对主的仆人的应许
| 42:1 | 看哪、我的仆人、我所扶持、所拣选、心里所喜悦的、我已将我的灵赐给他、他必将公理传给外邦。 |
| 42:2 | 他不喧嚷、不扬声、也不使街上听见他的声音。 |
| 42:3 | 压伤的芦苇、他不折断.将残的灯火、他不吹灭.他凭真实将公理传开。 |
| 42:4 | 他不灰心、也不丧胆、直到他在地上设立公理.海岛都等候他的训诲。 |
| 42:5 | 创造诸天、铺张穹苍、将地和地所出的一并铺开、赐气息给地上的众人、又赐灵性给行在其上之人的 神יְהוָֹה 主、他如此说、 |
| 42:6 | 我יְהוָֹה 主凭公义召你、必搀扶你的手、保守你、使你作众民的中保、〔中保原文作约〕作外邦人的光、 |
| 42:7 | 开瞎子的眼、领被囚的出牢狱、领坐黑暗的出监牢。 |
| 42:8 | 我是יְהוָֹה 主、这是我的名.我必不将我的荣耀归给假神、也不将我的称赞归给雕刻的偶像。 |
| 42:9 | 看哪、先前的事已经成就、现在我将新事说明、这事未发以先、我就说给你们听。 |
唱新歌称颂神
| 42:10 | 航海的、和海中所有的、海岛、和其上的居民、都当向יְהוָֹה 主唱新歌、从地极赞美他。 |
| 42:11 | 旷野和其中的城邑、并基达人居住的村庄、都当扬声.西拉的居民当欢呼、在山顶上呐喊。 |
| 42:12 | 他们当将荣耀归给יְהוָֹה 主、在海岛中传扬他的颂赞。 |
| 42:13 | יְהוָֹה 主必像勇士出去、必像战士激动热心、要喊叫、大声呐喊、要用大力攻击仇敌。 |
| 42:14 | 我许久闭口不言、静默不语、现在我要喊叫像产难的妇人、我要急气而喘哮。 |
| 42:15 | 我要使大山小冈变为荒场、使其上的花草都枯干、我要使江河变为洲岛、使水池都干涸。 |
| 42:16 | 我要引瞎子行不认识的道、领他们走不知道的路.在他们面前使黑暗变为光明、使弯曲变为平直.这些事我都要行、并不离弃他们。 |
| 42:17 | 倚靠雕刻的偶像、对铸造的偶像说、你是我们的神、这等人要退后、全然蒙羞。 |
| 42:18 | 你们这耳聋的听吧.你们这眼瞎的看吧.使你们能看见。 |
| 42:19 | 谁比我的仆人眼瞎呢、谁比我差遣的使者耳聋呢、谁瞎眼像那与我和好的、谁瞎眼像יְהוָֹה 主的仆人呢。 |
| 42:20 | 你看见许多事却不领会.耳朵开通却不听见。 |
| 42:21 | יְהוָֹה 主因自己公义的缘故、喜欢使律法〔或作训诲〕为大、为尊。 |
| 42:22 | 但这百姓是被抢被夺的、都牢笼在坑中、隐藏在狱里、他们作掠物、无人拯救、作掳物、无人说交还。 |
| 42:23 | 你们中间谁肯侧耳听此、谁肯留心而听、以防将来呢。 |
| 42:24 | 谁将雅各交出当作掳物、将以色列交给抢夺的呢、岂不是יְהוָֹה 主么、就是我们所得罪的那位.他们不肯遵行他的道、也不听从他的训诲. |
| 42:25 | 所以他将猛烈的怒气、和争战的勇力、倾倒在以色列的身上.在他四围如火着起、他还不知道、烧着他、他也不介意。 |
— 释经 —
对主的仆人的应许
42:1 看哪!我的仆人,我所扶持、所拣选、心里所喜悦的。我已将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。
- ❌ 未完成式遗漏:「扶持」—— 原文:『אֶתְמָךְ (ʾeṯmāḵ)』=『我将扶持』|动词|Qal|未完成式|1单
- ❌ 增译:「所」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
- ❌ 完成式遗漏:「喜悦」—— 原文:『רָצְתָה (rāṣəṯāh)』=『已经喜悦』|动词|Qal|完成式|阴性单数
- ❌ 完成式遗漏:「已将」—— 原文:『נָתַתִּי (nāṯattî)』=『我已经给予』|动词|Qal|完成式|1单
- ❌ 词汇差异:「公理」—— 原文:『מִשְׁפָּט (mišpāṭ)』=『审判/典章』|名词|阳性单数
-
❌ 词汇差异+介词遗漏:「外邦」—— 原文:『לַגּוֹיִם (la-gôyim)』=『向列国』|名词|阳性复数
- ❌ 词汇差异+词干遗漏+未完成式遗漏:「传给」—— 原文:『יוֹצִיא (yôṣîʾ)』=『他将使出来』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
【原文直译】「看哪!我的仆人,我将在他里面扶持;我的拣选者,我的魂已经喜悦;我已经把我的灵赐给他,他将向列国使(mišpāṭ 审判)出来。」
42:2 他不喧嚷,不扬声,也不使街上听见他的声音。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「喧嚷」—— 原文:『יִצְעַק (yiṣʿaq)』=『他将呼喊』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「扬声」—— 原文:『יִשָּׂא (yiśśāʾ)』=『他将高举』|动词|Qal|未完成式|阳性单数;和合本补入「声」字。
- ❌ 词干遗漏+未完成式遗漏:「使……听见」—— 原文:『יַשְׁמִיעַ (yašmîaʿ)』=『他将使听见』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「街上」—— 原文:『בַּ (ba)』=『在』|介词|
【原文直译】「他将不喊叫,并且他将不高举,也将不使外面听见他的声音。」
42:3 压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭。他凭真实将公理传开。
- ❌ 分词遗漏:「压伤的」—— 原文:『רָצוּץ (rāṣûṣ)』=『正在被压碎』|分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「折断」—— 原文:『יִשְׁבּוֹר (yišbōr)』=『他将不折断』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 连词遗漏:原文:『וּ (û)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异+分词遗漏:「将残的灯火」—— 原文:『פִשְׁתָּה כֵהָה (pištāh ḵēhāh)』=『正在微弱的麻灯芯』|名词+分词|—|分词|阴性单数
- ❌ 词干遗漏+未完成式遗漏:「吹灭」—— 原文:『יְכַבֶּנָּה (yəḵabbennāh)』=『他将强烈熄灭它』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「公理」—— 原文:『מִשְׁפָּט (mišpāṭ)』=『审判/典章』|名词|阳性单数
- ❌ 词干遗漏+未完成式遗漏:「传开」—— 原文:『יוֹצִיא (yôṣîʾ)』=『他将使出来』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
【原文直译】「被压碎着的芦苇,他将不折断;并且微弱着的麻灯芯,他将不强烈熄灭它;他将按着真实使(mišpāṭ 审判)出来。」
42:4 他不灰心,也不丧胆,直到他在地上设立公理,海岛都等候他的训诲。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「灰心」—— 原文:『יִכְהֶה (yiḵheh)』=『他将变暗/衰弱』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌词汇差异:「不丧胆」—— 原文:『יָרוּץ (yārûṣ)』=『他将被压伤』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「设立」—— 原文:『יָשִׂים (yāśîm)』=『他将设立』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「公理」—— 原文:『מִשְׁפָּט (mišpāṭ)』=『审判/典章』|名词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「训诲」—— 原文:『תּוֹרָתוֹ (tôrāṯô)』=『他的律法』|名词|阴性单数+3阳单
- ❌ 复数遗漏:「海岛」
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「等候」—— 原文:『יְיַחֵלוּ (yəyaḥēlû)』=『他们将热切等候』|动词|Piel|未完成式|阳性复数
【原文直译】「他将不衰弱,并且他将不被压伤,直到他将在那地设立(mišpāṭ 审判); 并且众海岛将向他的(tôrāh 律法)热切地等候。」
42:5 创造诸天,铺张穹苍,将地和地所出的一并铺开,赐气息给地上的众人,又赐灵性给行在其上之人的 神יְהוָֹה 主,他如此说:
- ❌ 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「创造、铺张、铺开、赐」—— 原文:『בּוֹרֵא (bôrēʾ)、נוֹטֵיהֶם (nôṭêhem)、רֹקַע (rōqaʿ)、נֹתֵן (nōṯēn)』=『正在创造、正在伸展、正在铺开、正在给予』|动词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现分词持续性。
- ❌ 增译:「一并」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
- ❌ 词汇差异:「地所出」—— 原文:『צֶאֱצָאֶיהָ (ṣeʾĕṣāʾêhā)』=『她的出产/后裔』|名词|—|—|阳性复数+阴性单数后缀;和合本弱化所属后缀。
- ❌ 词汇差异:「灵性」—— 原文:『רוּחַ (rûaḥ)』=『灵/风』|名词|阴性单数;和合本加入「性」。
- ❌ 介词遗漏+分词遗漏:「给行在其上之人」—— 原文:『לַהֹלְכִים בָּהּ (la-hōləḵîm bāh)』=『给正在行走在她里面的人』|动词|Qal|分词|阳性复数;和合本未体现分词与介词「在她里面」。
【原文直译】「正在创造诸天,并且正在伸展它们,正在铺开那地和她的出产,正在赐予气息给在其之上的百姓,并且赐灵给正在行走在她里面的人,的那(ʾēl 神)יְהוָֹה (主)已经如此说:」
42:6 “我יְהוָֹה 主凭公义召你,必搀扶你的手,保守你,使你作众民的中保(注:“中保”原文作“约”),作外邦人的光,
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「召你」—— 原文:『קְרָאתִיךָ (qərāʾtîḵā)』=『我已经呼召你』|动词|Qal|完成式|1单+2阳单
- ❌ 词汇差异:「搀扶」—— 原文:『אַחְזֵק (ʾaḥzēq)』=『我将使坚固/抓住』|动词|Hiphil|未完成式|1单
- ❌ 未完成式遗漏:「保守」—— 原文:『אֶצָּרְךָ (ʾeṣṣorḵā)』=『我将保守你』|动词|Qal|未完成式|1单+2阳单
- ❌ 未完成式遗漏:「使你作」—— 原文:『אֶתֶּנְךָ (ʾettenḵā)』=『我将赐你』|动词|Qal|未完成式|1单+2阳单
- ❌ 词汇差异:「中保」—— 原文:『בְּרִית (bərît)』=『约』|名词|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「外邦人」—— 原文:『גּוֹיִם (gôyim)』=『列国』|名词|阳性复数
【原文直译】「“我——יְהוָֹה (主),已经以(ṣedeq 公义)呼召你,并且我将使你的手坚固,我也将保守你,我也将赐你作(bərît 约)百姓,作列国的光。」
42:7 开瞎子的眼,领被囚的出牢狱,领坐黑暗的出监牢。
- ❌ 不定式遗漏:「开」—— 原文:『פְקֹחַ (pəqōaḥ)』=『为了打开』|动词|Qal|不定式|
- ❌ 双数遗漏:「眼」
- ❌ 词汇差异:「瞎子」—— 原文:『עִוְרוֹת (ʿiwrôṯ)』=『瞎眼的』|形容词|阴性复数
- ❌ 不定式遗漏+词干遗漏:「领」—— 原文:『הוֹצִיא (hôṣîʾ)』=『为了使出来』|动词|Hiphil|不定式|
- ❌ 介词遗漏+词汇差异:「出监牢」—— 原文:『מִבֵּית כֶּלֶא (mib-bêṯ keleʾ)』=『从(离开)监狱之家』|名词|阳性单数;和合本未体现「从」的介词方向性。
- ❌ 分词遗漏:「坐」—— 原文:『יֹשְׁבֵי (yōšəḇê)』=『正在居住的』|分词|Qal|分词|阳性复数
【原文直译】「为了去打开瞎眼的双眼;为了去使囚犯从囚禁处出来,(使)正在居住在黑暗的,离开监狱之家。」
42:8 我是יְהוָֹה 主,这是我的名。我必不将我的荣耀归给假神,也不将我的称赞归给雕刻的偶像。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə/û)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「这是」—— 原文:『הוּא (hûʾ)』=『他』|代词|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「不将」—— 原文:『אֶתֵּן (ʾettēn)』=『我不将给』|动词|Qal|未完成式|1共同单数
- ❌ 词汇差异:「假神」—— 原文:『אַחֵר (ʾaḥēr)』=『别人/别的』|形容词/名词|阳性单数
- ❌ 复数遗漏:「雕刻的偶像」—— 原文:『פְּסִילִים (pəsîlîm)』=『雕像们』|名词|阳性复数
【原文直译】「我是יְהוָֹה (主),这是我的名;并且我的荣耀,我将不给别人,我的赞美也(不)给那些雕像。」
42:9 看哪!先前的事已经成就,现在我将新事说明,这事未发以先,我就说给你们听。”
- ❌ 词汇差异:「成就」—— 原文:『בָאוּ (bāʾû)』=『已经来到』|动词|Qal|完成式|共性复数;和合本译为「成就」,改变原文“来到”之意义。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וַ (wa)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「说明」—— 原文:『מַגִּיד (maggîḏ)』=『正在宣告』|动词|Hiphil|分词|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「未发以先」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』|介词|
- ❌ 未完成式遗漏:「未发」—— 原文:『תִּצְמַחְנָה (tiṣmaḥnāh)』=『它们将发芽』|动词|Qal|未完成式|阴性复数
- ❌ 词汇差异:「说给你们听」—— 原文:『אַשְׁמִיעַ (ʾašmîaʿ)』=『我将使听见』|动词|Hiphil|未完成式|1单;和合本弱化使役语气。
【原文直译】「看哪!这些先前的事已经来到;还有我正在宣告的新事,在它们尚未发芽之前,我将使你们听见。」
唱新歌称颂神
42:10 航海的和海中所有的,海岛和其上的居民,都当向יְהוָֹה 主唱新歌,从地极赞美他!
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「航海的」—— 原文:『יוֹרְדֵי הַיָּם (yôrədê hayyām)』=『正在下去那海的人』|分词|Qal|分词|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「海中所有的」—— 原文:『וּמְלֹאוֹ (ûməlōʾô)』=『并且它的充满之物』|名词|||阳性单数+3阳单
- ❌ 复数遗漏:「海岛」
- ❌ 分词遗漏:「居民」—— 原文:『יֹשְׁבֵיהֶם (yōšəḇêhem)』=『正在居住他们的人』|分词|Qal|分词|阳性复数+3阳复
【原文直译】「正在下去那海的人,和海中的充满之物,众海岛,并且正在居住在他们的,你们都要向יְהוָֹה (主)歌唱一首新的歌,从地的尽头发出赞美。」
42:11 旷野和其中的城邑,并基达人居住的村庄都当扬声;西拉的居民当欢呼,在山顶上呐喊!
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「扬声」—— 原文:『יִשְׂאוּ (yiśʾû)』=『他们将举起』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ 未完成式遗漏:「居住」—— 原文:『תֵּשֵׁב (tēšēḇ)』=『将居住』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
- ❌ 词干遗漏+未完成式遗漏:「欢呼」—— 原文:『יָרֹנּוּ (yārōnnû)』=『他们将高声欢呼』|动词|Piel|未完成式|阳性复数
- ❌ 分词遗漏:「居民」—— 原文:『יֹשְׁבֵי (yōšḇê)』=『正在居住的』|分词|Qal|分词|阳性复数构造
- ❌ 未完成式遗漏:「呐喊」—— 原文:『יִצְוָחוּ (yiṣwāḥû)』=『他们将呼喊』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
【原文直译】「旷野和他的城邑将被他们举起;基达将居住在村庄;正在居住西拉的将高声欢呼,他们将从众山之顶呼喊。」
42:12 他们当将荣耀归给יְהוָֹה 主,在海岛中传扬他的颂赞。
- ❌ 未完成式遗漏:「归给」—— 原文:『יָשִׂימוּ (yāśîmû)』=『他们将给予』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;和合本未体现未完成式的“将”。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「传扬」—— 原文:『יַגִּידוּ (yaggîḏû)』=『他们将使宣告』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数;原文为使役语气“使宣告、使被述说”。
- ❌ 复数遗漏:「海岛」
【原文直译】「他们将把荣耀给予 יְהוָֹה (主),并且在众海岛中他们将使他的赞美宣告。」
42:13 יְהוָֹה 主必像勇士出去,必像战士激动热心,要喊叫,大声呐喊,要用大力攻击仇敌。
- ❌ 未完成式遗漏:「出去」—— 原文:『יֵצֵא (yēṣēʾ)』=『他将出去』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「战士」—— 原文:『מִלְחָמוֹת (milḥāmôṯ)』=『战争们』|名词|—|—|阴性复数
- ❌ 词干遗漏+未完成式遗漏:「激动」—— 原文:『יָעִיר (yāʿîr)』=『他将使激起』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「喊叫」—— 原文:『יָרִיעַ (yārîaʿ)』=『他将发喊』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「大声呐喊」—— 原文:『יַצְרִיחַ (yaṣrîaḥ)』=『他将大声呼喊』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
- ❌ 增译:「用大力」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
- ❌ 词干遗漏+未完成式遗漏:「攻击」—— 原文:『יִתְגַּבָּר (yiṯgabbār)』=『他将自我强大』|动词|Hitpael|未完成式|阳性单数
【原文直译】「יְהוָֹה (主)将如同那勇士出去,如同战争的人,他将使热心激起;他将发喊,甚至将使呼喊大声——攻击他的仇敌,并且自我强大。」
神应许要帮助他的子民
42:14 我许久闭口不言,静默不语;现在我要喊叫像产难的妇人,我要急气而喘哮。
- ❌ 词汇差异+完成式遗漏:「许久闭口不言」—— 原文:『הֶחֱשֵׁיתִי (heḥĕšêṯî)』=『我已经静默』|动词|Hiphil|完成式|1单;和合本加入「闭口不言」的解释性表达。
- ❌ 介词遗漏+词汇差异:「许久」—— 原文:『מֵעוֹלָם (mê-ʿôlām)』=『从久远』|名词|阳性单数;和合本未体现「从」的介词意义。
- ❌ 未完成式遗漏:「静默不语」—— 原文:『אַחֲרִישׁ (ʾaḥărîš)』=『我将静默』|动词|Hiphil|未完成式|1单
- ❌ 词干遗漏+未完成式遗漏:「不语」—— 原文:『אֶתְאַפָּק (ʾeṯʾāp̄aq)』=『我将克制自己』|动词|Hitpael|未完成式|1单
- ❌ 分词遗漏:「产难的妇人」—— 原文:『יּוֹלֵדָה (yyôlēḏāh)』=『正在生产的妇人』|分词|Qal|分词|阴性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「喊叫」—— 原文:『אֶפְעֶה (ʾep̄ʿeh)』=『我将喊叫』|动词|Qal|未完成式|1单
- ❌ 词汇差异+未完成式遗漏:「急气」—— 原文:『אֶשֹּׁם (ʾeššōm)』=『我将毁灭』|动词|Qal|未完成式|1单
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异+未完成式遗漏:「喘哮」—— 原文:『אֶשְׁאַף (ʾešʾap̄)』=『我将喘气』|动词|Qal|未完成式|1单
- ❌ 词汇遗漏:「一同」—— 原文:『יָחַד (yāḥaḏ)』=『一同』|副词|
【原文直译】「我已经从久远使(自己)安静;我将使(自己)静默,我将自我克制;如同正在生产的妇人,我将喊叫,我将毁灭,并且我将一同喘气。」
项目 |
הֶחֱשֵׁיתִי(heḥĕšêṯî|我已经静默) |
אַחֲרִישׁ(ʾaḥărîš|我将静默) |
|---|---|---|
字根方向 |
偏向“安静下来、压住动作” |
偏向“沉默、不出声” |
核心动作 |
强调“压抑自己” |
强调“不开口回应” |
语义重点 |
内在克制 |
外在沉默 |
42:15 我要使大山小冈变为荒场,使其上的花草都枯干;我要使江河变为洲岛,使水池都干涸。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干遗漏+未完成式遗漏:「变为荒场」—— 原文:『אַחֲרִיב (ʾaḥărîḇ)』=『我将使荒废』|动词|Hiphil|未完成式|1单;和合本未体现「使役」与未来性。
- ❌ 复数遗漏:「大山小冈」、「水池」
- ❌ 词汇差异:「花草」—— 原文:『עֶשְׂבָּם (ʿeśbām)』=『他们的草木』|名词|阳性单数+3复后缀;和合本加入「花」。
- ❌ 词干遗漏+未完成式遗漏:「枯干」—— 原文:『אוֹבִישׁ (ʾôḇîš)』=『我将使干枯』|动词|Hiphil|未完成式|1单;和合本未体现使役与未来性。
- ❌ 完成式遗漏:「使江河变为洲岛」—— 原文:『שַׂמְתִּי (śamtî)』=『我已经设置』|动词|Qal|完成式|1单
- ❌ 词汇差异:「洲岛」—— 原文:『לָאִיִּים (lā-ʾiyyîm)』=『成为海岛』|名词|阳性复数;和合本未体现介词「成为」与复数性。
- ❌ 词干遗漏+未完成式遗漏:「干涸」—— 原文:『אוֹבִישׁ (ʾôḇîš)』=『我将使干枯』|动词|Hiphil|未完成式|1单;和合本未体现使役与未来性。
【原文直译】「我将使众山和众山冈荒废,并且使他们的一切草木干枯;并且我已经设置众河流作众海岛,并且使众水池干枯。」
42:16 我要引瞎子行不认识的道,领他们走不知道的路;在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲变为平直。这些事我都要行,并不离弃他们。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干遗漏+完成式遗漏:「引」—— 原文:『הוֹלַכְתִּי (hōlaḵtî)』=『我已经使行走』|动词|Hiphil|完成式|1单
- ❌ 完成式遗漏:「不认识」—— 原文:『יָדָעוּ (yādāʿû)』=『他们已经知道』|动词|Qal|完成式|3阳复
- ❌ 复数遗漏:「路」、「弯曲」
- ❌ 完成式遗漏:「不知道」—— 原文:『יָדְעוּ (yāḏəʿû)』=『他们已经知道』|动词|Qal|完成式|3阳复
- ❌词干遗漏+未完成式遗漏:「领」—— 原文:『אַדְרִיכֵם (ʾaḏrîḵēm)』=『我将引导他们』|动词|Hiphil|未完成式|1单→3阳复宾
- ❌ 未完成式遗漏:「使」—— 原文:『אָשִׂים (ʾāśîm)』=『我将放置』|动词|Qal|未完成式|1单
- ❌ 完成式遗漏:「行」—— 原文:『עֲשִׂיתִם (ʿăśîṯim)』=『我已经做了他们』|动词|Qal|完成式|1单→3阳复宾
- ❌ 完成式遗漏:「不离弃」—— 原文:『עֲזַבְתִּים (ʿăzaḇtîm)』=『我已经离弃他们』|动词|Qal|完成式|1单→3阳复宾
【原文直译】「并且我已经使瞎子们行走在他们已经不知道的道路,在他们不曾知道的各路径中;我将使他们得引导;我将在他们的面前放置的黑暗作那光,并且弯曲的各处作平坦;我已经造做了这些事情,并且我已经不离弃他们。」
42:17 倚靠雕刻的偶像,对铸造的偶像说‘你是我们的神’,这等人要退后,全然蒙羞。”以色列不听警戒
- ❌ 词干遗漏+完成式遗漏:「退后」—— 原文:『נָסֹגוּ (nāsōḡû)』=『他们已经被退后』|动词|Niphal|完成式|阳性复数;和合本未体现 Niphal 被动态与完成式。
- ❌ 词汇差异:「全然蒙羞」—— 原文:『בֹשֶׁת (bōšeṯ)』=『羞耻』|名词|—|—|阴性单数;原文是名词“羞耻”,不是“全然”。
- ❌ 分词遗漏:「倚靠」—— 原文:『בֹּטְחִים (bōṭḥîm)』=『正在信靠』|分词|Qal|分词|阳性复数
- ❌ 介词遗漏:「雕刻的偶像」—— 原文:『בַּ (ba)』=『在那里面』|介词|
- ❌ 分词遗漏:「说」—— 原文:『אֹמְרִים (ʾōmrîm)』=『正在说者』|分词|Qal|分词|阳性复数
- ❌ 复数遗漏:「你」
【原文直译】「那些在那雕像里面的正在信靠的人,那些正在向铸像说:『你们是我们的(Elohim 神)。』的人,他们已经向后被退去,他们将羞愧羞耻。」
42:18 你们这耳聋的,听吧!你们这眼瞎的,看吧!使你们能看见。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干遗漏:「看吧」—— 原文:『הַבִּיטוּ (habbîṭû)』=『你们要使自己注视』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「使你们能看见」—— 原文:『לִ (li)』=『为了』|介词
【原文直译】「那些聋的人啊,你们要听!还有那些瞎眼的人啊,你们要使自己注视,为了看见。」
42:19 谁比我的仆人眼瞎呢?谁比我差遣的使者耳聋呢?谁瞎眼像那与我和好的,谁瞎眼像יְהוָֹה 主的仆人呢?
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「差遣的」—— 原文:『אֶשְׁלָח (ʾešlaḥ)』=『我将差遣』|动词|Qal|未完成式|1单;和合本未体现未完成式未来意义。
- ❌ 增译:「比」—— 原文无对比词
- ❌ 词汇差异:「与我和好的」—— 原文:『מְשֻׁלָּם (məšullām)』=『被完成的/被报偿的』|分词|Pual|分词|阳性单数;和合本译为「与我和好的」,偏离原文词义。
【原文直译】「谁是瞎眼的,除了我的仆人?并且谁是聋的,如同我将差遣的使者?谁是瞎眼的,如同被大大完成的;并且谁是瞎眼的,如同יְהוָֹה (主)的仆人?」
42:20 你看见许多事却不领会;耳朵开通却不听见。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「不领会」—— 原文:『תִשְׁמֹר (tišmōr)』=『你将留意、守住』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「开通」—— 原文:『פָּקוֹחַ (pāqôaḥ)』=『正在张开』|形容词/分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 双数遗漏:「耳朵」
- ❌ 未完成式遗漏:「不听见」—— 原文:『יִשְׁמָע (yišmāʿ)』=『他将听见』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
【原文直译】「(虽然)看见许多的,却将不留意;张开着的双耳,却将不听见。」
42:21 יְהוָֹה 主因自己公义的缘故,喜欢使律法(注:或作“训诲”)为大为尊。
- ❌ 完成式遗漏:「喜欢」—— 原文:『חָפֵץ (ḥāp̄ēṣ)』=『已经喜悦』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式。
- ❌ 词汇差异:「因」—— 原文:『לְמַעַן (ləmaʿan)』=『为了缘故/为了目的』|名词|阳性单数;和合本弱化目的性语气。
- ❌ 词干遗漏+未完成式遗漏:「使律法为大」—— 原文:『יַגְדִּיל (yaḡdîl)』=『他将使变大』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数;和合本未体现Hiphil使役语气与未完成式。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干遗漏+未完成式遗漏:「为尊」—— 原文:『יַאְדִּיר (yaʾdîr)』=『他将使尊大』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数;和合本未体现Hiphil使役语气与未完成式。
【原文直译】「יְהוָֹה (主)已经喜悦了,为了他的(ṣədāqāh 公义)的缘故;祂将使(tôrāh 律法)变大,并且将使它尊大。」
42:22 但这百姓是被抢被夺的,都牢笼在坑中,隐藏在狱里。他们作掠物,无人拯救;作掳物,无人说交还。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「被抢被夺」—— 原文:『בָּזוּז (bāzûz)』=『正在被掠夺』|分词|Qal|分词|阳性单数;『שָׁסוּי (šāsûy)』=『正在被抢夺』|分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「牢笼在坑中」—— 原文:『הָפֵחַ בַּחוּרִים (hāp̄ēaḥ baḥûrîm)』=『正在使陷入洞穴中』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
- ❌ 复数遗漏:「坑中」
- ❌词干遗漏+完成式遗漏:「隐藏」—— 原文:『הָחְבָּאוּ (hāḥbāʾû)』=『他们已经被使隐藏』|动词|Hophal|完成式|阳性复数
- ❌ 完成式遗漏:「作掠物」—— 原文:『הָיוּ (hāyû)』=『他们已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ 分词遗漏:「无人拯救」—— 原文:『מַצִּיל (maṣṣîl)』=『正在使拯救』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「无人说」—— 原文:『אֹמֵר (ʾōmēr)』=『正在说者』|分词|Qal|分词|阳性单数
【原文直译】「并且他是正在被掠夺、抢夺的百姓,他们全部正在使(自己)陷在洞穴中,并且他们已经被隐藏在监牢里;他们已经成为作掠物,并且没有正在使掠夺得拯救的,并且没有正在说:『归还!』的」
42:23 你们中间谁肯侧耳听此,谁肯留心而听,以防将来呢?
- ❌ 未完成式遗漏:「侧耳听」—— 原文:『יַאֲזִין (yaʾăzîn)』=『他将使耳侧听』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数;和合本未体现未完成式。
- ❌ 未完成式遗漏:「留心」—— 原文:『יַקְשִׁב (yaqšîḇ)』=『他将使留心』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数;和合本未体现未完成式。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「听」—— 原文:『יִשְׁמַע (yišmaʿ)』=『他将听见』|动词|Qal|未完成式|阳性单数;和合本未体现未完成式。
- ❌ 词汇差异+介词遗漏:「以防将来」—— 原文:『לְאָחוֹר (lə-ʾāḥôr)』=『向后来/向后面』|名词|—|—|阳性单数;和合本译为「以防将来」,加入目的性语气,且遗漏「向」的方向性。
【原文直译】「你们中间谁将使耳侧听这?谁将使心留意,向后来而听呢?。」
42:24 谁将雅各交出当作掳物,将以色列交给抢夺的呢?岂不是יְהוָֹה 主吗?就是我们所得罪的那位。他们不肯遵行他的道,也不听从他的训诲。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「所得罪」—— 原文:『חָטָאנוּ לוֹ (ḥāṭānû lô)』=『我们已经向他犯罪』|动词|Qal|完成式|共性复数
- ❌ 完成式遗漏:「不肯」—— 原文:『אָבוּ (ʾāḇû)』=『他们已经愿意』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ 词汇遗漏:「遵行」—— 原文:『הָלוֹךְ (hālōḵ)』=『去行走』|不定式|Qal|不定式
- ❌ 完成式遗漏:「听从」—— 原文:『שָׁמְעוּ (šāməʿû)』=『他们已经听』|动词|Qal|完成式|阳性复数
【原文直译】「谁已经把雅各交给了掠夺,也把以色列交给正在抢夺的人?岂不是יְהוָֹה (主)吗?就是我们已经向他犯罪的那位;由于他们已经不愿意去在他的道路中行走,他们也已经不在他的(tôrāh 律法)里听。」
42:25 所以,他将猛烈的怒气和争战的勇力,倾倒在以色列的身上;在他四围如火着起,他还不知道,烧着他,他也不介意。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「倾倒」—— 原文:『יִשְׁפֹּךְ (yišpōḵ)』=『他将倾倒』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「猛烈的怒气」—— 原文:『חֵמָה אַפּוֹ (ḥēmāh ʾappô)』=『他怒气的烈怒』|名词|阴性单数+阳性单数
- ❌ 词干遗漏+未完成式遗漏:「如火着起」—— 原文:『תְּלַהֲטֵהוּ (təlahaṭēhû)』=『它并且将猛烈烧着他』|动词|Piel|未完成式|阴性单数+3阳单宾语
- ❌ 介词遗漏:「四围」—— 原文:『מִן (min)』=『从』|介词|
- ❌ 完成式遗漏:「不知道」—— 原文:『יָדָע (yāḏaʿ)』=『他已经知道』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「烧着」—— 原文:『תִּבְעַר (tiḇʿar)』=『将燃烧』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
- ❌ 介词遗漏:「烧着他」—— 原文:『בּוֹ (bô)』=『在他里面』|介词+后缀|阳性单数
- ❌ 词汇差异+未完成式遗漏:「不介意」—— 原文:『לֹא־יָשִׂים עַל־לֵב (lōʾ-yāśîm ʿal-lēḇ)』=『他将不放置在心上』|动词+介词+名词|Qal|未完成式|阳性单数
【原文直译】「所以祂将祂的怒气、烈怒和强力的战争倾倒在他(指雅各以色列)之上;这从四围将猛烈烧着他,他却已经不知道;这也将在他里面燃烧,他却将没有放在心上。」
Leave a Reply