以赛亚书:第13章

关于巴比伦的预言

13:1 亚摩斯的儿子以赛亚得默示论巴比伦。
13:2 应当在净光的山竖立大旗、向群众扬声招手、使他们进入贵胄的门。
13:3 我吩咐我所挑出来的人.我招呼我的勇士、就是那矜夸高傲之辈、为要成就我怒中所定的。
13:4 山间有多人的声音、好像是大国人民。有许多国的民聚集哄嚷的声音.这是万军之יְהוָֹה 主点齐军队、预备打仗。
13:5 他们从远方来、从天边来、就是יְהוָֹה 主并他恼恨的兵器、要毁灭这全地。

“יְהוָֹה 主的日子”临近

13:6 你们要哀号、因为יְהוָֹה 主的日子临近了.这日来到、好像毁灭从全能者来到。
13:7 所以人手都必软弱、人心都必消化。
13:8 他们必惊惶悲痛.愁苦必将他们抓住.他们疼痛、好像产难的妇人一样.彼此惊奇相看、脸如火焰。
13:9 יְהוָֹה 主的日子临到、必有残忍、忿恨、烈怒.使这地荒凉、从其中除灭罪人。
13:10 天上的众星群宿、都不发光.日头一出、就变黑暗、月亮也不放光。
13:11 我必因邪恶、刑罚世界、因罪孽、刑罚恶人.使骄傲人的狂妄止息、制伏强暴人的狂傲。
13:12 我必使人比精金还少、使人比俄斐纯金更少。
13:13 我万军之יְהוָֹה 主在忿恨中发烈怒的日子、必使天震动、使地摇撼、离其本位。
13:14 人必像被追赶的鹿、像无人收聚的羊、各归回本族、各逃到本土。
13:15 凡被仇敌追上的必被刺死.凡被捉住的、必被刀杀。
13:16 他们的婴孩、必在他们眼前摔碎.他们的房屋、必被抢夺.他们的妻子、必被玷污。

巴比伦将为玛代所灭

13:17 我必激动玛代人来攻击他们.玛代人不注重银子、也不喜爱金子。
13:18 他们必用弓击碎少年人、不怜悯妇人所生的、眼也不顾惜孩子。
13:19 巴比伦素来为列国的荣耀、为迦勒底人所矜夸的华美、必像 神所倾覆的所多玛蛾摩拉一样。
13:20 其内必永无人烟、世世代代无人居住.亚拉伯人也不在那里支搭帐棚.牧羊的人、也不使羊群卧在那里。
13:21 只有旷野的走兽卧在那里.咆哮的兽满了房屋.鸵鸟住在那里.野山羊在那里跳舞。
13:22 豺狼必在他宫中呼号.野狗必在他华美殿内吼叫.巴比伦受罚的时候临近、他的日子、必不长久。

— 释经 —

关于巴比伦的预言

13:1 亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论巴比伦

  • 词汇差异:「得」—— 原文:『חָזָה (ḥāzāh)』=『已经看见』|动词|Qal|完成式|阳单

【原文直译】「关于巴比伦的默示,是亚摩斯之子以赛亚所看见的。」

13:2 应当在净光的山竖立大旗,向群众扬声招手,使他们进入贵胄的门。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「净光的」—— 原文:『נִשְׁפֶּה (nišpēh)』=『正在被显露』|分词|Niphal|分词|阳性单数
  • 复数遗漏:「门」
  • 未完成式遗漏:「使他们进入」—— 原文:『יָבֹאוּ (yāḇōʾû)』=『他们将进入』|动词|Qal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「你们要在这正在被显露的山上举起旗帜;你们要使声音向他们升高并挥动手,并且他们将进入尊贵者的门口。」

13:3 我吩咐我所挑出来的人,我招呼我的勇士,就是那矜夸高傲之辈,为要成就我怒中所定的。

  • 完成式+词干遗漏:「吩咐」—— 原文:『צִוֵּיתִי (ṣiwwêtî)』=『已经大大吩咐』|动词|Piel|完成式|1cs
  • 词干+分词遗漏:「挑出来的人」—— 原文:『מְקֻדָּשָׁי (məquddāšāy)』=『被郑重地分别为圣的人们』|动词|Pual|分词|阳复+1cs
  • 完成式遗漏:「招呼」—— 原文:『קָרָאתִי (qārāʾtî)』=『已经呼召』|动词|Qal|完成式|1cs
  • 词汇差异:「矜夸高傲之辈」—— 原文:『עַלִּיזֵי גַּאֲוָתִי (ʿallîzê gaʾăwātî)』=『我骄傲中欢乐的人』|名词
  • 增译:「为要成就我怒中所定的」—— 原文无对应词;和合本增加解释性内容。

【原文直译】「我已经向我那些被郑重地分别为圣的人强烈地命令;也已经向我的怒气呼召我的勇士,那些欢乐的人是我的骄傲。」

13:4 山间有多人的声音,好像是大国人民。有许多国的民聚集哄嚷的声音,这是万军之יְהוָֹה 主点齐军队,预备打仗。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「聚集」—— 原文:『נֶאֱסָפִים (neʾĕsāp̄îm)』=『正在被聚集者们』|分词|Niphal|分词|阳性复数
  • 分词+词干遗漏:「点齐」—— 原文:『מְפַקֵּד (məpaqēd)』=『正在大大地指挥』|分词|Piel|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「好像是大国人民」—— 原文:『דְּמוּת עַם־רָב (dəmût ʿam rāḇ)』=『如众多之民的样式』|名词|Qal|—|阴性单数+阳性单数
  • 词汇差异:「许多国的民」—— 原文:『מַמְלְכוֹת גּוֹיִם (mamləḵôt gôyim)』=『列邦的国度』|名词|Qal|—|阴性复数+阳性复数

【原文直译】「在这山中有声音的喧哗,样式如众多之民;声音之喧嚷,各列邦之各国度,正在被聚集——万军之יְהוָה(主),正在大大地指挥战争的军队。」

  1. 【列国】原文:גּוֹיִם (gôyim);字根:גּוֹי (gôy「民族、国家」);基本含义:「列国、外邦民族」。常指以色列以外的外邦民族(申命记32:8、诗篇147:19-20、诗篇2:1、耶利米书10:2),也可泛指各国之民,在先知书中常带有列国被召集或受审判的语境

13:5 他们从远方来,

从天边来,

就是יְהוָֹה 主并他恼恨的兵器,

要毁灭这全地。

  • 分词遗漏:「来」—— 原文:『בָּאִים (bāʾîm)』=『正在来』|动词|Qal|分词|阳复
  • 词汇差异:「他们」—— 原文无对应词;和合本增加主语
  • 词汇差异:「天边」—— 原文:『קְצֵה (qəṣēh)』=『尽头』|名词|阳单
  • 词干遗漏:「毁灭」—— 原文:『לְחַבֵּל (ləḥabbēl)』=『去大大毁坏』|动词|Piel|不定式|阳单

【原文直译】「从远方之地、天的尽头正在来的;יְהוָֹה(主)和祂愤怒的器具,向这一切这地去大大地毁坏。」

“יְהוָֹה 主的日子”临近

13:6 你们要哀号,

因为יְהוָֹה 主的日子临近了!

这日来到,

好像毁灭从全能者来到。

  • 词干遗漏:「哀号」—— 原文:『הֵילִילוּ (hêlîlû)』=『你们要大大哀号』|动词|Piel|命令式|阳性复数
  • 未完成式遗漏:「来到」—— 原文:『יָבוֹא (yāḇōʾ)』=『将来』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 介词遗漏:「从全能者来到」—— 原文:『מִן (min)』=『从』|介词
  • 词汇差异:「临近了」—— 原文:『קָרוֹב (qārōḇ)』=『近』|形容词|Qal|—|阳性单数

【原文直译】「你们要大大哀号,因为 יְהוָה(主)的日子临近了;如同毁灭,从(El Shaddai 全能者)将来。」

13:7 所以,人手都必软弱,

人心都必消化。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式+词干遗漏:「必软弱」「必消化」—— 原文:『תִּרְפֶּינָה (tirpēnāh)、יִמָּס (yimmās)』=『将变软、将被融化』|动词|Qal / Niphal|未完成式|阴复 / 阳单
  • 词汇遗漏:原文:『כָּל (kōl)』=『一切、全部』|名词|阳单

【原文直译】「因此,全部的双手将变软,并且全部人的心将被融化。」

13:8 他们必惊惶悲痛,

愁苦必将他们抓住。

他们疼痛,好像产难的妇人一样,

彼此惊奇相看,脸如火焰。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「必惊惶」—— 原文:『נִבְהָלוּ (nibhālû)』=『已经被惊惶』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
  • 未完成式遗漏:「抓住」—— 原文:『יֹאחֵזוּן (yōʾăḥēzûn)』=『将抓住他们』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 分词遗漏:「产难的妇人」—— 原文:『יּוֹלֵדָה (yōlēdāh)』=『正在生产的妇人』|分词|Qal|分词|阴性单数
  • 未完成式遗漏:「疼痛」—— 原文:『יְחִילוּן (yəḥîlûn)』=『将痛苦』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 词干遗漏:「惊奇」—— 原文:『יִתְמָהוּ (yitmāhû)』=『将彼此惊愕』|动词|Hitpael|未完成式|阳性复数

【原文直译】「并且他们已经被惊惶,痛苦和阵痛将抓住他们,像这正在生产的妇人一样,他们将痛苦;人向他的朋友将彼此惊愕,他们的面是火焰之面。」

13:9 יְהוָֹה 主的日子临到,必有残忍、忿恨、烈怒,使这地荒凉,从其中除灭罪人。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「临到」—— 原文:『בָּא (bāʾ)』=『正在来』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「忿恨」—— 原文:『עֶבְרָה (ʿeḇrāh)』=『烈怒』|名词|阴性单数
  • 未完成式+词干遗漏:「除灭」—— 原文:『יַשְׁמִיד (yašmîd)』=『将毁灭』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「使这地荒凉」—— 原文:『לָשׂוּם (lāśûm)』=『为要放置/设立』|动词|Qal|不定式|—;和合本将“放置”译为“使”,弱化原文“设立为某种状态”的动作含义

【原文直译】「看哪!יְהוָה(主)的日子正在来,是残忍的,是烈怒和烧怒的怒气,为要去放置这地于荒凉,并且要从其中使她的罪人毁灭。」

13:10 天上的众星群宿都不发光,日头一出,就变黑暗;月亮也不放光。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「不发光」—— 原文:『יָהֵלּוּ (yāhēllû)』=『将强烈发光』|动词|Piel|未完成式|阳复
  • 词干遗漏:「不发光」—— 原文:『יָהֵלּוּ (yāhēllû)』=『将强烈发光』|动词|Piel|未完成式|阳复
  • 完成式遗漏:「变黑暗」—— 原文:『חָשַׁךְ (ḥāšaḵ)』=『已经变暗』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 未完成式+ 词干遗漏:「不放光」—— 原文:『יַגִּיהַּ (yaggîaḥ)』=『将使发光』|动词|Hiphil|未完成式|阳单

【原文直译】「因为天上的众星和星座将不强烈地发出他们的光;太阳出来的时候就已经变暗了,月亮也将不使他的光发出。」

13:11 我必因邪恶刑罚世界,因罪孽刑罚恶人,使骄傲人的狂妄止息,制伏强暴人的狂傲。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「刑罚」—— 原文:『פָקַדְתִּי (pāqadti)』=『我已经惩罚』|动词|Qal|完成式|第一人称单数
  • 介词遗漏:「刑罚世界」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『在…之上/针对』|介词
  • ❌ 复数遗漏:「恶人」、「骄傲人」、「强暴人」
  • 完成式遗漏+词干遗漏:「止息」—— 原文:『הִשְׁבַּתִּי (hišbat-ti)』=『我已经使止息』|动词|Hiphil|完成式|第一人称单数
  • 未完成式遗漏+词汇差异:「制伏」—— 原文:『אַשְׁפִּיל (ʾašpîl)』=『我将使降卑』|动词|Hiphil|未完成式|第一人称单数

【原文直译】「并且我已经惩罚在世界之上的恶,还有在恶人们之上的罪孽;并且我已经使那骄傲的狂傲者们的骄傲止息,并且我将使强暴者的骄傲降卑。」

13:12 我必使人比精金还少,使人比俄斐纯金更少!

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+未完成式遗漏:「使人」—— 原文:『אוֹקִיר (ʾōqîr)』=『将使珍贵』|动词|Hiphil|未完成式|阳单;和合本未体现使役与未来性。
  • 词汇差异:「少」—— 原文:『מִ (min)』+『פָּז (pāz)』=『比精金』|介词+名词|;原文为比较“更珍贵”,非“更少”。
  • 词汇差异:「更少」—— 原文:『מִ (min)』+『כֶּתֶם (ketem)』=『比黄金』|介词+名词|;原文仍为比较价值,不是数量减少。

【原文直译】「我将使人比精金更珍贵,甚至人比俄斐之黄金更珍贵。」

13:13 我万军之יְהוָֹה 主在忿恨中发烈怒的日子,必使天震动,使地摇撼,离其本位。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式+词干遗漏:「使天震动」—— 原文:『אַרְגִּיז (ʾargîz)』=『我将使震动』|动词|Hiphil|未完成式|第一人称单数
  • 未完成式遗漏:「使地摇撼」—— 原文:『תִרְעַשׁ (tirʿaš)』=『她将震动』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「离其本位」—— 原文:『מִמְּקוֹמָהּ (mimməqōmāh)』=『从她的(原本)地方』|名词|—|—|阴性单数
  • 介词遗漏:「在万军之יְהוָֹה(主)烈怒的日子」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在/因』|介词

【原文直译】「因此我将使天震动,地也将从原本的地方震动,在万军之יְהוָֹה(主)的忿怒之中,并在祂烈怒的日子。」

13:14 人必像被追赶的鹿,像无人收聚的羊,各归回本族,各逃到本土。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「像被追赶的鹿」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 分词+词干遗漏:「收聚」—— 原文:『מְקַבֵּץ (məqabbēṣ)』=『正在强烈聚集』|分词|Piel|分词|阳单
  • 未完成式遗漏:「归回」—— 原文:『יִפְנוּ (yifnû)』=『将转向』|动词|Qal|未完成式|阳复
  • 未完成式遗漏:「逃」—— 原文:『יָנוּסוּ (yānûsû)』=『将逃跑』|动词|Qal|未完成式|阳复

【原文直译】「并且他已经成为如同被驱赶的羚羊,又像没有正在强烈地聚集的羊群;人将各自转向他自己的民,并且人将各自逃往自己的地。」

13:15 凡被仇敌追上的,必被刺死;凡被捉住的,必被刀杀。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「仇敌追上的」—— 原文:『מצא (mṣʾ)』=『被发现』|动词|Niphal|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「刺死」—— 原文:『דקר (dqr)』=『被刺』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「被捉住的」—— 原文:『ספה (sph)』=『被扫灭/被除去』|动词|Niphal|分词|阳性单数
  • 介词遗漏:「刀下」—— 原文:『בֶּ (bə)』=『在/以』|介词|

【原文直译】「所有正在被发现的,将被刺;并且所有正在被扫灭的,将倒下在刀剑之中。」

13:16 他们的婴孩,必在他们眼前摔碎;他们的房屋,必被抢夺;他们的妻子,必被玷污。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「必摔碎」—— 原文:『יְרֻטְּשׁוּ (yəruttəšû)』=『将被摔碎』|动词|Pual|未完成式|阳复
  • 词干遗漏:「摔碎」—— 原文:『יְרֻטְּשׁוּ (yəruttəšû)』=『将被强烈摔碎』|动词|Pual|未完成式|阳复
  • 未完成式遗漏:「必被抢夺」—— 原文:『יִשַּׁסּוּ (yiššassû)』=『将强烈掠夺』|动词|Piel|未完成式|阳复
  • 词干差异:「被抢夺」—— 原文:『יִשַּׁסּוּ (yiššassû)』=『将强烈掠夺』|动词|Piel|未完成式|阳复
  • 词干遗漏:「被玷污」—— 原文:『תִּשָּׁכַבְנָה (tiššāḵaḇnāh)』=『将被躺下』|动词|Niphal|未完成式|阴复

【原文直译】「并且他们的婴孩将在他们的眼前被强烈地摔碎,;他们将强烈地掠夺他们的房屋,并且他们的妻子将被躺下。」

巴比伦将为玛代所灭

13:17 我必激动玛代人来攻击他们。玛代人不注重银子,也不喜爱金子。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「攻击」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 分词+词干遗漏:「激动」—— 原文:『מֵעִיר (mēʿîr)』=『正在使激动』|动词|Hiphil|分词|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「不注重」—— 原文:『יַחְשֹׁבוּ (yaḥšōbû)』=『他们将看重』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 未完成式遗漏:「不喜爱」—— 原文:『יַחְפְּצוּ (yaḥpəṣû)』=『他们将喜爱』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 介词遗漏:「喜爱金子」—— 原文:『בּוֹ (bô)』=『在其中/它』|介词|

【原文直译】「看哪!我正在使在他们之上的玛代激动,他们将不看重银子,也不将喜爱在其中的金子。」

13:18 他们必用弓击碎少年人,不怜悯妇人所生的,眼也不顾惜孩子。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式+词干遗漏:「击碎」—— 原文:『תְּרַטַּשְׁנָה (təraṭṭašnāh)』=『将猛烈地击碎』|动词|Piel|未完成式|阴复
  • 未完成式+词干遗漏:「不怜悯」—— 原文:『יְרַחֵמוּ (yərāḥēmû)』=『将切切地怜悯』|动词|Piel|未完成式|阳复
  • 未完成式遗漏:「不顾惜」—— 原文:『תָחוּס (tāḥûs)』=『将不顾惜』|动词|Qal|未完成式|阴单
  • 词汇差异:「妇人所生的」—— 原文:『פְרִי־בֶטֶן (pərî-beṭen)』=『腹之果』|名词|

【原文直译】「并且弓将猛烈地击碎少年们;甚至他们将不切切地怜悯腹中的果子,对孩子他们的眼将不顾惜。」

13:19 巴比伦素来为列国的荣耀,为迦勒底人所矜夸的华美,必像 神所倾覆的所多玛蛾摩拉一样。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「素来为」—— 原文:『הָיְתָה (hāyetāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • 复数遗漏:「列国」

【原文直译】「并且巴比伦已经成为各国度的荣美,是迦勒底人骄傲的华美,如同(Elohim 神)所倾覆的所多玛和蛾摩拉。」

13:20 其内必永无人烟,世世代代无人居住,阿拉伯人也不在那里支搭帐棚,牧羊的人也不使羊群卧在那里。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「居住」—— 原文:『תִשְׁכֹּן (tiškōn)』=『将居住』|动词|Qal|未完成式|阴单
  • 词汇差异:「无人烟」—— 原文:『לֹא-תֵשֵׁב』=『将不居住』|动词|Qal|未完成式|阴单
  • 未完成式遗漏:「支搭帐棚」—— 原文:『יַהֵל (yahēl)』=『将支搭帐棚/停留』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 未完成式+词干遗漏:「卧」—— 原文:『יַרְבִּצוּ (yarbiṣû)』=『将使躺卧』|动词|Hiphil|未完成式|阳复

【原文直译】「她将不再永远有人居住,也将不再世世代代有人居住;阿拉伯人也将不会在那里支搭帐棚,牧人也不会在那里使羊群躺卧。」

13:21 只有旷野的走兽卧在那里,咆哮的兽满了房屋;鸵鸟住在那里,野山羊在那里跳舞。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「躺卧」、「满了」—— 原文:『רָבְצוּ (rāḇəṣū)』『מָלְאוּ (mālʾū)』=『他们已经躺卧/他们已经充满』|动词|Qal|完成式|第三人称复数
  • 词汇差异:「咆哮的兽」—— 原文:『אֹחִים (ʾōḥîm)』=『野兽们』|名词|阳性复数
  • 完成式遗漏:「住」—— 原文:『שָׁכְנוּ (šāḵənū)』=『他们已经居住』|动词|Qal|完成式|第三人称复数
  • 复数遗漏:「鸵鸟」、「走兽」
  • 词汇遗漏:原文:『בְּנוֹת (bə-nōt)』=『女儿们』|名词|—|—|阴性复数
  • 词汇差异:「野山羊」—— 原文:『שְׂעִירִים (śeʿîrîm)』=『山羊般的存在们/鬼怪』|名词|阳性复数
  • 未完成式+ 词干遗漏:「跳舞」—— 原文:『יְרַקְּדוּ (yeraqqədū)』=『他们将强烈跳舞』|动词|Piel|未完成式|第三人称复数

【原文直译】「并且旷野的野兽们已经在那里躺卧,野兽们也已经充满他们的房屋;并且众鸵鸟的女儿们已经在那里居住,众山羊也将强烈地在那里跳舞。」

13:22 豺狼必在他宫中呼号,野狗必在他华美殿内吼叫。巴比伦受罚的时候临近,他的日子必不长久。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「呼号」—— 原文:『עָנָה (ʿānāh)』=『已经呼号』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「豺狼」—— 原文:『אִיִּים (ʾiyyîm)』=『荒兽』|名词|阳复
  • 词汇差异:「宫中」—— 原文:『בְּאַלְמְנוֹתָיו (ʾalmənōṯāyw)』=『在他的荒凉处』|名词|阴复
  • 词汇差异:「野狗」—— 原文:『תַנִּים (tannîm)』=『野狗/龙类』|名词|阳复
  • 词汇差异:「巴比伦受罚的时候」—— 原文:『עִתָּהּ (ʿittāh)』=『她的时刻』|名词|阴单
  • 未完成式+词干遗漏:「必不长久」—— 原文:『יִמָּשֵׁכוּ (yimmāšēḵû)』=『将被延长』|动词|Niphal|未完成式|阳复
  • ❌ 复数遗漏:「豺狼」、「野狗」、「宫中」、「华美殿」、「日子」

【原文直译】「并且各荒兽已经在她的各荒凉处呼号,而各野狗在奢华的宫殿中;并且向她(指巴比伦)来的时刻临近,而她的日子将不会被延长。」

  1. 【奢华】原文:עֹנֶג(ʿōneḡ);字根:ענג(ʿānaḡ「柔软、细腻、享乐」);基本含义:「享乐、奢华、安逸的状态」。指因富足与环境优越而产生的享受状态,强调生活的舒适、精致与感官满足,常带有“沉溺安逸”的语义色彩。

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading