希西家遘(gòu)疾获医治
| 38:1 | 那时希西家病得要死、亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他、对他说、יְהוָֹה 主如此说、你当留遗命与你的家、因为你必死不能活了。 |
| 38:2 | 希西家就转脸朝墙、祷告耶和华说、 |
| 38:3 | יְהוָֹה 主阿、求你记念我在你面前怎样存完全的心、按诚实行事、又作你眼中所看为善的.希西家就痛哭了。 |
| 38:4 | יְהוָֹה 主的话临到以赛亚说、 |
| 38:5 | 你去告诉希西家说、יְהוָֹה 主你祖大卫的 神如此说、我听见了你的祷告、看见了你的眼泪、我必加增你十五年的寿数. |
| 38:6 | 并且我要救你和这城脱离亚述王的手、也要保护这城。 |
| 38:7 | 我יְהוָֹה 主必成就我所说的、我先给你一个兆头. |
| 38:8 | 就是叫亚哈斯的日晷、向前进的日影往后退十度.于是前进的日影、果然在日晷上往后退了十度。 |
| 38:9 | 犹大王希西家患病已经痊癒、就作诗说、 |
| 38:10 | 我说、正在我中年〔或作晌午〕之日、必进入阴间的门.我余剩的年岁不得享受。 |
| 38:11 | 我说、我必不得见יְהוָֹה 主、就是在活人之地不见יְהוָֹה 主.我与世上的居民不再见面。 |
| 38:12 | 我的住处被迁去离开我、好像牧人的帐棚一样.我将性命卷起、像织布的卷布一样.יְהוָֹה 主必将我从机头剪断、从早到晚、他要使我完结。 |
| 38:13 | 我使自己安静直到天亮.他像狮子折断我一切的骨头、从早到晚、他要使我完结。 |
| 38:14 | 我像燕子呢喃.像白鹤鸣叫.又像鸽子哀鸣.我因仰观、眼睛困倦.יְהוָֹה 主阿、我受欺压、求你为我作保。 |
| 38:15 | 我可说甚么呢、他应许我的、也给我成就了.我因心里的苦楚、在一生的年日、必悄悄而行。 |
| 38:16 | 主阿、人得存活、乃在乎此.我灵存活、也全在此。所以求你使我痊癒、仍然存活。 |
| 38:17 | 看哪、我受大苦、本为使我得平安、你因爱我的灵魂、〔或作生命〕便救我脱离败坏的坑、因为你将我一切的罪、扔在你的背后。 |
| 38:18 | 原来阴间不能称谢你、死亡不能颂扬你、下坑的人不能盼望你的诚实. |
| 38:19 | 只有活人、活人必称谢你、像我今日称谢你一样.为父的、必使儿女知道你的诚实。 |
| 38:20 | יְהוָֹה 主肯救我、所以我们要一生一世、在יְהוָֹה 主殿中用丝弦的乐器、唱我的诗歌。 |
| 38:21 | 以赛亚说、当取一块无花果饼来、贴在疮上、王必痊癒。 |
| 38:22 | 希西家问说、我能上יְהוָֹה 主的殿、有甚么兆头呢。 |
— 释经 —
希西家遘(gòu)疾获医治
38:1 那时,希西家病得要死。亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他,对他说:“יְהוָֹה 主如此说:你当留遗命与你的家,因为你必死,不能活了。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「来见」—— 原文:『וַיָּבֹא (wayyāḇōʾ)』=『并且他就来』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)』=『并且他就说』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 词干遗漏:「留遗命」—— 原文:『צַו (ṣaw)』=『你要吩咐』|动词|Piel|命令式|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「必死」—— 原文:『מֵת (mēt)』=『正在死』|动词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「不能活了」—— 原文:『תִחְיֶה (tiḥyeh)』=『你将活』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
【原文直译】「在那些日子,希西家已经病得要死,并且以赛亚亚摩斯的儿子那先知就来到他那里,,并且他就对他说:“יְהוָֹה(主)已经如此说,你要大大地吩咐你的家,因为你正在死,并且你将不能活。”」
- 【吩咐】原文:צַו (ṣaw);字根:צוה (ṣāwāh「命令、指示」);基本含义:「发出命令、下达指示」。带有权柄的指示行为,强调主动发出明确命令,而非建议或提醒。
38:2 希西家就转脸朝墙,祷告יְהוָֹה 主说:
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏(叙述体):「转」、「祷告」—— 原文:『וַיַּסֵּב (wayyassēḇ) / וַיִּתְפַּלֵּל (wayyitpallēl)』=『并且他将转 / 并且他将自己祷告』|动词|Hiphil / Hitpael|未完成式(叙述体)|阳单。
- ❌ 词干遗漏:「祷告」—— 原文:『וַיִּתְפַּלֵּל (wayyitpallēl)』=『他将自己祷告』|动词|Hitpael|未完成式(叙述体)|阳单;和合本未体现反身语气。
【原文直译】「于是希西家就转脸向墙;并且他就自己向יְהוָה(主)祷告。
38:3 “יְהוָֹה 主啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמַר (wayyōʾmar)』=『并且他说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「求你」—— 原文:『אָנָּה (ʾānnāh)』=『恳求/啊』|语气词|
- ❌ 词干遗漏:「行事」—— 原文:『הִתְהַלַּכְתִּי (hit-hallakhtî)』=『我自己已经行走』|动词|Hitpael|完成式|
- ❌ 词汇差异:「所看为善的」—— 原文:『הַטּוֹב (haṭṭôḇ)』=『那良善』|名词|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「痛哭了」—— 原文:『וַיֵּבְךְּ (wayyēḇk)』=『并且他哭』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「痛哭」—— 原文:『בְּכִי גָדוֹל (bəḵî gādôl)』=『大哭』|名词+形容词|阳性单数
【原文直译】「于是他就说:“ יְהוָֹה(主)啊,恳求祢!求你记念那我自己已经行走在你面前的事,在真实中,也在完全的心中,而我所做在的是你眼中那良善的。”;然后希西家就哭,大哭。」
38:4 יְהוָֹה 主的话临到以赛亚说:
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「临到」—— 原文:『וַיְהִי (wayəhî)』=『并且他就成为』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单;和合本未体现叙述体动态。
- ❌ 词汇差异:「临到」—— 原文:『יְהִי (yəhî)』=『成为 / 发生』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本译为“临到”属解释性翻译。
- ❌ 增译:「说」—— 原文虽有『לֵאמֹר (lēʾmōr)』,但结构为不定式“说”,和合本转为引述格式,属语法转换。
【原文直译】「于是他就发生:יְהוָה(主)的话,向以赛亚说:」
38:5 “你去告诉希西家说:‘יְהוָֹה 主你祖大卫的 神如此说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。我必加增你15年的寿数;
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 不定式遗漏:「去」—— 原文:『הָלוֹךְ (hālôḵ)』=『去(命令/强调动作)』|不定式绝对|Qal|不定式|
- ❌完成式遗漏:「说」、「说」、「听见了」、「看见了」—— 原文:『אָמַרְתָּ (ʾāmartā)、אָמַר (ʾāmar)、שָׁמַעְתִּי (šāmaʿtî)、רָאִיתִי (rāʾîtî)』=『已经要说/他说/我已经听见/我已经看见』|动词|Qal|完成式|2阳单/阳单/1单/1单
- ❌ 词汇差异:「祖」—— 原文:『אָבִיךָ (ʾāḇîḵā)』=『你的父』|名词|阳性单数+2阳单
- ❌ 增译:「寿数」—— 原文无对应词;和合本增加解释性词语。
- ❌ 未完成式遗漏:「必加增」—— 原文:『יוֹסִף (yôsîp̄)』=『我将使增加』|动词|Hiphil|未完成式|1人称单数
【原文直译】「“去,并且你已经要向希西家说:יְהוָֹה(主)如此说 :‘大卫你父的(Elohim 神),我已经听见你的祷告,我已经看见你的眼泪,看哪!我将使你的日子增加15年。」
38:6 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 介词遗漏:「因」—— 原文:『מִן (min)』=『从』|介词
- ❌ 词汇差异:「保护拯救」—— 原文:『אַצִּילְךָ (ʾaṣṣîlḵā)』=『我将拯救你』|动词|Hiphil|未完成式|1单→2阳单
- ❌ 完成式遗漏:「保护」—— 原文:『גָּנֹתִי (gānōṯî)』=『我已经保护』|动词|Qal|完成式|1单
【原文直译】「并且从亚述王的手掌,我将使你得拯救,并且这城,我也已经在这城上保护。」
38:7 我יְהוָֹה 主必成就我所说的,我先给你一个兆头,
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「我赐你们一个兆头」—— 原文:『זֶה־לְּךָ הָאוֹת (zeh-ləḵā hāʾôt)』=『这是给你的记号』|结构|
- ❌ 词汇差异:「以色列人哪」—— 原文无对应词;和合本加入称呼对象。
- ❌ 未完成式遗漏:「要吃」—— 原文:『יַעֲשֶׂה (yaʿăśeh)』=『他将做』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 增译:「今年」「明年」「后年」—— 原文无对应词;和合本增加时间结构。
- ❌ 增译:「耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子」—— 原文无对应词;和合本加入具体内容。
- ❌ 词汇差异:「赐」—— 原文:『דִּבֵּר (dibbēr)』=『已经说』|动词|Piel|完成式|阳性单数
【原文直译】「并且这是给你的记号,从 יְהוָֹה(主)而来的,那 יְהוָֹה(主)将造做这事,这是祂已经说的。」
- 【造作】原文:יַעֲשֶׂה(yaʿăśeh);字根:עָשָׂה(ʿāśāh「做、制作、施行」);基本含义:「他将做/他将施行」。
38:8 就是叫亚哈斯的日晷,向前进的日影往后退10度。’”于是,前进的日影果然在日晷上往后退了10度。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干遗漏+分词遗漏:「要使」—— 原文:『מֵשִׁיב (mēšîḇ)』=『正在使返回』|动词|Hiphil|分词|阳单;和合本未体现进行态与使役持续性。
- ❌ 词汇差异:「日晷」—— 原文:『מַעֲלוֹת (maʿălôt)』=『台阶』|名词|阴复
- ❌ 词汇差异:「日影」—— 原文:『צֵל (ṣēl)』=『影子』|名词|阳单
- ❌ 词汇差异:「向前进的」—— 原文:无对应词;原文:『אֲשֶׁר יָרְדָה (ʾăšer yārəḏāh)』=『已经下去的』|动词|Qal|完成式|阴单
- ❌ 词汇差异:「果然」—— 原文无对应词;叙述体『וַתָּשָׁב (wa-tāšāḇ)』仅表示叙事继续
【原文直译】「看哪!我正在使那影子返回,这台阶它已经下去,就是在亚哈斯那这太阳的台阶,要向后十个台阶’”;于是这太阳就返回十台阶,在这台阶它已经下去了。」
38:9 犹大王希西家患病已经痊愈,就作诗说:
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「作诗说」—— 原文:『מִכְתָּב (miḵtāḇ)』=『书写/文字』|名词|阳单;原文未出现“诗”或“说”。
- ❌ 增译:「已经」—— 原文无完成式标记;原文:『וַיְחִי (wayəḥî)』为叙述未完成式(连续体),并非完成式。
- ❌ 词干+未完成式(叙述体)遗漏:「痊愈」—— 原文:『וַיְחִי (wayəḥî)』=『并且他就活了』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单;和合本改为“痊愈”。
- ❌ 介词遗漏:「患病」—— 原文:『בַּחֲלֹתוֹ (baḥălōtô)』=『在他病中』|名词|单+3单尾
【原文直译】「一份书写,属于犹大王希西家,在他病中,于是他就从病中活了:」
38:10 我说:“正在我中年(注:或作“晌午”)之日,必进入阴间的门;我余剩的年岁不得享受。”
- ❌ 介词遗漏:「正在我中年之日」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』
- ❌ 词汇差异:「中年」—— 原文:『דְמִי (dəmî)』=『我的止息/静止』|名词|阳性单数+1单
- ❌ 未完成式遗漏:「必进入」—— 原文:『אֵלֵכָה (ʾēlēḵāh)』=『我将去』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
- ❌ 词汇差异:「进入」—— 原文:『אֵלֵכָה (ʾēlēḵāh)』=『我将去/行走』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
- ❌ 词干遗漏:「不得享受」—— 原文:『פֻּקַּדְתִּי (puqqadtî)』=『我已经被大大交托了』|动词|Pual|完成式|第一人称单数
- ❌ 增译:「不得」—— 原文无对应否定词;和合本增加否定意义。
【原文直译】「我已经说:“在我的止息的日子,我将去,进入阴间的门,我剩余的年日已经被大大交托了。”」
- 【交付】原文:פָּקַד(pāqaḏ);字根:פָּקַד(pāqaḏ「数点、访问、指定、交托」);基本含义:「被数算、被指定、被处理(按上下文可指交付、交代、交出)」。可表示神的“眷顾”(正面)或“追讨”(负面),亦可表示被安排、被交托、被移交的状态;在被动(Pual)中常带有“被处理、被交付、被安排命运”的含义。语义范围非常广,是希伯来文中一个“多方向动词”,需强依上下文判断。可对照用法:正面:神眷顾(创世记21:1)负面:神追讨(出埃及记32:34)中性/命运性:被安排、被交付(赛38:10)
38:11 我说:“我必不得见יְהוָֹה 主,就是在活人之地不见יְהוָֹה 主;我与世上的居民不再见面。
- ❌ 未完成式+词干遗漏:「不得见」、「不再见面」—— 原文:『אֶרְאֶה (ʾerʾeh) / אַבִּיט (ʾabbîṭ)』=『我将看见 / 我将注视』|动词|Qal / Hiphil|未完成式|1单
- ❌ 分词遗漏:「居民」—— 原文:『יוֹשְׁבֵי (yōšəḇê)』=『正在居住的』|分词|Qal|分词|阳复;和合本未体现进行态。
- ❌ 词汇差异:「世上」—— 原文:『חָדֶל (ḥāḏel)』=『消逝/停止之地』|名词|—|—|阳单
【原文直译】「我已经说:“我将不看见 יָהּ(yah 雅),在这生命之地(见)יָהּ(yah 雅);我将不再使(自己)注视人,与那些正在居住在消逝之地的(人)。”
-
【注视】原文:נָבַט(nāḇaṭ);字根:נבט(nbṭ「观看、凝视」);基本含义:「注视、观看」。注意事项:与 רָאָה(rāʾāh,看见)不同,נָבַט 更强调“目光集中、刻意观看”,不是单纯视觉接收。
38:12 我的住处被迁去离开我,好像牧人的帐棚一样;我将性命卷起,像织布的卷布一样。יְהוָֹה 主必将我从机头剪断,从早到晚,他要使我完结。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干遗漏:「被迁去」—— 原文:『נִסַּע (nissaʿ)』=『已经被迁移』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「离开我」—— 原文:『נִגְלָה (niglâ)』=『已经被揭去』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「住处」—— 原文:『דּוֹרִי (dōrî)』=『我的世代/居所』|名词|阳性单数
- ❌ 词干遗漏:「卷起」—— 原文:『קִפַּדְתִּי (qippadtî)』=『我已经卷起(强烈动作)』|动词|Piel|完成式|一人称单数
- ❌ 词汇差异:「机头」—— 原文:『דַּלָּה (dallāh)』=『经线』|名词|阴性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「剪断」—— 原文:『יְבַצְּעֵנִי (yəbaṣṣəʿēnî)』=『他将切断我』|动词|Piel|未完成式|阳性单数+一人称宾语
- ❌ 词汇差异:「从早到晚」—— 原文:『מִיּוֹם עַד־לַיְלָה (miyyôm ʿad-laylāh)』=『从日直到夜』|名词|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「使我完结」—— 原文:『תַּשְׁלִימֵנִי (tašlîmēnî)』=『他将使我结束』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数+一人称宾语
【原文直译】「我的世代已经被迁移,并且已经被揭去离开我,如同我牧人的帐棚;我已经把我的生命强烈地卷起,像织工一样,从经线他(指神)将猛烈地切断我,从日直到夜他将使我结束。」
-
【世代】原文:דּוֹרִי(dōrî);字根:דור(dûr「循环、世代」);基本含义:「我的世代」。在诗性语境中可具体化为“人生的居住状态”,因此引申为“居所”,强调短暂与可被挪移的生命阶段
38:13 我使自己安静,直到天亮;他像狮子折断我一切的骨头,从早到晚,他要使我完结。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「我使自己安静」—— 原文:『שִׁוִּיתִי (šivvîtî)』=『我已经彻底的平置 /』|动词|Piel|完成式|1单;和合本未体现完成式与Piel强调。
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「折断」—— 原文:『יְשַׁבֵּר (yəšabbēr)』=『他将大大打碎』|动词|Piel|未完成式|阳单;和合本未体现未来性与强调。
- ❌ 未完成式遗漏+词干遗漏:「使我完结」—— 原文:『תַּשְׁלִימֵנִי (tašlîmēnî)』=『你将使我结束 / 你将使我完全终结』|动词|Hiphil|未完成式|2阳单+1单尾;和合本未体现使役意义与未来性。
【原文直译】「我已经彻底地平置,直到早晨,如此他如同将大大打碎我全部的骨头的狮子一样;从日直到夜,你将使我结束。」
- 【平置】原文:שִׁוִּיתִי(šivvîtî);字根:שׁוה(šwh「使平、放置、调平」);基本含义:「我使平、我安置」。
38:14 我像燕子呢喃,像白鹤鸣叫,又像鸽子哀鸣;我因仰观,眼睛困倦。יְהוָֹה 主啊,我受欺压,求你为我作保。”
- ❌ 未完成式+词干遗漏:「呢喃」、「鸣叫」、「哀鸣」—— 原文:『אֲצַפְצֵף (ʾăṣap̄ṣēp̄)、אֶהְגֶּה (ʾehggeh)』=『我将强烈地啁啾、我将低语』|动词|Piel / Qal|未完成式|单数
- ❌ 词汇差异:「燕子」—— 原文:『סוּס (sûs)』=『燕』|名词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「白鹤」—— 原文:『עָגוּר (ʿāgûr)』=『鹤』|名词|阳性单数
- ❌ 增译:「又」—— 原文无对应词;和合本增加连接语气。
- ❌ 增译:「因仰观」—— 原文无“因”之逻辑;原文仅为向高处。
- ❌ 词汇差异:「困倦」—— 原文:『דַּלּוּ (dallû)』=『已经衰弱/下垂』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ 完成式遗漏:「困倦」—— 原文:『דַּלּוּ (dallû)』=『已经衰弱』|动词|Qal|完成式|阳性复数
【原文直译】「我将如燕鹤那样啁啾,我将如鸽子低语,我的双眼已经向高处衰弱,(Adonai 主)已经对我施压,求你为我作保。」
- 【啁啾】原文:צָפַצַף(ṣāp̄aṣap̄);字根:צפצף(ṣ-p-ṣ-p「发出细小重复的声音、鸟鸣声」);基本含义:「发出细碎的鸣叫声、连续轻声啼叫」。
38:15 我可说什么呢?他应许我的,也给我成就了。我因心里的苦楚,在一生的年日必悄悄而行。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「说什么」—— 原文:『אֲדַבֵּר (ʾădabbēr)』=『我将说』|动词|Piel|未完成式|1单
- ❌ 词汇差异:「应许」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『他说』|动词|Qal|完成式|阳单;原文无“应许”含义。
- ❌ 完成式遗漏:「成就了」—— 原文:『עָשָׂה (ʿāśāh)』=『他已经做了』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本虽为过去意义,但未直接对应“做”的词义。
- ❌ 未完成式遗漏:「必缓缓而行」—— 原文:『אֶדַּדֶּה (ʾedaddêh)』=『我将缓行』|动词|Piel|未完成式|1单
- ❌ 词汇差异:「心里」—— 原文:『נַפְשִׁי (napšî)』=『我的魂』|名词|阴单
【原文直译】「我将强烈地说什么呢?并且祂已经向我说话,并且祂已经造做了;因我魂的苦,我将缓缓慢行我所有的年日。
- 【缓缓慢行】原文:אֶדַּדֶּה(ʾedaddêh);字根:דדה(ddh「缓慢移动、轻步行走」);基本含义:「缓慢行走、徐行」。Piel 词干在此不是“强烈动作”,而是表现动作的“缓慢性”,强调步伐迟缓。
- 【造做】原文:עָשָׂה(ʿāśāh);字根:עשׂה(ʿśh「做、制作」);基本含义:「做、行、成就」。
38:16 主啊,人得存活,乃在乎此;我灵存活,也全在此。所以,求你使我痊愈,仍然存活。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「人得存活乃在乎此」—— 原文:『עֲלֵיהֶם יִחְיוּ (ʿălêhem yiḥyû)』=『他们将在其上活』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ 未完成式遗漏:「存活」—— 原文:『יִחְיוּ (yiḥyû)』=『他们将活』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ 增译:「人」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
- ❌ 词汇差异:「我灵存活也全在此」—— 原文:『חַיֵּי רוּחִי (ḥayyê rûḥî)』=『我灵的生命』|名词|—|—|阳性复数构造
- ❌ 增译:「也全在此」—— 原文无对应词;和合本增加总结语气。
- ❌ 未完成式遗漏:「使我痊愈」—— 原文:『תַחֲלִימֵנִי (taḥălîmēnî)』=『你将使我痊愈』|动词|Hiphil|未完成式|2阳单+1单宾
- ❌ 命令式遗漏:「仍然存活」—— 原文:『הַחֲיֵנִי (haḥăyēnî)』=『使我活!』|动词|Hiphil|命令式|2阳单+1单宾
【原文直译】「(Adonai 主)啊!在这些事(指神的话语、造作)之上他们将活,我的灵的生命也在这一切之中,所以求你使我痊愈,也使我活!」
38:17 看哪,我受大苦,本为使我得平安;你因爱我的灵魂(注:或作“生命”),便救我脱离败坏的坑,因为你将我一切的罪扔在你的背后。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 增译:「我受」、「本为使我得」—— 原文无对应结构
- ❌ 词汇差异:「受大苦」—— 原文:『מַר לִי מָר (mar lî mār)』=『苦给我苦』|形容词|阳单
- ❌ 词汇差异:「爱」—— 原文:『חָשַׁקְתָּ (ḥāšaqtā)』=『你已经紧连』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本译为“爱”,属语义引申。
- ❌ 词汇差异:「败坏的坑」—— 原文:『שַׁחַת בְּלִי (šaḥaṯ bəlî)』=『虚无之坑』|名词|阴单;和合本译为“败坏”。
- ❌ 词干遗漏:「扔」—— 原文:『הִשְׁלַכְתָּ (hišlaḵtā)』=『你已经使丢弃』|动词|Hiphil|完成式|阳单;和合本未体现使役意义。
【原文直译】「看哪!为了平安,苦给我苦;并且你已经从虚无之坑紧连我的性命,,因为你已经使我一切的罪丢弃在你的背后。
- 【紧连】原文:חָשַׁק(ḥāšaq);字根:חשׁק(ḥšq「紧连、附着」);基本含义:「紧连、系住、附着」。(申命记7:7)虽常译为“爱”,但原义仍是“紧连、拣选性附着”。
38:18 原来阴间不能称谢你,死亡不能颂扬你,下坑的人不能盼望你的诚实。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「称谢」—— 原文:『תּוֹדֶךָּ (tōdeḵā)』=『他将称谢你』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数+2阳单
- ❌ 未完成式遗漏:「颂扬」—— 原文:『יְהַלְלֶךָּ (yəhallĕḵā)』=『他将大大赞美你』|动词|Piel|未完成式|阳性单数+2阳单
- ❌ 未完成式遗漏:「盼望」—— 原文:『יְשַׂבְּרוּ (yəsabberû)』=『他们将切切地盼望』|动词|Piel|未完成式|阳性复数
- ❌ 分词遗漏:「下坑的人」—— 原文:『יוֹרְדֵי (yōrədê)』=『正在下去的』|分词|Qal|分词|阳性复数
【原文直译】「因为阴间不将使祢得称谢,死亡将不大大赞美祢,正在下去坑的人不将向你的真实切切地盼望。」
38:19 只有活人,活人必称谢你,像我今日称谢你一样。为父的,必使儿女知道你的诚实。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗+词干+分词遗漏:「称谢」—— 原文:『יוֹדֶךָ (yôdeḵā)』=『正在称谢你』|动词|Hiphil|分词|阳性单数+2阳单
- ❌ 词汇差异:「儿女」—— 原文:『בָנִים (bānîm)』=『儿子们』|名词|阳性复数
【原文直译】「活着的啊,活着的啊,他正在称谢你,像我今日一样;父亲将使儿子们知道你的信实。」
38:20 יְהוָֹה 主肯救我,所以我们要一生一世,在יְהוָֹה 主殿中,用丝弦的乐器唱我的诗歌。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干遗漏+语气差异:「肯救我」—— 原文:『הוֹשִׁיעֵנִי (hôšîʿēnî)』=『使我得救』|动词|Hiphil|不定式|1单尾;和合本加入“肯”表达意愿,原文无此语气。
- ❌ 未完成式+词干遗漏:「唱」—— 原文:『נְנַגֵּן (nənaggēn)』=『我们将强烈弹奏』|动词|Piel|未完成式|1复;和合本未体现未来性。
- ❌ 词汇差异:「唱我的诗歌」—— 原文:『נְגִנוֹתַי (nəḡînōṯay)』=『我的乐曲』|名词|阴复+1单尾;和合本偏向“诗歌”。
- ❌ 增译:「丝弦的乐器」—— 原文无对应词;和合本增加乐器类型说明。
【原文直译】「יְהוָה(主)为使我得救;并且我们一生的日子,将强烈弹奏属于我的乐曲,在יְהוָה(主)的家中。」
38:21 以赛亚说:“当取一块无花果饼来,贴在疮上,王必痊愈。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「取」—— 原文:『יִשְׂאוּ (yiśśĕʾû)』=『他们将拿起』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ 词汇差异:「贴」—— 原文:『יִמְרְחוּ (yimrĕḥû)』=『他们将涂抹』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ 冠词遗漏:「疮」—— 原文:『הַ (ha)』=『这/那(定指)』|冠词|
- ❌ 未完成式遗漏:「痊愈」—— 原文:『יֶחִי (yeḥî)』=『他将活/存活』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「王」—— 原文无对应词;和合本加入主语说明
【原文直译】「并且以赛亚将说:“他们将拿起一块无花果饼,并且他们将涂抹在那疮上,并且他将活。”
38:22 希西家问说:“我能上יְהוָֹה 主的殿,有什么兆头呢?”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式(叙述体)遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)』=『并且他说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单;和合本未体现叙述体连续性。
- ❌ 未完成式遗漏:「能上」—— 原文:『אֶעֱלֶה (ʾeʿeleh)』=『我将上去』|动词|Qal|未完成式|1单;和合本未体现未来性。
【原文直译】「于是希西家就问:“有什么记号吗?因为我将要上去,יְהוָה(主)的殿。”」
Leave a Reply