以赛亚书:第14章

以色列人将安归故土

14:1 יְהוָֹה 主要怜恤雅各、必再拣选以色列、将他们安置在本地.寄居的必与他们联合、紧贴雅各家。
14:2 外邦人必将他们带回本土.以色列家必在יְהוָֹה 主的地上得外邦人为仆婢.也要掳掠先前掳掠他们的、辖制先前欺压他们的。

作歌谕巴比伦王

14:3 当יְהוָֹה 主使你脱离愁苦、烦恼、并人勉强你作的苦工、得享安息的日子、
14:4 你必提这诗歌论巴比伦王说、欺压人的何竟息灭、强暴的何竟止息。
14:5 יְהוָֹה 主折断了恶人的杖、辖制人的圭、
14:6 就是在忿怒中连连攻击众民的、在怒气中辖制列国、行逼迫无人阻止的。
14:7 现在全地得安息、享平静.人皆发声欢呼。
14:8 松树、和利巴嫩的香柏树、都因你欢乐、说、自从你仆倒、再无人上来砍伐我们。
14:9 你下到阴间、阴间就因你震动、来迎接你.又因你惊动在世曾为首领的阴魂、并使那曾为列国君王的、都离位站起。
14:10 他们都要发言对你说、你也变为软弱、像我们一样么.你也成了我们的样子么。
14:11 你的威势、和你琴瑟的声音、都下到阴间.你下铺的是虫、上盖的是蛆。
14:12 明亮之星、早晨之子阿、你何竟从天坠落.你这攻败列国的、何竟被砍倒在地上。
14:13 你心里曾说、我要升到天上.我要高举我的宝座在 神众星以上.我要坐在聚会的山上、在北方的极处、
14:14 我要升到高云之上.我要与至上者同等。
14:15 然而你必坠落阴间、到坑中极深之处。
14:16 凡看见你的、都要定睛看你、留意看你、说、使大地战抖、使列国震动、
14:17 使世界如同荒野、使城邑倾覆、不释放被掳的人归家、是这个人么。
14:18 列国的君王俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。
14:19 惟独你被抛弃、不得入你的坟墓、好像可憎的枝子.以被杀的人为衣、就是被刀刺透、坠落坑中石头那里的.你又像被践踏的尸首一样。
14:20 你不得与君王同葬、因为你败坏你的国、杀戮你的民.恶人后裔的名、必永不提说。
14:21 先人既有罪孽、就要预备杀戮他的子孙、免得他们兴起来、得了遍地、在世上修满城邑。
14:22 万军之יְהוָֹה 主说、我必兴起攻击他们、将巴比伦的名号、和所余剩的人、连子带孙一并剪除.这是יְהוָֹה 主说的。
14:23 我必使巴比伦为箭猪所得、又变为水池.我要用灭亡的扫帚扫净他.这是万军之יְהוָֹה 主说的。

亚述将受之灾

14:24 万军之יְהוָֹה 主起誓、说、我怎样思想、必照样成就.我怎样定意、必照样成立.
14:25 就是在我地上打折亚述人、在我山上将他践踏.他加的轭、必离开以色列人.他加的重担、必离开他们的肩头。
14:26 这是向全地所定的旨意.这是向万国所伸出的手。
14:27 万军之יְהוָֹה 主既然定意、谁能废弃呢.他的手已经伸出、谁能转回呢。
14:28 亚哈斯王崩的那年、就有以下的默示。

非利士人之灾

14:29 非利士全地阿、不要因击打你的杖折断就喜乐.因为从蛇的根、必生出毒蛇.他所生的、是火焰的飞龙。
14:30 贫寒人的长子、必有所食、穷乏人必安然躺卧.我必以饥荒治死你的根、你所余剩的人、必被杀戮。
14:31 门哪、应当哀号.城阿、应当呼喊.非利士全地阿、你都消化了.因为有烟从北方出来、他行伍中并无乱队的。
14:32 可怎样回答外邦的使者呢.〔外邦或指非利士〕必说、יְהוָֹה 主建立了锡安、他百姓中的困苦人、必投奔在其中。

— 释经 —

以色列人将安归故土

14:1 יְהוָֹה 主要怜恤雅各,必再拣选以色列,将他们安置在本地,寄居的必与他们联合,紧贴雅各家。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+未完成式遗漏:「怜恤」—— 原文:『יְרַחֵם (yərāḥēm)』=『他将强烈怜悯』|动词|Piel|未完成式|第三人称单数阳性
  • 完成式+词汇差异:「拣选」—— 原文:『בָחַר (bāḥar)』=『他已经选择』|动词|Qal|完成式|第三人称单数阳性
  • 副词遗漏:「再」—— 原文:『עוֹד (ʿôd)』=『仍/再次』|副词
  • 词干+完成式遗漏:「安置」—— 原文:『הִנִּיחָם (hinnîḥām)』=『他已经使他们安置』|动词|Hiphil|完成式|第三人称单数阳性
  • 介词+词汇差异:「本地」—— 原文:『אַדְמָתָם (ʾadmātām)』=『他们的土地』|名词|—|—|阴性单数
  • 词干+完成式遗漏:「联合」—— 原文:『נִלְוָה (nilwāh)』=『他已经被联合』|动词|Niphal|完成式|第三人称单数阳性
  • 词干+完成式遗漏:「紧贴」—— 原文:『נִסְפְּחוּ (nispəḥū)』=『他们已经被归附』|动词|Niphal|完成式|第三人称复数阳性

【原文直译】「因为יְהוָֹה(主)将强烈地怜悯 雅各,并且已经再次选择以色列,也已经使他们安置在他们的土地之上;并且这寄居者已被联合和归附在雅各的家之上。」

  1. 【联合】原文:נִלְוָה(nilwāh);字根:לוה(lāwāh「附着、陪伴、连接」);基本含义:「被附着、被联合、被连结」。

    简单意思

    核心区别

    נִלְוָה

    联合

    靠近、连接(关系层面)

    נִסְפְּחוּ

    归附

    被纳入、成为一部分(身份层面

14:2 外邦人必将他们带回本土;以色列家必在יְהוָֹה 主的地上得外邦人为仆婢,也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「带回」—— 原文:『קָחוּם (qāḥûm)』=『他们已经拿他们』|动词|Qal|完成式|阳复;和合本未体现完成式。
  • 词干遗漏:「带回」—— 原文:『הֱבִיאוּם (heḇîʾûm)』=『他们已经使他们进入』|动词|Hiphil|完成式|阳复;和合本未体现使役意义。
  • 词干遗漏:「得他们为」—— 原文:『הִתְנַחֲלוּם (hitnaḥălûm)』=『他们已经使自己得他们为产业』|动词|Hitpael|完成式|阳复;和合本未体现自反意义。
  • 分词遗漏:「掳掠」—— 原文:『שֹׁבִים (šōḇîm)』=『正在掳掠』|分词|Qal|分词|阳复;和合本未体现进行状态。
  • 词汇差异:「辖制」—— 原文:『רָדוּ (rādû)』=『他们已经管辖』|动词|Qal|完成式|阳复

【原文直译】「并且众民已经拿他们,也已经使他们进入到自己的地方,并且在יְהוָֹה(主)的地上,以色列家已经自我得产业,变成奴仆和婢女;而对他们的掳掠者,他们已经转变成正在掳掠的,并已管辖那些在他们之上的压迫者。」

作歌谕巴比伦王

14:3 当יְהוָֹה 主使你脱离愁苦、烦恼并人勉强你做的苦工,得享安息的日子,

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「使你脱离」—— 原文:『יָנִיחַ (yāniyaḥ)』=『他将使安息』|动词 Hiphil 未完成式 第三人称阳性单数
  • 介词遗漏:「脱离愁苦、烦恼」—— 原文:『מִן (min)』=『从』|介词
  • 词汇差异:「烦恼」—— 原文:『רָגֶז (rāḡez)』=『震动/动荡』|名词 阳性单数
  • 词汇差异:「苦工」—— 原文:『עֲבֹדָה (ʿăḇōdāh)』=『劳役』|名词 阴性单数
  • 词汇差异:「苦」—— 原文:『קָּשָׁה (qāšāh)』=『艰难』|形容词 阴性单数
  • 词干遗漏:「作」—— 原文:『עֻבַּד (ʿubbad)』=『被大大地奴役』|动词 Pual 完成式 第三人称阳性单数
  • 增译:「人」—— 原文无对应词;和合本增加该内容

【原文直译】「并且将在那日子发生:יְהוָֹה(主)将使你得安息,从你的痛苦、从你的震动、并且从那艰难的劳役,就是那被大大地奴役在你之中的。」

14:4 你必题这诗歌论巴比伦王说:“欺压人的何竟息灭?强暴的何竟止息?

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「提」—— 原文:『נָשָׂאתָ (nāśāʾtā)』=『你已经举起』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「诗歌」—— 原文:『מָּשָׁל (māšāl)』=『比喻/讽喻』|名词|阳单
  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמָרְתָּ (ʾāmartā)』=『你已经说』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 分词遗漏:「欺压人的」—— 原文:『נֹגֵשׂ (nōgēś)』=『正在压迫者』|分词|Qal|分词|阳单
  • 词汇差异:「强暴的」—— 原文:『מַדְהֵבָה (maḏhēḇāh)』=『压榨』|名词|阴单

【原文直译】「并且你已经举起了这一个比喻:“关于巴比伦王,并且你已说:何竟持续地压迫者、压榨已经停止了?」

  1. 强逼】原文:מַדְהֵבָה(maḏhēḇāh);字根:דהב(d-h-b「压榨、强逼」);基本含义:「压迫性剥削/强制榨取」

14:5 יְהוָֹה 主折断了恶人的杖、辖制人的圭,

  • 完成式遗漏:「折断了」—— 原文:『שָׁבַר (šāvar)』=『他已经打碎』|动词|Qal|完成式|第三人称阳性单数
  • 复数遗漏:「恶人」
  • 词汇差异:「辖制」—— 原文:『מֹשְׁלִים (mōšəlîm)』=『正在统治者们』|分词|Qal|分词|阳性复数

【原文直译】「 יְהוָֹה(主)已经打碎 恶人们的杖,就是正在统治者们的权杖。」

14:6 就是在忿怒中连连攻击众民的,在怒气中辖制列国,行逼迫无人阻止的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏+词干遗漏:「攻击」—— 原文:『מַכֶּה (makkeh)』=『正在使击打』|动词|Hiphil|分词|阳单
  • 词汇差异:「连连攻击」—— 原文:『מַכַּת (makkaṯ)』=『击打』|名词|—|—|阴单
  • 完成式遗漏:「不止息」—— 原文:『סָרָה (sārāh)』=『已经离开』|动词|Qal|完成式|阴单
  • 分词遗漏:「辖制」—— 原文:『רֹדֶה (rōḏeh)』=『正在统治』|动词|Qal|分词|阳单
  • 词汇差异+词干遗漏:「行逼迫」—— 原文:『מֻרְדָּף (murdāf)』=『正被强烈地追赶』|动词|Pual|分词|阳单
  • 词汇差异:「无人阻止」—— 原文:『בְּלִי חָשָׂךְ (bəlî ḥāśāḵ)』=『没有停止』|介词+动词|Qal|不定式

【原文直译】「在忿怒中不断使众民击打,击打已不离开;不断在怒气中统治列国,所被不断强烈地追赶的,没有停止。」

14:7 现在全地得安息、享平静,人皆发声欢呼。

  • 完成式遗漏:「安息」、「平静」—— 原文:『נָחָה (nāḥāh)、שָׁקְטָה (šāqəṭāh)』=『已经安息、已经平静』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • 冠词遗漏:「全地」—— 原文:『הָ (hā)』=『这/那』|冠词|
  • 词汇差异:「发声」—— 原文:『פצח (pāṣaḥ)』=『已经爆发/迸发』|动词|Qal|完成式|第三人称复数
  • 增译:「人皆」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「全地已经安息、已经平静;他们已经爆发欢呼。」

14:8 松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐说:‘自从你仆倒,再无人上来砍伐我们。’

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「欢乐」—— 原文:『שָׂמְחוּ (śāmeḥû)』=『已经欢喜』|动词|Qal|完成式|阳复
  • 增译:「说」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 词汇差异:「仆倒」—— 原文:『שָׁכַבְתָּ (šāḵaḇtā)』=『你已经躺下』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「无人上来」—— 原文:『יַעֲלֶה (yaʿăleh)』=『将上来』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 分词遗漏:「砍伐」—— 原文:『כֹּרֵת (kōrēṯ)』=『正在砍伐者』|分词|Qal|分词|阳单

【原文直译】「松树和利巴嫩的香柏树也已经向你欢喜;从你已躺下那时,就将没有那正在我们之上砍伐的上来。」

14:9 你下到阴间,阴间就因你震动,来迎接你。又因你惊动在世曾为首领的阴魂,并使那曾为列国君王的,都离位站起,

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「震动」—— 原文:『רָגְזָה (rāḡəzāh)』=『已经震动』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「惊动」—— 原文:『עוֹרֵר (ʿôrēr)』=『已激起』|动词|Piel|完成式|阳性单数
  • 介词遗漏:「迎接你」—— 原文:『לְ (lə)』=『向』|介词
  • 复数遗漏:「阴魂」、「首领」、「君王」
  • 完成式遗漏:「使…站起」—— 原文:『הֵקִים (hēqîm)』=『已经使起来』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
  • 词干遗漏:「使…站起」—— 原文:『הֵקִים (hēqîm)』=『使起来』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「离位站起」—— 原文:『מִכִּסְאוֹתָם (mikisʾôtām)』=『从他们的宝座们』|名词|—|—|阳性复数

【原文直译】「阴间已经从下方向你震动,为迎接你的到来;阴魂们已强烈地向你激起,就是那所有地的首领们;并已经使列国的君王都从他们的宝座上起来。」

14:10 他们都要发言对你说:‘你也变为软弱像我们一样吗?你也成了我们的样子吗?’

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「发言」、「说」—— 原文:『יַעֲנוּ (yaʿănû)』『יֹאמְרוּ (yōʾmrû)』=『将回应』『将说』|动词|Qal|未完成式|阳复
  • 完成式遗漏:「变为软弱」、「成了」—— 原文:『חֻלֵּיתָ (ḥullêṯā)』『נִמְשָׁלְתָּ (nimšaltā)』=『已经被削弱』『已经被比作』|动词|Pual / Niphal|完成式|阳单
  • 词干遗漏:「变为软弱」—— 原文:『חֻלֵּיתָ (ḥullêṯā)』=『被削弱』|动词|Pual|完成式|阳单;和合本未体现被动强化
  • 词干遗漏:「成了」—— 原文:『נִמְשָׁלְתָּ (nimšaltā)』=『被比作』|动词|Niphal|完成式|阳单;和合本未体现被动意义
  • 增译:「吗」—— 原文无对应词;和合本增加疑问语气。

【原文直译】「他们全部将回应,并且将对你说:“你也已经像我们一样被削弱,你已经被比作与我们一样。”」

14:11 你的威势和你琴瑟的声音都下到阴间。你下铺的是虫,上盖的是蛆。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词干遗漏+完成式遗漏:「下到」—— 原文:『הוּרַד (hūrad)』=『已经被降下』|动词|Hophal|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「威势」—— 原文:『גְּאוֹנֶךָ (gəʾônekā)』=『你的骄傲』|名词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「琴瑟的声音」—— 原文:『הֶמְיַת נְבָלֶיךָ (hemyat nəḇāleḵā)』=『你乐器们的喧哗』|名词|阴性单数构造
  • ❌ 词干遗漏+未完成式遗漏:「铺」—— 原文:『יֻצַּע (yuṣṣaʿ)』=『将被铺设』|动词|Pual|未完成式|阳性单数
  • ❌ 复数遗漏:「覆盖」
  • ❌ 词汇差异:「虫」、「蛆」—— 原文:『רִמָּה (rimmāh)、תּוֹלֵעָה (tōlēʿāh)』=『蛆虫、虫』|名词|阴性单数

【原文直译】「你的骄傲和你乐器的喧哗已经被降到阴间;在你之下将被铺设蛆虫,并且你的覆盖物们是虫。」

14:12 明亮之星,早晨之子啊!你何竟从天坠落?你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上?

  • 完成式遗漏:「坠落」、「被砍倒」—— 原文:『נָפַלְתָּ (nāpalta) / נִגְדַּעְתָּ (nigdaʿta)』=『你已经跌落 / 你已经被砍下』|动词|Qal / Niphal|完成式|阳单;和合本未体现完成式。
  • 词干+完成式遗漏:「被砍倒」—— 原文:『נִגְדַּעְתָּ (nigdaʿta)』=『你已经被砍下』|动词|Niphal|完成式|阳单;和合本未体现被动意义。
  • 词汇差异:「攻败」—— 原文:『חוֹלֵשׁ (ḥōlēš)』=『正在削弱』|分词|Qal|分词|阳单;和合本未体现进行态,且译义偏军事化。

【原文直译】「为何你已经从天跌落,明亮者,黎明之子?你已经被砍倒在地,正在削弱列国。」

14:13 你心里曾说:‘我要升到天上!我要高举我的宝座在 神众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极处;

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַרְתָּ (ʾāmartā)』=『你已经说』|动词|Qal|完成式|第二人称阳性单数
  • ❌ 复数遗漏:「天上」
  • ❌ 未完成式遗漏:「升」、「高举」、「坐」—— 原文:『אֶעֱלֶה (ʾeʿĕleh)、אָרִים (ʾārîm)、אֵשֵׁב (ʾēšēḇ)』=『我将上升、我将举高、我将坐』|动词|Qal/Hiphil/Qal|未完成式|第一人称单数
  • ❌ 词干遗漏:「高举」—— 原文:『אָרִים (ʾārîm)』=『我将使升高』|动词|Hiphil|未完成式|第一人称单数
  • ❌ 词汇差异:「众星」—— 原文:『כּוֹכְבֵי אֵל (kōḵḇê ʾēl)』=『神的星』|名词|阳性复数构造
  • ❌ 词汇差异:「极处」—— 原文:『יַרְכְּתֵי צָפוֹן (yarḵətê ṣāfôn)』=『北方的侧边/深处』|名词|阴性复数构造

【原文直译】「并且你已经在心里说:我将上升到那天,从神的星以上我要使我的宝座高举;并且我要坐在聚会的山上,在北方的深处。」

  1. 【深处】原文:יַרְכְּתֵי(yarḵətê);字根:יָרֵךְ(yārēḵ「侧边、边缘、深处」);基本含义:「侧边、边界之处、最内侧的位置」。

14:14 我要升到高云之上,我要与至上者同等。’

  • 未完成式遗漏:「要升」、「要…同等」—— 原文:『אֶעֱלֶה (ʾeʿĕleh) / אֶדַּמֶּה (ʾeddammeh)』=『我将上升 / 我将使自己相似』|动词|Qal / Piel|未完成式|一单;和合本虽译“要”,但未明确持续或意志语气。
  • 词汇差异:「同等」—— 原文:『אֶדַּמֶּה (ʾeddammeh)』=『我将极其地相似』|动词|Piel|未完成式|一单;和合本未体现Piel使役/强化意义。

【原文直译】「我将上升,在云之高处之上;我将极其地向至高者相似。」

14:15 然而你必坠落阴间,到坑中极深之处。

  • 词干+未完成式遗漏:「坠落」—— 原文:『תּוּרָד (tūrād)』=『将被使降下』|动词|Hophal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「极深之处」—— 原文:『יַרְכְּתֵי (yarkətê)』=『深处/边缘(复数构造)』|名词|阴性复数

【原文直译】「然而你将被降到阴间,到坑的深处。」

14:16 凡看见你的,都要定睛看你,留意看你说:‘使大地战抖,使列国震动,

  • 分词+词干遗漏:「看见你的」、「使…战抖」、「使…震动」—— 原文:『רֹאֶיךָ (rōʾêkā) / מַרְגִּיז (margîz) / מַרְעִישׁ (marʿîš)』=『正在看你的那些人 / 正在使震动 / 正在使震动』|分词|Qal / Hiphil|分词|阳复 / 阳单;和合本未体现进行态。
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「定睛看」、「留意看」—— 原文:『יַשְׁגִּיחוּ (yašgîḥû) / יִתְבּוֹנָנוּ (yitbônānû)』=『将注视 / 将自我细看』|动词|Hiphil / Hitpael|未完成式|阳复;和合本未体现未来性与“自己”反身语气。
  • 复数遗漏:「列国」
  • 词汇差异:「战抖」—— 原文:『מַרְגִּיז (margîz)』=『使震动 / 使动荡』|分词|Hiphil|分词|阳单

【原文直译】「那些正在看你的人,将向你注视;他们将向你自我细看说:“这人就是那不断使大地震动、不断使众国度动摇的吗?。”」

14:17 使世界如同荒野,使城邑倾覆,不释放被掳的人归家,是这个人吗?’

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「使」—— 原文:『שָׂם (śām)』=『正在使』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • 复数遗漏:「城邑」、「被掳的人」
  • 词汇差异:「倾覆」—— 原文:『הָרָס (hāras)』=『已拆毁』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「不释放被掳的人归家」—— 原文:『לֹא פָתַח בָּיְתָה (lōʾ pātaḥ bāyətāh)』=『不打开向家(不释放回家)』|动词|Qal|完成式|阳性单数

【原文直译】「正在使世界如同旷野,并且毁坏了他的城市;他的囚犯,他没有释放他们回家。」

14:18 列国的君王俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。

14:19 惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好像可憎的枝子,以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的;你又像被践踏的尸首一样。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+完成式遗漏:「被抛弃」—— 原文:『הָשְׁלַכְתָּ (hāšlaḵtā)』=『你已经抛弃』|动词|Qal|完成式|第二人称阳性单数
  • 增译+词汇差异:「不得入」—— 原文:『מִן (min)』=『从』|介词;原文仅表示“从你的坟墓”,没有“不得进入”的意思,和合本加入“不得入”属于增译且改变方向(进入 vs 从)。
  • 增译:「不得入」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 分词+词干遗漏:「可憎的枝子」—— 原文:『נִתְעָב (nitʿāv)』=『正在被厌弃』|动词|Niphal|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「以被杀的人为衣」—— 原文:『לְבֻשׁ הֲרֻגִים (ləḇuš hărugîm)』=『被强烈地穿上的被杀者们』|名词/动词|Pual|分词|阳性单数+复数
  • 分词遗漏:「被刀刺透」—— 原文:『מְטֹעֲנֵי (məṭōʿănê)』=『正在承载』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • 分词遗漏:「坠落」—— 原文:『יוֹרְדֵי (yōrədê)』=『正在下去』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • 词汇差异:「坠落坑中石头那里」—— 原文:『אֶל-אַבְנֵי-בוֹר』=『到坑的石头们』|名词|—|—|阴性复数构造
  • 分词+词干遗漏:「被践踏的尸首」—— 原文:『מוּבָס (mūḇās)』=『正在被践踏』|动词|Hophal|分词|阳性单数

【原文直译】「并且你已经从你的坟墓抛出(你自己),如同正在被厌弃的枝条;被强烈地穿上‘被杀者们’(之衣),承载着刀剑;你下着去到坑的众石头那,如同正在被使践踏的尸体一样。」

  1. 【抛出】原文:שָׁלַךְ(šālaḵ);字根:שָׁלַךְ(šālaḵ「投出、抛掷」);基本含义:「抛、扔」。

14:20 你不得与君王同葬,因为你败坏你的国,杀戮你的民。恶人后裔的名,必永不提说。

  • 未完成式遗漏:「不得」—— 原文:『תֵחַד (tēḥad)』=『你将不』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词汇差异:「国」—— 原文:『אַרְצְךָ (ʾarṣəḵā)』=『你的地』|名词|—|—|阴单+2单尾
  • 完成式遗漏:「败坏」、「杀戮」—— 原文:『שִׁחַתָּ (šiḥatta) / הָרָגְתָּ (hārāgta)』=『你已经强烈地毁坏 / 你已经杀』|动词|Piel / Qal|完成式|阳单
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「必永不提说」—— 原文:『יִקָּרֵא (yiqqārēʾ)』=『将被称呼』|动词|Niphal|未完成式|阳单;和合本未体现被动与未来性
  • 分词遗漏:「恶人」—— 原文:『מְרֵעִים (mərēʿîm)』=『正在使作恶的人们』|分词|Hiphil|分词|阳复

【原文直译】「在埋葬中,你将不与他们一同,因为你已经毁坏了你的地,你已经杀了你的民;那不断作恶之人的后裔,将不被称呼,到永远。」

14:21 先人既有罪孽,就要预备杀戮他的子孙,免得他们兴起来,得了遍地,在世上修满城邑。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+语气差异:「预备」—— 原文:『הָכִינוּ (hāḵînū)』=『你们要使预备』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • 词汇差异:「先人」—— 原文:『אֲבוֹתָם (ʾăḇōtām)』=『他们的父亲们』|名词|阳性复数
  • 词汇差异:「子孙」—— 原文:『בָנָיו (bānāyw)』=『他的儿子们』|名词|阳性复数
  • 词汇差异:「免得」—— 原文:『בַּל (bal)』=『不』|副词|
  • 未完成式遗漏:「兴起」、「得了」—— 原文:『יָקֻמוּ (yāqūmū)、יָרְשׁוּ (yārəšū)』=『他们将兴起、他们将得地』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「遍地」—— 原文:『אָרֶץ (ʾāreṣ)』=『地』|名词|阴性单数
  • 词汇差异:「修满」—— 原文:『מָלְאוּ (mālʾū)』=『他们已经充满』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 复数遗漏:「城邑」
  • 词汇差异+语义方向错误(否定范围错误):「免得他们兴起来,得了遍地,在世上修满城邑」—— 原文:『בַּל־יָקֻמוּ (bal-yāqūmū)』=『不他们将兴起』|副词+动词|Qal|未完成式|阳性复数;原文仅否定「兴起」,但和合本用「免得」将后面「得地、充满」一并变为目的性否定,改变原文语义方向。
  • 词汇遗漏:原文:『פְנֵי (pənê)』=『面』|名词|复数构造;和合本未译出「面」(世界的面),而改为概括性表达。

【原文直译】「在他们父亲们的罪孽之中,你们要给他的儿子们预备杀戮之处;他们不再将兴起,他们将得地,并且那些城市们,已经充满了世界的各处表面。」

  1. 【表面】原文:פָּנִים (pānîm);字根:פנה (pnh「转向、面对」);基本含义:「面、脸、表面、前面」。

14:22 万军之יְהוָֹה 主说:“我必兴起攻击他们,将巴比伦的名号和所余剩的人,连子带孙一并剪除。”这是יְהוָֹה 主说的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式+词干遗漏:「必兴起」、「必剪除」—— 原文:『קַמְתִּי (qamtî) / הִכְרַתִּי (hikratî)』=『我已经兴起 / 我已经使剪除』|动词|Qal / Hiphil|完成式|1单
  • 词汇差异+增译:「攻击」—— 原文:『עֲלֵיהֶם (ʿălêhem)』=『在他们之上』|介词;和合本加上“攻击”动词含义。
  • 增译:「的人」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「“并且我已经在他们之上兴起” ,宣告万军之主;“并且我已经使巴比伦名和余剩剪除,并子孙和后代”——这是 יְהוָה(主)的宣告。」

14:23 “我必使巴比伦为箭猪所得,又变为水池。我要用灭亡的扫帚扫净他。”这是万军之יְהוָֹה 主说的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「箭猪所得」—— 原文:『מוֹרַשׁ קִפֹּד (mōraš qippōd)』=『刺猬的占有/产业』|名词|阳性单数
  • 复数遗漏:「水池」
  • 完成式遗漏+词干遗漏:「扫净」—— 原文:『טֵאטֵאתִיהָ (ṭēʾṭēʾtihā)』=『我已经彻底清扫她』|动词|Piel|完成式|第一人称单数
  • 词汇差异:「说」—— 原文:『נְאֻם (nəʾum)』=『宣告』|名词|阳性单数

【原文直译】「“并且我已经使她变成刺猬的产业,和水的池塘;并且我已经用那毁灭的扫帚彻底地清扫她”——宣告万军之יְהוָֹה(主)。」

亚述将受之灾

14:24 万军之יְהוָֹה 主起誓说:“我怎样思想,必照样成就;我怎样定意,必照样成立,

  • 词干遗漏:「起誓」—— 原文:『נִשְׁבַּע (nišbaʿ)』=『已经起誓』|动词|Niphal|完成式|阳单
  • 完成式遗漏:「思想」、「定意」、「成就」—— 原文:『דִּמִּיתִי (dimmîtî) / יָעַצְתִּי (yāʿaṣtî) / הָיָתָה (hāyātāh)』=『我已经计划 / 我已经筹划 / 已经成就』|动词|Piel / Qal|完成式|1单 / 阴单
  • 未完成式遗漏:「成立」—— 原文:『תָקוּם (tāqûm)』=『将要成立』|动词|Qal|未完成式|阴单
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』

【原文直译】「万军之יְהוָה(主)已经起誓说:“若不是像我已经计划的,如此她(指计划)已经成就,并且如同我已经筹划的,她(指筹划)将要成立。」

14:25 就是在我地上打折亚述人,在我山上将他践踏。他加的轭必离开以色列人;他加的重担必离开他们的肩头。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 不定式遗漏+词汇差异:「打折」—— 原文:『לִשְׁבֹּר (lišbōr)』=『去打碎』|动词|Qal|不定式|
  • 未完成式遗漏:「践踏」—— 原文:『אֲבוּסֶנּוּ (ʾăḇūsen-nû)』=『我将践踏他』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
  • 介词遗漏:「在我山上」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『在…之上』|介词|
  • 完成式+词汇差异:「必离开」—— 原文:『סָר (sār)』=『已经离开』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「必离开」—— 原文:『יָסוּר (yāsūr)』=『将离开』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 增译:「以色列人」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「要在我的地去打碎亚述,并且在我的众山之上我必践踏他;并且他的轭已经从他们身上离开,并且他的重担也将从他的肩上离开。」

14:26 这是向全地所定的旨意,这是向万国所伸出的手。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏+词干遗漏:「所定的旨意」—— 原文:『הַיְּעוּצָה (yĕʿûṣāh)』=『正在被极其地策划』|分词|Pual|分词|阴单;和合本未体现被动与进行态。
  • 分词遗漏+词干遗漏:「所伸出的手」—— 原文:『הַנְּטוּיָה (nətûyāh)』=『正在被伸出』|分词|Niphal|分词|阴单;和合本未体现被动与进行态。
  • 词汇差异:「向」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『在…之上 / 对…施加』|介词|;和合本译为“向”,弱化施加意味。

【原文直译】「这计划,被极其地策划着,在这全地之上;并且这手,正在被伸出,在这全部的列国之上。」

14:27 万军之יְהוָֹה 主既然定意,谁能废弃呢?他的手已经伸出,谁能转回呢?

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「定意」—— 原文:『יָעָץ (yāʿaṣ)』=『已经谋划』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 未完成式+词干遗漏:「废弃」—— 原文:『יָפֵר (yāphēr)』=『将使废除』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • 分词+词干遗漏:「伸出」—— 原文:『נְּטוּיָה (nətûyāh)』=『正在被伸出』|分词|Niphal|分词|阴性单数
  • 未完成式+词干遗漏:「转回」—— 原文:『יְשִׁיבֶנָּה (yšîḇennāh)』=『将使她返回』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数

【原文直译】「因为万军之יְהוָֹה(主)已经谋划,然而谁能将使废除呢?还有祂这被伸出着的手,谁将能使其返回呢?」

14:28 亚哈斯王崩的那年,就有以下的默示:

  • 词序差异+词汇差异:「亚哈斯王崩的那年」—— 原文:『בִּשְׁנַת (bišnaṯ) / מוֹת (môt) / הַמֶּלֶךְ (hammeleḵ) / אָחָז (ʾāḥāz)』=『在…年 / 死 / 这王 / 亚哈斯』|名词|—|—|阴单构词 / 阳单;和合本重组为“崩的那年”。
  • 完成式遗漏:「就有」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经是 / 发生了』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本未体现完成式。
  • 词汇差异:「默示」—— 原文:『מַּשָּׂא (maśśāʾ)』=『宣告 / 负担』|名词|—|—|阳单;和合本译为“默示”。

【原文直译】「在亚哈斯王死的那一年,已经发生了这宣告。」

非利士人之灾

14:29 非利士全地啊,不要因击打你的杖折断就喜乐。因为从蛇的根必生出毒蛇,它所生的,是火焰的飞龙。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 禁止式+未完成式遗漏:「不要…喜乐」—— 原文:『אַל תִּשְׂמְחִי (ʾal tiśməḥî)』=『你不可喜乐』|动词|Qal|未完成式|第二人称阴性单数
  • 词汇差异:「非利士全地」—— 原文:『פְלֶשֶׁת כֻּלֵּךְ (pəlešet kullēḵ)』=『非利士你全部』|名词|阴性单数
  • 词干+完成式遗漏:「折断」—— 原文:『נִשְׁבַּר (nišbar)』=『已被折断』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  • 分词遗漏:「击打你的」—— 原文:『מַכֵּךְ (makkēḵ)』=『正在击打你的』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「必生出」—— 原文:『יֵצֵא (yēṣēʾ)』=『将出来』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「火焰的飞龙」—— 原文:『שָׂרָף מְעוֹפֵף (śārāf məʿôpēf)』=『火蛇正在飞翔』|名词+分词|—|分词|阳性单数

【原文直译】「非利士啊!你全部将不要喜乐,因为击打你的杖已经被折断;因为从蛇的根将出来毒蛇,并且他的果子是正在飞翔的火蛇。」

本质意义

危险性质

属灵指向

נָחָשׁ(nāḥāš 蛇)

隐藏的引诱者

渐进式危险

诱惑、欺骗、试探

צֶפַע(ṣepaʿ 毒蛇)

已具杀伤的危险

突发致命

罪的爆发、立即毁灭

שָׂרָף(śārāf 火蛇)

审判性的毁灭

神主动刑罚

神的审判、烈怒执行

14:30 贫寒人的长子必有所食;穷乏人必安然躺卧。我必以饥荒治死你的根;你所余剩的人必被杀戮。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「有所食」、「治死」—— 原文:『רָעוּ (rāʿû) / הֵמַתִּי (hēmattî)』=『他们已经吃草 / 我已经使死』|动词|Qal / Hiphil|完成式|阳复 / 1单
  • 未完成式遗漏:「躺卧」、「被杀」—— 原文:『יִרְבָּצוּ (yirbāṣû) / יַהֲרֹג (yaharōḡ)』=『将躺卧 / 将杀』|动词|Qal|未完成式|阳复 / 阳单
  • 词干遗漏:「治死」—— 原文:『הֵמַתִּי (hēmattî)』=『我已经使死』|动词|Hiphil|完成式|1单;和合本未体现使役意义。
  • 词汇差异:「有所食」—— 原文:『רָעוּ (rāʿû)』=『吃草/牧养』|动词|Qal|完成式|阳复

【原文直译】「并且贫穷人的长子已经得食;并且贫乏人将在安稳中躺卧;并且我已经用饥荒使你的根死亡,并且将杀你的余剩。」

  1. 【牧养】原文:רָעוּ (rāʿû);字根:רעה (rāʿāh「吃、牧养」);基本含义:「吃、放牧、得食」。

14:31 门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!非利士全地啊,你都消化了!因为有烟从北方出来,他行伍中并无乱队的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 命令式遗漏:「应当哀号」、「应当呼喊」—— 原文:『הֵילִילִי (hêlîlî)、זַעֲקִי (zaʿăqî)』=『你要哀号、你要呼喊』|动词|Hiphil/Qal|命令式|阴性单数
  • 词干+完成式遗漏:「消化了」—— 原文:『נָמוֹג (nāmōg)』=『已经被融化』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「全地」—— 原文:『כֻּלֵּךְ (kullēḵ)』=『你全部』|名词|阴性单数
  • 分词遗漏:「出来」—— 原文:『בָּא (bāʾ)』=『正在来』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • 复数遗漏:「队列」
  • 词汇差异:「乱队的」—— 原文:『בּוֹדֵד (bōdēd)』=『单独者/脱队者』|分词|Qal|分词|阳性单数

【原文直译】「你城门啊,你要哀号!城啊,你要呼喊!非利士啊,你全都已经消融了;因为烟从北方正在来着,并且没有单独者在他的各队列之中。」

14:32 可怎样回答外邦(注:或指“非利士”)的使者呢?必说:“יְהוָֹה 主建立了锡安,他百姓中的困苦人必投奔在其中。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「回答」、「建立」、「投奔」—— 原文:『יַעֲנֶה (yaʿăneh) / יִסַּד (yissad) / יֶחֱסוּ (yeḥĕsû)』=『将回答 / 将建立 / 将投靠』|动词|Qal|未完成式|阳单 / 阳复;和合本未完全体现未来性。
  • 词汇差异:「困苦人」—— 原文:『עֲנִיֵּי (ʿănîyê)』=『贫穷的人』|名词|阳复构词;和合本译为“困苦人”偏向情绪与处境扩展。
  • 词汇差异:「投奔」—— 原文:『יֶחֱסוּ (yeḥĕsû)』=『投靠 / 寻求庇护』|动词|Qal|未完成式|阳复;“投奔”带方向性加强。

【原文直译】「并且众使者之国,他将回答什么?因为 יְהוָה(主)将建立锡安,并且祂百姓中的贫穷人将投靠在她里面。」

 

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading