以赛亚见异像
| 6:1 | 当乌西雅王崩的那年、我见主坐在高高的宝座上.他的衣裳垂下、遮满圣殿。 |
以赛亚受差遣
| 6:2 | 其上有撒拉弗侍立.各有六个翅膀.用两个翅膀遮脸、两个翅膀遮脚、两个翅膀飞翔. |
| 6:3 | 彼此呼喊说、圣哉、圣哉、圣哉、万军之יְהוָֹה 主.他的荣光充满全地。 |
| 6:4 | 因呼喊者的声音、门槛的根基震动、殿充满了烟云。 |
| 6:5 | 那时我说、祸哉、我灭亡了.因为我是嘴唇不洁的人、又住在嘴唇不洁的民中.又因我眼见大君王万军之יְהוָֹה 主。 |
| 6:6 | 有一撒拉弗飞到我跟前、手里拿着红炭、是用火剪从坛上取下来的. |
| 6:7 | 将炭沾我的口、说、看哪、这炭沾了你的嘴.你的罪孽便除掉、你的罪恶就赦免了。 |
| 6:8 | 我又听见主的声音说、我可以差遣谁呢、谁肯为我们去呢.我说、我在这里、请差遣我。 |
| 6:9 | 他说、你去告诉这百姓说、你们听是要听见、却不明白.看是要看见、却不晓得。 |
| 6:10 | 要使这百姓心蒙脂油、耳朵发沉、眼睛昏迷.恐怕眼睛看见、耳朵听见、心里明白、回转过来、便得医治。 |
| 6:11 | 我就说、主阿、这到几时为止呢。他说、直到城邑荒凉、无人居住、房屋空闲无人、地土极其荒凉. |
| 6:12 | 并且יְהוָֹה 主将人迁到远方、在这境内撇下的地土很多。 |
| 6:13 | 境内剩下的人、若还有十分之一、也必被吞灭.像栗树、橡树、虽被砍伐、树橔子、却仍存留.这圣洁的种类、在国中也是如此。 |
— 释经 —
以赛亚见异像
6:1 当乌西雅王崩的那年,我见主坐在高高的宝座上。他的衣裳垂下,遮满圣殿。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ wayyiqtol遗漏:「我见」—— 原文:『וָאֶרְאֶה (wāʾerʾeh)』=『于是我看见』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol)|1cs
- ❌ 分词遗漏:「坐」—— 原文:『יֹשֵׁב (yōšēḇ)』=『正在坐』|动词|Qal|分词|阳单
- ❌ 分词遗漏:「遮满」—— 原文:『מְלֵאִים (məlēʾîm)』=『正在充满』|动词|Qal|分词|阳复
- ❌ 词汇差异:「遮满」—— 原文:『מָלֵא (mlʾ)』=『充满』|动词
【原文直译】「在乌西雅王死亡的那一年,并且我看见(Adonai 主)正在坐在高而被高举的宝座上;并且祂的衣摆正在充满那殿。」
- 【衣摆】原文:שׁוּלָיו(šûlāyw);字根:שׁוּל(šûl「边缘、下摆」);基本含义:「他的衣摆、衣服下边缘」。
6:2 其上有撒拉弗侍立,各有六个翅膀:用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 复数遗漏:「撒拉弗」
- ❌ 分词遗漏:「侍立」—— 原文:『עֹמְדִים (ʿōməḏîm)』=『正在站立』|分词|Qal|分词|阳性复数
- ❌ 双数遗漏:「翅膀」
- ❌ 词干遗漏:「遮」—— 原文:『יְכַסֶּה (yəḵassēh)』=『将彻底地遮盖』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
- ❌ 词干遗漏:「飞翔」—— 原文:『יְעוֹפֵף (yəʿōp̄ēp̄)』=『将强烈地飞翔』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
【原文直译】「撒拉弗们正在站立在他之上方,向他;有6双翅膀,归于每一个6双翅膀;用两个将他的脸彻底地遮盖,并且用两个将他的脚彻底地遮盖,并且用两个强烈地飞翔。」
6:3 彼此呼喊说:
“圣哉!圣哉!圣哉!万军之יְהוָֹה 主,
他的荣光充满全地!”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「呼喊」「说」—— 原文:『קָרָא (qārāʾ)、אָמַר (ʾāmar)』=『已经呼喊、已经说』|动词|Qal|完成式|阳单
【原文直译】「并且这个向那个呼喊,并且说:“圣洁、圣洁、圣洁!万军之יְהוָֹה(主);全地充满祂的荣耀!”。」
6:4 因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 复数遗漏:「门柱」、「门槛」
- ❌ 未完成式(wayyiqtol)遗漏:「震动」—— 原文:『יָּנֻעוּ (yānūʿû)』=『就被摇动了』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol 叙述体)|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「根基」—— 原文:『אַמּוֹת (ʾammôt)』=『门柱们』|名词|Qal|阴性复数
- ❌ 分词遗漏:「呼喊者」—— 原文:『קּוֹרֵא (qōrēʾ)』=『正在呼喊者』|分词|Qal|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「殿」—— 原文:『בַּיִת (bayit)』=『房屋』|名词|Qal|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「充满了」—— 原文:『יִמָּלֵא (yimmālēʾ)』=『将被充满』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数
【原文直译】「并且各门柱的门槛就被摇动了,因这正在呼喊者的声音,并且这房屋被烟充满。」
6:5 那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中;又因我眼见大君王万军之יְהוָֹה 主。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇遗漏:「祸哉」—— 原文:『אוֹי־לִי (ʾôy-lî)』=『祸哉归于我』
- ❌ wayyiqtol遗漏:「说」—— 原文:『וָאֹמַר (wāʾōmar)』=『于是我说』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol)|1cs
- ❌ 完成式遗漏:「灭亡了」—— 原文:『נִדְמֵיתִי (nidmêtî)、רָאוּ (rāʾû)』=『已经被灭绝、已经看见』|动词|Niphal/Qal|完成式|1cs/阳复
- ❌ 分词遗漏:「住」—— 原文:『יוֹשֵׁב (yōšēḇ)』=『正在居住』|动词|Qal|分词|阳单
- ❌ 词汇差异:「眼见」—— 原文:『רָאוּ (rāʾû)』=『已经看见』|动词|Qal|完成式|阳复
【原文直译】「于是我说:“祸哉归于我!因为我已经被灭绝;因为我是一个嘴唇不洁的人,也正在嘴唇不洁的百姓中居住;因为那王万军之 יְהוָֹה(主),我的眼睛已经看见了。”」
6:6 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的,
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式(wayyiqtol)遗漏:「飞到」—— 原文:『יָּעָף (yāʿāf)』=『就飞来』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol 叙述体)|阳性单数
- ❌ 复数遗漏:「撒拉弗」
- ❌ 介词遗漏:「跟前」—— 原文:『אֵל (ʾel)』=『向』|介词
- ❌ 介词遗漏:「手里」—— 原文:『בְ (bə)』=『在』|介词
- ❌ 完成式遗漏:「取下来的」—— 原文:『לָקַח (lāqaḥ)』=『已经取』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「从坛上」—— 原文:『מֵעַל (mēʿal)』=『从上』|介词
【原文直译】「然后有一个从这撒拉弗们之中的,就向我飞过来,并且在他的手中有火炭;已经用钳子取,从这祭坛之上。」
6:7 将炭沾我的口说:“看哪,这炭沾了你的嘴,你的罪孽便除掉,你的罪恶就赦免了。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ wayyiqtol遗漏:「将炭沾」「说」—— 原文:『וַיַּגַּע、וַיֹּאמֶר』=『于是触碰、于是说』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol)|阳单
- ❌ 完成式遗漏:「沾了」—— 原文:『נָגַע (nāgaʿ)』=『已经触碰』|动词|Qal|完成式|阳单
- ❌ 完成式遗漏:「除掉」—— 原文:『סָר (sār)』=『已经被除去』|动词|Qal|完成式|阳单
- ❌ 词干遗漏:「赦免」—— 原文:『תְּכֻפָּר (təḵuppār)』=『将被赎』|动词|Pual|未完成式|阳单
【原文直译】「于是他(指撒拉弗用火炭)触碰在我的口上,然后说:“看哪!这已经触碰在你的嘴唇上;如此你的罪孽已经被除去,而你的罪将被赎。”」
6:8 我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式(wayyiqtol)遗漏:「听见」—— 原文:『אֶשְׁמַע (ʾešmaʿ)』=『就听见』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol 叙述体)|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「说」—— 原文:『אֹמֵר (ʾōmēr)』=『正在说』|分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「差遣」、「去」—— 原文:『אֶשְׁלַח (ʾešlaḥ)、יֵלֶךְ (yēleḵ)』=『将差遣、将去』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「为我们」—— 原文:『לָ (lā)』=『为』|介词
- ❌ 未完成式(wayyiqtol)遗漏:「我说」—— 原文:『אֹמַר (ʾōmar)』=『就说』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol 叙述体)|阳性单数
- ❌ 词干差异:「请差遣我」—— 原文:『שְׁלָחֵנִי (šəlaḥēnî)』=『大大地差遣我』|动词|Piel|命令式|
【原文直译】「然后我就听见(Adonai 主)的声音,正在说:“我将差遣谁呢?并且谁将为我们去呢?”于是我就回答:“看哪!我,大大地差遣我!”」
6:9 他说:“你去告诉这百姓说:
‘你们听是要听见,却不明白;
看是要看见,却不晓得。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ wayyiqtol遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)』=『于是说』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol)|阳单
- ❌ 完成式遗漏:「告诉」—— 原文:『אָמַרְתָּ (ʾāmartā)』=『你已经说』|动词|Qal|完成式|阳单
- ❌ 不定式遗漏:「听是要听见」「看是要看见」—— 原文:『שָׁמוֹעַ、רָאוֹ』=『听、看』|动词|Qal|不定式
- ❌ 词干遗漏:「明白」—— 原文:『תָּבִינוּ (tāḇînû)』=『使明白』|动词|Hiphil|未完成式|阳复
【原文直译】「于是他说:“去,并且你要对这百姓说:你要听,要听,却不要明白;你们要看,要看,却不要知道。”」
6:10 要使这百姓心蒙脂油,
耳朵发沉,眼睛昏迷;
恐怕眼睛看见,
耳朵听见,
心里明白,
回转过来,便得医治。’”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 复数遗漏:「耳朵」、「眼睛」
- ❌ 祈愿句遗漏:「要使」—— 原文:『הַשְׁמֵן (hašmēn)』=『愿使』|动词|Hiphil|祈使式(祈愿用法)|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「看见」、「听见」—— 原文:『יִרְאֶה (yirʾeh)、יִשְׁמָע (yišmāʿ)』=『将看见、将听见』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「明白」—— 原文:『יָבִין (yāḇîn)』=『将理解』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
- ❌ 完成式遗漏:「回转过来」、「得医治」—— 原文:『שָׁב (šāḇ)、רָפָא (rāfāʾ)』=『已经回转、已经被医治』|动词|Qal|完成式|阳性单数
【原文直译】「愿使这百姓的心变迟钝,并且他的耳朵变沉重,并且他的眼睛变模糊;免得他将用他的眼睛看见,并且用他的耳朵听见,并且他的心将理解,并且已经回转,并且已经给他医治。」
6:11 我就说:“主啊!这到几时为止呢?”他说:
“直到城邑荒凉,无人居住,
房屋空闲无人,地土极其荒凉。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ wayyiqtol遗漏:「我就说」「他说」—— 原文:『וָאֹמַר、וַיֹּאמֶר』=『于是我说、于是他说』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol)|1cs/阳单
- ❌ 完成式遗漏:「荒凉」—— 原文:『שָׁאוּ (šāʾû)』=『已经荒废』|动词|Qal|完成式|阳复
- ❌ 分词遗漏:「无人居住」—— 原文:『יוֹשֵׁב (yôšēḇ)』=『正在居住者』|动词|Qal|分词|阳单
- ❌ 未完成式遗漏+增译:「极其荒凉」—— 原文:『תִּשָּׁאֶה (tiššāʾeh)』=『将荒凉』|动词|Qal|未完成式|阴单
- ❌ 词汇遗漏:原文:『שְׁמָמָה (šəmāmāh)』=『荒废』|名词|阴单,和合本在结尾省略了这个词
【原文直译】「于是我就问:“(Adonai 主)啊,这直到什么时候?”;于是祂回答:“直到当城市已经荒废,至没有正在居住的,并且至房屋没有人,并且那地土将成为荒凉、荒废。”」
6:12 并且יְהוָֹה 主将人迁到远方,
在这境内撇下的地土很多。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干+完成式遗漏:「迁到远方」—— 原文:『רִחַק (riḥaq)』=『已经使远离』|动词|Hiphil|完成式|阳单
- ❌ 完成式遗漏:「很多」—— 原文:『רַבָּה (rabbāh)』=『已经增多』|动词|Qal|完成式|阴单
【原文直译】「并且 יְהוָֹה(主)已经使那人远离;并且那荒凉已经增多,在这地的中间。」
6:13 境内剩下的人若还有1/10,
也必被吞灭,
像栗树、橡树,虽被砍伐,
树墩子却仍存留。
这圣洁的种类在国中也是如此。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 复数遗漏:「它们」
- ❌ 词汇遗漏:「返回」、「成为」—— 原文:『שָׁבָה (šāḇāh)、הָיְתָה (hāyəṯāh)』=『返回、成为』|动词|Qal|完成式|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「吞灭」—— 原文:『לְבָעֵר (ḇāʿēr)』=『去焚烧』|动词|Piel|不定式
- ❌ 词汇差异:「栗树」—— 原文:『אֵלָה (ʾēlāh)』=『橡树』|名词|Qal|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「树墩子」—— 原文:『מַצֶּבֶת (maṣṣeḇeṯ)』=『树桩』|名词|Qal|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「圣洁的种类」—— 原文:『זֶרַע קֹדֶשׁ (zeraʿ qōḏeš)』=『圣的种子』|名词|Qal|阳性单数
【原文直译】「并且在她其中仍然有1/10,虽然她(指这地)已经再返回,然而她已经成为用于去焚烧的,如同(焚烧)橡树、栎树的,在那落叶之中,树桩在它们里面,圣的种子就是她的树桩。」
- 【返回】原文:שׁוּב(šûḇ);字根:שׁוּב(šûḇ「回转、返回」);基本含义:「返回、回去、转回」。
Leave a Reply