以赛亚书:第2章

神治理万邦

2:1 亚摩斯的儿子以赛亚得默示、论到犹大、、和耶路撒冷。
2:2 末后的日子、יְהוָֹה 主殿的山必坚立、超乎诸山、高举过于万岭.万民都要流归这山
2:3 必有许多国的民前往、说、来吧、我们登יְהוָֹה 主的山、奔雅各 神的殿.主必将他的道教训我们、我们也要行他的路.因为训诲必出于锡安、יְהוָֹה 主的言语、必出于耶路撒冷。
2:4 他必在列国中施行审判、为许多国民断定是非.他们要将刀打成犁头、把枪打成镰刀.这国不举刀攻击那国、他们也不再学习战事。
2:5 雅各家阿、来吧、我们在יְהוָֹה 主的光明中行走。
2:6 יְהוָֹה 主、你离弃了你百姓雅各家、是因他们充满了东方的风俗、作观兆的、像非利士人一样、并与外邦人击掌。
2:7 他们的国满了金银、财宝也无穷.他们的地满了马匹、车辆也无数。
2:8 他们的地满了偶像.他们跪拜自己手所造的、就是自己指头所作的。
2:9 卑贱人屈膝、尊贵人下跪.所以不可饶恕他们。
2:10 你当进入岩穴、藏在土中、躲避יְהוָֹה 主的惊吓、、和他威严的荣光。
2:11 到那日、眼目高傲的必降为卑、性情狂傲的都必屈膝.惟独יְהוָֹה 主被尊崇。

降罚的日子临近

2:12 必有万军יְהוָֹה 主降罚的一个日子、要临到骄傲狂妄的、一切自高的都必降为卑.
2:13 又临到利巴嫩高大的香柏树、、和巴珊的橡树.
2:14 又临到一切高山的峻岭.
2:15 又临到高台、、和坚固城墙.
2:16 又临到他施的船只、并一切可爱的美物.
2:17 骄傲的必屈膝、狂妄的必降卑.在那日、惟独יְהוָֹה 主被尊崇。
2:18 偶像必全然废弃。
2:19 יְהוָֹה 主兴起使地大震动的时候、人就进入石洞、进入土穴、躲避יְהוָֹה 主的惊吓、、和他威严的荣光。
2:20 到那日、人必将为拜而造的金偶像、银偶像、抛给田鼠、和蝙蝠.
2:21 到יְהוָֹה 主兴起使地大震动的时候、人好进入磐石洞中、、和岩石穴里、躲避יְהוָֹה 主的惊吓、、和他威严的荣光。
2:22 你们休要倚靠世人、他鼻孔里不过有气息.他在一切事上可算甚么呢。

— 释经 —

神治理万邦

2:1 亚摩斯的儿子以赛亚得默示,

论到犹大耶路撒冷

  • 词汇差异:「得默示」—— 原文:『חָזָה (ḥāzāh)』=『已看见』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本转为“默示”。
  • 语序调整(不计差异)(此项忽略,不列)
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且』

【原文直译】「那已看见这话的,以赛亚亚摩斯的儿子,关于犹大和耶路撒冷。」

2:2 末后的日子,יְהוָֹה 主殿的山必坚立,

超乎诸山,高举过于万岭,万民都要流归这山。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且』
  • 完成式遗漏:「末后的日子」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经发生』|动词|Qal|完成式|阳性单数;未体现完成式“已经”。
  • 未完成式遗漏:「必坚立」—— 原文:『יִהְיֶה (yihyeh)』=『将成为』|动词|Qal|未完成式|阳性单数;未体现“将成为”的存在意义。
  • 介词遗漏:「超乎诸山」—— 原文:『בְּרֹאשׁ (bə-rōʾš)』=『在……之顶』|介词;“在……之顶”未明确体现。
  • 分词+词干遗漏:「高举」—— 原文:『נִשָּׂא (niśśāʾ)』=『正在被高举』|动词|Niphal|分词|阳性单数;未体现分词“正在”及被动“被”。
  • 词汇差异+复数遗漏:「万民」—— 原文:『כָּל־הַגּוֹיִם (kāl-haggôyim)』=『一切列国』|名词|阳性复数;“列国”未体现且复数语义弱化。
  • 完成式遗漏:「都要流归」—— 原文:『נָהֲרוּ (nāhărû)』=『已经流向』|动词|Qal|完成式|阳性复数;未体现完成式“已经”。

【原文直译】「而在这末后的日子已经发生,יְהוָֹה (主)殿的山将变成坚立,在众山之顶,并且正在被高举,高过众小山,并且万国已经流向祂。」

2:3 必有许多国的民前往说:

“来吧!我们登יְהוָֹה 主的山,

雅各 神的殿;

主必将他的道教训我们,

我们也要行他的路。

因为训诲必出于锡安

יְהוָֹה 主的言语必出于耶路撒冷。”

  • ❌ 词汇差异:「国的民」—— 原文:『עַמִּים רַבִּים (ʿammîm rabbîm)』=『许多的百姓们』|名词;“国”原文无
  • 完成式遗漏:「前往」、「说」—— 原文:『הָלְכוּ (hāləkū)、אָמְרוּ (ʾāmrū)』=『已经行走、已经说』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 词干遗漏:「教训我们」—— 原文:『יוֹרֵנוּ (yōrēnū)』=『他将使我们指教』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数;未体现使役
  • ❌ 介词遗漏:「祂的道」—— 原文:『מִן (min)』=『从』
  • ❌ 未完成式遗漏:「我们也要行」—— 原文:『נֵלְכָה (nēlēḵāh)』=『我们将行走』|动词|Qal|未完成式|第一人称复数
  • ❌ 词汇差异:「训诲」—— 原文:『תּוֹרָה (tōrāh)』=『律法』|名词|阴性单数

【原文直译】「而许多的百姓们已经行走,并且他们已经说:“你们要去!我们将上去到יְהוָֹה (主)的山,到雅各之神的家;而他将使我们从他的道路得指教,我们也将行走在他的路径;因为从锡安将有律法(tōrāh)出来,יְהוָֹה (主)的话语也从耶路撒冷出来。」

2:4 他必在列国中施行审判,

为许多国民断定是非。

他们要将刀打成犁头,

把枪打成镰刀;

这国不举刀攻击那国,

他们也不再学习战事。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且』
  • 完成式遗漏:「施行审判」—— 原文:『שָׁפַט (šāpaṭ)』=『已经审判』|动词|Qal|完成式|阳性单数;未体现“已经”。
  • 完成式+词干遗漏:「断定是非」—— 原文:『הוֹכִיחַ (hôḵîaḥ)』=『已经使责备』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数;未体现“已经”及使役“使”。
  • 词干+完成式遗漏:「打成」—— 原文:『כִּתְּתוּ (kittətû)』=『已经强烈地锻打』|动词|Piel|完成式|阳性复数;未体现“已经”及Piel强化。
  • 词汇差异:「镰刀」—— 原文:『מַזְמֵרוֹת (mazmērōṯ)』=『修各剪刀』|名词|阴性复数;“镰刀”与原文不符。
  • 未完成式遗漏:「不举刀攻击」、「不再学习」—— 原文:『יִשָּׂא (yiśśāʾ)、יִלְמְדוּ (yilmədû)』=『将举起、将学习』|动词|Qal|未完成式|阳性单数 / 阳性复数
  • 介词遗漏:「攻击」—— 原文:『אֶל (ʾel)』=『向』|介词;“向”未体现。
  • 介词遗漏:「学习战事」—— 原文:『מִן (min)』=『从』|介词;“从战争”未体现。

【原文直译】「并且祂已经在列国之间施行审判,并且祂已经向许多众民使责备施行,并且他们已经把他们的刀剑强烈地锻打成为犁头,并且把他们的枪矛成为修各剪刀,不!国将不再向国举起刀剑,并且他们将不再从战争学习。」

2:5 雅各家啊,来吧!

我们在יְהוָֹה 主的光明中行走。

  • 词汇差异:「来吧」—— 原文:『לְכוּ (ləḵū)』=『你们要去』|动词|Qal|命令式|阳性复数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且』
  • 未完成式遗漏:「我们在…行走」—— 原文:『נֵלְכָה (nēlēḵāh)』=『我们将行走』|动词|Qal|未完成式|第一人称复数
  • 介词遗漏:「光明中」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』

【原文直译】「雅各的家,你们要去!并且我们将在יְהוָֹה (主)的光中行走。」

骄者必败

2:6 יְהוָֹה 主,你离弃了你百姓雅各家,

是因他们充满了东方的风俗,

作观兆的,像非利士人一样,

并与外邦人击掌。

  • 连词遗漏:原文:『וּ (û)』=『并且』
  • 增译:「יְהוָֹה (主)」—— 原文:未出现;和合本增译神名。
  • 完成式遗漏:「充满了」—— 原文:『מָלְאוּ (mālʾû)』=『已经充满』|动词|Qal|完成式|阳性复数;未体现完成式“已经”。
  • 分词+词干遗漏+词汇差异:「作观兆的」—— 原文:『עֹנְנִים (ʿōnənîm)』=『正在大大地行占卜的』|分词|Piel|阳性复数;未体现“正在”及Piel强化。
  • 未完成式+词干遗漏:「击掌」—— 原文:『יַשְׂפִּיקוּ (yaśpîqû)』=『将使自己联合』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数;未体现“将”及使役结构。

【原文直译】「因为祢已经离弃你的民,雅各家,因为他们已经从东方充满了,并且正在像非利士人大大地行占卜,他们也将与外邦人的子孙联合。」

2:7 他们的国满了金银,

财宝也无穷;

他们的地满了马匹,

车辆也无数。

  • ❌复数错误:原文是单数「他」,不是复数「他们」,和合本这里做了解释性扩展。
  • 词干+完成式遗漏:「满了」—— 原文:『תִּמָּלֵא (timmālēʾ)』=『已被充满』|动词|Niphal|完成式|阴性单数;未体现被动
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且』
  • 词汇差异:「财宝」—— 原文:『אֹצְרֹתָיו (ʾōṣərōtāyw)』=『他的宝库们』|名词|阳性复数;原文为“宝库”
  • 复数遗漏:「车辆」

【原文直译】「并且他的地已被银子,并且金子充满,对于他的宝库也没有尽头;他的地也已被充满马匹,对于他的战车也没有尽头。」

2:8 他们的地满了偶像,

他们跪拜自己手所造的,

就是自己指头所做的。

  • 连词遗漏:原文:『וַ (wa)』=『并且』
  • 词干+未完成式遗漏:「满了」—— 原文:『תִּמָּלֵא (timmālēʾ)』=『已经被充满』|动词|Niphal|未完成式(连续)|阴性单数;未体现被动“被”及时态特征。
  • 未完成式+词干遗漏:「跪拜」—— 原文:『יִשְׁתַּחֲווּ (yištaḥăwû)』=『将自我下拜』|动词|Hitpael|未完成式|阳性复数;未体现“将”及反身“使自己”。
  • 介词遗漏:「跪拜」—— 原文:『לְ / לַ (lə / la)』=『向』|介词;方向性未体现。
  • 完成式遗漏:「所做的」—— 原文:『עָשׂוּ (ʿāśû)』=『已经做的』|动词|Qal|完成式|阳性复数;未体现完成式“已经”。

【原文直译】「并且他的地已经被偶像充满了,他们将向他手的造作自我下拜,向那些他已用指头所做了的。」

  1. 【造作】原文:מַעֲשֶׂה(maʿăśeh);字根:עָשָׂה(ʿāśāh「做、制作、施行」);基本含义:「所做之物、工作、行为、制作成果」。

2:9 卑贱人屈膝,

尊贵人下跪,

所以不可饶恕他们。

  • ❌ 增译:「卑贱人」、「尊贵人」—— 原文:『אָדָם (ʾādām)、אִישׁ (ʾîš)』=『人、人』|名词|阳性单数;和合本加入身份区分
  • 语态差异(归入词干遗漏):「屈膝」、「降卑」—— 原文:『יִשַּׁח (yiššaḥ)、יִשְׁפַּל (yišpal)』=『被压低、被降卑』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「不可饶恕」—— 原文:『תִּשָּׂא (tiśśāʾ)』=『举起/赦免』|动词|Qal|未完成式|阳性单数;和合本取其引申义
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且』

【原文直译】「并且人将被压低,人也将被降卑;也不要给他们举起。」

2:10 你当进入岩穴,藏在土中,

躲避יְהוָֹה 主的惊吓和他威严的荣光。

  • 连词遗漏:原文:『וּ (û)』=『并且』
  • 词干遗漏:「藏在」—— 原文:『הִטָּמֵן (hiṭṭāmēn)』=『你要被隐藏』|动词|Niphal|命令式|第二人称阳性单数;未体现被动“被”。
  • 介词遗漏:「躲避」—— 原文:『מִן (min)』=『因为 / 从』|介词;因果或来源关系未体现。
  • 词汇差异:「惊吓」—— 原文:『פַּחַד (paḥad)』=『恐惧』|名词|—|—|阳性单数;“惊吓”偏离“恐惧”。
  • 词汇差异:「荣光」—— 原文:『גְּאֹנוֹ (gəʾōnô)』=『他的尊荣』|名词|—|—|阳性单数;“荣光”偏离“尊荣”。

【原文直译】「你要进入这磐石,并且你要被隐藏在尘土中,因为对יְהוָֹה (主)的恐惧,并且因为祂尊荣的威严。」

2:11 到那日,眼目高傲的必降为卑,

性情狂傲的都必屈膝,

惟独יְהוָֹה 主被尊崇。

  • 词汇差异:「眼目高傲的」—— 原文:『עֵינֵי גַּבְהוּת אָדָם (ʿênê gavhūt ʾādām)』=『人的高傲之眼』|名词结构;表达不同
  • 未完成式遗漏:「必降为卑」—— 原文:『שָׁפֵל (šāfēl)』=『将变低』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「必屈膝」—— 原文:『שַׁח (šaḥ)』=『将被压低』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「性情狂傲的」—— 原文:『רוּם אֲנָשִׁים (rūm ʾănāšîm)』=『人们的高位』|名词结构;和合本转为人性描述
  • 完成式+词干遗漏:「被尊崇」—— 原文:『נִשְׂגַּב (nisgāv)』=『已被高举』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「惟独」—— 原文:『לְבַדּוֹ (ləvaddō)』=『他独自』
  • 介词遗漏:「到那日」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』

【原文直译】「人的高傲之眼将变低,并且人们的高位将被压低;而 יְהוָֹה (主)已被高举,祂独自,在那日。」

降罚的日子临近

2:12 必有万军יְהוָֹה 主降罚的一个日子,

要临到骄傲狂妄的,

一切自高的都必降为卑;

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且』
  • 词汇差异+增译:「降罚的一个日子」—— 原文:『יוֹם לַיהוָה (yôm laYHWH)』=『属于 יְהוָֹה (主)的日子』|名词|—|—|阳性单数;“降罚”属增译,原文未出现。
  • 词汇差异:「狂妄」—— 原文:『רָם (rām)』=『高傲的』|形容词|—|—|阳性单数;“狂妄”偏离“高”。
  • 分词遗漏:「自高的」—— 原文:『נִשָּׂא (niśśāʾ)』=『正在被高举的』|分词|Niphal|阳性单数;未体现“正在”及被动。
  • 词汇差异:「降为卑」—— 原文:『שָׁפֵל (šāp̄ēl)』=『降低的 / 卑下的』|形容词|—|—|阳性单数;原文为状态描述,非动作“降为”。

【原文直译】「因为这是属于 万军之יְהוָֹה (主)的日子,将临到一切骄傲并且高傲的,并且针对一切正在被高举的,和降低的。」

2:13 又临到黎巴嫩高大的香柏树和巴珊的橡树;

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且』(合并本节所有未译出的 ו)
  • 介词遗漏:「临到」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『在/针对』
  • 词汇差异:「高大的」—— 原文:『הָרָמִים (rāmîm)』=『那些高的』|形容词|阳性复数
  • 分词遗漏:「高大的」—— 原文:『נִּשָּׂאִים (niśśāʾîm)』=『正在被高举的』|分词|Niphal|阳性复数

【原文直译】「并且在一切黎巴嫩那些高的的香柏树上,并且那些正在被高举的;也在一切巴珊的橡树上。」

2:14 又临到一切高山的峻岭;

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「高举的」—— 原文:『נִּשָּׂאוֹת (niśśāʾōṯ)』=『正在被高举的』|分词|Niphal|阴性复数;未体现“正在”及被动。

【原文直译】「并且针对一切这高的山,也针对一切正在被高举的小山。」

2:15 又临到高台和坚固城墙;

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 介词遗漏:「临到」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『在/针对』
  • ❌ 词汇差异:「高台」—— 原文:『מִגְדָּל (migdal)』=『高塔』|名词|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「坚固」—— 原文:『צוּרָה (ṣūrāh)』=『正在被坚固的』|分词|Qal|阴性单数

【原文直译】「并且在一切高的高塔上;也在一切正在被坚固的城墙上。」

2:16 又临到他施的船只并一切可爱的美物。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「美物」—— 原文:『שְׂכִיּוֹת (śəkîyōṯ)』=『华美之物 / 精致器物』|名词|—|—|阴性复数;“美物”未体现“精致器物”之意。

【原文直译】「并且针对一切他施的船只,也针对一切这可喜悦的华美之物。」

2:17 骄傲的必屈膝,

狂妄的必降卑;

在那日,惟独יְהוָֹה 主被尊崇。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「必屈膝」、「必降卑」—— 原文:『שַׁח (šaḥ)、שָׁפֵל (šāfēl)』=『将被压低、将变低』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「人的狂妄」—— 原文:『רוּם אֲנָשִׁים (rūm ʾănāšîm)』=『人们的高位』|名词结构
  • ❌ 完成式+词干遗漏:「被尊崇」—— 原文:『נִשְׂגַּב (nisgāv)』=『已被高举』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「惟独」—— 原文:『לְבַדּוֹ (ləvaddō)』=『祂独自』
  • ❌ 介词遗漏:「到那日」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』

【原文直译】「人的高傲将被压低,人们的高位也将变低;而 יְהוָֹה (主)已被高举,祂独自,在那日。」

2:18 偶像必全然废弃。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式+词汇差异:「废弃」—— 原文:『יַחֲלֹף (yaḥălōp̄)』=『将消逝』|动词|Qal|未完成式|阳性单数;“废弃”偏离“消逝”。

【原文直译】「并且这些偶像将全然消逝。」

2:19 יְהוָֹה 主兴起使地大震动的时候,

人就进入石洞,进入土穴,

躲避יְהוָֹה 主的惊吓和他威严的荣光。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「进入」—— 原文:『בָּאוּ (bāʾū)』=『已进入』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 复数遗漏:「石洞」、「土穴」
  • ❌ 介词遗漏:「躲避」—— 原文:『מִן (min)』=『从』
  • ❌ 词汇差异:「惊吓」—— 原文:『פַּחַד (paḥad)』=『惧怕』|名词
  • ❌ 词汇差异:「荣光」—— 原文:『הֲדַר גְּאוֹנוֹ (hadar gəʾōnō)』=『祂威严的荣美』|名词结构

【原文直译】「并且他们已进入在磐石的各洞穴中,也在尘土的穴中,从对 יְהוָֹה (主)的惧怕,也从祂威严的荣美,在祂为了震动这地起来的时候。」

2:20 到那日,人必将为拜而造的金偶像、银偶像

抛给田鼠和蝙蝠。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+未完成式遗漏:「抛」—— 原文:『יַשְׁלִיךְ (yašlîḵ)』=『将使丢弃』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数;未体现“将”及使役。
  • 完成式遗漏:「所造的」—— 原文:『עָשׂוּ (ʿāśû)』=『已经做的』|动词|Qal|完成式|阳性复数;未体现“已经”。
  • 词干遗漏:「拜」—— 原文:『הִשְׁתַּחֲו‍ֹת (hištaḥăwōṯ)』=『自我下拜』|动词|Hitpael|不定式;未体现反身“使自己”。
  • 词汇差异:「田鼠」—— 原文:『חְפֹּר (ḥpōr)』=『鼹鼠』|名词|—|—|阳性单数;“田鼠”偏离原文。

【原文直译】「在这那日,人将向鼹鼠和蝙蝠使他的银子、金子的偶像丢弃,就是那些他们已经为他造作来自我下拜的。」

2:21 到יְהוָֹה 主兴起使地大震动的时候,

人好进入磐石洞中和岩石穴里,

躲避יְהוָֹה 主的惊吓和他威严的荣光。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 不定式遗漏:「进入」—— 原文:『לָבוֹא (lāvōʾ)』=『为了进入』|动词|Qal|不定式
  • ❌ 复数遗漏:「磐石洞」、「岩石穴」—— 原文:『נִקְרוֹת、סְעִפֵי…סְּלָעִים』=『裂穴们、裂缝们』|名词|复数
  • ❌ 介词遗漏:「躲避」—— 原文:『מִן (min)』=『从』
  • ❌ 词汇差异:「惊吓」—— 原文:『פַּחַד (paḥad)』=『惧怕』
  • ❌ 词汇差异:「荣光」—— 原文:『הֲדַר גְּאוֹנוֹ (hadar gəʾōnō)』=『祂威严的荣美』
  • ❌ 不定式遗漏:「躲避」—— 原文:『לַעֲרֹץ (laʿărōṣ)』=『为了震动』|动词|Qal|不定式

【原文直译】「为了在磐石的各裂穴中,或在岩石的各裂缝中进入,从对 יְהוָֹה (主)的惧怕,并且从祂威严的荣美,在祂为了震动这地起来的时候。」

2:22 你们休要倚靠世人,

他鼻孔里不过有气息,

他在一切事上可算什么呢?

  • 词汇差异:「倚靠」—— 原文:『חִדְלוּ (ḥidəlû)』=『你们要停止』|动词|Qal|命令式|第二人称阳性复数;“倚靠”偏离“停止”。
  • 介词遗漏:「倚靠世人」—— 原文:『מִן (min)』=『从 / 离开』|介词;“从人”未体现。
  • 介词遗漏:「他鼻孔里」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』|介词;位置关系未明确体现。
  • 分词遗漏:「可算」—— 原文:『נֶחְשָׁב (neḥšāv)』=『正在被看为』|分词|Niphal|阳性单数;未体现“正在”及被动。
  • 词汇差异:「一切事上」—— 原文:『בַמֶּה (bammeh)』=『在什么之中』|疑问结构;“一切事”属增译。

【原文直译】「从这人,你们要为自己停止,那气息就是在他鼻孔里的,因为在什么之中,他正在被看为呢?」

  1. 【看为】原文:נֶחְשָׁב(neḥšāv);字根:חָשַׁב(ḥāšav「计算、思想、看待」);基本含义:「被计算、被视为、被看作」。:表示一种被动的评价或归类,即“在他人眼中被认定为何种地位或价值”,强调外在评定而非内在本质。

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading