以赛亚书:第52章

52:1 锡安哪、兴起、兴起、披上你的能力.圣城耶路撒冷阿、穿上你华美的衣服.因为从今以后、未受割礼不洁净的、必不再进入你中间。
        Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.

52:2 耶路撒冷阿、要抖下尘土.起来坐在位上.锡安被掳的居民哪、〔居民原文作女子〕要解开你颈项的锁链。
        Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.

52:3 耶和华如此说、你们是无价被卖的、也必无银被赎。
        For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.

52:4 主耶和华如此说、起先我的百姓下到埃及、在那里寄居、又有亚述人无故欺压他们。
        For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.

52:5 耶和华说、我的百姓既是无价被掳去、如今我在这里作甚么呢。耶和华说、辖制他们的人呼叫、我的名整天受亵渎。
        Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.

52:6 所以我的百姓必知道我的名.到那日他们必知道说这话的就是我.看哪、是我。
        Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I.

52:7 那报佳音、传平安、报好信、传救恩的、对锡安说、你的 神作王了.这人的脚登山何等佳美。
        How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!

52:8 听阿、你守望之人的声音.他们扬起声来、一同歌唱.因为耶和华归回锡安的时候、他们必亲眼看见。
        Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.

52:9 耶路撒冷的荒场阿、要发起欢声、一同歌唱.因为耶和华安慰了他的百姓、救赎了耶路撒冷。
        Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.

52:10 耶和华在万国眼前露出圣臂.地极的人都看见我们 神的救恩了。
        The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.

52:11 你们离开吧、离开吧、从巴比伦出来、不要沾不洁净的物.要从其中出来.你们扛抬耶和华器皿的人哪、务要自洁。
        Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.

52:12 你们出来必不至急忙、也不至奔逃.因为耶和华必在你们前头行.以色列的 神必作你们的后盾。
        For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel will be your rereward.

52:13 我的仆人行事必有智慧、〔或作行事通达〕必被高举上升、且成为至高。
        Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high.

52:14 许多人因他〔原文作你〕惊奇、(他的面貌比别人憔悴、他的形容比世人枯槁。)
        As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:

52:15 这样、他必洗净〔或作鼓动〕许多国民.君王要向他闭口.因所未曾传与他们的、他们必看见.未曾听见的、他们要明白。
        So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.


— 释经 —

神振奋其民

52:1 锡安啊,兴起!兴起!披上你的能力。圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服!因为从今以后,未受割礼、不洁净的,必不再进入你中间。

【差异清单】
  • ❌ 词汇差异:「兴起」—— 原文:『עוּרִי (ʿûrî)』=『你要醒起』|动词|Qal|命令式|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「能力」—— 原文:『עֻזֵּךְ (ʿuzzēḵ)』=『你的力量』|名词|—|—|阳性单数+2阴单
  • ❌ 复数遗漏:「衣服」
  • ❌ Hiphil未完成式遗漏:「从今以后」—— 原文:『יוֹסִיף (yôsîp̄)』=『他将使继续增加』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ Qal未完成式遗漏:「进入」—— 原文:『יָבֹא (yāḇōʾ)』=『他将进入』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 介词遗漏:「你中间」—— 原文:『בָךְ (ḇāḵ)』=『在你里面』|介词+后缀|2阴单
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』

【原文直译】「锡安啊,你要醒起!你要醒起!你要穿上你的力量;这圣洁之城耶路撒冷啊,你要穿上你荣美的各衣服;因为将不再使未受割礼者和不洁净的,继续增加进入你里面。」

52:2 耶路撒冷啊,要抖下尘土,起来坐在位上!锡安被掳的居民哪(注:“居民”原文作“女子”),要解开你颈项的锁链!

【差异清单】
  • ❌ Hitpael命令式遗漏:「抖下」—— 原文:『הִתְנַעֲרִי (hitnaʿărî)』=『你要摇动自己』|动词|Hitpael|命令式|阴性单数
  • ❌ 增译:「位上」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • ❌ Hitpael命令式遗漏:「解开」—— 原文:『הִתְפַּתְּחִי (hitpaṯtəḥî)』=『你要松开自己』|动词|Hitpael|命令式|阴性单数
  • ❌ 复数遗漏:「锁链」—— 原文:『מוֹסְרֵי (môsərê)』=『各捆绑』|名词|阳性复数构造
  • ❌ 词汇差异:「居民」—— 原文:『שְׁבִיָּה (šəḇiyyāh)』=『被掳女子』|名词|阴性单数

【原文直译】「耶路撒冷啊,你要从尘土中摇动自己,你要起来,你要坐下;锡安的女儿,那被掳女子啊,你要松开自己那颈项的各捆绑。」

  1. 【摇动自己】原文:הִתְנַעֲרִי(hitnaʿărî);字根:נָעַר(nāʿar「摇动、甩落、震动」);基本含义:「你要摇动自己/你要抖落自己」。Hitpael 为“自己动作”语态,不只是“被摇动”,而是主动把自己身上的尘土甩掉,带有“从羞辱、低沉、被压制状态中主动挣脱出来”的动作感。

52:3 יְהוָֹה 主如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。”

【差异清单】
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ Qal完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ Niphal完成式遗漏:「被卖」—— 原文:『נִמְכַּרְתֶּם (nimkartem)』=『你们已经被卖』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
  • ❌ Niphal未完成式遗漏:「被赎」—— 原文:『תִּגָּאֵלוּ (tiggāʾēlû)』=『你们将被救赎』|动词|Niphal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「因为יְהוָֹה(主)如此已经说:“你们已经白白地被卖,你们将被救赎,并且不是以银子。”」

52:4 主יְהוָֹה 如此说:“起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。”

【差异清单】
  • ❌ Qal完成式遗漏:「下到」、「欺压」—— 原文:『יָרַד (yāraḏ)』=『他已经下去』;『עֲשָׁקוֹ (ʿăšāqô)』=『他已经欺压他』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 介词遗漏+不定式遗漏:「寄居」—— 原文:『לָגוּר (lā-gûr)』=『为了寄居』|动词|Qal|不定式|
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』

【原文直译】「因为(Adonai 主)יְהוָֹה(主)已经如此说:“在起先,我的百姓已经下去埃及,为了在那里寄居,而亚述已经以无故欺压。」

  1. 【无故】原文:אֶפֶס(ʾep̄es);字根:אָפֵס(ʾāp̄ēs「终止、消失、归无」);基本含义:「无有、不存在、终止、归于无」。强调“不需要付出代价”或“没有交换条件”,有时也带有“无缘无故”“没有正当理由”的意思。这词虽然是副词,但其背后与 חנן(ḥānan)有关,带有“恩典式给予”的背景意义,因此常与“白白施恩”概念有关。

52:5 יְהוָֹה 主说:“我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里做什么呢?”יְהוָֹה 主说:“辖制他们的人呼叫,我的名整天受亵渎。

【差异清单】
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ Pual完成式遗漏:「被掳去」—— 原文:『לֻקַּח (luqqaḥ)』=『已经被强烈取去』|动词|Pual|完成式|阳性单数
  • ❌词汇差异:「辖制他们的人」—— 原文:『מֹשְׁלָו (mōšəlāw)』=『他的统治者』|分词|Qal|分词|阳性复数+3阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「呼叫」—— 原文:『יְהֵילִילוּ (yəhêlîlû)』=『他们将使哀号』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「受亵渎」—— 原文:『נֹאָץ (nōʾāṣ)』=『正在被藐视』|分词|Niphal|分词|阳性单数

【原文直译】「“并且现在,对我来说这里还有什么呢”(יְהוָֹה 主)的宣告,“因为我的百姓已经被无偿地取去;那统治者将使他们哀号”(יְהוָֹה 主)的宣告,“并且持续地,这所有的日子,我的名一直被藐视。」

52:6 所以,我的百姓必知道我的名,到那日他们必知道说这话的就是我。看哪,是我!”

【差异清单】
  • ❌ Qal未完成式遗漏:「知道」—— 原文:『יֵדַע (yēḏaʿ)』=『他将知道』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 增译:「知道」—— 原文无第二个『יֵדַע (yēḏaʿ)』;和合本增加第二个「知道」。
  • ❌ Piel分词遗漏:「说」—— 原文:『הַמְדַבֵּר (ha-məḏabbēr)』=『那正在强烈说话者』|动词|Piel|分词|阳性单数

【原文直译】「所以,我的百姓将知道我的名;所以,到那日子,因为我就是那强烈说话者;看哪!是我!”」

52:7 那报佳音、传平安、报好信、传救恩的,对锡安说:“你的 神作王了!”这人的脚登山何等佳美!

【差异清单】
  • ❌ Qal完成式遗漏:「佳美」—— 原文:『נָּאווּ (nāʾwû)』=『已经美丽』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ Piel分词遗漏:「报佳音、报好信」—— 原文:『מְבַשֵּׂר (məḇaśśēr)』=『正在强烈宣告好消息的』|分词|Piel|分词|阳性单数
  • ❌ Hiphil分词遗漏:「传平安、传救恩」—— 原文:『מַשְׁמִיעַ (mašmîaʿ)』=『正在使听见的』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「好信」—— 原文:『טוֹב (ṭôḇ)』=『好消息』|名词/形容词|—|—|阳性单数
  • ❌ Qal分词遗漏:「说」—— 原文:『אֹמֵר (ʾōmēr)』=『正在说者』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ Qal完成式遗漏:「作王了」—— 原文:『מָלַךְ (mālaḵ)』=『已经作王』|动词|Qal|完成式|阳性单数

【原文直译】「在这山上,正在强烈宣告着好消息者的脚,已经何等美丽!正在使平安听见的、正在强烈宣告着好消息的、正在使救恩听见的、正在向锡安说:“你的(Elohim 神)已经作王了!”」

52:8 听啊!你守望之人的声音,他们扬起声来,一同歌唱。因为יְהוָֹה 主归回锡安的时候,他们必亲眼看见。

【差异清单】
  • ❌ 完成式遗漏:「扬起」—— 原文:『נָשְׂאוּ (nāśəʾû)』=『他们已经举起』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ Piel未完成式遗漏:「歌唱」—— 原文:『יְרַנֵּנוּ (yərannēnû)』=『他们将强烈欢呼』|动词|Piel|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「亲眼看见」—— 原文:『עַיִן בְּעַיִן (ʿayin bə-ʿayin)』=『眼,以眼』|名词|阴性单数
  • ❌ 不定式遗漏+介词遗漏:「归回的时候」—— 原文:『בְּשׁוּב (bə-šûḇ)』=『当返回』|不定式|Qal|不定式|

【原文直译】「是祢的守望者们的声音!他们已经一同举起声音,他们将强烈欢呼;因为眼,当יְהוָֹה(主)返回锡安时,他们将以眼看见。」

52:9 耶路撒冷的荒场啊,要发起欢声,一同歌唱!因为יְהוָֹה 主安慰了他的百姓,救赎了耶路撒冷

【差异清单】
  • ❌ Piel命令式遗漏:「欢声」—— 原文:『רַנְּנוּ (rannənû)』=『你们要强烈欢呼』|动词|Piel|命令式|阳性复数

【原文直译】「耶路撒冷荒废之处啊,你们要爆发,你们要一同强烈欢呼!因为 יְהוָֹה(主)已经安慰他的百姓,已经救赎了耶路撒冷。」

52:10 יְהוָֹה 主在万国眼前露出圣臂,地极的人都看见我们 神的救恩了。

【差异清单】
  • ❌ 完成式遗漏:「露出」、「看见了」—— 原文:『חָשַׂף (ḥāśap̄)』=『已经露出』;『רָאוּ (rāʾû)』=『他们已经看见』|动词|Qal|完成式|阳性单数;3阳复
  • ❌ 词汇差异+介词遗漏+复数遗漏:「万国眼前」—— 原文:『לְעֵינֵי כָּל־הַגּוֹיִם (lə-ʿênê kāl-hag-gôyim)』=『向全部那些列国的眼睛』|名词|双数构造;阳性复数
  • ❌ 词汇差异+复数遗漏:「地极」—— 原文:『כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ (kāl-ʾapsê-ʾāreṣ)』=『全部地的尽头们』|名词|阳性复数构造;和合本未体现复数「尽头们」。

【原文直译】「 יְהוָֹה(主)已经露出祂的圣洁膀臂,向全部那些列国的眼睛;并且所有地的尽头们,他们已经看见了我们的(Elohim 神)的救恩。」

52:11 你们离开吧!离开吧!从巴比伦出来,不要沾不洁净的物,要从其中出来。你们扛抬יְהוָֹה 主器皿的人哪,务要自洁。

【差异清单】
  • ❌ 增译:「巴比伦」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • ❌ Qal未完成式遗漏:「不要沾」—— 原文:『תִּגָּעוּ (tiggaʿû)』=『你们将不可接触』|动词|Qal|未完成式/禁止式|阳性复数
  • ❌ Niphal命令式遗漏:「自洁」—— 原文:『הִבָּרוּ (hibbārû)』=『你们要被洁净』|动词|Niphal|命令式|阳性复数
  • ❌ Qal分词遗漏:「扛抬」—— 原文:『נֹשְׂאֵי (nōśəʾê)』=『正在携带的』|分词|Qal|分词|阳性复数构造

【原文直译】「你们要转离!你们要转离!你们从那里要出去!不洁之物,你们将不可接触!你们要从她(指被掳之地/不洁的体系)的中间出去!正在携带יְהוָֹה(主)的器皿的人,你们要被洁净!」

52:12 你们出来必不至急忙,也不至奔逃,因为יְהוָֹה 主必在你们前头行;以色列的 神必作你们的后盾。

【差异清单】
  • ❌ Qal未完成式遗漏:「出来」、「行」—— 原文:『תֵּצֵאוּ (tēṣēʾû)』=『你们将出去』;『תֵלֵכוּן (tēlēḵûn)』=『你们将行走』|动词|Qal|未完成式|2阳复
  • ❌ Qal分词遗漏:「行」—— 原文:『הֹלֵךְ (hōlēḵ)』=『行走者』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וּ (û)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ Piel分词遗漏+词汇差异:「后盾」—— 原文:『מְאַסִּפְכֶם (məʾassip̄ḵem)』=『正在聚集你们者』|动词|Piel|分词|阳性单数+2阳复;和合本译为「后盾」,未体现 Piel 分词「正在聚集」。

【原文直译】「因为,你们将不在急促中出去,并且你们将不在逃跑中行走;因为,你们前面的行走者是 יְהוָֹה(主),并你们的大大聚集者是以色列的(Elohim 神)。」

耶和华受苦的仆人

52:13 我的仆人行事必有智慧(注:或作“行事通达”),必被高举上升,且成为至高。

【差异清单】
  • ❌ Hiphil未完成式遗漏:「行事必有智慧」—— 原文:『יַשְׂכִּיל (yaśkîl)』=『他将使有智慧』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ Qal未完成式遗漏:「被高举上升」—— 原文:『יָרוּם (yārûm)』=『他将升高』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ Niphal完成式遗漏:「被高举上升」—— 原文:『נִשָּׂא (niśśāʾ)』=『已经被举起』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「成为至高」—— 原文:『גָבַהּ מְאֹד (ḡāḇah məʾōḏ)』=『已经变得非常高』|动词+副词|Qal|完成式|阳性单数

【原文直译】「看哪!我的仆人,他将使出智慧;他将升高,并且已经被举起,并且已经变得非常高。」

52:14 许多人因他(注:原文作“你”)惊奇,(他的面貌比别人憔悴,他的形容比世人枯槁。)

【差异清单】
  • ❌ 词汇差异:「惊奇」—— 原文:『שָׁמְמוּ (šāmməmû)』=『他们已经惊骇』|动词|Qal|完成式|阳复;和合本弱化了“惊骇、震惊”的强度。
  • ❌ 词汇差异:「比别人憔悴」—— 原文:『מִשְׁחַת מֵאִישׁ מַרְאֵהוּ (mišḥaṯ mē-ʾîš marʾēhû)』=『他的外貌毁坏超过人』|名词|阴单
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异+介词遗漏:「比世人枯槁」—— 原文:『וְתֹאֲרוֹ מִבְּנֵי אָדָם (wə-tōʾărô mibbənê ʾāḏām)』=『并且他的容貌超过人的众子』|名词|—|—|阳单;和合本加入「枯槁」,未直接体现原文结构。

【原文直译】「正如许多人已经在你之上惊骇一样;如此,他的外貌毁坏,超过常人,并且他(毁坏的)容貌,超过人的众子。」

52:15 这样,他必洗净(注:或作“鼓动”)许多国民,君王要向他闭口。因所未曾传与他们的,他们必看见;未曾听见的,他们要明白。

【差异清单】
  • ❌ Hiphil未完成式遗漏:「洗净」—— 原文:『יַזֶּה (yazzēh)』=『他将使洒出』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ Qal未完成式遗漏:「闭口」—— 原文:『יִקְפְּצוּ (yiqpəṣû)』=『他们将紧闭』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 介词遗漏:「向他」—— 原文:『עָלָיו (ʿālāyw)』=『在他之上』|介词+后缀|—|—|阳性单数
  • ❌ Pual完成式遗漏:「传与」—— 原文:『סֻפַּר (suppar)』=『已经被述说』|动词|Pual|完成式|阳性单数
  • ❌ Qal完成式遗漏:「看见」—— 原文:『רָאוּ (rāʾû)』=『他们已经看见』|动词|Qal|完成式|3阳复
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וַ (wa)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ Qal完成式遗漏:「听见」—— 原文:『שָׁמְעוּ (šāməʿû)』=『他们已经听见』|动词|Qal|完成式|3阳复
  • ❌ Hitpael完成式遗漏:「明白」—— 原文:『הִתְבּוֹנָנוּ (hiṯbônānû)』=『他们已经自己思想』|动词|Hitpael|完成式|3阳复

【原文直译】「如此,他将洒向众多列国;在他之上,君王们将紧闭他们的口。因为那些未曾被强烈述说的,他们已经看见了;并且那些未曾听见的,他们已经自我思考。」

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading