • ❌ 介词遗漏:「口渴」—— 原文:『בַּצָּמָא (baṣṣāmāʾ)』=『在干渴中』|名词|阳性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「干燥」—— 原文:『נָשָׁתָּה (nāšātāh)』=『已经干涸』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「必应允」—— 原文:『אֶעֱנֵם (ʾeʿĕnēm)』=『我将回应他们』|动词|Qal|未完成式|
  • ❌ 未完成式遗漏:「必不离弃」—— 原文:『אֶעֶזְבֵם (ʾeʿezḇēm)』=『我将不离弃他们』|动词|Qal|未完成式|

【原文直译】「这困苦人和这贫穷人正在强烈地寻找水,却没有(寻得);他们的舌头在干渴中已经干涸了,我是יְהוָֹה(主),我将回应他们,以色列的(Elohim 神),我将不离弃他们。」

41:18 我要在净光的高处开江河,在谷中开泉源;我要使沙漠变为水池,使干地变为涌泉。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「开」、「使」—— 原文:『אֶפְתַּח (ʾeptaḥ) / אָשִׂים (ʾāśîm)』=『我将开 / 我将设立』|动词|Qal|未完成式|一单;和合本未体现未来语气。z
  • 词汇差异:「沙漠」—— 原文:『מִדְבָּר (midbār)』=『旷野』|名词|阳单
  • 词汇差异:「干地」—— 原文:『אֶרֶץ צִיָּה (ʾereṣ ṣiyyāh)』=『干旱之地』|名词|阴单
  • 词汇差异:「涌泉」—— 原文:『מוֹצָאֵי מָיִם (môṣāʾê māyim)』=『水的出处/泉源出口』|名词|阳复

【原文直译】「我将在高秃之处上开众河,也在山谷中间泉源;我将设立旷野作水池,并且干旱之地作水的出处。」

  1. 【高处】原文:שְׁפָיִים(šəfāyim);字根:שׁפה(šph「高起、边缘、突起」);基本含义:「高处、光秃之处」。常指没有植被覆盖的高地或山脊,带有“暴露、无遮蔽”的地貌特征,在先知书中常与干旱或荒凉环境有关。

41:19 我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树和野橄榄树;我在沙漠要把松树、杉树并黄杨树一同栽植;

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「种上」—— 原文:『אֶתֵּן (ʾettēn)』=『我将放置』|动词|Qal|未完成式|1人称单数
  • 词汇差异:「番石榴树」—— 原文:『הֲדַס (hădas)』=『香桃木』|名词|阳性单数
  • 词汇差异:「野橄榄树」—— 原文:『עֵץ שָׁמֶן (ʿēṣ šāmen)』=『油树』|名词|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「栽上」—— 原文:『אָשִׂים (ʾāśîm)』=『我将放置』|动词|Qal|未完成式|1人称单数

【原文直译】「我将在这旷野放置香柏树、皂荚树、香桃木以及油树;我将一同在那荒原放置松树、枞树并且黄杨树。」

41:20 好叫人看见、知道、思想、明白,这是יְהוָֹה 主的手所做的,是以色列的圣者所造的。”、

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「看见、知道、思想、明白」—— 原文:『יִרְאוּ (yirʾû) / יֵדְעוּ (yēḏəʿû) / יָשִׂימוּ (yāśîmû) / יַשְׂכִּילוּ (yaśkîlû)』=『将看见 / 将知道 / 将放置 / 将使明白』|动词|Qal / Hiphil|未完成式|阳复;和合本未体现未来性。
  • 词干遗漏:「明白」—— 原文:『יַשְׂכִּילוּ (yaśkîlû)』=『将使明白』|动词|Hiphil|未完成式|阳复;和合本未体现使役意义。
  • 词汇差异:「思想」—— 原文:『יָשִׂימוּ (yāśîmû)』=『将放/设(心)』|动词|Qal|未完成式|阳复;和合本解释性翻译为“思想”。
  • 完成式遗漏:「所做的」、「所造的」—— 原文:『עָשְׂתָה (ʿāśətāh) / בָּרָאָהּ (bārāʾāh)』=『已经做了 / 已经创造了她』|动词|Qal|完成式|阴单;和合本未体现完成式。
  • 增译:「人」、「这一切」—— 原文无对应词。

【原文直译】「为了目的,他们将一同看见、知道,放置和使(自己)明白,因为 יְהוָה(主)的手已经造做了这;以色列的圣者也已经创造了她(指这些作为)。」

  1. 【目的原文:מַעַן(maʿan);字根:מען(mʿn「回应、意图、目的」);基本含义:「目的、缘故、为…的缘由」。
  2. 【放置】原文:יָשִׂימוּ(yāśîmû);字根:שׂים(śym「放、置、设立」);基本含义:「放、安置、设立」。
  3. 【造做】原文:עָשְׂתָה(ʿāśətāh);字根:עשה(ʿāśāh「做、制作、完成」);基本含义:「做、行、作成」。

假神全属虚无

41:21 יְהוָֹה 主对假神说:“你们要呈上你们的案件。”雅各的君说:“你们要声明你们确实的理由。

  • 未完成式遗漏:「对假神说」—— 原文:『יֹאמַר (yōʾmar)』=『他说/他将说』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 增译:「假神」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 词汇差异:「呈上」—— 原文:『קָרְבוּ (qārəḇû)』=『你们要接近』|动词|Qal|命令式|阳性复数
  • 词汇差异:「声明」—— 原文:『הַגִּישׁוּ (haggîšû)』=『你们带近』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • 词汇差异:「确实的理由」—— 原文:『עֲצֻמוֹתֵיכֶם (ʿăṣumōṯêḵem)』=『你们的强论据/有力之物』|名词|阴性复数+2阳复

【原文直译】「יְהוָֹה(主)将说:“你们要接近你们的案件”;雅各的王将说:“你们要带近有力的论据。”」

项目

קָרַב(qārab|接近)

נָגַשׁ(nāgaš|带近/呈上)

字根

接近、靠近

靠近、接触

基本含义

自己靠近某对象

使某物被带到面前

场景比喻

走到法官面前

把证据递到法官面前

核心差别

人移动到目标

把对象带到目标

41:22 可以声明、指示我们将来必遇的事,说明先前的是什么事,好叫我们思索,得知事的结局,或者把将来的事指示我们。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「必遇的事」—— 原文:『תִּקְרֶינָה (tiqrēnāh)』=『她们将发生』|动词|Qal|未完成式|阴性复数
  • 词干遗漏:「声明」—— 原文:『יַגִּישׁוּ (yaggišû)』=『他们将使靠近/呈上』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • 词干遗漏:「指示」—— 原文:『יַגִּידוּ (yaggîdû)』=『他们将宣告』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • 词干遗漏:「说明」—— 原文:『הַגִּידוּ (haggîdû)』=『你们要宣告』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • 词干遗漏:「指示我们」—— 原文:『הַשְׁמִיעֻנוּ (hašmîʿûnû)』=『你们要使我们听见』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • 祈愿句遗漏:「好叫我们思索」—— 原文:『וְנָשִׂימָה (wə-nāśîmāh)』=『并且我们愿放置』|动词|Qal|祈愿式|第一人称复数
  • 未完成式遗漏:「得知」—— 原文:『וְנֵדְעָה (wə-nēdʿāh)』=『并且我们将知道』|动词|Qal|未完成式|第一人称复数
  • 分词遗漏:「将来的事」—— 原文:『הַבָּאוֹת (habbāʾôt)』=『那些正在来的』|分词|Qal|分词|阴性复数

【原文直译】「他们(被呼召来应诉的一方)将靠近,并且他们将向我们使所将发生的事宣告,(说明)那些先前的是什么;你们要使宣告,并且愿我们放置我们的心,然后我们将知道她们的结局,或把那些正在来的事,使我们听见。」

41:23 要说明后来的事,好叫我们知道你们是神。你们或降福,或降祸,使我们惊奇,一同观看。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「将来的事」—— 原文:『הָאֹתִיּוֹת לְאָחוֹר (hāʾōṯiyyōṯ ləʾāḥōr)』=『这些之后的事』|名词阴复;和合本将“之后”解释为“将来”。
  • 未完成式遗漏:「使我们知道」—— 原文:『נֵדְעָה (nēḏʿāh)』=『我们将知道』|动词|Qal|未完成式|共复
  • 词汇差异:「降福」、「降祸」—— 原文:『תֵּיטִיבוּ / תָרֵעוּ』=『你们将行善 / 你们将行恶』|动词|Hiphil|未完成式|阳复
  • 词干遗漏+分词误解:「使我们惊奇」—— 原文:『נִשְׁתָּעָה (ništaʿāh)』=『我们将自己惊讶』|动词|Hitpael|未完成式|共复;和合本未体现反身语气
  • 词干遗漏:「观看」—— 原文:『נִרְאֶה (nirʾeh)』=『我们将被看见 / 显现』|动词|Niphal|未完成式|共复;和合本译为主动观看

【原文直译】「你们要使这些之后的记号宣告,这样我们将知道你们是(Elohim 神);你们若能行善和行恶,这样我们将自我惊讶,并且我们将一同被显明。」

  1. 【记号】原文:אֹתִיּוֹת(ʾōṯiyyōṯ);字根:אות(ʾwt「记号、标志」);基本含义:「记号、征兆、事迹」。可指神迹性的记号、历史中的事件,或带有启示意义的“事物”。

41:24 看哪,你们属乎虚无,你们的作为也属乎虚空。那选择你们的是可憎恶的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「是」—— 原文:『יִבְחַר (yiḇḥar)』=『他将选择』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「那选择你们的是可憎恶的」—— 原文:『תּוֹעֵבָה יִבְחַר בָּכֶם』=『可憎之物将选择在你们中』|名词+动词结构|

【原文直译】「看哪!你们是属于无,并且你们的作为也是属于虚无,可憎之物将在你们中作选择。」

41:25 我从北方兴起一人,他是求告我名的,从日出之地而来。他必临到掌权的,好像临到灰泥,仿佛窑匠踹泥一样。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「兴起一人」—— 原文:『הַעִירוֹתִי (ʿîrôtî)』=『我已经使兴起』|动词|Hiphil|完成式|第一人称单数
  • 未完成式遗漏:「求告」—— 原文:『יִקְרָא (yiqrāʾ)』=『他将呼求』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「必临到」—— 原文:『יָבֹא (yāḇōʾ)』=『他将来』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「掌权的」—— 原文:『סְגָנִים (səgānîm)』=『官长』|名词|—|—|阳性复数
  • 词汇差异:「灰泥」—— 原文:『חֹמֶר (ḥōmer)』=『泥土』|名词|—|—|阳性单数
  • 词汇差异:「窑匠践踏泥土」—— 原文:『יוֹצֵר יִרְמָס־טִיט (yōṣēr yirmās-ṭîṭ)』=『塑造者将践踏泥』|名词+动词|Qal|分词+未完成式|阳性单数

【原文直译】「我已经从北方使(一人)兴起,于是从日出之地,他就来;他将以我的名呼求,并且他将临到官长,如同(临到)泥土,并且如同塑造者将践踏泥。

41:26 谁从起初指明这事,使我们知道呢?谁从先前说明,使我们说他不错呢?谁也没有指明,谁也没有说明;谁也没有听见你们的话。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「使我们知道」、「使我们说」—— 原文:『נֵדָעָה (nēdāʿāh) / נֹאמַר (nōʾmar)』=『将被知道 / 将说』|动词|Niphal / Qal|未完成式|—;和合本未体现被动与未来性。
  • 增译:「这事」、「不错」—— 原文无对应词

【原文直译】「谁从起初就已经宣告,使我们将被知道?并且(谁)从先前,(就使)我们将被说:“(ṣaddîq 公义)”?甚至还没有使宣告的人,甚至还没有使(人)听见者,甚至还没有听者,(在听)你们的言语。」

41:27 我首先对锡安说:‘看哪!’我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「我」、「说」、「要将」—— 原文无对应词;原文未出现主语“我”与“说”动词结构,也无“一位”数量表达。
  • 词汇差异:「首先」—— 原文:『רִאשׁוֹן (riʾšôn)』=『首先者 / 在前者』|名词|阳单
  • 分词遗漏:「报好信息的」—— 原文:『מְבַשֵּׂר (məḇaśśēr)』=『正在报信者』|分词|Piel|分词|阳单;和合本未体现进行态与Piel加强。
  • 未完成式遗漏:「赐给」—— 原文:『אֶתֵּן (ʾettēn)』=『我将赐』|动词|Qal|未完成式|1单;和合本未明确体现未来动作结构。

【原文直译】「首先者向锡安:“看哪!他们在这里”;并且向耶路撒冷:“我将赐一位强烈的报信者。”

41:28 我看的时候并没有人;我问的时候,他们中间也没有谋士可以回答一句。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「看」—— 原文:『אֵרֶא (ʾerʾeh)』=『我将看见』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
  • ❌ 分词遗漏:「谋士」—— 原文:『יוֹעֵץ (yôʿēṣ)』=『正在劝告者』|名词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「问」—— 原文:『אֶשְׁאָלֵם (ʾešʾālēm)』=『我将询问他们』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数+第三人称复数宾语
  • ❌ 未完成式遗漏:「回答」—— 原文:『יָשִׁיבוּ (yāšîḇû)』=『他们将使回答』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • ❌ 增译:「的时候」「中间」「可以」「一句」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「并且我将不看见任何人,并且从这些中,没有劝告者,并且我将询问他们,他们却不将回答。」

41:29 看哪!他们和他们的工作都是虚空,且是虚无。他们所铸的偶像都是风,都是虚的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』

【原文直译】「看哪!他们全部都是虚无,他们的作为是无的;他们的铸像是风,也是空虚,。

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading